2019英语四级改革题型:翻译习题(4)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019英语四级改革题型:翻译习题(4)

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存有很多问

题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群

众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。持续满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项

事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

参考翻译及详解:

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存有很

多问题和困难。

In reviewing our work of the past year, we clearly see

that many problems and difficulties remain in our economic

and social development.

总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又

正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一

位”put...first。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群

众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention

to solving acute problems affecting their vital interests,

and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表

明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组

或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利

益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关

系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。

注意固定词组与句式:

维护人民群众的经济、政治和文化权益protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests

着力解决......pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

持续满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设

的根本目的。

The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural

needs of the people.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后实行的翻译。用了to do 不定式做表语。这句话大家能够完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基

础和力量源泉。

Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the

people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚准确地表达汉语的意思。

注意固定词组与句式:

执政为民 exercise power for the good of the people

我们的各项事业 all our undertakings

相关文档
最新文档