高级口译最新复习题1

高级口译最新复习题1
高级口译最新复习题1

高级口译最新复习题1

Topic: The stock market exchange and China’s economic development

Questions for Reference:

1. What do you know about the development of the stock market in China in the past deca de or so?

2. What are the major functions of the stock market in China’s economy, according to y our understanding and judgment?

3. What can you tell about the current situation and the future trend of the stock mark et in China?

Part A

Passage 1:

It is an honor to be here to speak on behalf of the Microsoft Research Center and to pa rticipate in this conference to discuss the strategic issues facing this wonderful an

d dynamic city of Shanghai. In my address to th

e conference, I’d like to concentrate o n Microsoft’s proposed joint ventures in Shanghai, because these ventures confirm our p osition as a strongly committed partner to Shanghai. //

We understand that, as the fastest growing economy in the world today, China is likel

y to become the world’s second largest economy in the mid-21st century. Therefore, th

e foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term p artnership with China. On a foundation o

f seekin

g a win-win situation for bot

h China an

d America, w

e have developed a strategic roadmap based on mutual benefit and sustainabl

e development.

(参考答案)

我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。在我向大会的发言中,我想重点谈一谈微软准备在上海筹建的合资企业,因为这些合资企业可以表明/确认我们决意成为上海合作伙伴的立场。//

我们认识到,作为当今世界上经济增长最快的国家。中国很可能在21世纪中叶成为世界第二号经济强国。因此,外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。在寻求中国和美国“双赢”局面的基础上,我们制定了互惠互利、持续发展的战略路线。

Passage 2:

Today’s world is primarily shaped and dominated by a few corporate billionaires. So th e battle we need to fight, in the year 2001, is to accent this escalating and gallopin

g wealth inequality between the rich and the poor, not just here but around the worl

d. //

Half of the people on this planet are living on less than two dollars a day. The riches t 225 individuals have more wealth than the bottom 43% of all humankind. That’s 2.6 bi llion people of all colors. The richest three individuals have more wealth than the bot tom 48 countries. That’s not just unjust and immoral, that’s a crime against humanity. (参考答案)

当今世界主要受一些团体/集团亿万富翁的摆布与控制。因此在2001年我们需要打的一仗/努力的是强调包括这个不断加速和日益扩大的贫富差异,不仅仅是在本地,同时在全世界范围内。//

这个星球上有一半的人每天的生活费只有不足2美元。而全球最富有的225个人拥有比全人类底层4

3%的人(这相当于26亿不同人种的人)的财富总和还要多。全球最富有的三个人的财富超过最穷的48个国家的总财富。这不仅仅是不公平或不道德的问题,这简直就是对人性的侵犯。//

Part B

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you ha ve each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the sig nal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember yo u will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.

Passage 1:

在过去的50多年中,由于多变的国际形势和国内社会主义建设的发展,新中国的外交经历了许多调整。特别是八十年代以来,在邓小平同志的亲自领导下,中国的外交进行了重大的调整。//

随着中国独立自主的和平外交政策的不断丰富和完善,我国已逐渐形成了完整的外交路线和独特的外交方式。它们在维护中国主权,反对霸权主义以及维护世界和平方面取得了巨大成功,为促进人类的进步作出了应有的贡献。

(参考答案)

Over the past 50 years, in (the) light of the changeable international situation and th e development of domestic socialist construction, China’s diplomacy has undergone man

y adjustments. Especially since the 1980s, major adjustments in China’s diplomacy hav

e been made under the personal guidance o

f Comrade Den

g Xiaoping. //

With China’s independent foreign policy of peace being enriched and perfected, a compl ete line guiding foreign affairs and a unique diplomatic style have gradually taken sha pe. They have met with brilliant success in safeguarding China’s sovereignty, opposin

g hegemonies and safeguarding world peace and made due contributions to the promotion o f human progress.

Passage 2:

举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。//

九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。(参考答案)

Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers a land o f natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped m ountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is of ten compared t a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worrie s.

Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuz haigiou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inla

y the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleami ng) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.

Topic: The most needed talents in the new century

Questions for Reference:

1. What opportunities and challenges is China faced with, as China is now entering WTO?

2. Can you name just a few of the professional jobs which you think are most needed i

n China in the new century? Give reasons for your answer.

3. What should you do to cultivate or train yourself to take up one of those jobs?

Part A

Passage 1:

China is blessed with both a proud history and the promise of tomorrow. I am delighte

d to begin my journey in Xian, onc

e the capital o

f China, still the heartland of the Ch inese people. I was raised in the heartland of my own country. I know that the characte r of a nation is determined by the hard-workin

g people who live here. //

Tomorrow, I look forward to seeing the Terra Cotta Warriors and the Old City walls. I l ook forward to learning more about China’s great contributions to the store of human k nowledge, from medicine and printing to mathematics and astronomy ― discoveries on whi ch so much of the whole world’s progress is based.

(参考答案)

中国有着引人自豪/辉煌历史和美好的未来。我很高兴从过去曾是中国的古都,如今仍是中国的中心城市的西安开始我的行程。我在我们国家的中心长大。我知道一个民族的性格是由居住在那里的勤劳的人民所决定的。//

我期待着明天参观兵马俑和古城墙。我期待着去更多地了解中国对人类知识积累所作出的巨大贡献,这些知识涉及医药、印刷、数字和天文学等领域。正是基于这些发现,整个世界才有了诸多的进步。

Passage 2:

In this world, the dominant trend is still one of peace and progress, but there are a f ew interest groups which always want to seek gains by creating tension here and ther

e. This is against the will of the majority of the people and against the trend of th

e time. //

In order to create an enormous market demand and promote economic prosperity, we shoul

d mak

e continued efforts to advance the cause o

f peace and development. We should als

o ensure that people around the world live and work in peace and contentment and focu

s on economic development and on scientific and technological innovation.

(参考答案)

在这个世界上,主流仍然是和平与进步,但是少数利益集团,总想通过在这样或那样的地方制造紧张(局势)来谋利,这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。//

为了建立/创造巨大市场需求和促进经济繁荣,我们应该不断努力,推进和平与发展的事业。我们还应该确保各国人民安居乐业,集中精力发展经济,创新科技。

Part B

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you ha ve each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the sig nal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember yo u will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.

Passage 1:

我非常荣幸地宣布,上海知识产权国际会议现在开幕!我祝贺这次会议的胜利召开。会议组委会的全体面员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。//

侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定,以遏制盗版恶流的蔓延。

(参考答案)

It is my great honor to declare the commencement of the Shanghai International Conferen ce on Intellectual Property Rights. I would like to offer my congratulations on the suc cessful opening of the conference. I wish to thank all the members of the organizing co mmittee for their hard work, without which this conference would not have been possible. The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the w orld today. The protection of intellectual property rights has become a growing concer

n among all the nations of the international community. I am (deeply) convinced that th

is conference will reach an agreement on the protection of intellectual property right

s so as to stop/check the wicked spread of piracy.

Passage 2:

世界博览会是一种规模宏大,影响深远的大型展示活动。它综合反映了当代世界各国政治、经济、文化和科技发展水平及成就,因而被喻为“经济、科技和文化的奥运会。”//

自1982年至今中国已参加了九次世界博览会。去年,中国成功地在云南昆明举行了世界园艺博览会。这是中国第一次举办由世界博览会管理机构即国际展览局确认的顶级专项世界博览会。

(参考答案)

The World Fair/Exposition is a large-scale, far-reaching grand show/exposition, reflect ing comprehensively the development and achievements of different countries in the fiel ds of politics, economy, culture as well as science and technology. Therefore, it is kn own as/it is compared to the “Olympic Games of Economy, Science and Technology, and Cu lture”. //

China has participated in nine World Fairs/Expositions since 1982. Last year, China suc cessfully held the World Horticultural Exposition/Gardening Show in Kunming, (capital o f) Yunnan Province. This was the first time that China hosted an A-1 class / top-clas

s specialized world exposition recognized by the Bureau of International Exhibition, th

e administrative body o

f the World Exposition.

Topic: The real estate market in China

Questions for Reference:

1. What do you know about the real estate market trend in Shanghai as well as in China?

2. Why are people becoming more active in buying their own houses in recent years?

3. If you have enough money, what kind of house would you like to buy? Why?

4. What conclusions could you draw from the booming real estate business?

Part A

Passage 1:

There are 2 types of social communication intelligence. The first one refers to the abi lity to understand oneself. Children with the intelligence for self-understanding kno

w how to make plans and arrangements, and know how to bring their ability into full pla y. They can do things on their own in a well-organized way without their parents’ supe rvision. //

The second type is the ability to understand others. Children with this kind of abilit

y are good at spotting the peculiarities of other people and imitating them. For instan ce, they can easily identify a negative character in a TV play or a film. Therefore, pa rents should make their children develop their potential intelligence according to thei r own characteristics.

(参考答案)

社会交际智能有两种。第一种是了解自身的能力。具有这类智能的孩子知道如何计划与安排,知道如何充分发挥自己的能力。他们不需要父母/大人的督促,自己做事井井有条。//

第二种是了解别人的能力。这类孩子善于发现别人的特征,善于模仿。比如,他们能轻而易举地识别出电影或电视里的反面人物,因此,家长应按自己孩子的特点来发展其潜在智能。

Passage 2:

Good morning, ladies and gentlemen. Now that we are all here, shall we begin? As you al l know, the purpose of today’s meeting is to consider how best to introduce our range o f machine tools to the key Asian markets. We have been discussing this idea for some ti me and the very fast growth of Asian markets indicates that we should at least take thi s to the next stage. //

There are several items on the agenda. The first is the joint venture with the Starr Co mpany, which is a small but successful company whom we could license to manufacture ou

r products out there. The second item is the possibility of a link with a major regiona l distributer there; one with existing retailers in all key markets. Thirdly, there i

s, of course, the question of direct export to individual countries.

(参考答案)

女士们,先生们,早上好。既然大家都已到齐,让我们开始好吗?在座各位都知道,今天这个会议的目的是讨论如何将我们的机器工具系列产品介绍到主要的亚洲市场上去。就此我们已经讨论了一段时间了,亚洲市场的快速成长表明我们至少应该将此贯彻到下一阶段/走出下一步。//

这次会议的议事日程包括以下几项。第一项是关于与斯达公司成立合资企业,那是一家小型但很成功的公司,我们可以特许他们在当地的主要批发商/分配中心建立联系的可能性,该批发商/分配中心(应)在所有主要市场都有零售商。第三项当然是(我们面临的)直接出口到个别/有关国家的问题。

Part B

Passage 1:

求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。世界多极化和经济全球化的不断深化,科学技术的日新月异,给国际政治、经济、文化关系带来了深刻的影响,并为人类进步提供了新的动力。//

新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了各国之间的合作与交流。世界联系变得更加紧密。爱好和平与渴望发展的各国人民,正奋力推动世界走向进步与光明。

(参考答案)

It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, see

k development and promote cooperation. The deepening of multi-polarization and economi

c globalization an

d th

e rapid development o

f science and technology has exerted a profo und impact on international political, economic and cultural relations, and they have p rovided a new impetus for human progress. //

The new developments/situation, trends and technologies have helped expand productive f orces, enhanced cooperation and exchanges among countries and forged closer global tie s. All people who love peace and long for development are working hard to create /fo

r a more progressive world with a bright future.

Passage 2:

为纪念敦煌藏经洞发现100年,今年7月至8月在中国历史博物馆隆重了举行了“敦煌艺术大展”。据报道,此次展览是历次敦煌艺术展览规模最大、展出文物最多的一次。许多展品都是第一次与观众见面。//

这次展览还向世人展示了80余张珍贵图片,生动地向人们述说了敦煌一百年来经历的劫难和屈辱的历史。举办这样的展览的意义在于向全世界展示我国敦煌艺术的精华,让全世界的人民都来了解中华民族的优秀文化。

(参考答案)

In order to mark the 100th anniversary of the discovery of the Library Cave at Dunhuan g, a grand Dunhuang art show is scheduled to open/is held from July through August thi

s year at the National Museum of Chinese History. It is reported that, different from p revious Dunhuang art shows, this one is the largest in size and boasts of the greates

t number of exhibits (on display). Many exhibits are being shown to the public for th

e first time. //

The exhibition also show to the public more than 80 (cherished) photos and pictures, vi vidly telling people the great calamity and humiliation of Dunhuang in the past one hun dred years. The significance/importance of such exhibition is to show/lies in showing t o the world the cream of Dunhuang art so as to enable the people of the world to unders tand the excellent cultural heritage of the Chinese nation.

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

06-07 C卷 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案

Interpretation Training Test Paper C (Tape script) Part A ( E-C) (50%) Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening. Passage 1 (25%): Mr. President, your state visit to our country gives us the opportunity and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more productive than our relations have been for the last few years. China is a great country with a rich and proud history and strong future. The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world for decades. The emergence of a China as a power that is stable, open and non-aggressive, that embraces free markets, and that works with us to build a secure international order is deeply in the interest of our people. Passage 2 (25%): For most people, almost any place can become a tourist destination as long as it is different from the place where the traveler usually lives. New York may not be a tourist attraction to a New Yorker, but for a Londoner it may have many charms. The famous tourist sites of many big cities offer a unique historic atmosphere, such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, and the Buckingham Palace and St Paul’s Cathedral of London. Tourists will indeed be affected by the unusual atmosphere of those cities. Smaller towns and rural areas throughout the world have attractions of this kind for tourists. An excellent example is the small village town of Zhou Zhuang in China, known as “the Venice of the Orient”. Of course, natural scenery has always been an attraction for tourists. Tens of thousands of people visit Niagara Falls every year, for example. Its reputation as a place for honeymoon is world-famous. Part B ( C-E) (50%) Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it

商务口译1复习试题

《商务现场口译1》复习试题 汉译英 1. 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品,参观生产线,下午谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样? 2. 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早以耳熟能详。她的历史比这个国家还长。 3. 虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。 4.这次旅行非常有意义,也非常有收获。过圣诞节的时候,如果你有空的话,欢迎你带着家人到深圳来。我可以带你们看看我们的城市。 5.今天我们去长城,回来的路上顺便去看看十三陵。十三陵是明朝13个皇帝和皇后的陵墓,15世纪建造的。虽然说和长城相比,名气没那么大,看一看也是值得的。 6. 在公元前221年的时候,秦始皇统一中国以后,他把各段长城连接起来,并把它加长。根据历史记载差不多有100万人参加过这个工程,工程总共花了10年的时间。 7.孔夫子说过,“有朋自远方来,不亦乐乎?” 这次布郎先生和夫人从大洋彼岸不远万里光临我们公司,我感到非常高兴。 8. 在过去几年里,我们两家公司已经建立了卓有成效的合作关系。我相信通过布朗先生的这次访问,我们的合作还会得到进一步的加强。 9.地球人口越多,资源消耗的越多,产生的垃圾也越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?对此我们决不可掉以轻心。 10.中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对亚太地区乃至世界的和平和发展也十分重要。 11.欢迎来到深圳!非常高兴能在接下来的三天旅程中陪伴大家。下面我向你们简单介绍一下我们这次商务旅行的日程安排。 12. 下午两点,我们将前往参观深圳知名企业华为和康佳集团,并与企业管理层分别举行半小时的座谈。晚上为自由活动时间,大家可以自行安排。 13.第三天全部是游览活动。我们将前往锦绣中华和民俗文化村。在那里,你们可以欣赏许多民族特色鲜明的节目。相信你们一定会玩的很开心的。

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分) 课程代码:00602 (考试时间60分钟满分50分) (本试卷共4页) 汉译英(20分) 第一部分 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。 __________________________________________________________________________

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.360docs.net/doc/2417402393.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

商务英语口译期末复习资料(原文)

P23页 1. I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them. 2. This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure. 3. I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now. 4. I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials. P52页 1. In the 21st century your generation must also lead the challenge of an international financial system that has no respect for national borders. When stock markets fall in Hong Kong or Jakarta, the effects are no longer local; they are global. The vibrant growth of your own economy is tied closely, therefore, to the restoration of stability and growth in the Asia Pacific region. 2. China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region and the world in this latest financial crisis -- helping to prevent another cycle of dangerous devaluations. We must continue to work together to counter this threat to the global financial system and to the growth and prosperity which should be embracing all of this region. 3. In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more by walking together rather than standing apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership in the new century. 4. If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations and our honest differences. I believe the kind of open, direct exchange can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future. P69页 1.赠送礼物是现代商务活动的重要内容之一,是为了建立友好关系、增进友谊,也能用于广告和促销。礼品的选择是非常重要,因为它传递着文化、经济、

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

相关文档
最新文档