week 7 第四章1词义的选择、引申和褒贬

合集下载

词义的选择引申和褒贬

词义的选择引申和褒贬

2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。

在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。

选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。

词义的确定、引申和褒贬

词义的确定、引申和褒贬

以challenge一词为例:
⑴ I challenge you to answer my question. 我要你回答我的问题。 ⑵ She challenged him for lying. 她指责他说谎。 ⑶ I now challenge Mr. Ford to deny that statement. 现在我要问福特先生敢不敢否认那篇讲话。 ⑷ I’ve constantly challenged my own conclusion. 我一直在重新考虑自己的结论。 ⑸ The United States Government does not challenge that position. 美国政府对这一立场不提出异议。
⑹His question challenged us to think. 他提出的问题促使我们去思考。 ⑺ The task challenged his organizing ability. 这项任务对他的组织能力是一个考验。 ⑻ The sentry challenged us. 哨兵问我们口令。 ⑼ Recent discoveries have challenged their old notion. 最近的发现使得他们原来的观念成了问题。 ⑽They challenge for the Davis Cup. 他们决心争夺戴维斯杯。 ⑾ It’s the challenge of our time. 这是我们时代的要求。 ⑿ Their success is a challenge to my effort. 他们的成就鞭策我做出努力。
词义的选择

英国语言学家Firth说: Each word when
used in a new context is a new word.

第四章第一节英译汉常用的方法和技巧(上)

第四章第一节英译汉常用的方法和技巧(上)

He is the last man to come.
He is the last person to do it.
He is the last person for such a job.
He should be the last (man) to blame. He is the last person to consult. This is the last place where I expected to meet you.
• He took off his coat and sat down. • She took the pupils off to the art exhibition.
• The professor took off for Shanghai this morning.
• Both students and teachers took Christmas off.
• The plane took off from the airport and headed south towards Hong Kong. • She took off a few pounds in a month.
• Food costs took off.
• Their first major design took off in high schools and colleges.
第四章 英汉译常用的方法和技巧(上)
• • • • • • • • •
一、词义的选择、引申和褒贬 二、词类转译法(一) 三、词类转译法(二) 四、增词法(一) 五、增词法(二) 六、重复法(一) 七、重复法(二) 八、省略法 九、正反、反正表达法
• 第一节 词义的选择、引申和褒贬 • 一、词义的选择:

词义的选择、引申和褒贬1

词义的选择、引申和褒贬1

(二) 根据搭配
Don’t pick up strange boys. 别和不认识的男 before six? 你能不能在6点以前来接我? She picked up a used camera at the flea market. 她在跳蚤市场买了一架旧照相机。
(二) 根据搭配
我可不吃这一套。
I won’t take all this lying down. 他要请我们吃馆子。
He is going to invite us out to dinner. 这种纸不吃墨水。
This kind of paper doesn’t absorb ink. 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。
If you let this leak out, I’ll make you sorry for it. 只要技术好,到哪儿都吃得开。 A person who has expertise is welcome anywhere. 他在银行存款,吃利息。 He deposits money in the bank to get interests.
(四) 根据词性不同,词义不同
I want to present everyone present a present. 我想给在场的各位赠送一份礼物。 动词,赠送;形容词,在场的;名词,礼物 He was too close to the door to close it. 他离门太近以至于关不了门。 形容词,接近的;动词,关
It is wise to object to the unknown object. 拒绝不明物体是明智的。 动词,拒绝;名词,物体 Peter decided to desert his wife in the desert. 彼得决定把妻子抛弃在沙漠里。 动词,抛弃;名词。沙漠

词义的选择、引申、褒贬

词义的选择、引申、褒贬

词义引申(具体——抽象)
Grey hair should be respected(synecdoche) The pen is mightier than the sword. (metonymy) The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age. Money had become King. (metonymy) 机器的发明使世界进入到一个新纪元即工业时 代,金钱成了主宰一切的权威。 He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
三、词义的褒贬
有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. demanding He found that being a CEO was a demanding job. 他发现当首席执行官是个费力的工作。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁。
小结(summary)
词义的选择: 根据词性来选择词义(word meaning) 根据上下文来选择词义(context) 根据搭配关系来选择词义(collocation)
二、词义的引申(extension)
引申的方法:抽象化引申 & 具体化引申 抽象化引申:具体——抽象 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words? 你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而 又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗 化。

Unit 4翻译的技巧(一) 词义的引申和褒贬

Unit 4翻译的技巧(一) 词义的引申和褒贬
20
英语中专用的褒义词或贬 义词要比汉语少得多, 义词要比汉语少得多,其 褒贬往往取决于特定的上 下文。 下文。 要求译者以原文的立场为 基准, 基准,从原文的上下文出 发,辨别词义的褒贬色彩。 辨别词义的褒贬色彩。
21
1、英语中有些单词本身就有 褒贬含义, 褒贬含义,汉译时应相应地表 达。 例:His notoriety as a rake did not come until his death. 他作为流氓的恶名 恶名是他死后 他作为流氓的恶名是他死后 才传开来的。 才传开来的。
17
1. 比喻引申为它所象征的语义
比喻可能是一种社会风俗所形成, 比喻可能是一种社会风俗所形成,也可能 是一个人一时的创造, 是一个人一时的创造,但都必须为社会和 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 由于英、汉语言社会的不同, 由于英、汉语言社会的不同,英语中的比 喻不见得都能为汉语读者所接受 ,因此 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 例:You will get no word from him. He’s a regular oyster.
12
(四)内涵化引申:根据 内涵化引申: 词的内涵加以引申。 词的内涵加以引申。
例: Year after year and century after century, the moon goes through its cycles of changes. • 月亮的盈亏变化一年又一年,一世 月亮的盈亏变化一年又一年, 盈亏变化一年又一年 纪又一世纪,周而复始。 纪又一世纪,周而复始。
你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 口如瓶。 口如瓶。

笔译(词语的选择、引申和褒贬)

笔译(词语的选择、引申和褒贬)

(二) 根据上下文联系以及句中的搭配关系 来选择和确定词义。 He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last man to do it. 他决不会干那件事。
He is the last person for such a job. 他最不配(最不适合)干这工作。 最不配(最不适合) He should be the last to blame. 怎么也不应该去怪他。 He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没有料到会在这个地方见到你。
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. (prep.) 在射入窗户的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪 发亮。 Like knows like. (n.) 英雄识英雄。
练习
1. It is not right for children to sit up late. The plane was right above our heads. In the negative, right and left, and black and white are reversed. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.
4. No sooner was the avalanche of Christmas cards swept away the publishers began to fill the shops with their novel valentines. 5. The habit of sending gifts is dying out, which is disappointing for the manufacturers, who nevertheless still hopefully dish out presents for Valentine’s Day in an attempt to cash in.

词义选择与引申2

词义选择与引申2

第四讲词义的选择、引申与褒贬词汇篇(1)词义的选择、引申与褒贬Focus:Ø 基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语和表达法Ø 词义的引申Ø 词义的感情色彩? 如何在翻译中选择精当的词语?Ø 注意一词多义现象,不能误用。

Ø 正确看待翻译时所使用的词典。

不能把词典当成选择词义的万能钥匙。

如果生硬地将词典的释义搬到译文中去,常易犯一些非常荒谬的错误。

翻译中,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是词义交叉中的动态对应关系。

Ø 注意词义的灵活性(flexible),翻译中充分发挥自身的创造性。

? 一、根据词性来确定词义? 许多英语词汇往往有不同的词性,即分属于几种不同的词类。

翻译时首先要确定这个词在句子中属于哪一类词,然后再根据词类选择一个确切的词义。

? 例如:like作形容词时意思是“相同的”;作动词时意思是“喜欢、希望”;作介词时意思是“像……一样”;作名词时意思是“喜好、英雄”,如:Like knows like.(英雄识英雄)。

? 下面再以right为例加以说明:Ø Right,open your mouth,let me have a look.Ø 好,把嘴张开,让我来瞧瞧。

(感叹词)Ø He hoped to be absolutely right about this issue.Ø 他希望在这个问题上绝对正确无误。

(形容词)Ø I must answer that phone,but I‟ll be back right away.Ø 我得去接电话,马上就回来。

(副词)Ø The ship righted itself after the big wave had passed.Ø 大浪过后,船又平稳了。

(动词)Ø In England,we drive on the left side of the road,not the right side.Ø 在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬

The ship righted itself after the big wave had passed. (v.) 大浪过后,船又平稳了。 In England,we drive on the left side of the road,not the right side.(adj.) 在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右 侧行驶。 He exercised his legal right as President to halt the investigation.(n.) 他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。

2.1. 词义的引申
一.

2.1.1词义的具体化
具体化是指在译文中,用所指意义较窄的词或词 组替换原文中所指意义较广的词或词组。如: 1. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. 长城是任何一个外国游客必不可少的参观游览项 目。 2. Two years’ working is a must to the people who want to take up graduated examination. 对于参加研究生考试的人来说,两年的工龄是必 备条件。
ad 使死者回生 raise a fleet 集结一支舰队 raise a monument 树一座丰碑 raise an embargo 解除禁运
1.3 根据语境确定词义
1.3.1 . 上下文(verbal context) 1. We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes.

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬

Sharp 本义: 尖的,锋利的 本义: 尖的,
A sharp pin 尖利的大头针 A sharp knife 锋利的刀子 A sharp needle 尖细的针 A sharp sword 锋利的剑 敏锐的目光 灵敏的听觉 机灵的孩子 清晰的形象 鲜明的对比 眼睛鼻子很突出的人 剧痛 急转弯 激烈的斗争 犀利的语言 易怒的脾气 尖锐的批评 刺骨的严寒 刺鼻的气味 刺耳的声音
(二) 根据搭配
请让一让。 请让一让。 Excuse me. / Please let me pass. 她让我在雨里等了两个钟头。 她让我在雨里等了两个钟头。 She kept me waiting in the rain as long as two hours. 大夫让我卧床。 大夫让我卧床。 The doctor advised me to stay in bed. 他把客人让进来。 他把客人让进来。 He invites the guest in. 他是你弟弟,你该让着他点儿。 他是你弟弟,你该让着他点儿。 He is your brother. You should humor him a little. (迁就,迎合 迁就, 迁就 迎合) 店主让我父亲一天干16个小时的活。 店主让我父亲一天干 个小时的活。 个小时的活 The shop-owner made my father work 16 hours a day.
(二) 根据搭配
我可不吃这一套。 我可不吃这一套。 I won’t take all this lying down. 他要请我们吃馆子。 他要请我们吃馆子。 He is going to invite us out to dinner. 这种纸不吃墨水。 这种纸不吃墨水。 This kind of paper doesn’t absorb ink. 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 If you let this leak out, I’ll make you sorry for it. 只要技术好,到哪儿都吃得开。 只要技术好,到哪儿都吃得开。 A person who has expertise is welcome anywhere. 他在银行存款,吃利息。 他在银行存款,吃利息。 He deposits money in the bank to get interests.

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。

一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。

在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。

选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。

例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。

但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。

(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。

(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。

(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。

因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。

这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。

有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。

可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。

正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。

因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。

第四讲词义的选择、引申和褒贬

第四讲词义的选择、引申和褒贬

第八页,编辑于星期五:二十三点 三十一分。
2.2.2 完全相悖
词语联想意义相悖的情况主要源于不同民族基于不同文化背景、历史渊源、生 态环境、宗教信仰等因素而导致情感、价值观、爱憎的差异。这种情感的差异必 然在语言中反映出来,在语言描绘过程中,对词汇的选择、所选词汇衍生出的联 想意义必然产生很大的影响。
第四讲 英汉常用的方法与技巧
英汉词汇的对比(词类、词义)
词义的选择、引申和褒贬
第一页,编辑于星期五:二十三点 三十一分。
一、英汉词汇的对比
1、词类对比
S:英语和汉语中都有大致相同的词类 实词(notional word):名词、动词、形容词、副词、代词、 数词 虚词(functional word);介词和连词 象声词(onomatopoeia)
2.1.1 指称意义完全对应(常见于专有名词、科技术语和指 称自然现象的名词)
Examples:
earth----地球 moon ----月亮 ocean----大海 Paris----巴黎 philosophy---哲学 e-mail---电子邮件 Information Super Highway---信息高速公路
我怎么也没想到会在这个地方见到你 The last time I spoke to Tom he seemed happy enough.
上次跟汤姆说话的时候,他看起来很开心
第十三页,编辑于星期五:二十三点 三十一分。
last:
❖ most recent; the nearest one to the present time
1.2 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
英语中同一个词,同一个词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下 文的联系以及词的搭配关系来确定某个词在特定场合所应具有的词义。 Examples:

week7词义引申,褒贬

week7词义引申,褒贬

• The director condescended to take advice from the stagehand. • 导演放下架子 放下架子接受舞台工作人员的意见。 放下架子 • His mind was in turmoil these days . • 他这几天心里七上八下。
• For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home. • 对于一般的使用者来说,声触发装置能提 供方便,而对于老年人和残废者来说,它 可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手
• He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region. • 误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地 区的金银发烧流行病。 • 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金 热和淘银热。
Extension:词义抽象化
• There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. • 帝国主义者的性格既残暴又狡猾。 • Every life has its roses and thorns. • The invention of machinery had brought into the world a new era-the Industrial Age. Money had become King. • 机器的发明使世界进入了一个新纪元即工 业时代,金钱成了主宰一切的权威。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

轻音乐 轻微的损失 轻便的汽车 轻松的心情 轻快的脚步 轻浮的举止 轻巧的装备 轻松的工作 轻柔的声音
Reasons for using diction: Polysemy and different collocation
eat soup heavy rain
strong wind
black tea
第四章
第一节 词义的选择、引申和褒贬
一、词义的选译 Diction
By ―diction‖ we mean the proper
choice of words and phrases in
translation on the basis of accurate comprehension of the original.
brown sugar
strong tea prime time
喝汤 大雨 大风 红茶 红糖 浓茶 黄金时间
选择词义的要领
1. 根据词性选择词义
2. 根据上下文及逻辑关系选择词义 3. 根据搭配选择词义
1. 根据词性选择词义
Every penny I earned from the work was
词义的引申主要包括:
– 抽象化引申 – 具体化引申 – 典故的词义引申
2.1 抽象化引申
I was practically on my knees but he still
refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’ points on the matter of abortion. 在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的, 但在人工流产问题上,她们是有激烈争 执的。
2. 根据上下文及逻辑关系选择 词义
story:
3. Some reporters who were not included in the sessions broke the story. 有些没有参加那次会议的记者把内情捅出 去了。 4. The Rita Hayworth story is one of the saddest. 丽泰•海华丝的遭遇算最惨的了。
2. 根据上下文及逻辑关系选择 词义
story:
5. Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. 去年12月,《邮报》首先报道侦察工 作已在那些城市里进行,但官员们拒 绝证实这条消息。
2. 根据上下文及逻辑关系选择 词义
help:
12. Humor often helps a tense situation. 幽默常能缓和紧张局面。 13. —Do you let your holiday cottage? —Oh yes, it helps with the upkeep. 甲:你出租你的度假别墅吗? 乙:是啊,这样可以补贴房屋的保养费。
译2:我们又一次领略了他那广博的知识、 丰富的经验和无穷的智慧。
3. 根据搭配选择词义
In every Chinese city, we go into the
streets, shops ,theaters and restaurants. 在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛 商店、上剧场、下饭馆。
sweat money. 我工作时赚的每一分钱可都是血汗钱。 In the states, schools as well as many families encourage these activities in order to teach young people the value of money and that they must sweat to earn their share. 在美国,为使年轻人懂得金钱的价值,并 且懂得应当靠劳动挣钱,学校和家庭都 积极提倡这一活动。
2. 根据上下文及逻辑关系选择 词义
help:
1. He helped sweep the floors of the waiting rooms. 他帮助打扫了候车室。 2. The government needs to help the needy. 政府要救济穷人。 3. Trade helps the development of industry. 贸易促进工业的发展。
不过偶尔也有个把人,死后确 实当得起那些好话。真的是虔 诚的教徒、慈爱的父母、贤良 的妻子、尽职的丈夫。
3. 根据搭配选择词义
He once again imparted to us his great
knowledge , experience and wisdom.
译1:我们又一次领略了他那许多的知识、 经验和智慧。
Reasons for using diction: Polysemy and different collocation
Peter passed.
(examination):
彼得考试通过了。 (bridge game): 彼得未叫牌。 (football game): 彼得把球传给了队友。
(5)好景不长。
Good times don’t last long.
(6)形势有好转。
The situation took a favorable turn.
汉译英的例子:关于词义的选择
(7)我已经好久没有看见他了。
I haven't seen him for a long time.
(8)我好几个星期都不在家。
3. 根据搭配选择词义
You cannot build a ship, a bridge or a
house if you don’t know how to make a design or how to read it.
不会制图或看不懂图纸,就不可能 造船、架桥或盖房子。
3. 根据搭配选择词义
一些词组的抽象化引申
make fish of one and flesh of another 厚此
薄彼 lick one’s boots 巴结 keep sth. under one’s hat 保密 eat one’s heart out 极度悲痛 be in sb’s pocket 被某人操纵 put one’s cards on the table 表明观点 eat like a bird 吃得极少 walk on air 得意洋洋
2.2 具体化引申
The publishing house has to take the
readability of the novel into consideration. 出版社不得不考虑这部小说的可读性。
It sometimes happens that a person
departs his life, who is really deserving of the praises; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband.
2. 根据上下文及逻辑关系选择 词义
story:
1.This war is becoming the most important story of his generation. 这场战争行将成为这一代人的最重大的事 件。 2. It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。
2.1 抽象化引申
I must bare my heart to someone, or I
shall go mad! 我一定要和人说说心里话,否则我就会发 疯了! I have no head for music. 我没有音乐方面的天赋。 His little sister dogs him a whole day long. 他的小妹一整天都如影随形地跟在他后面。
2. 根据上下文及逻辑关系选择 词义
help:
ห้องสมุดไป่ตู้
10. Mr. Stokes helped himself to some more rum. 斯托克斯先生又自己动手斟了些朗姆酒 。 11. He’s been helping himself to the contents of the till again! 他又在偷账台抽屉里的钱了。
Reasons for using diction: Polysemy and different collocation
light: light music light loss light car light heart light step light manners light outfit light work light voice
2. 根据上下文及逻辑关系选择 词义
help:
7. This room is so depressing—I suppose new curtains would help. 这房间让人觉得压抑——我想换上新窗帘 会觉得好些。 8. I helped Oakley inside. 我扶奥克利走进去。 9. Can I help you to some more meat? 给你再来点肉好吗?
2. 根据上下文及逻辑关系选择 词义
help:
4. I couldn’t help crying. 我忍不住哭了。 5. This organization may be able to help you with such information. 这个组织也许能为你提供这类信息。 6. Maybe it would help if you took some adult education courses. 你要是学点成人教育课程也许会有好处。
相关文档
最新文档