母语负向迁移
母语负迁移
![母语负迁移](https://img.taocdn.com/s3/m/0381386bcec789eb172ded630b1c59eef8c79a92.png)
未知驱动探索,专注成就专业
母语负迁移
母语负迁移是指在学习第二语言过程中,由于母语的影响
而出现的错误或障碍。
这些错误或障碍可以是语音、语法、词汇或语用方面的。
母语负迁移是由于母语和第二语言之
间的差异导致的,学习者往往将母语的结构、规则或习惯
应用到第二语言中,从而导致语言使用不准确或不自然。
例如,对于母语是汉语的学习者来说,英语中的冠词用法
可能会受到母语的影响。
汉语中没有冠词的概念,因此学
习者可能会误用冠词或缺少使用冠词的情况。
另外,母语
负迁移还可能导致学习者在语音、语法和词汇等方面出现
错误,比如发音不准确、句子结构混乱或者使用错误的词汇。
为了避免母语负迁移,学习者可以通过积极学习和练习第
二语言,增加对第二语言的认知和理解,尽量摒弃母语的
影响。
此外,也可以通过与母语为第二语言的人进行交流
和实践,提高第二语言的语言能力。
1。
大学英语写作中“母语负迁移”现象分析及应对策略
![大学英语写作中“母语负迁移”现象分析及应对策略](https://img.taocdn.com/s3/m/ac009b88b9d528ea81c77952.png)
大学英语写作中“母语负迁移”现象分析及应对策略摘要:本文结合母语迁移理论,主要从词汇、句法、和篇章结构三方面阐述分析了大学生英语写作中母语负迁移现象,并指出主要的应对策略。
从而使教师指导学生运用分析能力对比英汉语言的差异,培养学生在英文写作中有意识地避免母语负迁移现象发生。
关键词:母语;负迁移;英语写作一、引言语言迁移是一种跨语言影响,它包括母语对第二语言习得的影响和母语向第二语言的借用。
前者被称之为基础迁移,后者为借用迁移。
语言迁移研究的虽然是跨语言的相互影响,但多数研究的还是母语对第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词。
语言迁移研究发现,语言间的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为:(1)正向迁移。
指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。
(2)负向迁移。
即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被语言学习者误以为相同所致。
母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。
第二语言习得研究表明,母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,它将影响到第二语言的音位、词汇、句法和语篇等各个子系统的学习。
任何一个外语学习者都不可能完全排除母语的干扰。
写作是用书面语言传递信息和交流感情的重要交际方式。
在大学英语教学中是一个既重要又艰巨的环节。
目前,在我国大学英语教学与学习中,英语写作能力的培养越来越受到广大师生的重视,但遗憾的是,收效不甚明显。
究其原因是多方面的,笔者认为母语的负迁移是非常值得关注的原因之一。
在英语写作的教与学中,我们需要认识母语负迁移的主要表现形式,从而避免或减少英语写作中负迁移的发生。
笔者将从词汇、句法、和篇章结构三方面分析大学生英语写作中母语负迁移的表现及指出相应的策略。
二、母语负迁移现象分析1、词汇使用中的母语负迁移从词汇的词性看,相比英语,汉语缺乏明显的词形变化标记,导致学习者对英语词性的敏感度降低,常犯词性误判误用的错误。
第二语言习得中母语负迁移现象及对策
![第二语言习得中母语负迁移现象及对策](https://img.taocdn.com/s3/m/05d277ef9fc3d5bbfd0a79563c1ec5da51e2d650.png)
第二语言习得中母语负迁移现象及对策母语负迁移是指一个人在学习和使用第二语言时,会自然而然地将使用的母语的语言特性应用到这种第二语言上,最终引起第二语言习得中母语负迁移现象。
母语负迁移对第二语言学习者是一种双向影响,在其表达能力形成和发展过程中,母语负迁移既有利也有弊。
母语负迁移可以为学习第二语言者提供便利,因为学习者可以迅速转移自己在母语习得过程中积累的经验和技巧,更容易理解新学习内容,并有效使用其已经具备的知识。
例如,日本学生学习英语时,因为他们已经掌握了一些名词的造词知识,他们可以很快学会英语中的名词构词技巧,从而更好地学习和使用英语。
然而,母语负迁移也有它的缺点。
首先,母语负迁移会导致学习者有时不能正确使用第二语言的语法结构,因此,如果学习者没有得到正确的指导,使用母语负迁移形成的语言结构会有一定的歧义,破坏语意。
其次,学习者由于母语的差异,有时会使用第二语言的发音、语调和用法等内容,从而产生出不正确的发音和用法,这样会影响语言表达的准确性。
要应对母语负迁移,教师和学习者都需要采取措施。
首先,作为一名学生,应该努力控制自己在母语习得过程中所积累的经验在第二语言的学习中的使用,养成用第二语言思考的习惯,而不是混合母语和第二语言一起思考。
其次,作为教师,可以在课堂上根据学生在母语习得中潜在的语言特点,进行适当的矫正,对学生进行指导,使学生能够在保证理解和表达准确性的前提下提高语言表达能力。
综上所述,母语负迁移是一种双向影响,可以为第二语言学习者提供便利,但也会带来一些不利影响。
因此,学习者和教师都应该采取相应的措施,努力纠正母语负迁移的不良影响,最终提高学习者在第二语言中的表达能力。
汉英翻译中的母语负迁移现象及对策
![汉英翻译中的母语负迁移现象及对策](https://img.taocdn.com/s3/m/dd08846e24c52cc58bd63186bceb19e8b8f6ec2d.png)
[摘要]主要分为三大部分,从母语迁移的现象、母语迁移的表现方面和解决母语迁移的对策详细阐述了母语迁移这一问题。
首先母语迁移的现象主要介绍了母语正迁移和母语负迁移的概念和二者之间的关系,并且对于之后解决母语负迁移的对策进行了具体分析。
其次是通过词汇、句法、文化和思维差异这四点详细阐述了母语迁移的表现方面,通过对于表现方面的论述,发现了母语负迁移的存在形式。
最后对于这些发现做出了解决对策的分析。
这种自上而下的问题分析方式,清晰阐明了该问题的源头,切实有效地提出了解决办法,使得读者可以清楚认识到这一问题,并且在实施方法上得到一些启发和影响。
[关键词]母语负迁移;文化思维;词汇差异;句法差异[中图分类号]G712[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2020)39-0114-02汉英翻译中的母语负迁移现象及对策王婷(三门峡职业技术学院,河南三门峡472000)英语和汉语是差异非常大的两门语言,无论是表达方式,语法构成,还是思维模式等都存在着千差万别,所以不管是对于语言学习者来说,还是语言翻译者来说,这种差异都具有很大的挑战性,在学习和应用当中都需要注意母语负迁移这一问题,若是不注意这个问题,那么就很容易导致歧义的发生,造成语言表达的不地道、不准确,甚至出现语言表达障碍和误会,所以在平常的学习中做到避免母语负迁移是一件非常重要的事情。
一、母语负迁移的现象(一)母语正迁移和母语负迁移的关系首先,我们需要明白语言迁移这个概念,语言迁移是指学习者在两种语言之间转化时所自动产生的潜意识的影响。
其次,语言迁移包括了语言的正迁移和负迁移。
正迁移是指在两种语言转化时,不受到语言规则的差异可以直接转化的迁移。
负迁移是指在两种语言转化时,受到语言规则、思维模式、语言习惯上的区别而产生的差异性。
往往正迁移是很好解决的,只需要用相同的思维和相同的习惯用以不同的词汇组成就可以精准地达到所要表达的意思。
而负迁移和正迁移恰恰相反,若要从根本上解决负迁移问题,就需要慢慢积累培养,最终达到目的。
英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策
![英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策](https://img.taocdn.com/s3/m/7fa35b7976232f60ddccda38376baf1ffc4fe3a2.png)
英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策在英语写作中,母语负向迁移指的是学习者在用英语写作时会受到母语的影响,导致出现一些不符合英语表达习惯的错误。
下面是一些典型的母语负向迁移的实例分析及对策:
1.句子结构错误:学习者在用英语写作时会把母语的句子
结构套用到英语写作中,导致出现句子结构错误。
例如,汉
语中的“谁和我一起去”可以直接翻译成“Who goes with
me?”,但在英语中应该改写为“Who will go with
me?”。
对策是多读英文原著,熟悉英语的句子结构。
2.词汇使用错误:学习者在用英语写作时可能会使用母语
中的词汇,但这些词汇在英语中并不存在或意义不同。
例如
,在汉语中“打车”的意思是指“乘坐出租车”,但在继续英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策:
1.动词时态使用错误:学习者在用英语写作时可能会因为
母语的语法习惯而使用错误的动词时态。
例如,在汉语中“我
去了学校”的意思是指“我到了学校”,但在英语中应该改写为
“I went to school.”对策是熟悉英语的动词时态使用规则。
2.语序错误:学习者在用英语写作时可能会因为母语的语
序习惯而使用错误的语序。
例如,在汉语中“我和他一起去”
的意思是指“我和他一起去”,但在英语中应该改写为“I go
with him.”对策是熟悉英语的语序使用规则。
对于母语负向迁移的问题,最有效的解决方法是多读英文原著,熟悉英语的语言结构和表达方式,并多写英语,以此来训练自己的英语写作能力。
母语负迁移
![母语负迁移](https://img.taocdn.com/s3/m/5c50981d59eef8c75fbfb330.png)
由于高中学生已经养成了母语语言行为的习惯,因此在外语学习过程中,新的语言习惯的形成势必会受到旧的语言习惯的影响,即受到行为主义心理学中迁移规律的约束。
一般认为,当母语的某些特征与目的语相类似或一致时,容易产生正迁移(positive transfer);而负迁移(negative transfer),亦称干扰(interference),则往往产生于母语与目的语的结构差异,差异越大,干扰也越大。
笔者在承认母语对外语学习的正迁移作用的同时,认为学生能够在无意识状态下利用母语迁移的积极作用来促进外语学习,同时还应该把更多的精力放在负迁移上,以期能够唤起教师与学生的注意力,使高中学生在二语习得中把负迁移影响降到最低程度。
一、母语负迁移现象的分类及表现(一)语言负迁移在英语学习中,无论学生讲多么流利的英语,都有一点Chinese accent,不可能像本族语使用者那样讲得纯正地道。
究其原因,一旦学习者错过学外语的关键期(一般在十二岁以前),学习外语就不可能像学习母语那样能轻松自然。
首先,从发音学角度看,英语是由肺部气流压缩往外送音,感觉比较浑厚;而汉语则一般从口腔发音,感觉比较柔和。
所以,中国人讲英语与外国人比,给人一种软绵绵的感觉,从而带上异国口音的标记。
这是一种常见的中介语发音特征的僵化现象,在高中阶段尤为突出。
其次,从语音的语言系统看,英语是一种主要依靠语调来区别字义的“语调语言”(intonation language),而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言” (tone language),这两种语言在音素的数量及其组合方式上相差甚大。
第一,英语既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语的字基本以元音结尾。
而学生往往在英语辅音后再加一个元音,于是,work被读成了worker,bet被读成了better。
第二,有些英语音素在汉语中根本没有,所以,thank,sing,shy常被读成[senk][sin][sai],特别是方言很重的学生。
二语习得中的母语负迁移现象
![二语习得中的母语负迁移现象](https://img.taocdn.com/s3/m/7d3270df3186bceb18e8bb04.png)
20 第 1 0 9年 O期
辽 宁 行 政 学 院 学 报
J un lo io igAd ns ain Colg o ra fLa nn miit t l e r o e
受汉语影响 , 常用汉语 音素去 发英语 音素 的音 。其次 , 汉 英 语音节结构 的差异 也易导 致汉语语 音上 的负迁移。如英语 中常以辅音缀尾 , 而汉语 音节 除 ( ) n ) n ( g 外都元 音结尾 , 这
时 学生 又 习 惯 性 地 在 英 语 辅 音 后 面 加 上 一 个 元 音 。如 h e k
No 1 2 0 . 0, 0 9
(第 1 1卷第 1 0期 )
f o.1 N .0 V 11 . o1 )
ห้องสมุดไป่ตู้
I +: _ ・ ・ = ・ ,, ' : .
't冉 :=: : :,篁 : I
二 语 习得 中的 母 语 负 迁 移 现 象
陈 玉
( 河南工业大学 。 河南 郑州 4 05 ) 50 2
试图结合有关理论及英语教学实践 , 学生二语习得中的负 对
迁移现象作些探讨。
一
、
语 言 迁 移 的概 念 及 有 关理 论
“ 迁移” 是一个心理学术语 , 指的是学 习过程 中学习者已 有的知识或技能对新知识或新技能的获得 的影响这一现象 。
透 (em ait) pr eb i 是不可避免的 , ly 那么母语干扰就 客观地存在
[ i] b n [ l n ] 1k 、l d ba d 分别被 发成 [a o 、 b id ] a i i 1k ] [ l na 。英语 中 i a
英语写作中的母语负迁移现象分析及对策
![英语写作中的母语负迁移现象分析及对策](https://img.taocdn.com/s3/m/1e013703cec789eb172ded630b1c59eef8c79a7a.png)
英语写作中的母语负迁移现象分析及对策我国许多学生在写英语作文时,由于不注意使用标准规范的英语,出现了很多问题。
例如:有些学生在汉语中以某种方式修饰句子的成分,但却在写作中变成了某个中心词;有些学生为了追求美观,一些简单的词或短语没有用英语来写,而是用汉语拼音代替,结果导致了汉语中的同音词、近音词或某些特殊结构的大量出现。
这就是我们常说的母语负迁移现象。
下面笔者从几个方面来进行分析,找到相应的解决对策。
母语负迁移现象存在的原因1。
社会因素:学习英语的目的在于交流,当前中国正处于经济发展时期,越来越多的人参与到了国际竞争中,语言已成为重要的竞争力。
而由于很多学生学习动机不纯,急功近利,而英语又是一门外语,他们无法体验到英语在工作生活中的实用性。
所以写出来的英语作文往往缺乏真情实感,更别说感染力和表现力了。
2。
母语负迁移现象产生的直接原因是汉语表达中心词“句子”的负迁移。
主要是汉语中缺少大量的定语从句、状语从句,以及特殊的并列结构等,限制了汉语思维模式下学生使用英语的自由度,使得英语写作受汉语的干扰而出现大量母语负迁移。
以定语从句为例,英语中定语从句主要用来限定名词,而汉语中定语从句主要用来限定成分。
在英语中名词和名词性从句是可以独立出现的,而在汉语中这两类从句总是要连带着出现。
另外,汉语中的状语从句是用来引导先行词或者整个句子的,而英语中的状语从句却起着很重要的连接和引导作用。
3。
母语负迁移现象存在的根本原因是二语者对所掌握语言材料处理和再创造能力的低下。
如果一个学生在进入外语学习之初,其对新学语言系统的处理能力就低下,其母语会影响其新的语言系统的发展。
例如:对中国学生而言,母语一般为汉语,他们学习英语时就很难像他们学习母语那样,能把英语句子当做一个单独的、完整的话题去研究。
如果在课堂上教师让学生们讨论这些日常话题,那么这些语言知识就会与他们的母语混合在一起。
久而久之,学生们的思维模式、思维过程就被他们所习惯的母语模式同化了。
母语负迁移对写作的影响及改进策略
![母语负迁移对写作的影响及改进策略](https://img.taocdn.com/s3/m/548912fa0408763231126edb6f1aff00bed57023.png)
母语负迁移对写作的影响及改进策略
母语负迁移是指学习一种新语言时,由于母语的语言规则、习
惯等因素的影响造成的错误使用新语言的现象。
在写作方面,母语
负迁移可能会影响学生的文法、拼写、词汇、逻辑等方面,导致其
所写的文字不够准确、明确或符合语言规范。
对于母语负迁移的改
进策略,可以采取以下几个方面的措施:
1. 了解母语和目标语言的语言差异,掌握目标语言的语言规则;
2. 注重目标语言的语言环境,积极参与听、说、读、写等方面
的活动,以增强语言能力和语感;
3. 多读、多写,积累更多的范文、词汇和语法知识,以提升写
作水平;
4. 规范写作过程,注意文法、拼写和用词准确,避免直接翻译
母语的表达方式和惯用法;
5. 练习写作修辞和逻辑,培养清晰、准确和连贯的表达能力,
提高写作语言规范性和可读性。
解析母语的负向迁移对日语写作的影响
![解析母语的负向迁移对日语写作的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/8863933eee06eff9aef807aa.png)
日 中还有一些模仿汉字的字体创造出来的 日 语 本特有的汉字 , 这种汉字的特点一般只有训读 , 而没
有 音读 。如 : 妹 ” “ ” “ ” “ ” “ ” “ ” “ 、联 、鳕 、过 、烟 、恸
等。
语 言错误 与 汉语 干扰 有关 , 与 负 向迁 移 有关 。也 即
就是说汉 语与 日语之 间 的差异 对 外 语学 习 造成 了干 扰。
规则、 习惯等方 面所体现 出来 的趋向性 和一致性 。
因此 , 语或 是第 二语 言使 用 中 , 在外 即使 借 用母 语 中 的某些 规则或形 式也 不会 导 致 出现 一 些不 恰 当用 法
或错误形 式 ; 之 , 可 能 出现某 些 规则 或形 式 的不 反 则
为规范 日 漠字” 语“ 字体书写 ,9 1 日本政府 18 年
第2 l卷
第 2期
郑州铁路 职业 技术学院学报
Ju a lZ e gh uRal a c t n l T c nc olg o r ll h n z o i yVo ai a & e h ia C l e n f w o l e
V 12 N . o. 1 o2
Jn 2 0 u .0 9
析语 , 因为汉 语 的语 法 关 系 由词 序表 示 或使 用 独 立 的语 法助词 来 表 示 , 不是 依 靠 助词 或 助 动词 等粘 而 着成 分来决 定 的。 当学 生使 用 日语 时 , 他们 就 会不 自觉地使用 母语 的句法 结构 。 1 脱落 。 .
公 布的《 简化 字 总表》 中的 2 3 2 8个简化 字 , 中也有 其 不 少是 与 日本 新 字 体 一 致 的, “ ” “ ” “ ” 如 旧 、号 、礼 等。但是 从笔 画 的 多少 来 看 , 日本 的简 化 字 只 有 一
谈英语词汇学习中母语的正负迁移现象
![谈英语词汇学习中母语的正负迁移现象](https://img.taocdn.com/s3/m/004a660a6bd97f192279e950.png)
三、词汇迁移现象
1.英语词汇学习中母语的正迁移现象
词汇迁移在第二语言习得中是最早的, 也是大量发生的现象, 尤 其是完成了母语习得过程的学习者,当他们开始第二语言学习 时,他们 会自然地用大量的母语词汇去帮助理解第二语言的词汇, 使这些单纯 的, 抽象的符号变成具体的, 有含义的概念。虽然人们 在语言的使用上 存在较大的差异,但是,人们对客观事物的认识是 相同的。
又如下面: (1) Go to stamp sales and buy whatever you can afford. You can often pick up packs of used stamps very cheaply. (2) I will pick you up at three o’clock. Pick up 的原意为take hold of and lift up.(捡起) 在第一句话中 pick up 解释为 get sth. With little money.(用较少的钱买 到,也就是我们常说的“捡便宜货”。在第二句中解释为 to collect in a vehicle(用车接人)。也就是“在半路把人捡起来”即’半路接人” 汉语有很多表示意义的偏旁,如 江、河、湖、海与水有关,如魑、 魅、魍、魉 则与鬼有关。这点与英语的单词由很多有意义的词根、词 缀构成类似。因此记忆单词时,不妨和这些词根、词缀联系在一起。如 re-(again又、再)、un-(not不)、anti-(be against 反对)、-ment 和 -tion是名词后缀、-less是含有否定意义的形容词后缀,形容词后缀后 加上-ly通常会变为一个副词等,使用这个方法既容易又不易遗忘。这 是母语的正迁移。
例如:英语单词 bike —— 汉语词语“自行车” 英语单词 ride ——汉语词语“骑” ride bike 骑自行车
母语负迁移的影响及对策(全文)
![母语负迁移的影响及对策(全文)](https://img.taocdn.com/s3/m/aa47cbeb541810a6f524ccbff121dd36a32dc41a.png)
母语负迁移的影响及对策(全文) 摘要:母语在英语学习中的负迁移往往会导致语言错误和学习困难。
本文根据语言迁移理论及有关汉英比较的知识,结合在学习英语过程中所遇到的问题,对汉语在英语学习中出现在词汇、语言习惯、语法层面上的负迁移现象进行探讨。
同时针对所探究的现象提出一些相应的对策。
关键词:母语负迁移影响对策迁移(transfer)是一个心理学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识、方法和技能对学习新知识、新方法和新技能的影响。
迁移现象是人类的一种本能,当面临新的学习任务时,人们常会利用已有的知识或技巧简化习得过程。
迁移有正负之分。
正迁移对学习新知识起促进作用;负迁移对学习新知识起阻碍作用。
语言心理学认为,在外语学习中,学习者往往会借助母语的语音、语义、语法规则或学习经验:当母语的某些特征同目的语相似时,往往出现正迁移,对新语言的学习产生促进作用;但当某个外语结构在母语中没有相应结构或两种语言中的对应结构有差异,这时候借助母语的一些规则就会产生消极影响,即负迁移。
我国学生学习英语一般是在汉语已经掌握到一定程度之后才开始的。
经过婴、幼年期的自然学习和少年期的计划性学习,对本民族的语言――汉语已经形成一定的阅读和书写的习惯,而汉语和英语分属于不同语系,两者在语音、词汇、语言文化、语法等方面都存在差异。
因此,英语学习中的母语负迁移现象是客观存在的,有时甚至十分突出。
本文对汉语在英语学习中出现在词汇、语言习惯、语法层面上的负迁移现象分别进行探讨并提出相应的对策。
一、词汇我国学生学习英语时在词汇层面上的负迁移一般体现在词义和词的搭配这两方面。
(一)词义英汉两种语言分属于两种完全不同的文化。
而词汇作为语言的基本构成要素,是整个语言系统的支柱,必然会很突出地反映文化差异。
实际上,英汉两种语言很少有绝对对应的词汇。
大部分词汇不是在概念意义上就是在文化意义上表现出巨大的差异。
倘若不注意,以母语的词汇知识去套用就会引起词汇层面上的负迁移。
浅谈母语对英语学习的影响
![浅谈母语对英语学习的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/b691fa95e87101f69f319563.png)
浅谈母语对英语学习的影响学习任何一门外语,母语都会对其造成或多或少的影响,有时这种影响是积极的,有时是消极的。
所谓母语迁移,就是指在学习语言的过程中,母语对所学语言的影响。
在语言学习中,母语对外语学习的影响分为负向迁移和正向迁移两种。
其中,正向迁移,是指对学习有利的语言习惯迁移,在母语与目的语有相同的形式时会出现这种情况;负向迁移,它是由于套用母语模式或规则而产生的不符合目的语规则的用法。
我们有必要充分利用母语的正迁移,避免母语的负迁移,以便更为高效地学习外语,学好外语。
一、母语对外语学习的负迁移母语对外语学习的负迁移主要表现在以下几方面:1、语音负迁移把walk念成walker,把blow念成below,其原因是由于汉语(普通话)里面没有以/p/,/t/, /k/等辅音结尾的字,也没有/bl/, /gr/等辅音群。
另外,因为受各种乡音的影响而不分/n/和/η/, /n/和/l/等情况也长期存在着。
2、词汇负迁移词汇负迁移有可数名词与不可数名词的混用;冠词、连词、介词等多用少用或误用;形容词与副词混用;词义的误用;单复数的混用;动词不同形式的误用。
以下是几个典型的错误例子:a.Mr.Smith is a rich man who like collect-stamps.b.It’s clear that there is a big hole on the wall.c.He is teacher.例a.英语中主语是第三人称单数时其后谓语应发生相应变化,但是汉语中却没有这种语法现象。
所以“like”应改为“likes”。
例b.原句译作汉语应为“很明显墙上有个大洞”,学生受汉语影响把“在墙上”错译为“on thewall”,但是英语习惯用法应该用“in the wall”。
例c.受汉语影响学生常常漏用冠词或不定冠词,所以正确说法应该是“He is a teacher.”3、语法负迁移下列句子的正、误翻译体现了英、汉在否定词的用法、动词的含义及时态、介词的用法、词性的变换等语法规则和习惯表达上的不同。
外语习得中母语负迁移现象及对策
![外语习得中母语负迁移现象及对策](https://img.taocdn.com/s3/m/9f6a866bf5335a8102d22057.png)
陈 朝 霞
( 福 建 省 福 清 市第 一 中 学 , 福建 福清
摘 要 :英 汉 两 种 语 言 在 语 音 、 词汇、 语 法 层 面 存 在 差 异. 在 一 定程 度 上 影 响 了外语 习得 。 在 外语 教 学 中应 加 强母 语 和 外语 语 言 系统 和 文 化 背景 差 异 的 对 比 分 析 ,扩 大 学 生 阅读 量, 增 加 视 听说 训 练 , 重视语篇教 学, 从 而提 高 外语 学 习 效 率 。 关键词 : 外 语 习得 母 语 负迁 移 消 除 对 策
po s i t i o n .
3 . 词性误用 。 个 单 词 或 词 组 的词 性 直 接决 定 了 它 的 句 法 功 能 ,决 定
一
Hale Waihona Puke 、了 它在 句 子 中所 充 当 的成 分 。学 习 者在 学 习 单词 或 词 组 的 过 程 中 往 往 只 记 住 它们 的 汉 语 意 思 ,很 少 记 住 它 们 的 词 性 , 如 “ i n s t e a d o f ” 与“ t a k e t h e p l a c e o f ” 的汉语意思虽 是相 同的 , 但 词 性 却 不 同 。前 者 为 副词 短 语 , 一 般 在 句 子 中作 状 语 , 而 后 者 为 动 词 短语 。形 容 词 与副 词 、 形容词与名词 、 人称 代词 的 主 格 和 宾 格 、形 容 词 性 物 主代 词 与 名词 性 物 主代 词 等 的误 用 现 象 很 普
率 或 准 确 性 产 生 消 极 影 响 ,这 使 得 外 语 学 习 需 要 的 时 间 和 练
习的次数增加 。 甚 至 阻 碍 外 语 学 习 的顺 利 进 行 。 二、 英语 学 习 中 的 负迁 移现 象 由于 英 语 和 汉 语 属 于 完 全 不 同 的 语 系 , 中 国学 生 学 习 英 语 遇到的困难较多。 汉 语 对 英 语 学 习 的负 迁 移 既 是 过 程 , 又 是 结果 . 发 生 在 英 语 学 习 和应 用 的 过 程 中 , 表现在语 音 、 词 汇 和 语 法等的学习中。 ( 一) 语 音 层 面 的 负迁 移 。 每 一 种 语 言 都 有 自 己 的特 有 的 一 个 语 音 系 统 ,特 有 的一 套 发 音 规 律 。 汉 语 和 英 语 在 音 位 的 数 量 及 其 组 合 方 式 上 是完 全 不 一 样 的 .这 些 音 位 系 统 上 的 差 异 往 往 造 成 了语 音 方 面 的 负 迁移 。由于 受 汉 语 的 干 扰 。 一些 中 国 学生 对某 些 英 语 音 发 不 好 。I 1 / v / 和/ w / 音, / n / 与/ l / 音 分不 清 。 另外 , 英 语 中 的元 音 有 长元 音 和短 元音 之 分 , 升 调 与降 调 的使 用 较 复 杂 。 汉 语 普 通 话 的音 节中, 一 般 是 一 个 辅 音 后 面 紧跟 元 音 。 英 语 中 的/ b l / 、 / p 1 / , / s p / 、 / s t / 、 / f i / 、 / d d 等辅 音 连缀 现 象 在 汉 语 中 是 不 存 在 的 , 有 的学 生 发 不好这些音 。 ( 二) 词 汇 层 面 的 负迁 移 。 1 . 词汇搭配不 当。 词 的搭 配 能 力 是 由词 的 内涵 和 外延 决 定 的 。一 种 语 言 中 的词 不 可 能 总在 另 一 种 语 言 中找 到 完 全 相 等 的 对 应 词 。 比如 说 , 学 习者在 学习 “ s e e ” 这个 单词 的时候 . 了 解 到 它 的 含 义 是 “ 看” 。 也许就会 以“ s e e ” 代替英 语短语 中所有表达 “ 看” 的 概 念 的词 , 如“ s e e a b o o k ” , “ s e e T V” 。 “ s e e a b a l l g a me ” 等, 却 不 懂 得 r e a d ” 与“ b o o k ” 的搭配 , “ w a t c h ” 与“ T V” 、 “ w a t c h ” 与“ b a l l g a m e ” 的搭 配 。 2 . 词汇冗余 。 学 习者 由于 对 英 语 词 汇 的 外 延 理 解 不 够 深 入 .在 实 际 表 达 中会 出现 累赘 ( r e d u n d a n c y )  ̄象。 在 学 生 所 写 的 作 文 或 口头
英语写作中的母语负迁移及教学启示
![英语写作中的母语负迁移及教学启示](https://img.taocdn.com/s3/m/7216f949be1e650e52ea991b.png)
住的是单词的错误 的或不标 准的读音 , 么在不依靠任 何字 那
典或其他工具书的情况下独立完 成作 文时 , 习者们 常会 写 学 出有拼写错误 的单词或是写出音形相似 的其他词。母语的语 音和音系都对英语发音有很 大的影 响。譬 如说 , 英语 中唇齿
语音 、 词汇 、 语法和文化等方 面。由于人类语言 的共性 因素 , 任何 一种母语都会为第二语 言习得提供许多便利条件 , 就写
和 /。所有这些发音问题都是英语学习者在学 习过程 中应该 1 , 足够重视并不断克服的地方 。
2词 汇 错 误 .
作而言, 母语至少为第二语 言写作提供了大量的素材。然而 由于东西方不 同的文化和语言体系 , 各民族的思维方式也不
、
语言 错误
1 . 干扰 语音
不同语言具有不同的音位 。大部分 中国英语学 习者朗读
或讲英语时都带着浓重的方言语 调 , 他们很少跟着原 汁原味 的英语磁 带或 录音来 纠正 自己的发 音 , 这样导致 了“ 中国式 英语 口语 ” 的产生。在进行单词记忆 的时候 , 如果学习者们记
异 ,常常按要表 达汉语 词汇的概念 意义在英语 中找一个 “ 相当” 的词汇 , 从而造成各种措辞不当的错误 。例如 :
关键词 : 英语写作 ; 母语 负迁移 ; 学启示 教 中图分类号 : 6 2 文献标志码 : 文章编号 :6 3 2 1 2 0 )5 0 6 — 2 G 4 A 1 7 — 9 X(0 9 3 — 24 0
语 际语 言 错 误 ( t l g ae ̄r Y 称 语 间 语 言 错 误 , ie i u os . n rn l r ) 即
语言学正迁移和负迁移的概念
![语言学正迁移和负迁移的概念](https://img.taocdn.com/s3/m/33278fb5f71fb7360b4c2e3f5727a5e9846a2770.png)
语言学正迁移和负迁移的概念【知识文章】解读语言学正迁移和负迁移的概念导语:本文将深入探讨语言学正迁移和负迁移的概念,并通过详细分析,帮助读者全面理解这两个概念的内涵以及它们在语言学上的重要意义。
一、引言:正迁移和负迁移作为语言学中重要的概念,对理解语言变化和语言习得有着重要意义。
本文将从浅入深,由简到繁地介绍这两个概念,并探讨它们在语言学领域的应用。
二、正迁移的概念:1. 正迁移是指在语言习得过程中,新学习的语言对母语的积极影响,使得母语的表达能力、词汇量等方面得到提升。
2. 正迁移对语言习得者来说是一种积极的现象,它有助于提高学习者的语言水平,并帮助他们更好地适应新的语言环境。
3. 正迁移的具体表现形式有很多,比如母语的语法结构对学习新语言的语法规则的启迪作用,或者通过对共通词汇的解读和运用来增强新语言的语言能力等。
三、负迁移的概念:1. 负迁移是指在语言习得过程中,母语对新学习语言产生的负面影响,导致学习者在新语言表达中出现错误或使用不规范表达方式。
2. 负迁移是学习者在习得新语言时经常遇到的一种障碍,它可能会导致学习者在适应新语言环境时感到困惑和沮丧。
3. 负迁移的具体表现形式有很多,比如母语的语法结构对新学习语言的语法规则造成干扰,或者使用母语习得的发音方式等。
四、正迁移与负迁移的关系:1. 正迁移和负迁移是相互影响、相互制约的。
2. 在语言习得过程中,学习者可能同时遇到正迁移和负迁移的现象,这需要他们不断地修正和调整自己的语言表达方式。
3. 正迁移和负迁移并非绝对的概念,其表现在不同语言学习者身上可能存在差异。
五、语言学正迁移和负迁移的应用:1. 了解正迁移和负迁移的概念有助于教育工作者更好地指导学生的语言学习。
2. 在教学中,可以通过强化正迁移的积极作用,帮助学生更快地掌握新语言。
3. 教育工作者也应该重视负迁移的存在,通过有效的教学手段帮助学生克服负迁移带来的困扰。
六、个人观点与理解:1. 正迁移和负迁移是学习新语言过程中的常见现象,理解这两个概念对于提高语言学习效果至关重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Corresponding author:François Grosjean, Université de Neuchâtel, Ave. du Premier-Mars 26, 2000 Neuchâtel, SwitzerlandEmail: francois.grosjean@unine.chArticleInternational Journal of Bilingualism 16(1) 11 –21© The Author(s) 2011Reprints and permission: /journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/ An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interferenceFrançois Grosjean University of Neuchâtel, SwitzerlandAbstractTransfer/interference has a long history in bilingualism research with moments of clear interest and moments of disregard. We are currently entering a period of renewed interest. In the first part of this article, it is argued that the only way to isolate transfer/interference from other contact phenomena such as code-switching and borrowing is to put bilingual speakers in a strictly monolingual language mode. In the second part, an attempt is made to differentiate between static and dynamic transfer/interference. It is suggested that we use the term ‘transfer’ for static phenomena which reflect permanent traces of one language (La) on the other (Lb), and that we use the term ‘interference’ for dynamic phenomena which are elements of the other language(s) which slip into the output of the language being spoken or written. According to this view, interferences are linked to processing. A way of differentiating empirically between transfer and interference is described. It is a byproduct of a study conducted at the University of Neuchâtel which was aimed at getting a better understanding of restructuring in an L1, based on the long-term influence of an L2. In the third part of the article, two other studies are described which examined the comprehension of speech containing transfers/interferences.Keywordscontact phenomena, interference, language mode, psycholinguistics, transferTransfer/interference has a long history in bilingualism research with moments of clear interest and moments of disregard. We are currently entering a period of renewed interest and hopefully we now have the right tools in linguistics and psycholinguistics to make some headway in understand-ing the phenomenon. In this article, I first argue that the only way to isolate transfer/interference from other contact phenomena such as code-switching and borrowing is to put bilingual speakers in a strictly monolingual language mode when they are either speaking or writing. This is far more difficult than one imagines as bilinguals in controlled studies invariably activate their two, or more, languages whereas they do not always do so in normal interactions. In the second part of the article,12International Journal of Bilingualism 16(1) I attempt to differentiate between static and dynamic transfer/interference. I suggest that we use the term ‘transfer’ for static phenomena and the term ‘interference’ for dynamic phenomena. Thus, interferences are linked to processing and have to be accounted for by encoding mechanisms. A study conducted at the University of Neuchâtel that revealed a way of differentiating empirically between transfer and interference is described. In the final part, two other studies are reviewed which examined the comprehension of speech containing transfers/interferences.1. Isolating transfer/interference from other contact phenomenaAs is now well recognized, earlier definitions of transfer/interference were much too broad. Weinreich (1968) defined interference as ‘those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language’; Haugen (1956) referred to it as ‘the overlapping of two languages’; Mackey (1968) defined it as ‘the use of features belonging to one language while speaking or writing another’; Clyne (1972) called transference ‘the adoption of any elements or features from the other language’; and Baetens Beardsmore (1982) defined interference as ‘the observable fea-tures of one code used within the context of the other’. As we read these classic writers with what we know about contact phenomena today, we realize that these broad definitions often include code-switching and borrowing as well as transfer/interference, the latter being either ephemeral (dynamic) or permanent (static).1In Grosjean (1998), I wrote that we will never get to the bottom of this terminological prob-lem if we do not take into account, and do not control for, the language mode bilinguals and language learners are in when they are being studied (i.e. observed, recorded, tested, etc.). Bilinguals in their everyday lives find themselves in various language modes that correspond to points on a monolingual–bilingual mode continuum (see Grosjean, 2008, for a thorough discus-sion of this). At one end of the continuum, bilinguals find themselves in a bilingual language mode in that they are communicating with (or listening to) bilinguals who share their two (or more) languages and with whom code-switching and borrowing may take place. At the other end of the continuum, bilinguals are in a monolingual language mode in that they are interacting only with (or listening only to) monolinguals of one – or the other – of the languages they know. One language is active and the other is deactivated (totally or almost totally) so as to reduce as much as possible, if not eliminate completely, all traces of code-switching and borrowing. In this mode, bilinguals are behaving, as best they can, monolingually. These are end points but inter-mediary points exist and depend on such factors as interlocutor, situation, content of discourse and function of the interaction.The concept of language mode, which I have defined as the state of activation of the bilingual’s languages and language processing mechanisms at a given point in time, was first alluded to by well-known researchers in bilingualism. Thus, Weinreich (1968) states that when speaking to a monolingual, the bilingual is subject to interlocutory constraint which requires that he or she limit interferences (this was his cover term for contact phenomena). He added that when speaking to another bilingual, there is hardly any limit to interferences; forms can be transferred freely from one language to the other and often used in an unadapted way. Hasselmo (1970) refers to the bilin-gual’s different ‘modes of speaking’, and Clyne (1972) talks of various communication possibili-ties in the bilingual. As for Baetens Beardsmore (1982), he writes that bilinguals in communication with other bilinguals may feel free to use both of their language repertoires. However, the same bilingual speakers may well attempt to maximize alignment on monoglot norms by consciously reducing any formal ‘interference’ features to a minimum.Grosjean 13 What seems to be clear is that all forms of contact phenomena may occur in a bilingual mode. Bilinguals can code-switch, i.e. shift completely to the other language for a word, a phrase or a sentence; they can borrow the form and meaning of a word from the other language (loanword) or just the meaning (loan shift); in the latter category, they can extend the meaning of an existing word or bring in what Haugen calls ‘creations’ (also called calques or loan translations), etc. Bilinguals can also produce transfers/interferences, which I have divided into ‘static’ elements (they reflect the permanent, or relatively permanent, traces of one language on the other) and ‘dynamic’ ele-ments (ephemeral intrusions of the other language). However, when bilinguals are in a monolingual mode, either speaking or writing, code-switching and borrowing is either not used or kept to a strict minimum so as to ensure fluent communication with the monolingual interactant(s). Indeed, it makes little sense to bring in the other language overtly if the interlocutor does not know it. Thus, when language is produced in a monolingual mode, any transfer/interference that is produced can stand out more clearly. In Grosjean (1998), I use the image of a landscape emerging as the fog lifts. When transfers/interferences occur in the bilingual mode, which they also do, especially the static kind, they are very difficult to separate from other contact phenomena, especially borrowings. What might be a transfer/interference may just as well be a guest element or a structure produced by the speaker who is aware that his or her interlocutor knows the other language. Thus an item such as ‘baving’ produced in English by a French–English bilingual in a bilingual mode (based on ‘baver’, to dribble) may be a borrowing (loanword) or a transfer/interference, but it is most prob-ably only a transfer/interference in a monolingual mode.It is rare that researchers working on transfer/interference put bilingual participants in a strictly monolingual mode when they obtain language samples. This is unfortunate as they invariably obtain other contact phenomena such as borrowings and code-switches, some of which are difficult to differentiate from transfers/interferences. The guest editors wrote in their initial description of this special issue that, ‘a key reason why transfer happens is that the two languages of a bilingual are always active’. This may be true in most bilingual research situations but probably not in ‘real life’ where speakers are often in a monolingual language mode having deactivated their other language(s) totally (or almost totally). In such situations, very few, if any, code-switches or borrowings appear, whereas transfers/interferences still do. This is precisely the reason for manip-ulating language mode when studying the latter phenomena.Admittedly, putting bilingual participants in a strictly monolingual mode in a research project is difficult and must be done with care. As soon as there is the slightest hint that the interlocutor (often the researcher) knows the other language, there is a fair chance that the bilingual speaker will leave the monolingual end of the language mode continuum. If that is the case, the other language will become activated, to some extent at least, and contact phenomena other than transfers/interferences will appear. Things are even more difficult when the studies are conducted in a controlled environ-ment (e.g. a laboratory). Here is an example. Marian and Neisser (2000) interviewed Russian–English bilingual participants in order to obtain data for a study on autobiographical memories in bilinguals. Marian and Kaushanskaya (2007) then used the database to examine cross-linguistic transfer and borrowing. The first author, herself also bilingual in Russian and English, interviewed all participants individually, in English in one session and in Russian in the other. Even though the participants were instructed to only speak one language in each session, not surprisingly they failed to do so totally, hence the later study by Marian and Kaushanskaya which examined contact phe-nomena. The authors never clearly state that their participants were in fact in an intermediate language mode (the latter were speaking to a fellow Russian–English bilingual, after all) but the authors nevertheless wonder in the General Discussion whether the number of ‘borrowings’ (which they defined as an overt verbal behaviour consisting of the speaker ‘switching’ into the other language14International Journal of Bilingualism 16(1) and actively using single words or entire phrases from that language – in sum, code-switches in other studies) would have been less numerous if participants had been interviewed by monolingual speakers of the two languages. The authors are totally right, of course. There would have been far less contact phenomena in a totally monolingual mode and maybe no ‘borrowings’ (as defined by the authors here). Transfers would have occurred but, there too, some types may have been less numerous (for example, what they call ‘semantic transfers’ which are in fact loan shifts in more traditional terms).In Grosjean (2008), I list a number of factors that shift the participant towards the bilingual end of the continuum. Even though I had in mind perception experiments, many factors also play a role in production studies such as the one just mentioned. These factors are a nuisance if one wants to keep things as monolingual as possible. Among them we find: a researcher who is bilingual, even though he or she only uses one language during the study or part of the study (as in the Marian papers above); a research centre that is known to work on bilingualism; the bilingual task that is asked of the participant; knowledge that the study relates to bilingualism; a bilingual university environment (e.g. in most Dutch universities, both Dutch and English are used daily, at least in read-ing); reports from other bilingual subjects who have just been in the study or who will do it soon; instructions that are bilingual; the presence of two languages in the study (even if it is at different times), etc. All these are ‘noise’ factors that may trigger a bilingual mode (or an intermediary mode) and hence produce contact phenomena which cannot be classified as transfers/interferences.2In Grosjean (2001), I explain how one can try to guarantee a monolingual mode. Thus, for inter-view situations, if the researcher is interested in observing how a bilingual can produce just one language, the interviewer must be completely monolingual in that language and not feign to be (a frequent error often made, particularly with children and special bilinguals such as aphasic patients). In addition, the situation must be monolingual and there must not be any other person present who knows the other language. For more experimental situations, the difficulty is how to prevent the bilingual from activating, to some extent at least, the other language. If any of the fac-tors listed above are present, they may encourage the participant to be in a bilingual mode, in part at least, and hence activate the two languages, albeit to differing degrees. One solution that I men-tion is to intermix bilingual participants in with monolingual participants in a monolingual study (as a course requirement, for example) and once the study is done, and only then, to go back into the list of participants and extract the bilinguals.Unfortunately, keeping bilingual participants in a monolingual mode will be even more difficult if the study is being done in their much weaker language. In Grosjean (2008), I discuss this situa-tion and state that the weaker language may simply not be developed enough for the participants to stay in a monolingual mode. If that is so, then they will use their stronger language in the form of guest elements (code-switches and borrowings along with transfers/interferences) to help them-selves out. These may in turn create communication problems if the addressee does not know the other language or if the elements are not explained. To avoid this kind of situation, at least while one is isolating transfers/interferences from other phenomena in a monolingual mode, one may want to be careful to make sure that the bilingual participants are relatively fluent in the language being used.2. Differentiating between transfer and interferenceOver the years, I have proposed that interferences are of two kinds (see, for example, Grosjean, 1998). There are static interferences which reflect permanent traces of one language (La) on the other (Lb). These interferences are linked to the person’s competence in Lb, and can involve allGrosjean 15 levels of linguistic knowledge. For example, at the level of phonology and prosody, a ‘foreign’ accent is well attested and is probably the clearest manifestation of a permanent trace of the other language. One can also find the permanent extension of meanings of words due to the other lan-guage, as well as specific syntactic structures that are permanently present (e.g. the constant misuse of a preposition). Many aspects of ‘interlanguage’ are due to these static interferences. The other type of interferences is what I have termed dynamic interferences, which are the ephemeral intru-sions of the other language, as in the case of the accidental slip on the stress pattern of a word due to the stress rules of the other language, the one time use of a word from the other language (but pronounced in the language being spoken), the momentary use of a syntactic structure taken from the other language, etc. Dynamic interferences are linked to processing and have to be accounted for by encoding mechanisms.Paradis (1993, pp. 134–135) proposes exactly the same dichotomy. He describes ‘competence interference’ as the systematic use of an element of La when using Lb; in that sense, the speaker’s grammar of Lb contains elements of La, that is, elements that are different from those found in native speakers’ competence. As for ‘interferences due to performance errors’, they are due to the inadvertent intrusion of an La element in the processing of Lb. Paradis writes that in such cases the speaker possesses two native-like internalized grammars (note that this does not necessarily need to be the case) but on occasion an element of La gets activated instead of an element of Lb and the speaker produces an interference error. He adds that speakers often recognize the error and repair it on the spot. Personally, having produced many such interferences myself (and having heard many produced by others), I am not so sure that speakers always ‘recognize’ such errors, as Paradis writes. Many bilinguals actually show surprise that word x, for instance, isn’t part of Lb, or that structure y comes from La since everything else produced is part of Lb.Since these two types of interference are clearly valid and are often present at the same time in the production of bilingual speakers, I would suggest that we use the term ‘transfer’ for the static phenomena which reflect permanent traces of one language (La) on the other (Lb) in the bilingual. We could then use the term ‘interference’ for the dynamic phenomena which are elements of the other language which slip into the output of the language being spoken (or written) and hence interfere with it. If the field accepts this dichotomy, it will have to develop ways of differentiating between ‘transfers’ (static interferences) and ‘interferences’ (dynamic interferences). Unfortunately, it is usually very difficult to isolate an element in a bilingual’s output and state clearly that it is a transfer or an interference. Some things are obvious (e.g. an accent in a language) but most others are not, and hence linguists and psycholinguists need to develop various techniques to identify each one. In what follows, I would like to propose an approach that Bernard Py and I used (Grosjean & Py, 1991) along with our student, Eliane Girard (Girard, 1995). We employed it to examine the restructuring of Spanish, the first language of Spanish immigrants in Neuchâtel, Switzerland, under the influence of French, their second language, in a situation of prolonged bilingualism. I describe the work in Grosjean (2008) and review it here rapidly in order to present the approach one could use to differentiate between transfer and interference.We tested five features, four of them syntactic, that were characterized by two variants, a Spanish variant and a Neuchâtel immigrant Spanish variant (it is this latter variant that is influ-enced by French). The features were the following: (1) complement of movement verbs where Neuchâtel Spanish is starting to lose the ‘a’–‘en’ distinction found in Spanish (e.g. Fuimos de vacaciones en España, based on French ‘en’); (2) object complement where Neuchâtel Spanish stabilizes the SVO order of Spanish and no longer uses the ‘a’ preposition if it concerns a person (e.g. El león quería morder Ø el hombre, where Ø corresponds to the missing preposition); (3) infinitive complement where Neuchâtel Spanish, under the influence of French, tends to add a ‘de’16International Journal of Bilingualism 16(1) before an infinitive that is not in an initial position (e.g. Decidió de llamar al médico, based on French ‘d’appeler’); (4) focus which uses ‘es’ along with ‘que’, based on French ‘c’est . . . que’ (e.g. Es la lluvia que lo mojó todo); and finally, (5) loan shifts where Spanish words take on an additional meaning that comes from French (e.g. No entiendo el ruido del tren, where the Spanish verb ‘entender’, which means ‘understand’, has taken on a second meaning based on French ‘entendre’).Our participants were first-generation immigrants with a mean age of 40. They had all been born in Spain and had arrived in Switzerland as young adults with no knowledge of French. Since then, they had become bilingual and they used their two languages on a regular basis. We asked them to give presence and acceptability judgements of sentences that contained, for each feature, either a Spanish variant or a Neuchâtel Spanish variant. They were given two booklets with sen-tences containing the variants. For the presence test, they had to circle a number on a scale of 1 to 7, where 1 corresponded to the variant never being used in Neuchâtel and 7 to it always being used; for the acceptability test, the scale was the same except that 1 corresponded to the variant being unacceptable and 7 to it being acceptable. In what follows, only the Neuchâtel variants are dis-cussed as the Spanish variants were all perceived as highly present and highly acceptable. The Neuchâtel variants ranged from not being perceived as present (e.g. feature 1 received a mean rat-ing of 2.42) to being perceived as present (e.g. feature 4 received a mean rating of 5.13). The rank ordering of variants, from least present to most present, was 1, 5, 2, 3 and 4. Note that we also found a very strong relationship between perceived presence and perceived acceptability – a vari-ant that was present was also a variant that was accepted. We concluded that as concerns the par-ticipants’ Spanish competence, there appeared to be a continuum of integration of the Neuchâtel Spanish variants, from the not so well integrated to the fairly well integrated. Note that we found very different results regarding the Neuchâtel variants with Spanish monolinguals tested in Spain – they were judged as neither present nor acceptable. A few years later, Girard (1995) tested sec-ond-generation bilinguals and obtained practically identical results to the ones we had obtained with the first-generation participants. She confirmed her results with an interpreting task to make sure that the explanation Noam Chomsky had proposed (personal communication) did not apply here. He had suggested that the high acceptability values obtained for some Neuchâtel Spanish variants could be due to a change in cognitive style; after many years in a foreign country, bilin-guals might react differently to their native (first) language but their knowledge of it would not have changed. In fact, the rank ordering Girard obtained based on interpretation responses (i.e. choosing the Neuchâtel Spanish variants instead of the Spanish variants) was the same as in the acceptability study: Spanish variants were used the least for feature 1 and the most for feature 4 with features 5, 2 and 3 in between.This brings us back to the problem of differentiating between transfer and interference. What is proposed here is that a feature that is given a high presence or acceptability value is a transfer, that is, it is a permanent trace of one language on the other. It now belongs to the linguistic competence of the people who make the judgements. On the other hand, a feature that is given a low presence or acceptability value corresponds to an interference, that is, it is a dynamic element of one lan-guage which slips into the output of the other language. Since presence and acceptability judge-ments give similar results, one could use either approach to decide whether one is dealing with a transfer (the value would have to be high) or an interference (the value would need to be low). Of course, some features will have intermediate values, which would mean that they may be in the process of changing from an interference to a transfer or that they are a transfer in some partici-pants and an interference in others. According to the nature of the study, these features would beGrosjean 17 included or put aside. For example, in parametric studies where extreme values of a factor are usu-ally used, they would not be employed.Not only could the approach described above be used with groups of participants but it could also be used with individual bilinguals in order to see which contact phenomena are part of the person’s competence and which are characteristic of his or her performance (processing). This is important for case studies where individuals are taken singly. Other tasks may need to be devel-oped to bring converging evidence to the results obtained. Unfortunately, differentiating between transfers (static interferences) and interferences (dynamic interferences) will be a long and difficult enterprise as the two contact phenomena clearly resemble one another. In addition, putting bilin-guals in a strictly monolingual mode will be a necessary but not a sufficient condition since the two types of transfer/interference occur in that mode too. (They also appear in a bilingual mode, as I have discussed earlier in the article, along with code-switches and borrowings.) But at least, with the approach proposed here, which happened to be an accidental side-result of the study we under-took, a way has been found to differentiate between the two.Another challenge for future research will be to explain at what point dynamic interferences (what we propose to call ‘interferences’) occur in the production process. The bilingual production model proposed by De Bot (1992), for example, is not clear on this. One could venture, for instance, that whole word interferences (form and meaning) involve, within the formulator, both lemmas and lexemes from La but phonological encoding in Lb, whereas lexical meaning interferences would only involve lemmas in La and lexemes and phonological encoding in Lb. Another example would be prosodic interferences which, depending on the size of the domain they cover, could involve the conceptualizer but would mainly be restricted to phonological encoding within the formulator. One other challenge will be to ascertain whether the same processing mechanisms are used for lexical borrowing within the bilingual mode and lexical interference within both the bilingual and the monolingual modes. As noted earlier, lexical borrowings and lexical interferences are clearly similar and so they may call upon some common mechanisms in the production process. Clearly, psycholinguistics models will have to be very detailed to account for such on-line bilingual contact phenomena.3. The oral comprehension of speech containing transfers/ interferencesIn the final part of this article, I review two studies that examined the oral comprehension of speech containing transfers/interferences. The study of the processing of transfers/interferences – be it off-line or on-line – lags behind that of code-switches and borrowings. With this fact in mind, Delphine Guillelmon and Nathalie Favre, two students of mine in the Language Pathology Programme at Neuchâtel University, Switzerland, undertook their honours theses on the topic. Guillelmon exam-ined the oral comprehension of transfers/interferences off-line, whereas Favre undertook an on-line study of the phenomenon. I describe each study in turn. Note that neither differentiated between transfer and interference as I have done in the preceding sections; they called their varia-ble ‘interference’ and it is this term that is used in what follows.Guillelmon (1991) was interested in whether the oral comprehension of a text is affected when it contains interferences; she also asked whether the impact is the same for monolinguals and bilin-guals. Guillelmon used short French texts that described everyday scenes and that contained inter-ferences from Swiss-German. Most of the interferences concerned single words (e.g. ‘dates’ instead of ‘données’; ‘parquet’ instead of ‘parterre’) as well as groups of words (e.g. ‘chambre à manger’。