期末考试翻译句子部分复习资料

合集下载

笔译期末复习资料

笔译期末复习资料

笔译期末复习资料Unit 4 conversion转换法1.I have no intension of wearying you with this matter. 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 3.The The two two two leaders leaders leaders had had had a a a serious serious serious and and and frank frank frank exchange exchange exchange of of of views views views on on on Sino-U.S. Sino-U.S. relations and world affairs. 4.The basilica is a conglomeration of contrary styles and periods. 5.In In the the the exchange exchange exchange of of of cultures cultures cultures throughout throughout throughout the the the world, world, world, the the the study study study of of of foreign foreign languages is a must. 6.The thought of him always fills me with strength. (adverbial clause of time) 7.Urgent business prevented me from calling on you. 8.A day’s exploration convinced him that this was not the spot.9.A wet day brings out colorful light mackintoshes. Unit 5 addition增补法1.It is a part, and a very important part, of the air defense of our country. 2.Since gaining our independence, we have made every effort to overcome the servitude of our past. 3.The frequency, wavelength, and speed of sound are closely related. 4.The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects. 5. This This report report report summed summed summed up up up the the the new new new achievements achievements achievements made made made in in in electron electron electron tubes, tubes, semiconductors and components. 6. The spirit of peaceful coexistence must embody the idea that states cannot be left to struggle on single-handed. 7. Theory is something, but practice is everything. 8. The whole square was alive with singing and rejoicing. 9. He has in his vision the totality of every world problem, political, economic, human human……10. I t’s a bit fishy that she should have given away a villa like that.Unit 6 Omission省略法 1. Water passes from a liquid to solid state when it freezes. 2. You should keep calm even when you are in danger. 3. She covered her face with her hands as if to protect her eyes. 4. Turning on his face, he rested his chin on his hands. 5. Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 6. Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 7. As she turned the corner she had a new idea which made her stop dead. 8. It is ten to one that we will over-fulfil our production quota. 9. From 4℃ on down, water will decreasein density and increase in volume as it gets colder. 10. T here are a number of peculiarities about the surface features of the earth. 11. H e went out and shut the door gently behind him. unit 7 repetition 重复法2. 2. The The The use use use of of of atomic atomic atomic weapons weapons weapons is is is a a a clear clear clear violation violation violation of of of international international international law, law, in particular of the Geneva Convention; 3. Aerostatics is the study of how an object is supported in the air by buoyancy, that is, its ability to float in the air as a boat floats on water. 1. Despite his versatility of talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine. ; 2. 2. The The The solid solid solid friendship friendship friendship between between between our our our two two two countries countries countries took took took shape shape shape during during during our our protected struggles against colonialism, hegemonism, and outmoded relationships. 5. 5. Reading Reading Reading exerci exerci exercises ses ses one’s one’s one’s eyes; eyes; eyes; speaking, speaking, speaking, one’s one’s one’s tongue; tongue; tongue; while while while writing, writing, writing, one’s one’s mind.; 6. 6. Thales Thales Thales thought thought thought water water water was was was the the the beginning beginning beginning of of of everything; everything; everything; Anaximenes, Anaximenes, Anaximenes, air; air; Heraclitus, fire. 1. Radar is a newly developed technique by which people can see things beyond the visibility of them. ; 3. 3. W e W e have have have advocated advocated advocated the the the principle principle principle of of of peaceful peaceful peaceful co-existence, co-existence, co-existence, which which which is is is now now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 19. He walked down the line shaking hands with each other and mumbling a few words that were inaudible.; 21. Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look. unit 8 Inversion 倒置法12. S he had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.; 13. S he was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington. 14. T hen one can see the oval face of a handsome young woman with deep darkeyes and l ong long heavy clinging tresses.  tresses. 15. B ernard Shaw was a well-known English playwright, who wrote many plays .; 16. A ir is a mixture of gases, of which oxygen forms 21 percent by volume.17. J ohn, who was sick yesterday , did not come to class.; 18. I n n a a a dispute dispute dispute between between between two two two states states with which one is friendly , , try try try not not not to to to get get involved.; 19. W e e maintain that no peace situation is permanent maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country.20. S he was s o so worried that she could hardly eat her supper.; 21. N ow that I think of it , we were wrong in turning down her proposal. unit 9 Negation 反译法22. S he did not l eave the letter here on purpose for you to read.; leave the letter here on purpose for you to read.; 23. Y ou cannot politely turn down the invitation to the conference. 24. U nder no circumstances would we give up our principles.  would we give up our principles. 25. H e was grown into quite another creature from what he was.; 26. O ur work is still a long way from perfection.; perfection.; 27. I have read your articles. I expected to meet an older man. 28. A ll of the atoms of an element do not have exactly the same mass.; 29. E verything is not good, but equally everything is not bad. 30. I t is not to be denied that no sacrifice is too great to avert a catastrophe. to avert a catastrophe. 31. W hen I think of all the waste, words fail me. unit 10 Division拆译法 1. They relentlessly tear at the flowers they see. 2. I shall be glad of your company on the journey. 3. 3. The The The time time time could could could have have have been been been more more more profitably profitably profitably spent spent spent in in in making making making a a a detailed detailed investigation. (= if the time had been spent in making a detailed investigation, it could have been more profitable.) 4. They tried vainly to blame us for the break down in the truce talks. 5. Any comment on it should appropriately come from the Ministry of Foreign Affairs. 6. 6. Statistically Statistically Statistically significant significant significant correlation correlation correlation exists exists exists between between between vitamin vitamin vitamin deficiency deficiency deficiency and and disease. 7. 7. His His His article article article is is is a a a well-written well-written well-written composition composition composition with with with good good good organization organization organization and and and fine fine style. 8. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. 9. The difficulty of attainment increases the value of the object. 10. 10. Electronic Electronic Electronic computers, computers, computers, which which which have have have many many many advantages, advantages, advantages, cannot cannot cannot do do do creative creative work and replace man. 11. Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria. 12. There is an emergency exit in the roof of the car through which passengers can escape. unit 11 Condensation 缩译法1. 1. When When When we we we praise praise praise the the the Chinese Chinese Chinese leadership leadership leadership and and and the the the people, people, people, we we we are are are not not not merely merely being polite. 2. Before the night was far advanced, they began to move against the enemy. 3. The chances are that the new machine will arrive tomorrow. 4. 4. The The The imitation, imitation, imitation, or or or make-believe, make-believe, make-believe, of of of life life life which which which poetry poetry poetry offers offers offers constitutes constitutes constitutes an an ordered whole. 5. One “Take this” is better than two “I’ll give you”.unit 12 Translation of Passive Voice 被动式译法1. Gases are frequently regarded as compressible, liquids as incompressible. 2. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. unit 13 Translation of Long Sentences 长句译法1. From the standpoint of the developing countries, the next decade should see a a greatly greatly greatly accelerated accelerated accelerated program program program for for for scien fic scien fic scien fic and and and technological technological technological co-opera on, co-opera on, aimed at wide-spread dissemina on of technology for mee ng the basic needs of man, such as nutri on, shelter, communica ons, health and sanita on. 2. The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that that an an an automobile automobile automobile or or or a a a train train train moves moves moves for for for some some some distance distance distance even even even when when when brakes brakes brakes are are used to check this motion. 3. 3. There There There is is is no no no more more more difference, difference, difference, but but but there there there is is is just just just the the the same same same kind kind kind of of of difference, difference, between between the the the mental mental mental operations operations operations of of of a a a man man man of of of science science science and and and those those those of of of an an an ordinary ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who who weighs weighs weighs out out out his his his goods goods goods in in in common common common scales scales scales and and and the the the operations operations operations of of of a a a chemist chemist who who performs performs performs a a a difficult difficult difficult and and and complex complex complex analysis analysis analysis by by by means means means of of of his his his balance balance balance and and finely graduated weights. 。

期末考试翻译题复习资料

期末考试翻译题复习资料

期末考试题翻译题复习资料1 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。

The medical website enables patients to share information and offer each other support.2 我很高兴你和我们一起去。

你不会因此后悔的。

I am glad you are going with us .You will not regret it.3 那是她所体验过的最奇妙的感觉。

It was the most wonderful feeling she had ever experienced.4 他以科普小说而闻名。

He is known for his popular science novels.5 二十年后他还能清楚地记起这件事。

Twenty years later he could still clearly recall he event.6 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。

That song always reminds me of our first date.7 那个建议在会上未引起多大兴趣。

That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.8 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。

The new officer soon earned the respect of his soldiers.9 全村很快便人心惶惶了。

Fear spread quickly through the village.10 现在主席要向大会发表演讲。

The chairman will address the meeting.11 好教师总是鼓励学生独立思考。

Good teachers often encourage their students to think for themselves.12 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。

汉英翻译期末复习重点句子翻译

汉英翻译期末复习重点句子翻译

1. 鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而去熊掌者也。

As delicacies, both fish and bear’s paws are what I want. But if I were forced to choose between them, I would prefer the latter to the former(But if I had only one alternative…)2. (…黄发垂髫,并怡然自乐。

)见渔人,乃大惊;问所从来,具答之。

(The villagers, both old and young, looked happy and pleased with themselves.)Upon seeing the fisherman, they were startled, asking from where he came, and he answered their question patiently.3. 抚军亦厚赉成。

不岁数,田百顷,楼阁万椽,牛羊各千计。

As a compensation for his loss of son. Fujun(the military officer)bestowed him a big favor by giving him a lot of money. A few years later he became a man of property, owning hundreds of hectares of farmland, numerous spacious houses, and a large flock of sheep and cattle.4. 项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。

Xiang, the military lord, wept his loss of the battle, with tears running down on his face. His attendant generals and soldiers, lowering their heads, just followed suit.5. 子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?If you don’t believe me, I will show you my prowess. Please you walk after me, and you’ll see all the beasts be scared away by my presence.6. 明日,徐公来,熟视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。

汉英翻译教程期末考试复习要点

汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。

扬州大学综合英语期末考试翻译部分复习

扬州大学综合英语期末考试翻译部分复习

综合英语期末考试翻译部分复习一.课后练习中翻译Unit 11.十年之前,南希做了许许多多美国人梦寐以求的事。

A decade ago, Nancy did what most Americans dream about.2.她辞去了经理职位,在邻近地区开了一家家用器材商店。

She quit an executive position and opened a household equipment store in her neighborhood.3.像南希那样的人做出这种决定主要是出于改善生活质量的愿望。

People like Nancy made such a decision primarily for their desire to improve the quality of their lives.4.然而,经营小本生意决非易事。

在失去稳定的收入后,南希不得不削减日常开支。

To run a small scale business, however , is far from easy. Without a steady income, Nancy had to cut back on her daily expenses.5.有时候她甚至没有钱支付她所需要的种种保险的费用。

Sometimes, she didn’t even have enough money to pay the premiums for the various kinds of insurance she needed.6.有一次她连电话费也付不起,只得向她的父母亲借钱。

Once she couldn’t even pick up the phone bills and had to ask her parents for money.7.幸运的是,通过自己的努力,她已经度过了最困难的时期。

Fortunately, she has now got though the most difficult time by her own effort.8.她决心继续追求她所向往的更加美好的生活。

期末句子翻译专项复习

期末句子翻译专项复习

7A期末句子翻译2023.1.181.一杯水帮助我们很好的开始一天。

2.她对集邮感爱好吗?3.做早操使他觉得开心。

4.这条裤子多少钱?5.我不知道如何带我堂弟参观我们学校。

6.在周末我表弟有时练习打网球半小时。

7.谢谢你带领我们参观这个博物馆。

8.早餐她总是吃些面包和一个鸡蛋。

9.为什么健康的食品对基蒂如此重要呢?10.那个戴眼镜的男孩经常捉弄他的姐姐。

11.吴先生是我们新的英语老师吗?12.那边那个男人是谁?13.我的同学不擅长打电脑游戏。

14.一日一苹果, 医生远离我。

15.你可以在书店里找到各种各样的书籍。

16.他天天花半小时看报纸。

17.在中国, 人们通常会庆祝春节。

18.健康的饮食对于任何人来说很重要。

19.我没有足够的钱买那台电脑。

20.我们都喜欢在午餐时间和朋友聊天。

21.请别忘掉把英语书带来。

22.你觉得你的新学校怎么样?23.最后, 老师又给了我们十分钟的时间来完毕这项工作。

24.我爷爷说公园是个晨练的好地方。

25.这些发卡和老师的外套搭配得很好。

26.假如你想进他的房间, 你应当先敲门。

27.那个男孩对设计衣服很感爱好。

他的服装总是与众不同。

28.试穿T恤花费我约五分钟的时间。

这件T恤适合于秋天穿。

29.保持健康对于我们来说很重要。

我们需要多吃蔬菜和水果。

30.看来他正在为他的英语考试做准备。

31.做早操对我们的健康有益。

32.孩子们认为端午节是个很有趣的节日。

33.我正在考虑穿什么。

34.—运动项目中你最喜欢哪一个?—游泳。

35.在这家餐厅你可以品尝来自不同国家的各种美食。

36.在学校我们总是玩得很开心。

37.让我领你们参观我们的图书馆吧。

38.Sandy早餐不再喝牛奶了。

39.给他买一条裤子作为礼物是个好主意。

40.我们可以用零花钱来帮助贫困儿童。

41.你能递些盐给我吗?42.我认为白色跟其他颜色都搭配。

43.我在考虑早餐吃什么。

44.我在周三下午训练踢足球。

45.你在两餐之间不应当吃太多的甜食。

四年级上册英语 句子翻译期末复习

四年级上册英语 句子翻译期末复习

1.What's in the classroom?教室里有什么?2.Let's go and see.我们去看看。

3.Where's is it?It's near the door.它在哪里?它在门附近。

4.Let's clean the classroom.让我们打扫教室吧。

5.Let me clean the window.让我擦窗户。

6.How many books do you have?I have 6.你有多少本书?我有6个。

7.I have a new schoolbag.我有一个新书包。

8.What colour is it?It's black and white.它是什么颜色的?它是黑色和白色的。

9.May I see it?Sure.Here you are.我可以看看吗?当然。

给你。

10.Pass me the knife and fork,please.请把刀叉递给我。

11.My schoolbag is heavy.我的书包很重。

12.What's in it?里面有什么?13.An English book,a Chinese book,three storybooks.一本英语书,一本语文书,三本故事书。

14.My friend is strong.我的朋友很强壮。

15.He has short hair.他留着短发。

16.I have a new friend.我有一个新朋友。

17.His name is Zhang Peng?他的名字叫张鹏。

18.He has glasses and his shoes are blue.他戴着眼镜,他的鞋子是蓝色的。

19.She's quiet.她是安静的。

20.What's her name?她叫什么名字?21.Her name is Amy.她的名字叫艾米。

汉英翻译期末复习资料

汉英翻译期末复习资料

题型一、单选(1分*10个=10分)n、adj、v、prep、短语二、句子翻译(3分*10个=30分)教材上、PPT上内容三、段落翻译(20分)选自PPT练习,10个句子四、简单句(20分)7个句型(1分),例句(2分)五、论述题(20分)二、1.楼高106米的深茂商业中心占地4201平方米,南靠深南大道,西临香密湖度假村,东连未来市中心新政大楼建筑群,共有楼面26层和地上车库两层。

Shenmao Commercial Centre stands 106meters high on a 4201 sq. meters site, consisting of 26 storeys and double-level underground car park. It borders Shennan Road to the south, Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal office building complex, the would-be city center, to the east.2.天目山树深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with spring flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides.3.花前月下,情深深,意浓浓。

Many a moonlit night saw us sauntering along the flower-flanked paths exchanging words of love and affection.4.做好今年的政府工作,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导深入贯彻落实科学发展观。

英语期末复习资料 翻译42句

英语期末复习资料  翻译42句

Unit21、有些网络专家认为因特网可以防止战争,减少污染,还能克服种种形式的不平等。

Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollutions, and combat various forms of inequality.2、不可否认,因特网可以增进交流,但它却无法消除战争,因为战争的爆发不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。

Although the Internet undeniably fosters communications, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately.3、只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。

The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities.4、穷人不能用因特网并不是因为他们买不起,而是他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。

The poor are not shunning the Internet because they can’t afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access. 5、因为有了因特网,在不同国家从事类似工作的人们之间收入上的不平等减少了,但是贫穷国家中从事信息产业的人们与他们最贫穷的同胞之间在收入上的差异却拉大了。

期末复习翻译句子共23页

期末复习翻译句子共23页

66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一Байду номын сангаас,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
期末复习翻译句子
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴

期末复习-句子翻译

期末复习-句子翻译

期末复习——句子翻译一、完成句子1.今年暑假,你去了什么有趣的地方吗?Did you go ________ ________ this summer vacation?2.我们在那里拍了相当多的照片。

We took________ ________ ______ photos there.3.由于天气恶劣,我们看不到下面的任何东西。

________ ________ the bad weather we couldn’t see anything below.4.德普先生在对决定这次达人秀的获胜者上起了重要作业。

Mr. Depp ________ a important role in ________ the winner of this talent show. 5.我哥哥每周看两次电视。

My brother watches TV ________ ________ week.6.我们认为最好的放松方式是通过锻炼。

We think the best way to relax is ________ ________.7.我们每天至少睡八个小时。

(翻译)We should sleep ________ ________ eight hours every day.8.路上车辆越少,空气就越清新。

________ ________ cars are running on the road, the fresher the air will be. 9.我妈妈总是帮我把我最好的一面展示出来。

My mother always helps me to ________ the best in me.10.只要你认真对待,你一定能取得好成绩。

You certainly can get good grades if you ________ it ________.11.越来越多的人认为古夫是湖北最美丽的城镇之一。

2023-2024学年外研版英语八年级下学期期末复习-翻译句子

2023-2024学年外研版英语八年级下学期期末复习-翻译句子

期末复习完成句子练习1.我为我们悠久的历史感到骄傲。

(be proud of )________________________________________________________________ 2.很高兴我们拥有共同的爱好。

(be glad that…)________________________________________________________________ 3.感谢你教我中文。

(thank sb. for doing sth.)________________________________________________________________ 4.我们都盼着收到你的来信。

(hear from)________________________________________________________________ 5.我弟弟迫不及待要见他的新同学。

(can’t wait to do sth)________________________________________________________________ 6.阅读可以帮我们提高写作。

(help sb. to do)________________________________________________________________ 7.机票太贵了,我买不起。

(too…to)________________________________________________________________ 8.东西方文化很大不同。

(be different from)________________________________________________________________ 9.英语是世界上最容易学的语言之一。

(one of +最高级)________________________________________________________________ 10.他们在倒计时迎接新年到来。

期末考试翻译句子复习范围

期末考试翻译句子复习范围

期末课⽂重点句复习范围1. I chat with my friends, watch films and read the daily news and other interesting articles online.我在⽹上和朋友聊天、看电影、读每日新闻和其他有趣的⽂章。

2. It is so convenient to be able to compare the quality and prices from different online shops before I buy.买之前,能在不同的⽹店比较质量和价格是很⽅便的。

3. There is a danger that I may not be able to tell whether these friends are real friends. 有个危害是,我可能⽆法辨别这些朋友是否是真朋友。

4. It always makes me excited to work hard and achieve a team goal together.努⼒训练并实现团队目标总是让我很兴奋。

5. It usually takes me 20 minutes to get home by bus.我常常要花20分钟乘车回家。

6. However, not everything lived up to Zhang Tian’s hopes.然⽽,并不是每件事都符合张天的期望。

7. The thought of leaving once flashed through his mind, but he quickly gave up on the idea and found ways to deal with the challenges.想要离开的念头曾在他的脑海⼀闪⽽过,但他很快放弃了这个想法并想办法迎接挑战。

8. It has been a tough year, but he has enjoyed working with the children.这是艰难的⼀年,但他很享受和孩⼦们在⼀起的日⼦。

期末考试句子翻译复习-英译汉.docx

期末考试句子翻译复习-英译汉.docx

1・ Since we are through with the customs formalities, we feel rather released・我们办完了海关手续,感觉如释重负。

2. Repeated fai lures at making experiments may be too much for many taiented would-be scientists.在实验过程中屡遭失败,对于许多有天赋的将要成为科学家的人來说可能是难以承受的。

3・ Despite our efforts at quality-orientcd education, many teachers and parents arc still keen on marks.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。

4. Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。

5・ They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。

6.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit ofvoltage and that of current・电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。

7. A new kind of aircraft一smal 1, cheap, pilotless—is attracting increasing attention・一种新型的飞机正越來越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

期末考试翻译句子部分复习资料

期末考试翻译句子部分复习资料

期末考试翻译句子部分复习资料一.断句译法1. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。

The ear is the organ that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.2. 要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。

Dwell on the good. Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.3. 一般而言,富人的确要比穷人幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。

It is true that the rich are happier, on average, than the poor. But while money boosts happiness, the effect doesn't last.4. 关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。

Here is a basic fact about energy. It is attracted to energy ofa similar frequency.5. 爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条款,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。

Everyone loves beauty, and caring about one's physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty.6. 20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业中心,吸引过不少外来投资者,一度成为冒险家的乐园。

期末复习之现代文重点句子翻译

期末复习之现代文重点句子翻译

期末复习之现代文重点句子翻译1. "人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

" - 南宋·文天祥English translation: "Since ancient times, there is no one who is not destined to die. Only the unyielding spirit can shine through history."2. "山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

" - 元代·朱熹3. "问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

" - 清代·元好问English translation: "How much sorrow do you experience? It flows away eastward like a river of spring."4. "落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

" - 唐代·王勃English translation: "The falling clouds and lonely birds fly together, while the autumn water merges with the boundless sky."5. "问渠哪得清如许,为有源头活水来。

" - 唐代·朱熹English translation: "How does this stream remain so clear? Because it is constantly fed by fresh springs."6. "青山遮不住,毕竟东流去。

" - 明代·辛弃疾English translation: "The green mountains cannot impede it, in the end, it flows eastward."7. "落红不是无情物,化作春泥更护花。

英汉笔译期末“短句翻译”温习提纲

英汉笔译期末“短句翻译”温习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.译文:今天, 电子计算机普遍地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。

2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。

3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life.译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。

青春是生命深处的一泓清泉。

4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔间的。

这种隔间状态由于通信工具不足,就变得加倍严重了。

5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。

6.Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments fromdust and damp.译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染尘埃,不让他们受潮。

翻译课程期末复习资料

翻译课程期末复习资料

句子翻译:1.Age had weakened him, but his mind remained strong.他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺。

2. “… you are old enough to know better.” Mum said to her daughter.妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些了。

”2.This hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费用耗掉了我大部分积蓄4.It would be one setback too many for him.他可再也经不住什么挫折了.5. When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了.6.The lights in the hall dazzled me.大厅的灯亮得我睁不开眼睛.7.You can trust him completely, he eats no fish.你完全可以相信他,他是个诚实的人。

8.小康水平A relatively comfortable standard of living9. 争取运动成绩与精神文明双丰收For better records and sportsmanship10.The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有.11.Care and kindness surrounded us the moment we stepped into thecountry.一踏上这个国家的土地上,我们就处处受到了关怀和款待12.Excitement deprived me of all my power of utterance.我兴奋得什么话也说不出来.13. The forty years brought almost ten million migrants to America. 近40年中,近一千万移民移居美国.14. Their language was unrestrained by any motive of prudence.他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题.15. Nothing that has been done cannot be done better.直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好.意译:任何事情都有改进的余地.16. Words don’t always mean what they seem to mean.直译:文字语言并不总是它表面的含义.意译:话语常有弦外之音.17. March 1990 found me working in a small construction firm.直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作.意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一.断句译法1. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。

The ear is the organ that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.2. 要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。

Dwell on the good. Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.3. 一般而言,富人的确要比穷人幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。

It is true that the rich are happier, on average, than the poor. But while money boosts happiness, the effect doesn't last.4. 关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。

Here is a basic fact about energy. It is attracted to energy of a similar frequency.5. 爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条款,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。

Everyone loves beauty, and caring about one's physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty.6. 20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业中心,吸引过不少外来投资者,一度成为冒险家的乐园。

In the fist half of the 20th century, Shanghai was the industrial, trading, financial and commercial center of China. It attracted many foreign investors and once became an adventurer's paradise. 7.人类没有食物不能生存,因此需要农民。

Human beings cannot live without food. Hence they need farmers.8.有一个老办法可以减少对地球的影响:简单生活,冥想,更少消费。

There is an old path to reducing out impact on the planet. Live simply, meditate and consume less.9.我爸爸是我心目中的英雄。

当我需要他的时候,他总在我身边。

My daddy was my hero. He was always there for me when I needed him.10.森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。

Once in the woods, there were both deer and wolves. To protect the deer, people killed the wolves, taking it for granted that the deer were then saved. However it turned out to be just the opposite.11. 54岁的他一夜成名,他说:“如果这辈子想干点什么,不要只想着会有多少困难,多想想用什么办法吧事情做成。

”At age 54, he became an overnight success. "If you have something you want to do in life, don't think about the problems,"he says. "think about the ways to get it done."12. 我们愿意与亚欧伙伴及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐社会。

We will continue to develop friendly relations and cooperation with our Asian and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony, durable peace and common prosperity.二、合句译法1. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。

The best cook sometimes makes bad dishes.2. 诺基亚公司推出了全新智能手机,以期重新占领智能手机市场,与苹果与安卓抗衡。

Nokia unveiled a new crop of smartphones that could put the company back in the smartphone race with rivals iPhone and Android.3. 十年来,亚欧双方在相互尊重的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化。

Over the past decade, guided by the principle of mutual respect, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and deepened political dialogue.4.虽然人们可能在乘车(in transit)途中用餐,但他们却可以买到从寿司(sushi)到有机色拉(organic salads)等越来越多的健康食品。

While the food may be eaten in transit, people are increasingly being offered healthy fare from sushi to organic salads.5.他家境贫寒,不得不中途退学。

The want of his family forced him to leave off school.6.很多国家现在大量使用英语,因此他们开始教授有自己特色的英语,例如,他们使用的句子结构就与英国人使用的不同。

Many countries are now using English so much that they are starting to teach their own particular brand of the language with different forms of sentence construction, for example.三、转句译法1.与其他欧洲人相比,英国人基本属于腼腆、沉默的(resereved)人,很难与陌生人进行正式的交谈。

The Englishmen/British, compared with other Europeans, are basically shy and reserved who doesn't easily have formal conversations with strangers.2.很多东西是钱买不来的,幸福就是其一。

Happiness is one of the things that money just can't buy.3. 5月,在密西西比州(Mississipi),天气异常闷热(warm)。

The weather is usually warm in May in Mississippi.4.房间里有一扇窗户,透过它人们可以看到大海。

There is a window in the room through which people can see the sea.5. 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点儿点心,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。

There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five p.m. when people enjoy a cup of tea, with snack and a bit of conversation.四、换序译法1. 他是个有天分而且热爱生活的年轻艺术家。

He is a young artist who has talent and a love for life.2. 研究生不仅要掌握专业知识,而且要提高社交能力。

Not only should graduate students master academic knowledge but they also should improve social skills.3. 近年来中国经济发展迅速,尤其是旅游业。

(tourism industry)Recent years have seen/witnessed the rapid economic development in China, especially in the field of tourism industry.4. 每天下午三点到五点,他都要喝点红茶,休息一下。

(black tea)He drinks some black tea and takes a little rest from 3 to 5 each afternoon.5. 有需要就要竞争,这是市场经济的特定逻辑。

One special law/logic of the market economy is that demand decides market.6. 中国是一个拥有丰富的自然资源和众多人口的大国,这是众所周知的。

It is well known that China is a country with rich natural resources and big population.7. 我们永远不要放弃。

相关文档
最新文档