常用口译习语和句型
CATTI 会议口译常用表达句
![CATTI 会议口译常用表达句](https://img.taocdn.com/s3/m/446cdf23ee06eff9aef807bb.png)
CATTI口译备考系列一、会议致辞汉英常用表达句1、有朋自远方来,不亦悦乎It is such a delight to have friends coming from afar.2、海内存知己,天涯若比邻Long distance separates no bosom friends.3、岁末年初,辞旧迎新。
Bid farewell to the old year and greet the New Year.4、天下兴亡,匹夫有责。
Everyone body is responsible for the rise and fall of the country.5、己所不欲,勿施于人。
Don’t do to others what you don’t want others do to you.6、这是我第一次踏上这块美丽富饶的土地。
This is my first visit to this beautiful and richly-endowed country.7、我代表中国政府向各位来宾表示热烈的欢迎,对会议的召开表示衷心的祝贺。
On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of the session.8、我谨代表公司,并以我个人的名义,向各位来宾和朋友表示热烈欢迎,并致以良好的新年祝愿。
On behalf or our company and in my own name, I wish to extend a warm welcome and best New Year wishes to you.9、我提议,为各位来宾、朋友和同事们的健康,干杯!祝愿大家度过一个美好的夜晚。
口译必须的英语句子
![口译必须的英语句子](https://img.taocdn.com/s3/m/5826f7b2dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b030.png)
口译必须的英语句子口译必须的英语句子引导语:口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。
以下是店铺为大家整理的口译必须的英语句子,欢迎阅读!1、give the floor to 请…发言2、it is a great pleasure for me to我很荣幸…3、relevant issues 相关问题4、updated research research result 最新的调查结果5、attach the importance to 对…给予重视6、lead-edge technologies领先技术7、minister counselor公使8、natural heritage自然遗产9、shared concern 共同关心的问题10、well-deserved reputation良好的信誉11、express sincere gratitude to对…表示衷心的感谢12、let’ s welcome to give a speech请…讲话13、bilateral conference双边会议14、propose the warmest applause to以掌声对…表示的最热烈的欢迎15、sponsor主办单位16、the award ceremony颁奖仪式17、greeting speech贺词18、observe the grand opening of隆重举行19、let’s invite to present the award请…颁奖20、achieve complete ceremony取得圆满成功21、global celebration ceremony全球庆典22、declare the closing of宣布…结束23、please rise for the national anthem.请全体起立,奏国歌24、collective stewardship集体管理25、competitive job market充满竞争的就业市场26、financial institutions金融机构27、forward-looking进取28、gross national product国民生产总值29、meet the challenges 迎接挑战30、public authorities公共机构31、regulatory mechanism 法规机制32、the threshold of our transition into the new millenmum 跨越新千年的门槛33、unchs (united nations centre for human settlements)联合国人居中心34、urban residents 城市居民35、well-serviced formal city服务齐全的高尚城市36、place as the priority把…列为重要内容37、never neglect the work不放松工作38、water conservation节约用水39、extend our sincere congratulations on对…表示衷心祝贺40、model city of water conservation节约用水先进城市41、attain the results expected使…取得预期效果42、confer honorable awards on 授予…光荣称号43、strive for 为…而奋斗44、a city of severe water shortage严重缺水城市45、units concerned有关单位46、compared with ,there is still some way to go与…比有差距47、wish a complete success预祝…圆满成功48、broaden sources of income &reduce expenditure开源与节流并重49、seaport for foreign trade对外贸易港口50、national gross products国内生产总值51、merrily gather欢聚一堂52、vigorous economic region活跃的经济带53、solid foundation基础雄厚54、may you have a most pleasant impression留下最美好的印象55、the grand occasion盛世56、wish a pleasant stay祝愿在停留愉快57、comprehensive commercial seaport综合性商港58、spring is very much in the air春意盎然59、forest coverage森林覆盖率60、global warming全球变暖61、principal element主要因素62、toxic emission废气排放63、ignite the sparks of understanding迸发出心灵的火花64、build the bridge for cooperation建立合作桥梁65、substantial in content内容翔实66、major province of energy能源大省67、tight in schedule日程紧凑68、call upon 号召69、conservation benefits节水的'好处70、industrial reuse and recycling工业中水利用71、pollution fines 污染罚款72、urban water conservation城市节水73、water saving fixtures节水装置74、regional economic地区经济75、diversification in port operation港口经营多元化76、perform our duties and fulfill our obligations责任和义务77、a well-known regional event of the industry地区行业盛会78、initiating ports发起港79、break free 冲破藩篱80、civil society民间团体81、ethnic lines种族82、genuine partnership真正的合作伙伴83、squatter settlements 违章建筑区84、without access to 享受不到85、open dialogues畅所欲言86、the bounding of planning economy计划经济的束缚87、pressing issues紧迫问题88、vitalize the province by science and technology and sustainable development科教兴省和走可持续发展的道路89、unprecedentedly inflated空前膨胀90、curb the trend of steep rise控制增长势头91、face severe challenges面临严峻挑战92、acutely aware清醒地看到93、ecological deterioration生态恶化94、strengthen the awareness提高意识95、respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来96、take the opportunity of this seminar以此会议为契机97、lag behind滞后98、the tr4ansition of mechanism is slow转轨建制过程缓慢99、draw lessons from the past总结经验教训100、instill or reinforce灌输或强化101、job specification工作性质102、localization programs本土化项目103、performance appraisal表现评估104、the stage of constant adjustment and improvement不断调整和日趋完善的阶段105、the educational mechanism of combining learning with research and production产学研一体化的办学机制106、continuing education and self-study examination of higher education成人学历教育,高等教育自学考试107、reveal its importance for the first time初露端倪108、tourist interpreter翻译导游109、versatile and practical management talents复合型,应用型管理人才110、structural adjustment结构性调整111、customs and habits民俗风情112、be accompanied by相伴而生113、academic sector学术领域114、come into existence as the situation requires应势而生115、part-time training在职培训116、professional emphasis专业方向117、qualification test 资格考试118、topical119、the economic commission for europe欧洲经济委员会120、a world-wide reputation誉满全球121、conference center会议中心122、the world health organization 世界卫生组织123、international civil servants 国际事务公务员124、international press center国际新闻中心125、works of art 艺术品126、international trading center国际贸易中心127、rich cultural blend 丰富多彩的文化交融128、holiday resort 旅游胜地129、natural reserves 自然保护区130、feudal dynasty封建王朝131、the museum of the chinese revolution中国革命历史博物馆132、a historical monument一座历史丰碑133、fast-tempo society快节奏的社会134、exhibitions on special subject专题展览135、on-the-spot investigaion实地考察136、being beaten by elements for thousands of years经历了数千年的风吹雨打137、classical art treasures古典艺术精品138、world cultural heritage世界文化遗产139、the forbidden city紫禁城140、a treasure house of cultural relics文物宝库141、personal collector私人收藏家142、securities exchanges 证券交易所143、stock exchanges股票交易所144、systematic market process有组织的买卖过程145、major corporation大公司146、new york stock exchange 纽约证券交易所147、tax harmonization协调税收148、hot topic热门话题149、community development oriented 以发展社区为宗旨的150、deserved winners当之无愧的获奖者151、ethnic minorities少数民族152、gainful employment有报酬的153、gender issues性别问题154、handicraft works 手工艺品155、income generation 工薪阶层156、in-depth knowledge深入了解157、the handicapped残疾人158、seek the best instead of the largest不求最大,但求最好159、industrial structure产业结构160、the unified design between the city and the countryside城乡一体化161、short-term conduct短期行为162、real estate development房地产开发163、help and support the poor扶贫帮困164、public lawn公共绿地165、public utilities公用事业166、convention center会展中心167、infrastructure scale基建规模168、consciousness for the best精品意识169、model human settlements精品住宅区170、enterprise revenue企业效益171、civil bus ride文明乘车172、hope project希望工程173、human centered以人为本174、the host city主办城市175、comprehensively administer综合治理176、economic recession 经济萧条177、press conference 记者招待会178、rough diamond 钻坯179、sophisticated machine 先进机器180、staggering growth 强劲的增长181、trade union 业界182、umbrella name统称183、be close to production collapse濒临停产边缘184、reflect on反省185、period of investment return回报期186、recall a painful experience痛定思痛187、endure present hardships to revive卧薪尝胆188、blossom period兴旺期189、develop and flourish 茁壮成长190、expanding export earner不断扩展的出口创汇者191、impose stringent rules定下严格规则192、market fluctuation市场波动193、association charter协会章程194、total business revenue总经营额195、end-user用人单位196、entry-level学徒期197、from square one从头开始198、high-caliber高水平的【口译必须的英语句子】。
习语口译
![习语口译](https://img.taocdn.com/s3/m/a14d0c33866fb84ae45c8d58.png)
1. 习语口译的常用方法:a. 同义习语借用法(套译法)(word-equivalence):英汉语习语中有不少同义习语,它们在内容和形式上都非常吻合,不仅有相同的含义,并且有相同的或相类似的比喻。
在翻译时,我们可采用借用法。
例:walls have ears 隔墙有耳fish in troubled water 混水摸鱼strike while the iron is hot 趁热打铁look before you leap 三思而后行burn one’s boats 破釜沉舟by fair means or foul 不择手段facts speak louder than words 事实胜于雄辩a drop in the ocean 沧海一粟to add fuel to the fire 火上加油to be on thin ice 如履薄冰to turn a deaf ear to 充耳不闻heart and soul 全心全意Like father, like son 有其父必有其子There is no smoke without fire. 无风不起浪Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天b.直译法(literal translation):在不违背目标语的习惯表达方式以及不引起错误的理解和联想的前提下,在译文中保留原习语的修辞手法,不作太多的引伸和注释。
例:英语习语汉译:to be armed to the teeth 武装到牙齿the cold war 冷战a gentleman’s agreement 君子协定the open-door policy 门户开放政策to kill two birds with one stone 一石两鸟the most-favored-nation clause 最惠国条款Blood is thicker than water 血浓于水a castle in the air 空中楼阁All roads lead to Rome. 条条道路通罗马A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林,不如一鸟在手例:汉语习语英译:实事求是to seek truth from facts君子动口不动手A gentleman uses his tongue, not his fists.削足适履to cut the feet to fit the shoes易如反掌as easy as turning over one’s hand良药苦口利于病Good medicine is bitter in the mouth,but good for thedisease.坦白从宽, 抗拒从严Leniency to those who confess, and punishment tothose who resist.远水救不了近火Distant water cannot put out a nearby fire.远水不解近渴Distant water cannot quench present thirst.千里之行,始于足下A thousand-li journey is started by taking the first step.天下乌鸦一般黑All crows are equally black.c. 意译法:(free translation):有些习语由于习惯表达方式不同以及文化差异太大,很难采用直译法来进行翻译。
口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译
![口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3aceaa2aa1c7aa00b42acb92.png)
汉译英1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。
Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。
When the visitor arrives, it is as if returning home.4.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies.5.不管三七二十一。
No matter what you may say.6.不入虎穴,焉得虎子。
How can one get tiger cubs even without entering the tiger’s lair?7. 趁热打铁。
Strike while the iron is hot.8.没有不带刺的玫瑰。
There’s no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。
People may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not.10.大智若愚。
He knows most who speaks least.11.但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.12.独立自主,自力更生。
To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts. 13.独木不成林。
口译基本功句子对译
![口译基本功句子对译](https://img.taocdn.com/s3/m/88b8460d2f3f5727a5e9856a561252d380eb209e.png)
我们绝不会把自己曾经遭受的苦难加之于人。
中国和美国,在事关人类生存和发展的许多重大问题
上,例如维护世界和平与安全,防止大规模杀伤性武
器扩散,保护人类生存环境,打击国际犯罪等,有着
广泛的共同利益,肩负着共同责任。
China and the United States have common interests and shoulder common responsibility.
今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更 需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环
境。 The Chinese people need something.
Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a longterm international environment of peace and a favorable neighboring environment.
我感谢您的邀请,使我有机会在这美好的今秋时节,来到 你们这座古老而又现代化的学府。
to thank someone for doing something
I wish to thank you for your invitation, which enables me to visit this ancient yet modernized institution in this golden fall.
【英语翻译】口译员必背的10个经典句型
![【英语翻译】口译员必背的10个经典句型](https://img.taocdn.com/s3/m/a51a2177c850ad02de8041fd.png)
口译员必背的10个经典句型1、选择类经典句leave somebody the choice of ... or ...要么…,要么…Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2、使动类经典句be the instrument of sth引来某事物的人或事If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3、回忆类经典句it was the memory / memories of追溯到…Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.日韩两国发展的转折点或许可以追溯到1964年东京奥运会及1988年汉城奥运会。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".“零地带”这个术语的形成可以追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击。
中级口译礼仪性口译的典型句型第二课
![中级口译礼仪性口译的典型句型第二课](https://img.taocdn.com/s3/m/20e6346e842458fb770bf78a6529647d27283403.png)
中级口译礼仪性口译的典型句型第二课礼仪性口译的典型句型:1.女士们,先生们,各位贵宾:我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎!<="" of="" on="" p="" the="" well="">company as well as in my personal name, I’d like to extend warm welcome to you all!>2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。
< Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the distinguished friends who come all the way from London to celebrate the Mid-autumn Festival with us.These fine impressions will forever remain in our cherished memories.>3.今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋友,结识新朋友!< Today, It gives me such a pleasure and honor to have the joyful gathering with you all here, which gives me such a great opportunity to visit the old friends and meet the new ones.>4.我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎!5.在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开!为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功!< In this most beautiful season of golden autumn, we in Beijing welcome the opening of the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete success! >6.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合国代表团的代表表示热烈的欢迎!7.承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的愉快!< It is indeed my pleasure to receive the visit to our company from such a distinguished group of talents like you.>8 我想对贵方的友好接待和盛情款待表示衷心的感谢。
初级口译考试常见口语
![初级口译考试常见口语](https://img.taocdn.com/s3/m/c9e86a0986c24028915f804d2b160b4e767f81f0.png)
初级口译考试常见口语初级口译考试常见口语百句今天,店铺给大家带来在初级口译考试中,最常见的一百句口语,希望大家可以用心阅读,把这些句子记住,并学会应用到考试当中去!1. Absolutely not. 绝对不是。
2. Are you coming with me?你跟我一起去吗?3. Are you sure? 你能肯定吗?4. As soon as possible. 尽快。
5. Believe me. 相信我。
6. Buy it . 买下来!7. Call me tomorrow.明天打电话给我。
8. Can you speak slowly?请您说得慢些好吗?9. Come with me. 跟我来。
10. Congratulations. 恭喜恭喜。
11. Do it right! 把它做对。
12. Do you mean it ? 你是当真的吗?13. Do you see him often?你经常见到他吗?14. Do you see it? = Do you understand? 你明白了吗?15. Do you want it? 你要吗?16. Do you want something?你想要些什么?17. Don’t do it . 不要做。
18. Don’t exaggerate. 不要夸张。
19. Don’t tell me that. 不要告诉我。
20. Give me a hand . 帮我一下。
21. Go right ahead. 一直往前走。
22. Have a good trip. 祝旅途愉快。
23. Have a nice day. 祝你一天过得愉快。
24. Have you finished? 你做完了吗?25. He doesn’t have time. 他没空。
26. He is on his way.他现在已经在路上了。
27. How are you doing?你好吗?28. How long are you staying ?你要呆多久?29. I am crazy about her. 我对她着迷了。
口译基本句型礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)
![口译基本句型礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)](https://img.taocdn.com/s3/m/6e8bb93aee06eff9aef8075f.png)
一、礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)(1)欢迎词典型句型:1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----例1:我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。
I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。
Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。
常用口译习语和句型
![常用口译习语和句型](https://img.taocdn.com/s3/m/e0557ce75ebfc77da26925c52cc58bd63186938d.png)
常用口译习语和句型常用口译习语和句型1 a focus of attention of ( the world ) (世界)的焦点2 a major move 重大举措3.a permanent member of the United Nations Security Council联合国安全理事会的常任理事国4a pioneering spirit 开拓精神1 a willingness to change 乐于革新1 a year-on-year increase 与去年同比增长1an inevitability of history 历史的必然1anti-terrorism 反恐1confrontation 冲突1containment 遏制1peace-keeping 维和1backbone and flagship enterprise 支柱和优势企业1barrier 隔阂/壁垒1be a source of disputes/ misunderstanding / inspiration 引起争议/误解,给人激励1be deeply in the interest of / be in the fundamental interest of 符号。
的根本利益1be divorced/separated from 脱节1be expected to 有望1become a major consideration in 成为一个主要考虑到因素1boost the efficiency of civil servants 提高公务员的办事效果1brilliant hallmark 显著标志1bring about concerted action 采取一致行动1pool( together) one’s effort 共同努力1build a well-off society in an all-round way全面建设小康社会1charming scenery 景色宜人1competitive edge 竞争优势1commonality 共性1diversity 多样性1uniformity 一致性1cost 耗资/斥资1cover a wide range of issues 讨论广泛的话题1critical factors in determining 决定。
口译中常用的经典句型
![口译中常用的经典句型](https://img.taocdn.com/s3/m/cdae1c8a6529647d272852a3.png)
1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chineseappeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
习语口译
![习语口译](https://img.taocdn.com/s3/m/dc31a4220722192e4536f629.png)
• 1. Borrowing (Idiom for Idiom) • 2. Literal transalation • 3. Paraphrasing (Free translation)
1. Borrowing (Idiom for Idiom)
• 滴水石穿 Constant dripping wears the stone. 破釜沉舟 to burn one’s boat 隔墙有耳 Walls have ears. 积少成多 Many a little makes a mickle. 三思而后行 Look before you leap. 无风不起浪 There is no smoke without fire. 一箭双雕 to kill two birds with one stone 一言既出,驷马难追 What is said cannot be unsaid. 种瓜得瓜,种豆得豆 As you sow, so will you reap. 谋事在人,成事在天 Man proposes, god disposes.
• 坦白从宽,抗拒从严 Leniency to those who confess, and punishment to those who resist. 削足适履 to cut the feet to fit the shoes 远水救不了近火 Distant water cannot put out a nearby fire. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行 Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease. 兼听则明,偏听则暗 Listen to both sides, and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted. • Blood is thicker than water. 血浓于水 to play with fire 玩火 to show one’s cards 摊牌 to head a wolf into the house 引狼入室 An eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙 还牙。. God helps those who help themselves. 自助者天助。
习语口译汇总
![习语口译汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/804c2e23ed630b1c59eeb5b0.png)
示例7
中国翻译协会刘习良会长2008年8月在第 18届世界翻译大会开幕式上的讲话说: “中国2000多年前的著名教育家孔子曾 经说过: ‘有朋自远方来,不亦乐 乎?’” (The ancient Chinese thinker and philosopher Confucius said, “How happy we are to meet friends from ajar.”)
鳄鱼的眼泪 全副武装
时间就是金钱
示例
望子成龙
Hope one’s child will become a dragon.
Hope one’s child will have a bright future.
1. Something unexpected may 天有不测风云 happen any time. 2. When in Rome, do as the Romans do. 3. to rain cats and dogs 入乡随俗 倾盆大雨 对牛弹琴
4. To cast pearl before swine.
5. You can’t make bricks without 巧妇难为无米之炊 straw.
6. Hang on sb’s lips
言听计从
7. A quiet conscience sleeps in 不做亏心事,不怕鬼敲门 thunder. 8. Don’t pat the cart before the 切勿本末倒置 horse.
8. to go through fire and water 赴汤蹈火
9. To turn a blind eye to
10.heart and soul 11.to turn a deaf ear to
英语口语口译常用表达
![英语口语口译常用表达](https://img.taocdn.com/s3/m/22b626da50e79b89680203d8ce2f0066f4336452.png)
英语口语口译常用表达口语和口译是英语学习的重要组成部分,掌握常用表达能够提高口语和口译的流利程度。
以下是一些常用的英语口语和口译表达,希望对你的学习有所帮助。
1. Greeting and Introduction 问候与介绍- Hello, how are you? 你好,你好吗?- Nice to meet you. 很高兴认识你。
- What's your name? 你叫什么名字?- My name is [name]. 我叫[name]。
- Where are you from? 你来自哪里?- I'm from [country]. 我来自[国家]。
2. Asking for Help 求助- Excuse me, could you help me? 打扰一下,你能帮我吗?- I have a question. 我有个问题。
- Can you explain this to me? 你能给我解释一下吗?- I'm sorry, I don't understand. 对不起,我不明白。
3. Making Suggestions 提出建议- Why don't we...? 我们为什么不...呢?- How about...? ...怎么样?- I suggest that we... 我建议我们...- Maybe we could... 或许我们可以...4. Expressing Opinions 表达观点- In my opinion, ... 在我看来,...- I think that... 我认为...- From my point of view, ... 从我的观点来看,...- Personally, I believe that... 就我个人而言,我相信...5. Asking for Clarification 请求澄清- Could you please repeat that? 你能请再说一遍吗?- I didn't catch that. 我没有听清楚。
口译必备句型
![口译必备句型](https://img.taocdn.com/s3/m/bd7a07d19f3143323968011ca300a6c30c22f163.png)
口译必备句型第一篇:口译必备句型礼仪祝辞我很荣幸代表中国政府和人民向来自英国的代表团表示热烈的欢迎。
I’m honored, on behalf of the Chinese government and people, to extend a warm welcome to the UK delegation. 对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的。
This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian. 本着友好合作,相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工最诚挚的问候。
In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all staff of our petrol-chemical group. 对贵方的友好接待和盛情款待,我谨对您表示衷心的感谢。
I would like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality. 在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。
We all feel reluctant to part from each other at this moment of farewell. 请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!Please join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.大会发言借此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。
习语、引语的口译
![习语、引语的口译](https://img.taocdn.com/s3/m/cf8d60741711cc7931b716ad.png)
习语、引语的口译
• (毛出席写过:多少事,从来急;天地转, 光阴迫。一万年太久,只争朝夕!现在就 是我们两国人民只争朝夕的时候了……)
习语、引语的口译
• 英国首相撒切尔在她1982年9月的访华讲话 中引用唐代诗人的佳句:In a poem addressed to a departing friend, one of your Tang poets said: “provided our friendship survives, distances mean very little; although dwelling on far horizons we can still be as near neighbors. ”
• (遗憾的是我们的行程太匆忙,只能走马观花地 看一看。但你们在《汉书》中也有一句话,叫做 “百闻不如一见”。)
习语、引语的口译
• 他在欢迎宴会的祝词中说:And as a saying from the Book of Changes goes, “ if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” • (正如你们《易经》中一句话说的那样, “二人同心,可以断金”。)
英语习语的汉译
• • • • • • • • • • • • 英语习语的汉译 stony heart / have a heart of stone plain sailing in black and white flesh and blood as firm as a rock to be led by the nose to show one's cards to be armed to the teeth to turn a deaf ear to… to pick bones from an egg Facts speak louder than words.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用口译习语和句型1 a focus of attention of ( the world ) (世界)的焦点2 a major move 重大举措3.a permanent member of the United Nations Security Council联合国安全理事会的常任理事国4a pioneering spirit 开拓精神1 a willingness to change 乐于革新1 a year-on-year increase 与去年同比增长1an inevitability of history 历史的必然1anti-terrorism 反恐1confrontation 冲突1containment 遏制1peace-keeping 维和1backbone and flagship enterprise 支柱和优势企业1barrier 隔阂/壁垒1be a source of disputes/ misunderstanding / inspiration 引起争议/误解,给人激励1be deeply in the interest of / be in the fundamental interest of 符号。
的根本利益1be divorced/separated from 脱节1be expected to 有望1become a major consideration in 成为一个主要考虑到因素1boost the efficiency of civil servants 提高公务员的办事效果1brilliant hallmark 显著标志1bring about concerted action 采取一致行动1pool( together) one’s effort 共同努力1build a well-off society in an all-round way全面建设小康社会1charming scenery 景色宜人1competitive edge 竞争优势1commonality 共性1diversity 多样性1uniformity 一致性1cost 耗资/斥资1cover a wide range of issues 讨论广泛的话题1critical factors in determining 决定。
的关键因素1deliberately 人为地1develop by leaps and bounds 突飞猛进1digitalize 数字化1entrepreneurial culture 企业文化1diversified/pluralistic 多元的1establish/resume (normal)/severe diplomacy/ diplomatic relations建立/恢复/断绝邦交1express one’s gratitude for sb’s approval of the proposal to对某人采纳/同意…建议表示感谢1faculty and students 师生们1favor/prefer 情有独钟1first/top choice 首选1enjoy special popularity 受到青睐1food and clothing problem 温饱问题1Fortune Global Forum 全球财富论坛1frequent (high-level) exchanges of visits 频繁的(高层)互访1fully guarantee/ensure fully 充分保证/保障46.full of uncertainties/ unpredictable 充满变数1future mission 未来的使命1vision of the future 对未来的看法(展望)1gear to/ meet the demands/needs of 适应。
的需要1General Assembly 全体大会1give rise to( a debate) 引起/产生(争论)1give/ yield the floor to sb 让某人上台发言1go to considerable expense 投注大量财力1golden autumn season with fresh and clear weather 秋高气爽1good prospects 前景看好1have an important role to play 发挥重要作用1honor the commitments ( live up to one’s pledge) 履行诺言1in a positive mood 信心十足1in this connection 在这点上/在这方面/对此1in this context 在这种形势下1innovation 改革1insider 局内人士1insufficient consumer demand 消费需求不足1institution of higher learning 高校/高等学府1integrate 集。
于一体1it is an attempt on my part to (我)打算。
1it is (most) regrettable/indisputable that 非常遗憾的是/不可否认1keep pace with the times 与时俱进1knockout product 拳头产品1labor-intensive product 劳动密集型产品1look at sth in a better light 更清楚地认识1look back and look ahead( review the past and envision the future 回顾与展望1maintain a strong security presence in…在。
保持强大的安全力量1make due/positive/ indelible contributions to 为。
做出应有的/积极的/不可磨灭的贡献1make great headway 取得长足的发展1mounting / growing/rising challenges 越来越大的挑战1nuclear program/weapon 核计划/核武器1weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器1observe clear changes in 观察到。
发生了明显的变化1open/convene grandly 隆重开幕1people tend to think that… but…人们往往会认为。
其实。
1per capita income/consumption 人均收入/消费1play an increasingly constructive role 发挥越来越具有建设性的作用1poverty alleviation and development 扶贫开发1promote an overall modernization program/drive 全面推进现代化建设1pursue further study/academic exchange 进行深造/学术交流1raise people’s awareness 提高公民意识1reach an audience 向人民传递信息1reach a compromise 达成妥协1strike a balance 协调/平衡1reach out to establish new and expanded commercial relationships争取建立和扩大商务关系1respect the elderly and care for the young敬老爱幼1resume dialogue 恢复对话1sharp/outstanding conflict/disparity 突出的矛盾1spare no efforts 不遗余力1stand in the middle 走折中道路1statistics show that…统计数据表明。
1various studies have shown that…各项研究表明。
1strategic decision 战略决策1suffer a great loss 遭受重创1take the world by surprise 令世界震惊1(severe) talent loss/ brain drain 人才(大量)流失1teachers and students 良师益友1the continuing and confident development 继续满怀信心的发展1the past few months/years have witnessed/ seen 在过去的几个月/年中1the rule of law 法则1the tide of the times 时代的潮流1top priority 首要任务/当务之急1travel all the way/ a long distance 不远万里1we have a strong/ profound interest in …我们十分(密切)关注。
1wide and profound / far-reaching impact 广泛而深远的影响1with a view to 旨在1with high technology content 技术含量高1with the permission of my hosts, I would like to….蒙主人允许,我想要。