2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:《论语》

合集下载

2019年英语专业四级作文真题

2019年英语专业四级作文真题

2019年英语专业四级作文真题English:In today's digital age, the significance of traditional handwriting skills has been called into question, with the prevalence of electronic devices and keyboards rendering penmanship seemingly obsolete. However, despite the convenience of typing, the art of handwriting should not be dismissed lightly. Handwriting serves as a unique form of self-expression, allowing individuals to convey personality and emotion through the strokes of a pen. Moreover, research suggests that handwriting promotes cognitive development and memory retention in ways that typing cannot replicate. The physical act of writing engages different areas of the brain, enhancing learning and comprehension. Additionally, handwritten notes foster deeper understanding and retention of information compared to typed notes, as the process of writing forces individuals to engage with the material more actively. Furthermore, the cultural and historical significance of handwriting cannot be overlooked. Handwritten letters, documents, and manuscripts offer a tangible connection to the past, preserving personal and collective histories in a way that digital formats cannot fully replicate. Therefore, while technologyundoubtedly offers numerous benefits, the value of handwriting should not be underestimated or forgotten in our increasingly digital world.中文翻译:在当今数字时代,随着电子设备和键盘的普及,传统的书写技能的重要性受到了质疑,似乎使手写变得过时。

2020年英语四级考试翻译练习题(2)

2020年英语四级考试翻译练习题(2)

2020年英语四级考试翻译练习题(2)《论语》《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。

众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了的儒家哲学体系。

《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held.It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.中国制造中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。

2019年12月大学英语四级考试模拟试卷及答案(13)

2019年12月大学英语四级考试模拟试卷及答案(13)
A.To prepare a meal.
B.To arrange the furniture in a peculiar way.
Questions 21 to 25 are based on the following passage:
It is simple enough to say that since books have classesfiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellowworker and accomplice(同谋). If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible finess(委婉之处), from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourselfwith this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. The thirtytwo chapters of anovel—if we consider how to read a novel first—are an attempt to make something as formed and controlled as a building but words are more impalpable than bricks, reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words. Recall, then, some event that has left a distinct impression on you—how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision, an entire conception, seemed contained in that moment.

2019年英语专业四级考试语法模拟测试题及答案4

2019年英语专业四级考试语法模拟测试题及答案4

2019年英语专业四级考试语法模拟测试题及答案42019年英语专业四级考试语法模拟测试题及答案411. He did me a ____turn by lending me ten pounds.A. goodB. niceC. fineD. pretty12. Once our chickens started laying eggs, we had such a____of eggs that we were giving many away to our neighbors.A. outputB. surplusC. productionD. plenty13. Following are comments about the behavior that people in Korea usually expect in various social ____.A. occasionsB. casesC.situationsD. circumstances14. They have considered their high standard of livinga(n)____for practising their basic beliefs.A. awardB. rewardC. resultD. consequence15. Mac's close____to his brother made people mistake them for one another.A. resemblanceB. identityC. appearanceD. relationship16. The thieves____the waste paper all over the room while they were searching for the diamond ring.A. spreadB. scratchedC.scatteredD. burned17. The sight of the fruit salad made our daughter Kit's mouth ____.A. wetB. waterC. soakD. taste18. The____problem of bring a space瞫hip back from the moon has been solved.A. technicalB. technologicalC. techniqueD. technology19. A large part of a person's memory is____words and combination of words.A.by means ofB. in terms ofC. in connection withD. by way of20. At her word she stood up and walked away, stopping at the window to pull back the curtain and ____.A.look roundB. look outC. look upD. look on21. Their happiness was very____.A. crispB. brittleC. delicateD. fragile22. I was awfully tired when I got home from work, but ahalf hour nap ____me.A.revivedB. releasedC. relievedD. recovered23. We should always keep in mind that____decisions often lead to bitter regrets.A.hastyB. instantC. promptD.rapid24. Information and opinion瞘ap exercises have to have some content ____talking about.A. worthwhileB. worthilyC. worthD. worthy25. “If we fail to act now,”said Tom, “We'll find ourselves ____in action later on.”A.paid backB. paid forC.paid upD.paid off参考答案及解析:11. A) 【句意】他借给我十英磅,算是给我做了件好事。

2019英语四级翻译试题

2019英语四级翻译试题

中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑。

原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。

地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。

最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。

中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape afterlong-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。

2019年12月份四级翻译真题及解释

2019年12月份四级翻译真题及解释

2019年12月英语四级翻译真题及参考答案卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。

和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

过去四代同堂并不少见。

由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

今天,这个传统正在改变。

随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

但他们之间的联系仍然很密切。

许多老年人仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

[参考范文]China‘s family concept is related to its cultural tradition。

The harmonious family used to be particularly enviable。

It’s not rare for four generations to live together in the past。

Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。

Nowadays,this tradition is changing。

With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。

Nevertheless,the relationship between them is still quite intimate。

Many elderly people still help look after their grandchildren。

Young couples also take time to visit their parents,especially on important festivals,such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

2019四级考试翻译试题(10)

2019四级考试翻译试题(10)

2019四级考试翻译试题(10)1. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴).2. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don't be misled by false appearances.3. Had ________________(要不是有水库)we'd never havebeen able to beat the drought.4. Man,no less than the lower forms of life,_______________(是演化过程的产物).5. ________________(液体密度越大),the easier it is to float on it.答案与解析:1. I heard him playing the piano本题是对基本知识点的考查。

我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。

接现在分词表示动作正在实行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。

根据题意,应该选择第一种翻译。

2. Students should draw a lesson here本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。

看到"经验"一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,"经验"两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。

Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。

3. it not been for the reservoir因为句首已经给出Had,那么这里就是考查虚拟语气省略if引起的主谓倒装。

由主句时态可知,从句情况与过去事实相反,所以用过去完成时态。

2019年专业英语四级真题试卷(题后含答案及解析)

2019年专业英语四级真题试卷(题后含答案及解析)

2019年专业英语四级真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. DICTATION 2. LISTENING COMPREHENSION 3. LANGUAGE KNOWLEDGE 4. CLOZE 5. READING COMPREHENSION 6. WRITINGPART I DICTATIONDirections: Listen to the following passage. Altogether the passage will be read to you four times. During the first reading, which will be done at normal speed, listen and try to understand the meaning. For the second and third readings, the passage will be read sentence by sentence, or phrase by phrase, with intervals of 15 seconds. The last reading will be done at normal speed again and during this time you should check your work.听力原文:SLANG We often use slang expressions when we talk because they are so vivid and colorful. However, they are usually out of place in formal writing / because of a number of drawbacks. / They go out of date quickly / and become tiresome if used too much. / And they may communicate clearly to some readers but not to others. / In general, we should avoid the use of slang in our writing.1.Listen to the following passage. Altogether the passage will be read to you four times. During the first reading, which will be done at normal speed, listen and try to understand the meaning. For the second and third readings, the passage, except the first sentence, will be read sentence by sentence, or phrase by phrase, with intervals of fifteen seconds. The last reading will be done at normal speed again and during this time you should check your work. You will then be given ONE minute to check through your work once more. Write on ANSWER SHEET ONE. The first sentence of the passage is already provided. Now, listen to the passage. SLANG We often use slang expressions when we talk because they are so vivid and colorful.______ _____________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ _____正确答案:SLANG We often use slang expressions when we talk because they are so vivid and colorful. However, they are usually out of place in formal writing / because of a number of drawbacks. / They go out of date quickly / and become tiresome if used too much. / And they may communicate clearly to some readers but not to others. / In general, we should avoid the use of slang in our writing.解析:由标题和首句可知,短文围绕语言中的“俚语”这一主题展开。

英语四级翻译题:论语.doc

英语四级翻译题:论语.doc

2019年6月英语四级翻译题:论语请将下面这段话翻译成英文:《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。

众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。

《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

参考译文The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It’s well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.解析:1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。

2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system 或者asystem of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。

四级翻译题库

四级翻译题库

1 Yangko秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantern Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years,the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.2 The Great Wall长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

四六级翻译真题练习

四六级翻译真题练习

https:/// 2019年6月四六级翻译真题练习(上)(一)请将下面这段话翻译成英文:《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。

众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。

《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

翻译参考:The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.(二)请将下面这段话翻译成英文:https:///泰山位于山东省西部。

2019大学英语四级考试翻译试题(18)

2019大学英语四级考试翻译试题(18)

2019大学英语四级考试翻译试题(18)1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having ajob and not.2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro toreport back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.3. In a draft preface to the recommendations, discussedat the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morallyunacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".参考答案:1.但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。

和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

过去四代同堂并不少见。

由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

今天,这个传统正在改变。

随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

但他们之间的联系依然很密切。

许多老年人仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。

China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.2019年12月试卷二:中国家庭十分重视孩子的教育。

《论语》英译鉴赏中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年

《论语》英译鉴赏中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年

《论语》英译鉴赏中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年1.孔子英文名“Confucius”一词是由()翻译的?答案:意大利传教士利玛窦2.颜回之乐”中的“乐”最佳英译为()。

答案:his delights in life3.“君子不器”中的“ 器”的最佳英译是()。

答案:a mere machine, which is fit for one thing only4.子曰:“道听而途说,德之弃也。

”在西方译者的翻译中,听说的内容是什么?答案:未加考证的任何话5.“如切如磋,如琢如磨“是用来形容:答案:对于学问的态度6.对于“富而好礼“的翻译,下面哪一句最为恰当:答案:the rich are courteous7.对于“粪土之墙”的翻译,哪一项最为恰当:答案:A wall of dirt8.下列选项中,与“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”表达的意思不一致的是()。

答案:孔子的仁义之德9.孔子对待知识的求实态度是指下列选项中的()。

答案:对待知识的诚实态度:知道就知道,不知道就不知道,求学过程中不能不懂装懂。

10.下列翻译中,“学而时习之”当中的“习”字的最恰当的翻译是()。

答案:to learn and constantly practice what is learnt11.下列《关雎》篇名的英译版本中采用异化策略的翻译是:答案:The Guanju12.“为人谋而不忠乎?”的最佳英译为()。

答案:吴国珍: Am I not dedicated when handling affairs for others?13.()作为传教士,他的《论语》译本带有一定的基督教色彩。

答案:理雅各14.14 “He has retired, and I have examined his conduct when away from me.”对应的中文是:答案:退而省其私15.“非不说子之道,力不足也。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷261(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷261(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷261(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。

道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(Yellow Emperor)传说。

第二个来源是庄子的作品。

但最著名的是老子的《道德经》。

道家强调自由、自然、修身养性(self-cultivation),甚至追求永生(immortality)。

道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。

正确答案:Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years. There are three sources of Taoism’s origin, with the oldest being the legend of “Yellow Emperor”. The second source is Zhuangzi’s works, while the most famous one is Laozi’s Dao De Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality. Taoism has had a deep and lasting influence in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.解析:1.第1句有两个分句,其主语都是“道教”,翻译时可选用其中一个分句作为句子的主句,另一分句处理成状语或定语从句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:《论语》请将下面这段话翻译成英文:
《论语》
《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。

众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。

《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

参考翻译:
The Analects of Confucius
The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。

2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known as Confucianism,仅仅需要注意表意完整。

3.代表作:可译为representative work。

representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。

4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。

5.也影响着…道德观:因为前面的分句中已经提到了同样的内容,因
而此处能够将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the
people of other Asian countries as well。

相关文档
最新文档