阐释学PPT..

合集下载

阐释学派翻译理论

阐释学派翻译理论

(1)理解即是翻译:领悟一种意义便是翻译 无论是从形式还是就其实际过程来看,任何一个交流 行为都隐含着翻译活动,他的“理解即翻译”论断的阐释 学意义在于指出了阐释是翻译的普遍特征,理解和阐释问 题即是译者最关注的根本问题。 (2)翻译的四个步骤 乔治·斯坦纳指出,翻译并不是“意义”简单复制的 过程,而是有“人”这一主体参与的过程,即译者的主体 性。
2.海德格尔阐释学翻译观
1)海德格尔(Martin Heidegger)反对一字一译,对号入座的 译法,认为翻译的关键在于表达词语后的“道说”,而“道说” 是无法通过字面的直译传达的。 2)区分了“翻译translation”和“转渡transfer”。 3)他认为每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。他把 “解释”与“翻译”等同起来。 4)他认为,理解受到历史和语言的双重影响。 5)准确的翻译还受缚于母语的前结构。 6)他倡导在翻译中以本意在先、审视词语的源流、重视被遮 蔽的思想。
二、理论特点
1、将阐释概念扩大,认为翻译,乃至语言研究都是阐 释过程。强调原文理解的普遍性与历史性。 2、广阔的研究视野,翻译研究涉及功能学、文化学、 比较文学、哲学、社会学;研究对象涉及口译与笔译、 文学翻译与机械翻译。 3、将翻译视为一门艺术,而非科学。
三、代表人物、作品及其理论内容提一步一步发展成为一门学科
1)中世纪的古典阐释学:用于逻辑学和辩论术,以及一些 宗教、文学经典著作的解释。 2)认识论和方法论阐释学(18世纪):阐释所有文本,以 语法阐释、心理阐释为方法,强调阐释的客观性、能动性 和辩证法的一门特殊学科。
3)本体论(现代)阐释学:人类自身的历史的哲学阐释, 揭示了理解的相对性与历史性,批评了传统的阐释存在的 非历史性主义倾向,提高了人们对理解的自觉地反思水平。

阐释学派翻译理论课件

阐释学派翻译理论课件

阐释学派将关注译者的心理过程和认 知机制,探究译者如何在翻译过程中 理解和解释原文。
阐释学派将更加注重文化因素在翻译 中的作用,研究不同文化之间的交流 与碰撞,以及如何通过翻译传递文化 内涵。
对译者主体性的深入研究
译者的认知过程
阐释学派将深入探究译者的认知过程 ,包括译者的思维模式、知识结构、 情感体验等对翻译的影响。
02 03
文化冲突与融合
阐释学派将研究在翻译过程中如何处理文化冲突,如何实 现不同文化的融合,以及如何通过翻译促进文化交流和理 解。
文化传播与推广
阐释学派将关注如何在翻译中传播和推广本土文化,使译 文能够更好地反映本国的文化特色和价值观。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
语义阐释的重要性
在翻译过程中,语义阐释是基础 ,它决定了翻译的准确性,对于 传达原文的真正意义至关重要。
语义阐释的方法
包括词汇分析、短语分析、句子 分析等,需要综合考虑语境、文 化背景、语言习惯等因素。
语法阐释
语法阐释
对源语言和目标语言的语法结构进行深入分 析,理解其语法功能和表达方式,以确保翻 译的流畅性和自然性。
要点三
译者的道德责任
阐释学派翻译理论强调译者的道德责 任,要求译者尊重原作者和读者,确 保翻译的准确性和可读性。然而,在 实践中,译者的道德责任感可能会受 到挑战,例如在处理敏感话题或争议 性内容时。
对文化差异的忽视
文化背景的差异
阐释学派翻译理论在处理具有不同文 化背景的文本时,可能会忽视文化差 异对文本意义的影响。这可能导致译 文无法准确传达原文本的文化内涵。
对原文本理解的局限性
语言与文化差异
文本意义的模糊性

阐释学

阐释学

“一毛不拔”的杨朱
• 拔一毛而利天下,不为也 • ——《孟子》 • 不以天下大利而易其胫一毛 • ——《韩非子》 • 去子体之一毛以济一世。世固非一毛之所济。 • ——《列子》 • 损一毫利天下不与也,悉天下奉一身不可取也。人人 不损一毫,人人不利天下,天下治矣。
《荷马史诗》的“语法阐 释”
• 所谓“语法阐释”则坚持根据史诗 文字自身,从对文本的内在结构分析中 去发现文本的意义。 • 这两种解释原则对此后的《圣经》 阐释活动产生了深远的影响。

• • • •
一个阐释活动具有三个要素:文字、意义和精神。 相应地也就具有三种阐释方式:语法的阐释、历史的 阐释和精神的阐释。 语法的阐释是指对作品的具体语言形式的理解,包 括训话、语法分析和考证等; 历史的阐释是指对作品的内容的理解,即揭示作品 的什么样的具体内容构成了作品的精神; 精神的阐释是指对作者以及通过作者所体现出来的 古代历史整体的历史精神的理解。 其中,精神的阐释是对作品的真正的理解,它统率 着语法的阐释和历史的阐释。
2、经典阐释学阶段
• 主要指十九世纪时期。这一时期人 们认识对阐释的对象不仅仅是《圣经》, 应该是所有的文本。《圣经》不再具有 神圣的地位,而只是与其他语言文本一 样。从此,阐释学成为了一门特殊的学 科,代表人物是阿斯特(1776一1841年) 和施莱尔马赫(1768一1834年)。
阿斯特三种阐释方式

实际上,哲学阐释学是把理解视为 人类存在的本质、本体,这种存在是一 种精神性的存在,人类历史也就是人的 这种精神的理解历史。从总体上看,这 是唯心主义的。 • 经典阐释学为我们提供的研究的原 则和方法。如客观性原则、可知性原则、 能动性原则、历史性原则、辩证性原则; 语法阐释、心理阐释、语法——历史阐 释等。

教学课件第二章阐发研究(17课时)

教学课件第二章阐发研究(17课时)

(三)用其他学科的理论阐发 文学现象:
如用电影“蒙太奇”的手 法(将若干个不同时空的画面 拼接在一起形成新的意义)阐 发中国山河在”(杜甫)
“玉露凋伤枫树林,巫山巫峡 气萧森。江间波涛兼天涌,塞上 风云接地阴”(杜甫)
“枯藤老树昏鸦,小桥流水人 家”(马致远)
第四节 阐发研究
一、阐发研究的定义
阐发研究是用不同文化体 系中的理论话语互释文学现象 的研究类型。
二、阐发研究的形成与发展
阐发研究以我国古代的阐释学为基础: • 先秦:阐释学萌芽——以训诂、考据手
段解释文本潜隐的涵义 • 汉代以后:阐释学起源——用儒道学说翻
译佛经 • 魏晋至唐宋:阐释学形成——用佛学理论
话语阐发本土诗歌、文论 • 清代以后:阐释学盛极一时——中西文学
现象互证互释
“援用西方文学理论与方 法加以考验、调整以用之于中 国文学研究”名之为“阐发研 究”。
——《比较文学的垦拓在 台湾) (1976,古添洪、陈 慧桦)
这样的研究“犹如以他国的 法律来批判本国人而不用本国的 法律”,结果“必然会使东方文 学减少其身份”。
2、用本土文论阐发外来文学作品:
如孙筑瑾用中国文论中的情景观念 阐发英国的自然诗:
英国的自然诗“一切景语皆情语也” : A、意象:将景物内化为诗情; B、景象:将景物当作诗情的投射对象。
3、异质文论、文学现象的综合 比较阐发 :
如钱钟书举例对中西小说中 设置悬念的方法进行比较,然后 指出,这就是中国文论中说的 “引而不发跃如也”、“盘马弯 弓惜不发”,就是西方文论中说 的“富于包孕性的片刻”。
——奥尔德里奇
(国际比较文学会议·1975)
三、阐发研究的类型
(一)文学理论对文学作品的阐发 1、用外来理论阐发本土文学作品

阐释学派翻译理论课件

阐释学派翻译理论课件

语义分析与语境重构
语义分析
对原文进行深入的语义分析,理解其内在含义和逻辑关系。
语境重构
根据目标语言的语境和表达习惯,对原文进行适当的调整和重构。
文化因素的处理
文化保留
保留原文中的文化特色和意象,以促进跨文化交流和理解。
文化转换
将原文中的文化特色和意象进行适当的转换或解释,以适应目标文化的语境和接受习惯。
阐释学派认为翻译是一种 艺术,需要译者在理解和 表达方面具备较高的素养 和技能。
阐释学派强调译者的主体 性和创造性,认为译者的 个人经验和文化背景会对 翻译产生影响。
02
阐释学派翻译理论
忠实原文
忠实原文
阐释学派翻译理论强调译文对原 文的忠实,要求译者准确传达原 文的意义和风格,尽可能保留原 文的意象和修辞。
译者创造性阐释
阐释学派鼓励译者发挥主体性,对原文进行创造性阐释,以使译文更符合目标语言的表 达习惯和文化背景。
译者责任与素养
阐释学派认为译者应具备高度的责任感和良好的语言素养,以确保译文的质量和准确性 。
03
阐释学派翻译方法
直译与意译
直译
保留原文的形式和语法结构,尽量传 达原文的直接意义。
意译
侧重于传达原文的深层含义和精神, 不拘泥于原文的形式和语法结构。
04
阐释学派翻译理论的应用
文学翻译
文学翻译
阐释学派翻译理论在文学翻译中强调对原文的深入理解和 解释,同时注重译文的流畅性和艺术性。
01
诗歌翻译
诗歌是文学的重要组成部分,阐释学派 翻译理论在诗歌翻译中注重传达原诗的 意象、情感和语言风格。
02
03
小说翻译
在小说翻译中,阐释学派翻译理论注 重对人物性格、情节和背景的准确传 达,以呈现原作的整体风貌。

阐释学

阐释学

阐释学派
在方法论的意义上,阐释学大致可以划分为传 统阐释学和现代阐释学。 前者指的是由施莱尔马赫、狄尔泰、E•贝蒂和 E•D•赫希等人所沿用的阐释路线,目的是达到 对文本所表明的人的心理的一种理解,寻求所 谓普遍的、有效的阐释。 后者则是一种可追溯到尼采,经海德格尔到伽 达默尔而发展起来的另一种阐释方式,是一种 所谓“否定性”的阐释学,它设定的出发点恰 恰就是普遍的、有效的阐释是靠不住的。
阐释的步骤
吸收(incorporation)
译本要对许许多多的成分进行同化,并对新接纳的因 素进行安置。 引进原文的行为都会使整个本土结构潜在地错位或重 新定位。没有哪一种语言、传统象征组合、文化团体 在引入新血液的同时不冒着被改变的风险。 通过翻译,译语可以变得更加丰富,但也有可能被原 语俘虏过去,而丧失译语的本色。 (吸收是指原文的意思和形式被移植,将原文意义吸 纳到本土文化中,而在引进的过程中,译入语可能变 得丰富,也可能将源语同化。异化和归化的矛盾。
阐释的步骤
补偿(restitution)
翻译是不平衡的。译者频繁地介入:他要么加入太多—— 填充资料,润色渲染,曲解附会;要么省略太多——草率 从事,删减内容或截去棘手难译的部分。能量从源文流出, 同时流入接受者,不仅对两者都有改变,而且还改变了整 个系统的和谐。因此,补偿就有进行的必要性。 尽管在原文与译文之间斡旋的过程(补偿)可能繁琐冗长, 拐弯抹角,但是真正的翻译总是寻求均等补偿。原文内容 出现短缺的时候,真正的翻译会自觉地使原文的长处更细 致的凸显出来。
阐释的步骤
补偿(restitution)
阐释运作的第一步骤信赖首先使我们失去了平衡,我们 向自己面对的文本“倾斜”(向原文亲近),在认知层 面上进行包围、入侵,归来时满载着从“他者”那里带 回的东西,再次失去平衡,从“他者”身上攫取并为自 身添加新成分导致失衡状态,这时译文与原文之间的系 统又会发生倾斜,阐释行为必须有所补偿才能达到平衡。 (信赖使得译者接近原文,使原文和译文之间产生不平 衡,经过入侵这一过程,译者得到了新的意义,再次造 成原文和译文的不平衡。只有作出补偿才能恢复先前被 打破的平衡,才能尽力达到理想的翻译。)

阐释学PPT

阐释学PPT

古代文本对当代社会的意义。
迦达默尔的阐释学观点的贡献与不足
贡献:把历史与现实联系在一起的观点,使得我们可以从历史中汲取
养料来反思自己的时代和人生处境;而时间距离的概念使得我们可以看
到古人生活其中却浑然不觉的某种历史现象,这样的陌生化视角不仅可 以给历史以新解,也同时开拓了我们的视域。
不足:迦达默尔过分夸大了研究的主体性,从而割裂了存在与意识,
度论述了翻译与理解的关系。
施莱尔马赫的翻译观
1.两种释义理论: ① 语法释义:暂时忘记作者,只根据某种文化上的共同的语言特 征分析作者的语言特点,并通过个体性和整体性相互比较和对 照确定语言的真正意义。 ② 心理释义:又称“技术的解释”,把语言当做作者表达个性的 工具,忘记语言的共同性和中介性,通过读者与作者心理上的 同质性,用直观的方法从总体上把握作者的含义。
安托瓦纳· 贝尔曼
安托瓦纳﹒贝尔曼(1942-1991),当代法国著名理论家、拉美文学及德国哲学的翻译家。
他主张摒弃翻译中的种族中心主义,反对通过变形、改编等方式对译本进行“本土化”。 他秉承了德国古典阐释学奠基人施莱尔马赫的将译本读者引向作者的异化观,但又把自己的
翻译批评理论建立在现代阐释学上。
《通天塔之后:语言与翻译面面观》
二、翻译思想

语言的产生和理解过程就是一个翻译的过程,翻译是语言的属 性之一;
理解即是翻译:无论是语内翻译、语际翻译或符号学翻译,都 是不同形式的翻译。 翻译的四步骤
信任(trust) 侵入(aggression) 吸收(incorporation) 补偿(restitution)
罗· 利科)
意义是译者擒回的俘虏。 (圣· 哲罗姆) 翻译就如露天的矿,开采过后,在风中留下伤痕。

第四讲读者理论阐释学接受美学读者反应批评ppt课件

第四讲读者理论阐释学接受美学读者反应批评ppt课件

1.接受美学:
1)伊塞尔(Wolfgang Iser,1926-2007)
伊塞尔(German literary scholar)认为,文学研 究应该充分重视文本与读者之间的关系,因为“文 本只提供程式化了的各方面,后者促使作品的审美 对象得以形成”。
“作品”产生于读者与文本的相遇和交流过程中, 是读者与作者共同创造的产物。
2)伽达默尔(Hans-Georg Gadamer,1900-2002
公认的海德格尔最出色的后继者。 《真理与方法》(1960) 他认为,对于所有历史流传物的阐释都是现在与过去的
“对话”。 两个“视界”:一个是阐释者自身的“成见”(海德格
尔的“先结构”)出发形成的对作品的预想和前判断, 也称“个人视界”;另一个则是作品本身置于其中的 “历史视界”,它是文本在和历史的“对话”中构成的 一种现存的连续性,包括不同时期人们对文本做出的一 系列阐释。
(批评不是去探究作者的意图,而是去感悟,去 意识作者的意识和作者的情感,使作品得到理解和 阐释。这种阐释带有批评者主观的意识。使批评者 的主观意识与作者的相互融合,进行沟通。)
伽达默尔认为,一个文本的意义永远是相对的, 它不可能为作者的意图所穷尽,而总是由阐释 者所处的历史环境乃至全部的历史所决定。
尧斯:《文学史作为向文学的挑战》(1967) 伊塞尔:《文本的召唤结构》(1970)
尧斯:从文学史的角度研究文本接受问题, 强调对文学文本理解的历史性。文本的读者 阅读经验中具体化的实现过程。
伊塞尔:从具体的阅读活动入手,强调文本 与读者在阅读中的相互作用和相互影响。
英美读者反应批评:斯坦利·费什
而“意向性客体”是靠对于意识活动本身和对客体具体 经验事实中不变成分的双重“洞察”获得的。

斯坦纳与阐释学派-PPT文档资料18页

斯坦纳与阐释学派-PPT文档资料18页

+ 译者在语言和文化上体验的排斥性差异, 会使原文变得密不可透。不过斯坦纳还是 认为这种不可渗透性会被选择性契合超越 。当译者被文本吸引,将自己视为文本的 一部分。当这两种力同时在场时,两者就 会产生张力,吸引同时也排斥译者。这种 张力带来了文本的陌生感,造就了伟大的 翻译。
更多精品资源请访问
docin/sanshengshiyuan doc88/sanshenglu
+ 他认为所有语言行为都是暂时的,即没有 一个语义是永恒的。无论是在一种语言内 部,还是在语言之间,人的交流就 等同于 翻译。
+ 斯坦纳的学说借鉴了乔姆斯基的生成语言 学中的“表层结构”和“深层结构”,同 时还受黑格尔影响,认为语言决定世界。
即对意义的诱导与挪用性迁移 Elicitation and appropriative transfer of meaning
斯坦纳:《通天塔之后》
什么是“阐释学”
+ 阐释学最初用来解释神圣文本,后来在19 世纪扩大到了解释所有文本翻译。
+ 阐释学方法(hermeneutic approach)
– 考察如何“理解”一篇口头或书面言语,并试 图以一种普遍的意义模式来审视这一过程。
斯坦纳的基本思想
+ 斯坦纳认为:翻译并非一门科学,而是 “一门严谨的艺术”,“及其精确但缺乏 系统”。
+ 毫无疑问,这些原文的回声是对原文的丰 富,而不只是它的影子或被动的仿制品而 已,形象地说就是“回声”和“镜子”的 关系。
Байду номын сангаас
何谓“忠实”
+ 忠实不是直译或是任何使译文传“神”的 技术手段。译者、注释家、读者只有努力 恢复力量的平衡,以及整体面貌的平衡, 才会对文本忠实并作出负责的回应。

阐释学派翻译理论..

阐释学派翻译理论..

(1)理解即是翻译:领悟一种意义便是翻译 无论是从形式还是就其实际过程来看,任何一个交流 行为都隐含着翻译活动,他的“理解即翻译”论断的阐释 学意义在于指出了阐释是翻译的普遍特征,理解和阐释问 题即是译者最关注的根本问题。 (2)翻译的四个步骤 乔治·斯坦纳指出,翻译并不是“意义”简单复制的 过程,而是有“人”这一主体参与的过程,即译者的主体 性。
阐释学的四个翻译步骤: ①信赖trust:是根据以往的经验,读者相信原文是严肃的作品, 言之有物,有翻译的价值。 ②侵入aggression:就是侵占与发掘,可理解为译者知觉中两 种语言之间,两种思想形式之间的冲突。 ③吸收incorporation:是指译者对原文意思进行吸收,给译 文注入新的活力。 ④补偿restitution:是指对翻译过程中的走失进行补偿,即把 原有的东西归还到原来的地方。 斯坦纳的四个翻译步骤,具有深奥的哲理性,贯穿着这样 的观点:在实际翻译过程中,译者不可避免地将个人的生活经 验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成了对原文的再创 造。并且重视通过词源的研究来解释作品,同时将历时与共时 的概念引入语言研究中,这样翻译便始终贯穿于历时与共时的 语言现象中,而语言交流正是通过翻译来实现的,人类的交流 都等同于翻译。

施莱尔马赫的四点创新之处 (1)他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并加以 阐述的人; (2)他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学 作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译; (3)他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨证关 系:一方面,每个人的思想概念的形成、说话人的智能和 想象等都受到所说语言的制约,另一方面,凡是思想自由、 智能独立的人都能创造语言; (4)他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多问题。

《斯坦纳与阐释学派》课件

《斯坦纳与阐释学派》课件
和方法论指导。
02
斯坦纳的阐释理论
斯坦纳阐释理论的来源与形成
19世纪欧洲语言学和文学研究背景
01
随着语言学和文学研究的深入,学者们开始关注文本意义的解
读,这为斯坦纳阐释理论的形成提供了学术背景。
传统阐释方法的局限性
02
传统阐释方法过于主观,缺乏客观性和科学性,无法准确揭示
文本的真正意义,这促使斯坦纳寻求新的阐释方法。
的内涵和意义。
艺术史研究方法
斯坦纳阐释理论强调跨学科的研 究方法,将艺术史与其他学科如 历史、文化、社会等相结合,拓 宽了艺术史研究的视野和方法。
艺术史实践
在艺术史实践中,该理论注重对 艺术作品的全面研究和评价,通 过对不同时期、不同风格的艺术 作品进行比较和分析,推动艺术
史研究的深入发展。
斯坦纳阐释理论在跨文化交流中的应用
深远影响。
斯坦纳还涉猎语言学、文学、艺术等领域,发表 03 了大量学术著作,成为阐释学派的杰出代表人物
之一。
阐释学派的形成与发展
01 阐释学派起源于德国,最初是对《圣经》的解读 ,后来逐渐发展成为一种跨学科的研究方法。
02 该学派强调对文本的深入理解,注重探究作者意 图和文本意义,对文学、艺术、历史等领域产生 了广泛影响。
文本意义
该理论重视对文本意义的挖掘,鼓励深入研究文本背后的深层含义 和意义。
阐释者的角色
斯坦纳阐释理论强调阐释者的主观性和创造性,为当代阐释学研究 提供了新的视角。
未来研究的方向与展望
深入研究
未来可以进一步深入研究斯坦纳与阐释学派的理论,挖掘其更深 层次的价值和意义。
拓展应用
将该理论应用于更多领域和学科,拓展其应用范围和价值。

文学阐释学

文学阐释学

艺术性分析
1.艺术本体论 :作品因为“我们”的介入而成 为一个无限开放的及作为一个整体的存在物; 我们阅读作品,使它们存在并放大,它们因 此也显示我们的存在。 2.游戏、象征、节庆:游戏是作品的存在方式, 表现自我,消除紧张;象征表现了文本的多 重性和多义性;节庆让我们驻足地观赏艺术 品,艺术品就显得更生动、更丰富多彩、更 具有丰厚的意蕴。
对文学阐释学的评价
• 成就: 1、理解是事物本身就存在着的一种理解的行 为结构,是世界敞开和显现的一种方式。 2、阐释学本质上呈现出人类内部的关系学, 世界不仅需要认识和改造,还需要阐释。 • 缺憾: 1、过于强调“此在”和文学的生命价值,贬 斥社会价值;2、过于表现阐释者的主体精 神,对文本的内在结构研究不足。
文学阐释学
——阐释学循环、前理解、理解
发展概况
• 阐释学或译为解释学、诠释学、解经学,亦 称为“赫尔墨斯之学”。弗里德利希· 施莱尔 马赫(德):“哪里有误解,哪里就有阐释 学。” • 解释学源于古希腊。近代德国哲学家施莱尔 马赫使解释学成为一门哲学。现代解释学是 在传统的基础上于二十世纪三十年代左右开 始酝酿,而在六十年代正式形成的。其诞生 地在德国,奠基人是海德格尔。
现代阐释学奠基人:海德格尔
• 海德格尔(18891976),德国哲学家和 美学家,其思想包含现 象学、阐释学和存在主 义等成分。现代阐释学 的奠基人。代表作《存 在与时间》《荷尔德林 诗的阐释》《人,诗意 地安居:海德格尔语要》 《诗· 语· 思》等。
海பைடு நூலகம்格尔夫妇
阐释学的主要代表:伽达默尔
• 伽达默尔(19002002)德国当代哲 学家、美学家,现代 哲学解释学和解释学 美学的创始人和主要 代表之一。代表作有 《真理与方法》《柏 拉图与诗人》《歌德 与哲学》等
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四、代表人物
(1)乔治·斯坦纳 (2)安托瓦纳·贝尔曼 (3)迦达默尔 (4)施莱尔马赫 (5)马丁· 海德格尔
乔治· 斯坦纳
(1)乔治·斯坦纳(George Steiner ),当代英国著名学者,精通 英、法、德三种语言, 在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译 理论。 (2)代表作: 《通天塔之后:语言与翻译面面观》1975年
安托瓦纳· 贝尔曼
安托瓦纳﹒贝尔曼(1942-1991),当代法国著名理论家、拉美文学及德国哲学的翻译家。
他主张摒弃翻译中的种族中心主义,反对通过变形、改编等方式对译本进行“本土化”。 他秉承了德国古典阐释学奠基人施莱尔马赫的将译本读者引向作者的异化观,但又把自己的
翻译批评理论建立在现代阐释学上。
12种变形倾向
(7)节奏破坏(the destruction of rhythms):变形翻译能对节奏产生巨大的影响, 如对标点符号的随意修改。 (8)对原文潜在的指示网络的破坏(the destruction of underlying networks of signification):译者添加一些读者可以预料到的词,破坏了原文的能指链。 (9)对语言模式的破坏(the destruction of linguistic patternings) (10)对方言网络或其异国情调的破坏(the destruction of vernacular networks of exoticization):译文消除本土方言都散体文著作文本性的重大损失,因为伟大的 散体文都扎根于本土语言。 (11)对固定表达及成语的破坏(the destruction of expressions and idioms) (12)多种语言重叠的消除(the effacement of superimposition of languages):有的 文本存在两种或两种以上的共同语,使得翻译受到巨大的挑战。
二、阐释学的分类
传统阐释学:施莱尔马赫、狄尔泰、E· 贝蒂、E· D· 赫希
(目的:达到对文本所表明的人的心理的一种理解,寻求所谓普遍的、有 效的阐释)
方法论
现代阐释学:尼采、海德格尔、迦达摩尔
( “否定式”的阐释学,其设定的出发点是普遍的、有效的阐释是靠不住 的)
二、阐释学的形成和发展
(1)前阐释学阶段(古希腊---十九世纪初) (2)经典阐释学阶段(十九世纪)


12种变形倾向
(1)合理化(rationalization):重组句子及其次序,按照某种话语顺序的观念, 重新安排它们,导致原作的标志、状态发生变化。 (2)明晰化 (clarification):原文走向含糊隐晦,而译作的文学语言却往往强使 它明晰。被明晰化的部分可能使原文欠明确、掩藏或压抑的东西,可能将多义 变成单义。 (3)扩充 (expansion):合理化、明晰化使得译文往往比原文长,添加的东西可 能盖过原文的声音,打乱原作行文的节奏,加剧了作品原来的无定形性,意义 变得平直而寡淡。 (4)雅化和俗化 (ennoblement and popularization):古典翻译的最高点;表面看 来使文章更具“可读性”,更“才华横溢”,但不符合原语的说话艺术。 (5)质量受损(qualitative impoverishment ):用新的术语、表达法、人物形象来 代替原文,这些术语、表达法、人物形象缺少原文语言中醒人耳目的丰富性。 (6)数量受损(quantitative impoverishment ):翻译中词语的丢失。扩充法添 加的冠词、关系词以及解释、修饰性的能指,减少了原文的能指数量。
他推崇直译,即依附于字面的翻译。这里的字面指目标语中多种指示可能性的范围。 代表作:《异的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》
《翻译批评论:约翰·邓恩》
《异的考验》
考验的两层含义:
(1)目标语文化在体验外国语词、文本时所经历的异的考验;
(2)外国文本从原来语境连根拔起之后,在新环境生存的考验。
《通天塔之后:语言与翻译面面观》
二、翻译思想

语言的产生和理解过程就是一个翻译的过程,翻译是语言的属 性之一;
理解即是翻译:无论是语内翻译、语际翻译或符号学翻译,都 是不同形式的翻译。 翻译的四步骤
信任(trust) 侵入(aggression) 吸收(incorporation) 补偿(restitution)
2.两种翻译途径:异化vs归化 ① 译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”----以作者为中心 (偏向源语)。 ② “尽量不打扰读者而将作者移近读者”----以译文读者为中心 (偏向译语)。
施莱尔马赫阐释学的贡献
一、把阐释学的研究对象界定为一般的文本阐释;
二、扩大了文本阐释的范围,把它从文字作品扩展到讲话乃至讲话人或作者 的个性;
度论述了翻译与理解的关系。
施莱尔马赫的翻译观
1.两种释义理论: ① 语法释义:暂时忘记作者,只根据某种文化上的共同的语言特 征分析作者的语言特点,并通过个体性和整体性相互比较和对 照确定语言的真正意义。 ② 心理释义:又称“技术的解释”,把语言当做作者表达个性的 工具,忘记语言的共同性和中介性,通过读者与作者心理上的 同质性,用直观的方法从总体上把握作者的含义。
美”的翻译就是与原文完全平衡的译作。
贡献与不足
贡献:
1)斯坦纳的阐释翻译理论是对翻译理论的一个贡献,特别 是对汉、英互译来说,它有着很强的实用性。
2)他独特的角度,惊人的洞察力给予人们无限的启发,也 开拓了翻译研究的新思路。 不足: 翻译理论从哲学入手,拒绝自然科学的引入,反对将翻译 概念化,最终陷入哲学循环阐释的死胡同。
阐释学派翻译理论
阐释学派翻译理论
一、定义及来源 二、阐释学的分类及发展
三、代表人物
一、阐释学的定义及来源
定义: 阐释学也叫解释学,是一门关于理解、解释和应用的方 法论学说,它强调忠实客观地把握文本和作者的原意。
来源:阐释学最早出现在古希腊文中,拉丁文拼法是 Hermeneuein, 基本意思是 “通过说话来达意”,它本生就具有 动态意识,即用清晰的话语表达尚不清晰的意义。 词根Hernes----“赫尔墨斯”是古希腊神话中奥林波斯诸神的使 者,宙斯的传旨者,因此他又是使节和传令官的庇护者,他主管 商业、交通、畜牧、竞技、演说等,在为众神传递消息时也有意 无意地会添上自己的“阐释”。阐释学因神的使者而得名。
补偿( restitution)
补偿是把原有的东西“物归原主”,使打破平衡之后的原文
语言、风格、句法等不可译因素得到某种形式的补偿,使原 文和译文在形式和内容上达到一定的平衡。
翻译是增强原文文本力量、影响的行为,通过翻译,原来可
能不为人知的著作,经翻译后可能成为经典。
过分补偿打破了基本平衡,原作也在无形中受到损害。“完



信任(trust)
译者相信待译材料是严肃作品,言之有物,有翻译的价值。 一切翻译活动都始于信任。 翻译是可行的,文本是可以认识的,进而是可以理解和翻译的。 信任不是一成不变的。当发现文中出现胡言乱语或空洞无物,
不值一译时,信任就会动摇。
侵入(aggression)
译者打破语言的外壳深入到原文的内部,将核心四项抽取出来。 每个理解行为必定侵占其他行为。 所有认知都具有攻击性,每个陈述都是对世界的侵略。(保
否认了客观历史对主观历史的决定作用,最终使本真的历史成为不可知 的深渊。
施莱尔马赫
施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher,1768-
1834),德国哲学家、新教神学家,生于布雷斯
(Breslau,今属波兰)。
1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的讨论会
上宣读了论文《论翻译的方法》,从阐释学的角
迦达默尔
伽达默尔:德国当代哲学家、美学家,现代哲学阐释学和解释学美学的创始人
和主要代表之一。
主要著作:《真理与方法》 迦达默尔三大哲学阐释学原则
1.理解的历史性: (1)历史性是人类生存的基本事实,作为理解者的人和理解的对象—文本,都是历史的 存在,都处于历史的发展演变之中。
(2)理解的历史性导致了理解的偏见,包括误读现象。
(2)经典阐释学阶段
阐释对象:所有文本 以把握文本意义为目的、以语法阐释、心理阐释为方法、强调阐释的客观性、
能动性和辩证性等特征的一门特殊的学科。
方法论阐释学、认识论阐释学 代表人物:阿斯特、施莱尔马赫 对阐释的历史性认识不够,只看到了文本、作者的历史性,对阐释者自身的
历史性缺乏足够的认识,同时对阐释辩证性的理解不彻底。
(3)现代阐释学阶段
文本阐释→人类自身的历史的哲学阐释 代表人物:狄尔泰、海德格尔、迦达默尔 两种阐释学:a.认知阐释学,方法论阐释学
b.哲学阐释学,本体论阐释学
揭示了理解的相对性与历史性,批评了传统的阐释存在的非历史性主义倾向,
提高了人们对理解的自觉的反ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ的水平。
极端的发展了理解中的相对主义,为不可知论与历史虚无主义留下了空间。
迦达默尔三大哲学阐释学原则
2.视界融合: 解的起点,角度和可能的前景。文本总是包含有作者的原有视界,而理解者具有现实的 具体氛围中形成的视界。迦达默尔主张,在理解过程中,将两种视界交融在一起,达到 “视界融合”。迦达默尔
(1)理解的历史性使得对象文本和主题都有各自的历史演变中的“视界”, “视界”指的是理
(After Babel: Aspects of Language and Translation)
“里程碑式的著作” “18世纪以来首部系统研究翻译理论和过程的著作”
《通天塔之后:语言与翻译面面观》
一、主要内容
第一章:“翻译作为理解”,阐述理解对翻译的作用以及理解和翻译的种种
内在联系; 第二章:“语言与灵知”,探讨西方哲学史上“普通语言”的理想和追求; 第三章:“语词反对对象”,特意将“语词”与逻辑性的概念区别开来; 第四章:“理论的诉求”,评述西方语言学和哲学理论背景下的翻译观; 第五章:“阐释的步骤”,讨论阐释学关照下的翻译的过程; 第六章:讨论各种文化的类型学。
相关文档
最新文档