高级英语(下)课文翻译

合集下载

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12)

我为什么写作 Lesson 12: Why I Write 从很⼩的时候,⼤概五、六岁,我知道长⼤以后将成为⼀个作家。

From a very early age, perhaps the age of five or six, I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间⾥,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。

Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩⼦中,我是⽼⼆。

⽼⼤和⽼三与我相隔五岁。

8岁以前,我很少见到我爸爸。

由于这个以及其他⼀些缘故,我的性格有些孤僻。

我的举⽌⾔谈逐渐变得很不讨⼈喜欢,这使我在上学期间⼏乎没有什么朋友。

I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像⼀般孤僻的孩⼦⼀样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的⼈谈话。

《高级英语》课文逐句翻译(6)

《高级英语》课文逐句翻译(6)

lesson6 ⼀个好机会 Lesson Six A Good Chance 我到鸭溪时,喜鹊没在家,我和他的妻⼦阿⽶莉亚谈了谈。

When I got to Crow Creek, Magpie was not home. I talked to his wife Amelia. “我要找喜鹊,”我说,“我给他带来了好消息。

”我指指提着的箱⼦,“我带来了他的诗歌和⼀封加利福尼亚⼤学的录取通知书,他们想让他来参加为印第安⼈举办的艺术课。

” “I need to find Magpie,” I said. “I've really got some good news for him.” I pointed to the briefcase I was carrying. “I have his poems and a letter of acceptance from a University in California where they want him to come and participate in the Fine Arts Program they have started for Indians.” “你知道他还在假释期间吗?” “Do you know that he was on parole?” “这个,不,不⼤清楚。

”我犹豫着说,“我⼀直没有和他联系,但我听说他遇到了些⿇烦。

” “Well, no, not exactly,” I said hesitantly, “I haven't kept in touch with him but I heard that he was in some kind of trouble. 她对我笑笑说:“他已经离开很久了。

你知道,他在这⼉不安全。

他的假释官随时都在监视他,所以他还是不到这⼉来为好,⽽且我们已经分开⼀段时间了,我听说他在城⾥的什么地⽅。

(完整word版)高英课文翻译

(完整word版)高英课文翻译
假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视
10、Each day that I escape death, each day of suffering that helps to free me fromearthlycares, I make a new little paper bird, and add it to the others. This way I look at them and congratulate myself of the good fortune that my illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character."
对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
3、The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging isdepriving him ofall profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer.
每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。”
11、In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open tire minutes after it comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill be-fore nightfall. But of course all this does not show on television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barley pan-cake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Car – son has much to do to keep up with my quick and witty tongue.

《高级英语》课文逐句翻译(10)

《高级英语》课文逐句翻译(10)

第⼗个⼈ Lesson Ten The Tenth Man 就在第⼆天下午3点(闹钟上的时间),⼀个军官⾛进了牢房。

这是他们⼏星期以来见到的第⼀位军官。

他⾮常年轻,甚⾄⼩胡⼦的形状也显⽰出他不够⽼练,左边的胡⼦剃得重了点。

It was at three the next afternoon (alarm clock time) that an officer entered the cell; the first officer they had seen for weeks – and this one was very young, with inexperience even in the shape of his mustache which he had shaved too much on the left side. 他就像⼀个初次登台领奖的⼩学⽣⼀样窘迫不安,他说起话来粗鲁⽆礼,似乎要显⽰⼀种他并不具备的⼒量。

He was as embarrassed as a schoolboy making his first entry on a stage at a prize-giving, and he spoke abruptly so as to give the impression of a strength he did not possess. 他说道:“昨天夜间城⾥发⽣了⼏起谋杀,⼀名军事长官的副⼿、⼀位中⼠和⼀个骑⾃⾏车的⼥孩被杀。

”他⼜说道:“我们不在乎⼥孩的死。

法国男⼈杀死法国⼥⼈不关我们的事。

” He said, “There were murders last night in the town. The aide-de-camp of the military governor, a sergeant and a girl on a bicycle.” He added, “We don't complain about the girl. Frenchmen have our permission to kill Frenchwomen.” 很明显他事先仔细斟酌了他的讲话,但他的嘲弄做过了头,他的表演也很业余。

《高级英语》课文逐句翻译(2)

《高级英语》课文逐句翻译(2)

青年⼈的四种选择 Lesson 2 Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福⼤学四年级主席吉姆?宾司给我写了⼀封信,信中谈及他的⼀些不安。

Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何⼀代⼈相⽐,我们这⼀代⼈在看待成⼈世界时抱有更⼤的疑虑……同时越来越倾向于全盘否定成⼈世界。

” “More than any other generation,” he said, “our generation views the adult world with great skepticism… there is also an increased tendency to reject completely that world.” 很明显,他的话代表了许多同龄⼈的看法。

Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的⼏年⾥,我倾听过许多年轻⼈的谈话,他们有的还在⼤学读书,有的已经毕业,他们对于成⼈的世界同样感到不安。

During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. ⼤致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。

对此该负责的⼤概应是那些管理这个世界的成年⼈吧。

如果他们不能做得⽐这些更好,他们⼜能拿什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。

高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译Unit1 Pub Talk and the King's English酒吧闲聊与标准英语亨利?费尔利人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。

动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。

闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。

它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。

要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。

闲聊不是为了进行争论。

闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。

闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。

事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。

也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。

或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。

酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。

他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。

他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。

有一天晚上的情形正是这样。

人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。

谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。

可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。

我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。

“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。

”此语一出,谈话立即热烈起来。

有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。

(完整word版)高级英语第二册第五单元loveisafallacy课文翻译

(完整word版)高级英语第二册第五单元loveisafallacy课文翻译

第五单元课文翻译爱情就是谬误马克斯·舒尔曼1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。

下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。

实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。

2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。

它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。

卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢?3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。

诸位不妨一读o——作者注1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。

敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。

我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。

——你知道吗?我才十八岁呀。

2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。

就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。

小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。

他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。

最糟的是他爱赶时髦。

我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。

见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。

3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。

“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。

”4.“浣熊,”他咕哝着说。

5.“浣熊?”我停下来问道。

6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。

7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。

“你为什么要浣熊皮大衣?”8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。

我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。

《高级英语》课文逐句翻译(11)

《高级英语》课文逐句翻译(11)

《高级英语》课文逐句翻译(11)lesson11谈睡眠Lesson Eleven On Getting off to Sleep人真是充满矛盾啊!毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。

What a bundle of contradictions is a man!Surety,humour is the saving grace of us,for without it we should die of vexation.在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。

With me,nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep.比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。

If,for example,my intention is to write an essay,and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper,you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep,no matter what time of the day it is.我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。

I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused,and it is only by an effort of will that I can continue at all.即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。

高级英语课文翻译

高级英语课文翻译

一、阿真舍湾一片灰色的宁静笼罩着蛮荒环布的纽芬兰阿真舍湾,那些美国军舰就停泊在这里静候着温斯顿?丘吉尔的到来。

轻烟薄雾将一切都染成了灰色:灰色的海水,灰色的天空,灰色的空气,还有那略带着一点绿意的灰色的山丘。

在尖厉的哨声和扩音喇叭声中,那些军舰上的水兵和军官们如往常一样在执行着各自的军务。

在军舰上那些日常的喧闹声所及的范围之外,便是那笼罩着阿真舍湾的一片原始蛮荒的静寂。

九点钟,三艘灰色的驱逐舰驶入了视线,后面跟着出现一艘涂着蛇皮般迷彩伪装色的战列舰,那便是英国皇家海军的“威尔士亲王号”,也是在场的最大军舰,舰上装备着的大炮曾经击中德舰“俾斯麦号”。

当它驶过“奥古斯特号”时,甲板上的军乐队打破寂静,奏响了美国国歌《星条旗》。

此曲一终,“奥古斯特号,,的后甲板上的军乐队接着奏起了英国国歌《上帝保佑吾王》。

在一号炮塔上临时支起的帆布凉篷下面,帕格.亨利同海陆军将领们以及艾弗里尔?哈里曼和萨姆纳?韦尔斯等显要文职官员们一起站在总统的身边。

他们可以清楚地看到距离不到五百码远的丘吉尔,他穿着一身式样古怪的蓝色衣服,手中挥动着一根大亨茄。

身材比所有的人都高大得多的总统则穿着一套正正规规的大号棕色西装,撑在装着支架的病腿上僵直地站着,一只手拿着礼帽故于胸前,另一只手抓着儿子的胳膊。

他的儿子是海军航空队的一位军官,面貌同他极为相像。

罗斯福那粉红色的大脸上有意识地露m一副庄重严肃的表情。

《上帝保佑吾王》演奏既毕,总统的表情轻松起来。

“唷!我还从来没有听到过演奏得比这更好的《我的祖国,这是您》。

”周围的人对总统的这句玩笑报以礼貌的微笑,罗斯福本人也笑了起来?随着水手长吹出的一声尖厉的哨音,巡洋舰甲板上的这场检阅活动结束了。

二、哈利?霍普金斯海军上将金招呼帕格。

“坐我的快艇到‘威尔士亲王号’上去给哈利.霍普金斯先生送个信。

总统希望在丘吉尔来访之前同他先谈谈,因此,请赶快去办。

”“是,长官。

”“总统情绪怎样?”霍普金斯在他那间紧挨着军官室的小卧舱的床铺上打开了两个提包。

2021年《高级英语》课文逐句翻译(9)

2021年《高级英语》课文逐句翻译(9)

2021年《高级英语》课文逐句翻译(9)Lesson Nine The Trouble with Television 电视的弊端The Trouble with Television要摆脱电视的影响是困难的。

It is difficult to escape the influence of television.假如统计的平均数字适用于你的话,那么你到20岁的时候就至少看过2万个小时的电视了,从那以后每生活10年就会增加1万小时。

If you fit the statistical averages,by the age of 20 you will have been exposed to at least 20,000 hours of television. You can add 10,000 hours for each decade you have lived after the age of 20.笔起看电视,美国人只有在工作和睡眠上花时间更多。

The only things Americans do more than watch television are work and sleep.稍微计算一下,使用这些时间的一部分能够做些什么。

Calculate for a moment what could be done with even a part of those hours.听说一个大学生仅用5000小时就可以获得学士学位。

Five thousand hours,I am told,are what a typical college undergraduate spends working on a bachelor’s degree.在1万个小时内你能学成一个天文学家或工程师,流利掌握几门外语。

In 10,000 hours you could have learned enough to become an astronomer or engineer. You could have learned several languages fluently.如果你感兴趣的话,你可能读希腊原文的荷马史诗或俄文版的陀思妥耶夫斯基的作品;如果对此不感兴趣,那你可以徒步周游世界,撰写一本游记。

高级英语第二册课文翻译及 词汇

高级英语第二册课文翻译及    词汇

高级英语第二册课文翻译及词汇第一课迎战卡米尔号飓风词汇(Vocabulary)lash (v.): move quickly or violently猛烈冲击;拍打pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行为;品行;做法demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽车游客旅馆gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗鲁的;粗哑的。

嘶哑的batten (n.): fasten with battens用压条钉住(或固定)methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地;有条理地main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc(自来水,煤气,电等的)总管bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath浴盆,浴缸generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo发电机,发动机scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily疾行,飞驰;掠过mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,hair,foam rubber,etc.床垫;褥子pane (n.):a single division of a window,etc.,consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格;窗格玻璃disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite分裂,分解,裂成碎块blast (n.): a strong rush of(air or wind)一股(气流);一阵(风)douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquid over 把…浸入液体里;使浸透;泼液体在…上brigade (n.): a group of people organized to function。

00600高级英语课文翻译(全中文)

00600高级英语课文翻译(全中文)

Lesson 1 摇滚歌星1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

滚石摇滚乐队的迈克•贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。

演唱结束时评论家唐•赫克曼在现场。

他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

美国的恐怖歌星艾利丝•库珀的表演正接近尾声。

他表演的最后一幕是假装在断头台上结束自己的生命。

他的“头”落入一个草篮中。

“哎呀!”一个黑衣女孩子惊呼道:“啊!真是了不起,不是吗?”。

当时,14岁的迈克珀力也在场,但他的父母不在那里。

“他们觉得他恶心,恶心,恶心,”迈克说,“他们对我说,你怎么受得了那些?”1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁谷城拿骚体育场内,鲍勃•狄伦和“乐队”乐队正在为音乐会上要用的乐器调音。

馆外,摇滚歌迷克利斯•辛格在大雨中等待着入场。

“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。

”对于这一切好评及个人崇拜,你怎么看?当米克•贾格尔的崇拜者们把他视为上帝的最高代表或是一个神时,你是赞成还是反对?你也和克利斯•辛格一样对鲍勃•狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?你认为他或狄伦是步入歧途吗?你也认为艾利丝•库珀令人恶心而拒不接受吗?难道你会莫名其妙地被这个奇怪的小丑吸引,原因就在于他表达出你最狂热的幻想?这些并不是闲谈。

有些社会学家认为对这些问题的回答可以充分说明你在想些什么以及社会在想些什么——也就是说,有关你和社会的态度。

社会学家欧文•霍洛威茨说:“音乐表现其时代。

” 霍洛威茨把摇滚乐的舞台视为某种辩论的论坛,一个各种思想交锋的场所。

他把它看作是一个美国社会努力为自己的感情及信仰不断重新进行解释的地方。

他说:“重新解释是一项只有青年人才能执行的任务。

只有他们才把创造与夸张、理性与运动、言语与声音、音乐与政治融为一体。

高级英语课文翻译(下册)

高级英语课文翻译(下册)

�下�L e s s o n O n e T h e C o m p a n y i n W h i c h I w o r k我工作的公司B y J o s e p h H e l l e rI n t h e c o m p a n y i n w h i c h I w o r k,e a c h o f u s i s a f r a i d o f a t l e a s t o n e p e r s o n.6我工作的公司里�每个人都至少害怕一个人。

T h e l o w e r y o u r p o s i t i o n i s,t h e m o r e p e o p l e y o u a r e a f r a i d o f.职位越低�所惧怕的人越多。

A n d a l l t h e p e o p l e a r e a f r a i d o f t h e t w e l v e m e n a t t h e t o p w h o h e l p e d f o u n d a n d b u i l d t h e c o m p a n y a n d n o w o w n a n d d i r e c t i t.所有的人都害怕那十二位顶层上司�他们帮助创建了这个公司�而且现在仍然大权在握。

A l l t h e s e t w e l v e m e n a r e e l d e r l y n o w a n d d r a i n e d b y t i m e歲月滄桑a n d s u c c e s s o f e n e r g y a n d a m b i t i o n.所有这十二位都已经上了年纪�而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。

M a n y h a v e s p e n t t h e i r w h o l e l i v e s h e r e.T h e y s e e m f r i e n d l y,s l o w,a n d c o n t e n t w h e n I c o m e u p o n t h e m i n t h e h a l l s a n d a l w a y s c o u r t e o u s(有禮貌的)a n d m u t e沉默不語的�w h e n t h e y r i d e w i t h o t h e r s i n t h e p u b l i c e l e v a t o r s.他们中很多人在这儿干了一辈子。

(完整word版)高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译

(完整word版)高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译

第五单元课文翻译爱情就是谬误马克斯·舒尔曼1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。

下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。

实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。

2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。

它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。

卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢?3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。

诸位不妨一读o——作者注1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。

敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。

我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。

——你知道吗?我才十八岁呀。

2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。

就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。

小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。

他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。

最糟的是他爱赶时髦。

我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。

见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。

3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。

“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。

”4.“浣熊,”他咕哝着说。

5.“浣熊?”我停下来问道。

6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。

7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。

“你为什么要浣熊皮大衣?”8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。

我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。

高英下册课文翻译第一课

高英下册课文翻译第一课

.Face to Face with Hurricane CamilleJoseph P. Blank1 John Koshak, Jr., knew that Hurricane Camille would be bad. Radio and television warnings had sounded throughout that Sunday, last August 17, as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico. It was certain to pummel Gulfport, Miss., where the Koshers lived. Along the coasts of Louisiana, Mississippi and Alabama, nearly 150,000 people fled inland to safer ground. But, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to abandon his home unless the family -- his wife, Janis, and their seven children, abed 3 to 11 -- was clearly endangered.2 Trying to reason out the best course of action, he talked with his father and mother, who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier from California. He also consulted Charles Hill, a long time friend, who had driven from Las Vegas for a visit.3 John, 37 -- whose business was right there in his home ( he designed and developed educational toys and supplies, and all of Magna Products' correspondence, engineering drawings and art work were there on the first floor) -- was familiar with the power of a hurricane. Four years earlier, Hurricane Betsy had demolished undefined his former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house had stood only a few feet above sea level. "We' re elevated 23 feet," he told his father, "and we' re a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We' II probably be as safe here as anyplace else."4 The elder Koshak, a gruff, warmhearted expert machinist of 67, agreed. "We can batten down and ride it out," he said. "If we see signs of danger, we can get out before dark."5 The men methodically prepared for the hurricane. Since water mains might be damaged, they filled bathtubs and pails. A power failure was likely, so they checked out batteries for the portable radio and flashlights, and fuel for the lantern. John's father moved a small generator into the downstairs hallway, wired several light bulbs to it and prepared a connection to the refrigerator.6 Rain fell steadily that afternoon; gray clouds scudded in from the Gulf on the rising wind. The family had an early supper. A neighbor, whose husband was in Vietnam, asked if she and her two children could sit out the storm with the Koshaks. Another neighbor came by on his way in-land — would the Koshaks mind taking care of his dog?7 It grew dark before seven o' clock. Wind and rain now whipped the house. John sent his oldest son and daughter upstairs to bring down mattresses and pillows for the younger children. He wanted to keep the group together on one floor. "Stay away from the windows," he warned, concerned about glass flying from storm-shattered panes. As the wind mounted to a roar, the house began leaking- the rain seemingly driven right through the walls. With mops, towels, pots and buckets the Koshaks began a struggle against the rapidly spreading water. At 8:30, power failed, and Pop Koshak turned on the generator.8 The roar of the hurricane now was overwhelming. The house shook, and the ceiling in the living room was falling piece by piece. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun-like reports as other upstairs windows disintegrated. Water rose above their ankles.9 Then the front door started to break away from its frame. John and Charlie put their shoulders against it, but a blast of water hit the house, flinging open the door and shoving them down the hall. The generator was doused, and the lights went out. Charlie licked his lips andshouted to John. "I think we' re in real trouble. That water tasted salty." The sea had reached the house, and the water was rising by the minute!10 "Everybody out the back door to the cars!" John yelled. "We' II pass the children along between us. Count them! Nine!"11 The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. But the cars wouldn't start; the electrical systems had been killed by water. The wind was too Strong and the water too deep to flee on foot. "Back to the house!" john yelled. "Count the children! Count nine!"12 As they scrambled back, john ordered, "Every-body on the stairs!" Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interiorwalls. The children put the cat, Spooky, and a box with her four kittens on the landing. She peered nervously at her litter. The neighbor's dog curled up and went to sleep.13 The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. The house shuddered and shifted on its foundations. Water inched its way up the steps as first- floor outside walls collapsed. No one spoke. Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house.14 Charlie Hill had more or less taken responsibility for the neighbor and her two children. The mother was on the verge of panic. She clutched his arm and kept repeating, "I can't swim, I can't swim."15 "You won't have to," he told her, with outward calm. "It's bound to end soon."16 Grandmother Koshak reached an arm around her husband's shoulder and put her mouth close to his ear. "Pop," she said, "I love you." He turned his head and answered, "I love you" -- and his voice lacked its usual gruffness.17 John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. He had underestimated the ferocity of Camille. He had assumed that what had never happened could not happen. He held his head between his hands, and silently prayed: "Get us through this mess, will You?"18 A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air. The bottom steps of the staircase broke apart. One wall began crumbling on the marooned group.19 Dr. Robert H. Simpson, director of the National Hurricane Center in Miami, Fla., graded Hurricane Camille as "the greatest recorded storm ever to hit a populated area in the Western Hemisphere." in its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 m.p.h. and raised tides as high as 30 feet. Along the Gulf Coast it devastated everything in its swath: 19,467 homes and 709 small businesses were demolished or severely damaged. it seized a 600, 000-gallon Gulfport oil tank and dumped it 3.5 miles away. It tore three large cargo ships from their moorings and beached them. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them.20 To the west of Gulfport, the town of Pass Christian was virtually wiped out. Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantage point. Richelieu Apartments were smashed apart as if by a gigantic fist, and 26 people perished.21 Seconds after the roof blew off the Koshak house, john yelled, "Up the stairs -- into our bedroom! Count the kids." The children huddled in the slashing rain within the circle of adults. Grandmother Koshak implored, "Children, let's sing!" The children were too frightened to respond. She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away.22 Debris flew as the living-room fireplace and its chimney collapsed. With two walls in theirbedroom sanctuary beginning to disintegrate, John ordered, "Into the television room!" This was the room farthest from the direction of the storm.23 For an instant, John put his arm around his wife. Janis understood. Shivering from the wind and rain and fear, clutching two children to her, she thought, Dear Lord, give me the strength to endure what I have to. She felt anger against the hurricane. We won't let it win.24 Pop Koshak raged silently, frustrated at not being able to do anything to fight Camille. Without reason, he dragged a cedar chest and a double mattress from a bed-room into the TV room. At that moment, the wind tore out one wall and extinguished the lantern. A second wall moved, wavered, Charlie Hill tried to support it, but it toppled on him, injuring his back. The house, shuddering and rocking, had moved 25 feet from its foundations. The world seemed to be breaking apart.25 "Let's get that mattress up!" John shouted to his father. "Make it a lean-to against the wind. Get the kids under it. We can prop it up with our heads and shoulders!"26 The larger children sprawled on the floor, with the smaller ones in a layer on top of them, and the adults bent over all nine. The floor tilted. The box containing the litter of kittens slid off a shelf and vanished in the wind. Spooky flew off the top of a sliding bookcase and also disappeared. The dog cowered with eyes closed. A third wall gave way. Water lapped across the slanting floor. John grabbed a door which was still hinged to one closet wall. "If the floor goes," he yelled at his father, "let's get the kids on this."27 In that moment, the wind slightly diminished, and the water stopped rising. Then the water began receding. The main thrust of Camille had passed. The Koshaks and their friends had survived.28 With the dawn, Gulfport people started coming back to their homes. They saw human bodies -- more than 130 men, women and children died along the Mississippi coast- and parts of the beach and highway were strewn with dead dogs, cats, cattle. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads.29 None of the returnees moved quickly or spoke loudly; they stood shocked, trying to absorb the shattering scenes before their eyes. "What do we do?" they asked. "Where do we go?"30 By this time, organizations within the area and, in effect, the entire population of the United States had come to the aid of the devastated coast. Before dawn, the Mississippi National Guard and civil-defense units were moving in to handle traffic, guard property, set up communications centers, help clear the debris and take the homeless by truck and bus to refugee centers. By 10 a.m., the Salvation Army's canteen trucks and Red Cross volunteers and staffers were going wherever possible to distribute hot drinks, food, clothing and bedding.31 From hundreds of towns and cities across the country came several million dollars in donations; household and medical supplies streamed in by plane, train, truck and car. The federal government shipped 4,400,000 pounds of food, moved in mobile homes, set up portable classrooms, opened offices to provide low-interest, long-term business loans.32 Camille, meanwhile, had raked its way northward across Mississippi, dropping more than 28 inches of rain into West Virginia and southern Virginia, causing rampaging floods, huge mountain slides and 111 additional deaths before breaking up over the Atlantic Ocean.33 Like many other Gulfport families, the Koshaks quickly began reorganizing their lives, John divided his family in the homes of two friends. The neighbor with her two children went to a refugee center. Charlie Hill found a room for rent. By Tuesday, Charlie's back had improved, andhe pitched in with Seabees in the worst volunteer work of all--searching for bodies. Three days after the storm, he decided not to return to Las Vegas, but to "remain in Gulfport and help rebuild the community."34 Near the end of the first week, a friend offered the Koshaks his apartment, and the family was reunited. The children appeared to suffer no psychological damage from their experience; they were still awed by the incomprehensible power of the hurricane, but enjoyed describing what they had seen and heard on that frightful night, Janis had just one delayed reaction. A few nights after the hurricane, she awoke suddenly at 2 a.m. She quietly got up and went outside. Looking up at the sky and, without knowing she was going to do it, she began to cry softly.35 Meanwhile, John, Pop and Charlie were picking through the wreckage of the home. It could have been depressing, but it wasn't: each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm. The dog and cat suddenly appeared at the scene, alive and hungry.36 But the blues did occasionally afflict all the adults. Once, in a low mood, John said to his parents, "I wanted you here so that we would all be together, so you could enjoy the children, and look what happened."37 His father, who had made up his mind to start a welding shop when living was normal again, said, "Let's not cry about what's gone. We' II just start all over."38 "You're great," John said. "And this town has a lot of great people in it. It' s going to be better here than it ever was before."39 Later, Grandmother Koshak reflected : "We lost practically all our possessions, but the family came through it. W hen I think of that, I realize we lost nothing important.”(from Rhetoric and Literature by P. Joseph Canavan)第一课迎战卡米尔号飓风约瑟夫?布兰克小约翰。

高级英语第二册课文翻译及词汇

高级英语第二册课文翻译及词汇

高级英语第二册课文翻译及词汇第一课迎战卡米尔号飓风词汇(Vocabulary)lash (v.): move quickly or violently猛烈冲击;拍打pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行为;品行;做法demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin 拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽车游客旅馆gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗鲁的;粗哑的。

嘶哑的batten (n.): fasten with battens用压条钉住(或固定)methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地;有条理地main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc(自来水,煤气,电等的)总管bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath浴盆,浴缸generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo发电机,发动机scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily疾行,飞驰;掠过mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,hair,foam rubber,etc.床垫;褥子pane (n.):a single division of a window,etc.,consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格;窗格玻璃disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite分裂,分解,裂成碎块blast (n.): a strong rush of(air or wind)一股(气流);一阵(风)douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquid over把…浸入液体里;使浸透;泼液体在…上brigade (n.): a group of people organized to function。

高级英语(下)课文翻译

高级英语(下)课文翻译

日志[转]高级英语(下)课文翻译2012-2-23 23:12阅读(5)转载自月光#湖面下一篇:梁山108将简介|返回日志列表•赞(2)赞(2)赞(2)赞(2)•转载(242)•分享(1)•评论•复制地址•更多Module 1 The Film Maker一段小说节选(选自《美好工作》)“这就是,”威尔科克斯说,”我们唯一的一台电脑数控机器。

”“什么?”“电脑数码控制的机器。

看看它换工具有多快?”罗玢从一个有机玻璃窗里往里凝视,看着一些东西像突然抽了筋一样转来转去,进进出出,喷出一种看上去像牛奶咖啡似的液体给机器加油润滑。

“这是干什么?”“机制汽缸盖。

很美,对吧?”“我倒不喜欢这样形容。

”在罗玢的眼里,这台机器运动突然,猛烈,但受控制地向前一冲,又往后一退,真有点儿刁钻古怪,甚至流里流气,活像某种钢铁爬虫在吞食猎物。

“总有一天,”威尔科克斯说,”将会出现摆满这种机器的无灯工厂。

”“干吗是无灯的呢?”“机器不需要灯光,机器是瞎子。

一旦你建起一座全电脑化的工厂,你就可以拆除灯,关上门,由它去制造引擎或者吸尘器,或者任何东西,一切独自在黑暗里进行。

一天二十四小时都在工作。

”“这个主意叫人头皮发麻。

”“在美国,在斯堪的纳维亚,人家早已有了。

”“那经理呢?他也成了一台电脑,坐在黑暗的办公室里?”威尔科克斯对这个问题认真考虑了一下。

”不,电脑不会思想。

总得有人来管理,起码有一个人,决定做什么,怎样做。

不过这些工作”——他把头一扬,眼睛对着一排排工作台瞥了一圈——”不会再有了。

这里的这台机器正在干去年十二个人干的工作。

”“美好的新世界哟,”罗玢说,“那里只有经理们才有工作。

”这一回威尔科克斯没有忽略她的反讽。

”我不喜欢把工人当做冗员裁掉,”他说,”可我们也处于两难的困境。

如果不现代化,我们就失去竞争优势,只好裁减冗员,如果搞现代化,我们还得裁减冗员,因为我们不再需要。

”“我们应当做的事情就是花更多的钱给人们做好创造性休闲的准备,”罗玢说。

高级英语下册的课文中英文翻译

高级英语下册的课文中英文翻译

(下)Lesson One The Company in Which I work 我工作的公司*In the company in which I work , each of us is afraid of at least one person .我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。

*The lower your position is , the more people you are afraid of . 职位越低,所惧怕的人越多。

*And all the people are afraid of the twelve men at the top who helped found and build the company and now own and direct it .所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。

*All these twelve men are elderly now and drained by time 歲月滄桑and success of energy and ambition . 所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。

*Many have spent their whole lives here .They seem friendly ,slow , and content when I come upon them in the halls and always courteous(有禮貌的) and mute 沉默不語的)when they ride with others in the public elevators . 他们中很多人在这儿干了一辈子。

当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语*Nobody is sure anymore who really runs the company ( not even the people who are credited with running it ) , but the company does run . 没有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道),然而公司的确在运转。

高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译
第十一课 英国人的未来
第十二课 一个发现:做一个美国人意味着什么
第十三课 为死刑辩护
第十四课 亦爱亦恨话纽约
第一课
迎战卡米尔号飓风
小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
那些从外面返回家乡的人们个个都是慢慢地走动着,也没有谁高声大叫。他们怔住了,呆立当地,不知该怎么才能接受眼前这幅使人惊骇的惨景。他们问道:“我们该怎么办?…‘我们该上哪儿去呢?”
这时,该地区的一些团体,实际上还有全美国的人民,都向沿海受灾地区伸出了援助之手。天还没亮,密西西比州国民警卫队和一些民防队便开进灾区,管理交通,保护财物,建立通讯联络中心,帮助清理废墟并将无家可归的人送往难民收容中心。上午十时许,救世军的流动快餐车和红十字会志愿队及工作人员已开往所有能够到达的地方去分发热饮料、食品、衣服和卧具了。
柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。也说不清为什么,他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。整个世界似乎都要分崩离析了。

高级英语(下)课文翻译

高级英语(下)课文翻译

Module 1 The Film Maker一段小说节选(选自《美好工作》)“这就是,”威尔科克斯说,”我们唯一的一台电脑数控机器。

”“什么?”“电脑数码控制的机器。

看看它换工具有多快?”罗玢从一个有机玻璃窗里往里凝视,看着一些东西像突然抽了筋一样转来转去,进进出出,喷出一种看上去像牛奶咖啡似的液体给机器加油润滑。

“这是干什么?”“机制汽缸盖。

很美,对吧?”“我倒不喜欢这样形容。

”在罗玢的眼里,这台机器运动突然,猛烈,但受控制地向前一冲,又往后一退,真有点儿刁钻古怪,甚至流里流气,活像某种钢铁爬虫在吞食猎物。

“总有一天,”威尔科克斯说,”将会出现摆满这种机器的无灯工厂。

”“干吗是无灯的呢?”“机器不需要灯光,机器是瞎子。

一旦你建起一座全电脑化的工厂,你就可以拆除灯,关上门,由它去制造引擎或者吸尘器,或者任何东西,一切独自在黑暗里进行。

一天二十四小时都在工作。

”“这个主意叫人头皮发麻。

”“在美国,在斯堪的纳维亚,人家早已有了。

”“那经理呢?他也成了一台电脑,坐在黑暗的办公室里?”威尔科克斯对这个问题认真考虑了一下。

”不,电脑不会思想。

总得有人来管理,起码有一个人,决定做什么,怎样做。

不过这些工作”——他把头一扬,眼睛对着一排排工作台瞥了一圈——”不会再有了。

这里的这台机器正在干去年十二个人干的工作。

”“美好的新世界哟,”罗玢说,“那里只有经理们才有工作。

”这一回威尔科克斯没有忽略她的反讽。

”我不喜欢把工人当做冗员裁掉,”他说,”可我们也处于两难的困境。

如果不现代化,我们就失去竞争优势,只好裁减冗员,如果搞现代化,我们还得裁减冗员,因为我们不再需要。

”“我们应当做的事情就是花更多的钱给人们做好创造性休闲的准备,”罗玢说。

“就像搞妇女研究?”“还有别的。

”“男人喜欢工作。

说来可笑,可他们就是喜欢。

每个周一早上他们也许会发牢骚讲怪话,他们也许会鼓励缩短工时,增加假期,但他们需要工作以赢得自尊。

”“那不过是个适应问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日志[转]高级英语(下)课文翻译2012-2-23 23:12阅读(5)转载自月光#湖面下一篇:梁山108将简介|返回日志列表•赞(2)赞(2)赞(2)赞(2)•转载(242)•分享(1)•评论•复制地址•更多Module 1 The Film Maker一段小说节选(选自《美好工作》)“这就是,”威尔科克斯说,”我们唯一的一台电脑数控机器。

”“什么?”“电脑数码控制的机器。

看看它换工具有多快?”罗玢从一个有机玻璃窗里往里凝视,看着一些东西像突然抽了筋一样转来转去,进进出出,喷出一种看上去像牛奶咖啡似的液体给机器加油润滑。

“这是干什么?”“机制汽缸盖。

很美,对吧?”“我倒不喜欢这样形容。

”在罗玢的眼里,这台机器运动突然,猛烈,但受控制地向前一冲,又往后一退,真有点儿刁钻古怪,甚至流里流气,活像某种钢铁爬虫在吞食猎物。

“总有一天,”威尔科克斯说,”将会出现摆满这种机器的无灯工厂。

”“干吗是无灯的呢?”“机器不需要灯光,机器是瞎子。

一旦你建起一座全电脑化的工厂,你就可以拆除灯,关上门,由它去制造引擎或者吸尘器,或者任何东西,一切独自在黑暗里进行。

一天二十四小时都在工作。

”“这个主意叫人头皮发麻。

”“在美国,在斯堪的纳维亚,人家早已有了。

”“那经理呢?他也成了一台电脑,坐在黑暗的办公室里?”威尔科克斯对这个问题认真考虑了一下。

”不,电脑不会思想。

总得有人来管理,起码有一个人,决定做什么,怎样做。

不过这些工作”——他把头一扬,眼睛对着一排排工作台瞥了一圈——”不会再有了。

这里的这台机器正在干去年十二个人干的工作。

”“美好的新世界哟,”罗玢说,“那里只有经理们才有工作。

”这一回威尔科克斯没有忽略她的反讽。

”我不喜欢把工人当做冗员裁掉,”他说,”可我们也处于两难的困境。

如果不现代化,我们就失去竞争优势,只好裁减冗员,如果搞现代化,我们还得裁减冗员,因为我们不再需要。

”“我们应当做的事情就是花更多的钱给人们做好创造性休闲的准备,”罗玢说。

“就像搞妇女研究?”“还有别的。

”“男人喜欢工作。

说来可笑,可他们就是喜欢。

每个周一早上他们也许会发牢骚讲怪话,他们也许会鼓励缩短工时,增加假期,但他们需要工作以赢得自尊。

”“那不过是个适应问题。

人们会习惯没有工作的生活的。

”“你会吗?我想你喜欢自己的工作吧?”“那是两码事。

”“何以见得?”“呃,那是称心的工作。

有意义。

有回报。

我不是从金钱的角度讲。

即使拿不到一分钱,还是值得一做。

环境也高雅——不像这里。

”她膀子一甩,做出一个姿势,把那油腻腻的空气,轰隆隆的机器,丁丁当当的金属,哼哼唧唧的电动台车,以及烂糟糟、脏兮兮、丑陋怪异的一切,都包揽了进去。

“要是你认为这里粗鄙,你就等着看看铸造厂吧,”威尔科克斯说着露出一丝冷笑,又开始像短腿小猎狗那样轻快地小跑起来。

Module 3 Anywhere, Anytime, Anything: IT and Me课文参考译文:世界观察无论是寻找爱情,还是帮助残疾人,保持传统,科技为全球的人展现了一种新的可能。

下面是我们来自数字前沿的最新报道。

21世纪的人行横道这个夏天比利时科学家计划在交通信号灯上安装移动侦测照相机,它能够根据行人的步速调整所需要的时间。

这一计划主要是为了帮助老人和残疾人。

但在未来的20年,欧洲国家的交通量将会是现在的2倍,因此即使行动最敏捷的路人也会受益于这些新交通灯。

唯一有可能丢掉工作的人是交警,因为他们的工作在那时是多余的。

拍卖爱情最近马来西亚包办婚姻这一古老传统受到挑战。

随着穆斯林职业女性数量的急剧增加,他们认为自己的身价应该是求婚者通常给予的$25嫁妆费的50倍。

这一结果使得本国槟城的伊斯兰教委员会试行通过电脑提供说媒服务来帮助女性拍到最高竞标者。

为节省开支,委员会还为网恋者举办集体婚礼。

虚拟爱人电子宠物对孩子来说可能是很好的,但成人需要一些更加实际的东西。

浪漫的人现在能够用”虚拟爱人”这种中国游戏来排遣寂寞。

这一游戏让玩家可以和四种不同类型的人进行模拟约会:浪漫型的,物质型的,贫穷的或独立型的。

玩家可以通过邀请对方看电影,送鲜花,给予对方各种形式的关心来追求对方。

如果进展顺利,这种关系会走向婚姻;如果不顺利,他们会不断地按重新开始键直到找到真爱为止。

合理的怀疑曾认为你的汽车推销员是个撒谎的人吗?曾怀疑过你的约会对象说“我会给你打电话”的真实性吗?你现在需要的就是一台电脑,一部电话,和一个以色列Makh-Shevet公司的Truster软件,就可以建立起个人测谎仪。

当别人说谎,生气,回避某一话题或对某一事情不确定时,这一系统能够测量音频变化,利用屏幕上的检测器发出说谎信号。

没有卖的吗?你可以给Makh-Shevet公司打电话咨询一下该软件是否如广告所说能达到95%到100%的准确度,然后进行这一实验。

大脑指令者日本的一名软件研发者发现通过监测脑波活动能够帮助严重残疾的人获得某种程度的独立。

戴上一种链接到电视上的特殊眼镜,电视上会闪动一系列的选择,比如电视频道,床控和灯光。

当电视屏幕上出现选择图像的时候,病人只需要专注于代表自己选择意向的图像。

眼镜上的电极能监测病人大脑所发出的贝塔脑波,并转换成电子信号,从而发出指令。

保存传统1788年以前,当白人殖民者首次到达澳大利亚时,整个岛上有250多种土著语言。

今天还剩下不到100种。

为了记录现如今占总人口数不到1%的土著人文化,天主教堂与社区组织开始用CD记录土著人的历史,允许学龄儿童了解部落歌曲,传统及其传说。

尽管有很少的家庭能买得起电脑,但很多学校的设备配置却很好。

大屏幕兄弟21世纪的英国巡警可能会成为移动的电视台。

到2003年,全英国的警察将配有电子头盔,它可以对嫌疑犯进行视频记录,并且把其头像传送到全国警察局的电脑上。

这种头盔在紧急境况下能够与救护车,消防部门以及急救工作协调一致。

我们很生气一种新的视频游戏让法国警察很愤怒。

继Great Car Theft游戏之后,BMG Interactive的新游戏让玩家通过偷盗、谋杀、贩毒,成为头号公敌。

警察署要求全国禁止这一游戏软件。

警察对此事件极为敏感,这是因为最近贫困地区的警察枪击与暴力事件让人们对警察产生了偏见,再加上他们的腐败,使警察的声誉与威望不断下降。

Module 5 Do’s and Taboos for professionals Abroad课文参考译文:新手出国前的准备清单如果你计划去海外旅行或招待一位海外访客,当需要通过手势或体态语跟对方交流时,你如何判断哪些表达是正确的?哪些是粗鲁无礼的?又有哪些是粗野的?这里列出了北美人常用的6种手势和体态语。

为了防止误解产生,最重要的就是要有敏锐的观察力和对周围状况的敏感。

同时,不明白的地方要大胆开口询问对方。

握手跟别人打招呼的时候,北美人的风俗是握手,而且要坚毅、有力的握住对方的手,这是由来已久的传统。

虽然,以握手的方式打招呼已经广被世界上的其他国家所采用,但是日本人更喜欢以鞠躬的方式跟对方打招呼(当然,如果对方是西方人,他们也会很快迎合西方人握手的习俗。

)东南亚的民众跟别人打招呼时,通常双手合十作祈祷姿势。

而中东国家和很多东方国家的人民也有握手的习俗,但是他们更喜欢轻轻地握,因为按照他们的文化传统,用力握对方的手是挑衅的表示。

目光交流跟别人打招呼和交谈的时候,北美人从小就教导自己的孩子要直视对方的眼睛。

如果不这么做的话,对方通常会认为你很害羞或者是不够热情,甚至是懦弱。

日本人和韩国人教导孩子则正相反:要避开对方的眼睛,避免目光的交流。

对他们来说,直视对方的眼睛表示威胁和恐吓。

挥手北美人不论是表示见面打招呼还是分手道别,或者仅仅是为了引起距离较远的朋友的注意的时候,他们都会抬起手臂、张开手掌作前后摇摆状。

在大部分的欧洲国家,这个姿势表示”不!”。

当与别人见面打招呼或者分手道别时,欧洲人通常抬起手臂,手腕上下摆动,类似运球时的手腕动作。

意大利人则会使用完全不同的姿势:手掌向上,手指向内弯曲,前后移动。

召唤想召唤对方的时候,北美人通常会挥手(以引起对方的注意),然后将手向内弯曲。

另外一个美国人常用的召唤姿势是抬起食指(手掌朝向自己的脸部方向),然后手指做弯曲动作。

以上两个召唤的姿势在世界上的其他国家都可能遭到误解。

在欧洲,表示”到这儿来呀”的姿势是抬起手臂,手掌朝下,然后手指做抓挠状。

而食指弯曲的动作在一些国家如澳大利亚和印度尼西亚只是用来召唤动物而绝不会用在人身上。

“V”指代胜利将食指和中指摆成”V”字形,几乎是世界公认的表示”胜利”和”和平”的手势。

但是,在英国要慎用此手势。

在那儿,当作这个手势时将手掌向内朝向自己的脸部方向时,就等于向对方说:”滚开!”竖起大拇指按照北美人和其他一些文化传统的含义,他们普遍会竖起大拇指,无声地表示”干得好”,”好的!”,”了不起!”的意思和其他一些表示支持和认可的意思。

但是,在某些特定的场所这个手势会表达完全不同的含义。

在澳大利亚,如果大拇指上下晃动,就相当于说:”去你的!”。

而且,在北美,人们想免费搭别人的车时,他们会将拇指竖起。

但是,在一些国家如尼日利亚,这被看做是粗鲁的手势,应该避免。

在日本和德国,竖起的拇指用来指代数字:在日本,表示”5”,在德国,则表示”1”。

.中国西方握手这一习俗很快盛行,现在可能成为最习惯性的问候方式。

但有时点头或握手就足够了。

经常需要交换名片。

你的名片需要用自己国家的语言和中文印制。

而且用双手去递名片、礼物或是其他东西是非常礼貌的。

见面时,拥抱和亲吻是不常见的。

一般来说,中国人不喜欢亲密接触。

对游客来说这一点尤为重要,所以要避免身体接触或亲昵行为。

在公共场合下亲昵行为是很少见的。

另一方面,你可能会注意到同性别的人在大街上手拉着手,但这仅仅是友好的象征。

要避免穿着暴露,尤其是在长者和尊者面前。

姿势是非常重要的。

所以不要无精打采或把脚放在桌子或椅子上。

而且,避免用脚去指示或移动物体。

在中国,个人空间是很小的。

这意味着谈话时,中国人之间的距离比西方人更近些。

中国人是很热情的。

所以,当人们鼓掌欢迎你,尤其是被小孩子欢迎时,不要觉得奇怪。

当你以这种方式受到欢迎时,礼貌的做法是要回报以掌声。

奥地利见面或告别时,握手是习惯性的问候方式。

女士在问候时经常伸出她的手。

如有男士在场,先和女士握手是很礼貌的。

握手一定要用力,而且要目光直视对方。

奥地利男士在见面时会亲吻女士的手。

他们在进饭店时经常走在女士的前面。

目的是确定这个地方是否适合女士进入。

当女士进入房间时,男士应该站立起来。

对于刚刚认识或是偶然相识的人来说,长时间的身体接触,亲密行为或是拍拍后背,这都是不常见的。

在公共场合下,嚼口香糖是不合时宜的。

应该避免谈话时手插口袋。

听话者抚摸下巴意味着说话者的观点是陈旧迂腐的。

相关文档
最新文档