留学生汉语声母习得语音偏误
留学生汉语声调偏误与对外汉语教学-2019年文档
留学生汉语声调偏误与对外汉语教学-2019年文档留学生汉语声调偏误与对外汉语教学引言“声调”这一术语,是由赵元任先生提出来的。
在《语言问题》中指出:声调是“利用嗓音的高低的音位来辨别字的异同”。
而王力先生在《汉语音韵》一书中则认为:声调是“由元音的升降和音长的总和形成的”。
(赵元任,《语言教学与研究》,1992年第一期)当然,本文讨论的音调是绝对不包括轻声音节的。
一、母语为声调语言的汉语学习者的主要声调偏误类型及成因1.泰语和越南语和汉语相似的地方在于三者都是有声调的语言。
通过在对外汉语教学实践的过程中我们能够发现,泰国留学生在学习汉语声调时遇到的偏误类型可以简单概括为:中平调的声调低,四声调不够简洁、干脆,大多过于冗长。
也可以这样说,泰国的留学生在学习汉语声调时出现的偏误有一个基本固定的模式,即:阴平的声调常常发不上去,不够高,如“家”“依”“屋”“间”“微微”“崩塌”等阴平字,发音时的声调都低于汉语的一声调,调值也根本达不到标准的55。
除此之外,与汉语不同的还有第三声调,通常来说,泰语的第三声调是降调,而汉语的降调是第四声调,即去声声调,它的发音特点是声调由高突然降到很低,非常短促但是又特别有力。
所以泰国留学生在遇到汉语声调的降调发音时,本能地会用母语的第三声调代替,结果就会导致发音时把第四声调过分地往下降,致使音节发音时间拖拉得太长,给人一种“似像非不像”的感觉,造成“洋腔洋调”的发音。
2.越南留学生在学习汉语声调时遇到的偏误类型可以简单概括为:第四声声调较高或者有个别的音节发成平声,而汉语的第二声调又太高,起点不够降,上声的时候也没有做到瞬间发音并且有爆破力,在发第三声调的音时,前面的部分音节拖拉的时间过长,导致后面的尾音上升的过程就过于短小、简洁,并且同时也造成了上升时间的仓促,还有的甚至在发音时只是往下降低声调而从来不往上上升声调等等诸多问题。
但是值得一提的是,越南留学生在学习汉语第一声调的效果较好,只是稍微比汉语的第一声调偏低,其他的问题都还不存在。
留学生汉字书写偏误分析
留学生汉字书写偏误分析留学生在学习汉字书写时常常会出现一些偏误,这主要是由于汉字的复杂性和多音字的存在导致的。
以下是针对留学生汉字书写偏误的分析。
1.音节偏误:由于汉字的发音和拼写之间存在差异,留学生常常会将汉字的读音从他们母语的语音系统中照搬过来。
“长”字的拼音为“cháng”,但留学生可能会错误地读作“chang”。
2.声调偏误:汉字的声调对于留学生来说是一个难点。
他们可能会在书写汉字时忽略了正确的声调,导致意思的误解。
“来”字的第二声读作“lái”,但留学生可能会错误地读作“lǎi”。
3.字形偏误:汉字的字形非常复杂,不同的笔画顺序和结构都会影响字的意义。
留学生可能会在书写汉字时遇到一些字形上的困难,导致写错或写漏。
“马”字的中间部分为竖起的横杠,但留学生可能会错误地将其写成平直的横线。
4.字义偏误:汉字往往有着丰富的内涵和多重含义,在书写时留学生可能会产生一些偏误。
他们可能会将一个汉字的意思与其在母语中的对应词汇进行简单的翻译,但这样有时会导致理解上的差异。
“爱”字在英语中通常翻译为“love”,但其实“爱”的含义远远不止“love”。
5.书写顺序偏误:汉字的笔画顺序对于字的书写非常重要,不同的顺序可能导致字形变形或不易识别。
留学生可能会忽略了正确的笔画顺序,导致汉字的书写产生偏误。
“中”字的正确书写顺序是从上到下、从左到右,但留学生可能会从中间开始书写,导致字的结构上的偏差。
留学生在学习汉字书写时常常会遇到音节、声调、字形、字义和书写顺序等方面的偏误。
这些偏误主要是由于汉字的特点和复杂性所导致的。
为了改善这些偏误,留学生需要加强对汉字的学习和理解,注重练字和反复书写,加强对字形、字义和书写顺序的掌握。
美国留学生汉语学习的语音偏误及教学
而 是 类 似 的 另 外 两 恍 但 学 生 经 常 用 【i 】代 替 。
2 、 英语中的近似音 如 :鼻 韵 尾 - n 、 - n g 两 个 音 一 在 中 文 中 除 “啊 ”意 外 ,
辅 音 尾 不 除 阻 ,即 “晚 安 ”不 能 说 成 “ wan nan”,这是因为汉
ch, Sh , j , q , X。 如果只是大 概 地 去 听 他 们 这 些 发 音 ,也许会
觉得问 题 不 大 ,貌似不存在什么原则性的大问题而只是单纯的 不 够 标 准 :zh, j 听 上 去 都 像 英 语 中 的 /d3 / , 而 ch, q 又像英语 中 的 /tJ7, sh, X 自然就成了英语中的/丨/ 了。但其实他们的发音 部位错了。
声调的习得如果把普通话一声看作高平调二声看作升调三声看作降升调四声看作针对上述例子赖j析不难发现美国学生倾向于删首升末降的调型来读出双音节词k使用首降中升末降的调型来确定育
美国留学生汉语学习的语音偏误及教学
黄闰丽
广西民族大学文学院
摘 要 :汉语语音与字母文字发音相比具有独特性,受母语 负 迁 移 的 影 响 ,留 学 生 在 学 习 汉 语 时 ,常 常 存 在 发 音 偏 误 。 美 国留学生在习得汉语过程中,在 声 调 、韵母的 使 用 、儿化方面 出 现 几 个 语 音 偏 误 ,在 教 学 中 采 取 适 当 措 施 ,解 决 相 应 的 偏 误 , 有利于对外汉语教学的开展。
韩国留学生汉语语音习得状况与偏误分析
韩国留学生汉语语音习得状况与偏误分析在学习汉语的过程中,语音问题是韩国留学生首先遇到的问题,文章通过对上海交通大学国际教育学院30位韩国留学生录音样本的听辨判断和分析,发现了韩国留学生在汉语语音学习中存在的主要难点。
其中,辅音方面的问题主要集中在b、p、f、z、c、s、zh、ch、sh、l、r上,声调方面在字调、词调、句调和变调上都存在着不同程度的问题。
标签:韩国留学生语音习得偏误声调一、引言语音是外语学习的基础,基础打不好,就会影响整个学习过程。
汉语是一种有声调的语言,声调具有区别语义的重要作用,也是汉语语音最突出的特点,如果声调改变了,音节的意义也往往会随之改变,由它组成的词义也就完全不同了。
如“买菜”和“卖菜”,“买”和“卖”的声调不同,意义完全相反。
韩国语标准语是没有声调的语言,所以虽然韩国属于汉字文化圈,但韩国人在声调习得方面也存在着很大的问题。
目前,针对韩国留学生语音习得情况的研究多为结论性的阐述,用调查统计方法进行的研究还很少见。
本文通过调查问卷和发音测试的方式对韩国留学生的语音习得状况进行研究,运用声学数据和统计数据对习得状况做出有说服力的解释,以期找出韩国留学生声调习得的特点和偏误规律。
二、研究设计与数据收集调查对象:从上海交通大学国际教育学院韩国留学生中随机抽取的30名本科生与研究生。
调查方法:问卷。
于2014年5月发放30份,回收30份,其中有效问卷30份,有效率100%。
调查手段:问卷调查与发音测试相结合。
调查问卷以韩国学生汉语语音习得状况为重点,设计了19道问题,涉及留学生的姓名、年龄、母语、性别等基本情况和一些留学生的汉语学习情况调查。
发音测试部分包括“声母、单字调、双字调、变调以及句子组声调”五个方面,重点在声调方面。
所有的发音材料都注上了汉语拼音,并于正式录音时打乱排列顺序。
三、数据分析(一)韩国留学生基本情况(见表1)从表1可以看出:性别比例既反映出韩国留学生中男女比例较均衡的状况,又反映出学习语言的学生中,一般女生略占多数的现象。
印尼留学生汉语语音偏误及教学策略-印尼学生偏误分析
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
印尼留学生汉语语音偏误及教学策略:印尼学生偏误 分析
在同一个句子里出现了一个句中降调和一个句末升调,这对于印尼留 学生来说是一个巨大的挑战,因为单独升调或者单独降调对于他们来说并 不难,但是假如先是降调,后面紧接着又出现一个降调,这会使他们不知
第1页共2页
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
发觉学生单独读这些轻声词时候的偏误率会大大低于轻声词出如今句子 “最难〞和“较难〞合计超过六成。认为 j 和 q 难学的学生也超过三成。
中的偏误率。所以,教师在演示轻声词读音时,肯定要特意增加第一个音 由此,我们可以看出,汉语一般话的塞擦音在印尼留学生心目中是学习的
为舌叶音。这些特点也成为在教授印尼留学生汉语语音时的难点。在习得
汉语声母的难点这一问题上,广州暨南大学华文学院对初上班 32 名留学
生进行了问卷调查,认为 zh 和 ch 最难学的比例均超过七成,而“最难〞
和“较难〞合计则接近 100%。认为 z 和 c 最难学的印尼留学生接近四成,
第2页共2页
化音并不是教学重点。
同学解释。通过这样的示范,会比教师做示范更行之有效;同样,在对比
三.声母教学
训练 z,c,s 和 zh,ch,sh 这两组辅音时,教师也可实行同样方法。
韩国留学生汉语发音习得偏误及对策
韩国留学生汉语发音习得偏误及对策陈燕玲(宁夏大学国际教育学院,宁夏银川750021)摘 要:由于语音结构不同,韩国留学生在学习汉语发音中,常常在语音、声调、句调方面出现各种偏误,这成了韩国留学生学习汉语的一个难点,也成了教授韩国留学生汉语的一个难点。
纠正韩国留学生汉语发音习得偏误乃是一项贯穿教学全过程的事,必须高度重视,长期关注,逢错必纠,教师多示范,学生多练习。
关键词:韩国留学生; 汉语发音; 习得偏误; 对策中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2008)12-0110-02South K orean Student πs Acquisition Mistakes in Chinese Pronunciationand the CountermeasuresCHE N Y an -ling(International Education Institute ,Ningxia Univer sity ,Yinchuan 750021)Abstract :Due to the differences in the pronunciation structure ,S outh K orean students often make mistakes in the pronunciation ,tone ,and intonation in Chinese studying,which is a hurdle for them and their language teachers.This paper suggests that correcting S outh K orean student πs acquisition mistakes in Chinese pronunciation is a task throughout the whole teaching process ,and their language teachers must pay great attention to this problem and correct any mistakes whenever it occurs.The teachers must give enough exam ples for the students ;while the students must do m ore pronunciation exercise as possible as they can.K ey w ords :S outh K orean students ; Chinese pronunciation ; acquisition mistakes ; countermeasures收稿日期:2008-10-24基金项目:宁夏大学课题“对外汉语初级语法教学词语语法化模式研究”成果之一,项目编号:SK 200723。
南亚留学生汉语语音偏误分析及对策
南亚留学生汉语语音偏误分析及对策由于受母语的负迁移、汉语特点以及个人因素的影响,南亚留学生汉语语音容易出现各种偏误。
本文试从南亚留学生汉语语音偏误的特点和成因出发,寻找相关对策。
标签:南亚留学生汉语语音声母韵母语音是语言的物质外壳,语音是否标准是交际活动能否顺利展开的前提之一。
掌握任何一种语言,语音都是基础,是贯穿始终并较难精确掌握的重点和难点。
对外汉语语音教学的目的是“让学习者掌握汉语语音的基础知识和汉语普通话正确、流利的发音,为用口语进行交际打下基础”。
然而,汉语语音的掌握却并非易事,在学习过程中,因为自身的原因和汉语语音的特点,留学生会出现各种偏误,这些偏误如若不及时纠正,会直接影响留学生的汉语语音面貌,进而造成交际障碍。
留学生汉语语音学习往往带有区域性的特点,来自南亚(主要是印度、巴基斯坦、孟加拉、尼泊尔)的留学生,他们在汉语语音学习过程中出现的各类偏误,呈现出自身的特点,其汉语声调、声母、韵母的偏误也有自身的规律。
一、南亚留学生汉语声调偏误分析汉语是声调语言,所谓声调语言,是指声调具有区别意义的作用。
声调对于所有学习汉语的留学生而言,都是偏误频发且较难纠正的问题。
我们所说的“洋腔洋调”,大多也是缘于留学生声调发音的不到位。
汉语属于汉藏语系,南亚大部分国家留学生无论是其母语(乌尔都语、印地语、孟加拉语、尼泊尔语等),还是官方语言之一的“英语”都属于和汉藏语系大相径庭的印欧语系,都不属于声调语言。
他们在接触汉语之前对声调是陌生的,对其没有任何感性或者理性的认识。
因此,在学习过程中也容易出现各种偏误。
总的说来,他们的声调发音的问题在于:一是调域较窄:如阴平调往往只有33或44度,没到55度,去声也存在相同问题,本为51调,学生一般读成31或42调,严重的甚至会发成低平调。
二是音高曲线把握不到位,特别是升降调把握不到位。
将本为平调的阴平调读成升调或降调。
读阳平调时,受母语或英语等语言影响,不是读成升调,而是变成了降调。
越南留学生的汉语声母偏误分析
越南留学生的汉语声母偏误分析一、内容综述随着国际交流的日益频繁,越来越多的越南留学生选择来华学习汉语。
由于越南语和汉语在语音系统上存在显著差异,越南留学生在汉语声母发音方面往往会出现偏误。
本文旨在通过对越南留学生汉语声母发音的偏误进行收集、整理和分析,探讨其产生的原因,并提出针对性的教学策略,以期帮助越南留学生更好地掌握汉语语音,提高汉语水平。
声母是音节开头的辅音部分,其发音准确与否直接影响到语音的清晰度和准确性。
对于越南留学生来说,由于越南语辅音系统的特点,他们在发汉语声母时常常会出现替代、添加、省略等偏误现象。
一些越南留学生可能会将汉语的某些声母发音替换为与之相近的越南语辅音,或者在发音过程中不自觉地添加一些不必要的音素,或者省略某些重要的音素。
为了深入研究这一问题,本文首先通过问卷调查和录音收集的方式,对越南留学生的汉语声母发音进行了详细的记录和整理。
运用对比分析的方法,对越南语和汉语的辅音系统进行了比较,找出了两者之间的差异和相似之处。
在此基础上,本文进一步分析了越南留学生汉语声母发音偏误的类型和特点,并探讨了其产生的原因。
越南留学生汉语声母发音偏误的产生原因主要包括语言迁移、学习环境、个人因素等方面。
语言迁移是最主要的原因之一。
由于越南语和汉语在辅音发音上的差异,越南留学生在学习汉语声母时往往会受到母语发音习惯的影响,从而产生偏误。
学习环境和个人因素也会对越南留学生的汉语声母发音产生影响。
针对越南留学生的汉语声母发音偏误问题,本文提出了一系列的教学策略和建议。
教师应加强对越南留学生汉语声母发音的训练和指导,帮助他们建立正确的发音习惯和语音意识。
教师可以通过对比分析的方法,让越南留学生了解汉语和越南语辅音系统的差异,从而减少语言迁移的影响。
教师还可以利用多种教学手段和资源,如音频、视频等,为越南留学生创造更多的语音练习机会,提高他们的汉语发音水平。
本文通过对越南留学生汉语声母发音偏误的分析和研究,为解决这一问题提供了有益的参考和借鉴。
巴西留学生汉语声韵母习得偏误分析浅探
学 生 在 发 带 有 声 母 P b、 字或 自由 、 k的 语 素 时基 本 上读 成 了有 声母b、 g d、 字的 音 , 例 如 , 一杜 , 一姑等 。 吐 哭
②jq, z c s S z C S , Xlh, h,h N , ,
学 生就 很 难 辨别 含 有 声母j q X 、 、 的字 与 有 声母z 、 h s z C s h c 、h, 、 、 的字 。 关键 的是 没 最 有 弄 明 白 舌 面 前 音 jq、 和 舌 尖 后 音 z 、 x h、
策 。
关键 词 : 声母 偏误 分析 对外汉语教 学 中图分类 号 : H1 5 9 文献 标识 码 : A
文章 编号 : 6 4 0 X( 0 2 0 () 2 0 1 1 7- 9 8 2 1 ) 1b-O 5 -0
随 着 全 球 一 体 化 、 息 化 的加 强 和 中 信 国综 合 国 力 的 迅 猛 增 长 , 界 各 国 正 出现 世 了一 个 学 习汉 语 、 习 中 国文 化 的 热 潮 。 学 自 2 0 年, 0 5 笔者 所 在 的 大 学 与 巴西 诺 茵 莱 市 尤 尼 维 尔 大 学 一 直 有 非 常 良 好 的 交 流 合 作 , 得 了非 常 骄 人 的 成 绩 。 然 , 西 留 取 虽 巴 学 生 在 中 国学 习一 年 之 后 汉 语 水 平 突 飞猛 进 , 是 他 们 汉 语 学 习特 别 是 发 音 还 存 在 但 很 多 问题 。 巴西 留学 生 的母 语 是 葡 萄 牙语 属 印 欧 语 系 是 非 声 调 语 言 。 管 很 多研 究 者 对 来 尽 自英 、 、3、 国 家 的 汉 语 学 习者 进行 了 美 1 韩 很 有 深 入 地 的 探讨 并 且 提 出 了很 有 见 地 的 教学 建 议 , 目前 母 语 为 葡 语 的 留学 生 汉 但 语 的 语 音 习 得 情 况 的 研 究 尚未 见 到 。语 中il式非常典 型的颤 音 , fr l 由
印尼留学生汉语语音习得偏误分析
方 法 在汉 语 语音 的练 习 中 ,留学 生 如果 只是 一味 地模 仿 ,即使 当时 掌
会 发 生一 定 的变化 , 其 中包 括 同化 、 异化 、 弱化 、 脱 落 四个类 型 。这 些 不 仅 对 印尼 留学 生来 说 是难 点 ,即便 是 以汉语 为母 语 的学 习者 ,在 学 习 汉 语 发音 规律 时 , 都感 到很 吃力 。 总
z l g c h / s h 混 淆 。 对 于这 一 问题 , 对 外 汉语 教师 可 以采 用逐 一 听写 或 提 问 的方 式,让他 们 正 确 分辨 四声 和 卷 舌音 , 并 及 时纠 正错误 。 纠 正声 调错 误时, 可 以加 上 手势 , 用手 在 空 中 进 行 比划 , 加 深他 们 对 声调 的理 解 和
学 教 育
印尼 留学 生汉 语 语 音 习得 偏 误 分 析
圃 时 沈
内容摘要 : 随着 中国国际地位 的提高 , 汉语越来越受到世界各 国的重视。在 印度尼西亚 , 汉语 已经被纳入到 国民的教育体系。但 由于汉语复杂的语音 系统和受母语的负迁移影响 , 汉语 的语音学 习对 印尼 留学生来说绝非 是 一件 易事 。 本 文 对 印尼 留 学生 在 汉 语语 音方 面 的偏 误 进行 了汇 总 与分 析 , 并 提 供 了一 些 解 决方 案 。
记忆 。 2 . 掌握 汉 语 的发 音 规 律 与 发 音
不 振 动 。因此 ,留学 生在 对 “ 然” 、 “ 日” 、 “ 如” 、 “ 人” 等发 音 时 , r 听起 来 很别扭。 而 受到 了母 语 的影 响 , 常常 也会 被发 成颤 音 。 三. j / q / x 的发 音偏 误 对 于j 、 q 这两个音 , 印 尼学 生 普 遍掌 握不 好 。 比如 “ 卷起 来” 的“ 卷” 、 “ 全部 ” 的“ 全” 等。 其实 , 印尼 语 中有 j / q , 但发 音 不 同。在 汉语 里 , j , q 是舌
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析随着中国的国际地位日益提升,越来越多的外国留学生选择来中国留学,学习中国的语言、文化和知识。
由于汉字的独特性和复杂性,外国留学生在学习汉字时往往会出现各种偏误。
这些偏误不仅影响他们的汉语水平和交流能力,也反映了汉字学习的难度和挑战。
本文将对外国留学生汉字偏误进行分析,并提出相应的解决方法。
1.语音转写造成的偏误许多外国留学生的母语与汉语完全不同,他们在学习汉字时会受到自己母语语音体系的影响。
一些外国留学生将自己的母语语音转写成汉字,导致汉字的发音和书写与汉语实际语音不符。
“珍惜”可能被误写成“真西”、“正吃”可能被误写成“政吃”。
2.缺乏汉字笔顺知识汉字的书写顺序十分重要,因为它决定了汉字的结构和形态。
许多外国留学生在学习汉字时并没有接受过系统的汉字笔顺教育,导致他们在书写汉字时无法掌握正确的笔顺,出现笔画顺序颠倒或者错位的现象。
3.语义误解由于文化和语言的差异,外国留学生在学习汉字时很容易产生语义误解,将汉字的意思和自己母语的字面意思进行对应,造成偏误。
“激动”可能被误解为“激热”、“滑稽”可能被误解为“滑鸡”。
二、外国留学生汉字偏误的解决方法1.加强汉字笔顺教育为了解决外国留学生汉字偏误问题,教育机构需要加强对汉字笔顺的教育,使外国留学生能够正确理解和掌握每个汉字的书写顺序。
可以通过示范写、比划画等多种方式进行教育,帮助外国留学生牢固掌握汉字的正确笔顺。
2.语音和语义的结合在教学中,可以通过语音转写和语义对照的方式,帮助外国留学生更好地理解和掌握汉字的发音和意义。
通过将汉字的发音和实际语音进行对照,帮助外国留学生正确理解和书写汉字。
3.注重语言和文化的交融教育机构还应该注重外国留学生对汉语语言和中国文化的综合学习,帮助他们更好地融入中国社会和日常生活,避免在学习汉字时出现语义误解和偏误。
三、总结外国留学生在学习汉字过程中出现的偏误是可以理解的,毕竟汉字是一个非常特殊和复杂的文字系统。
留学生汉语声调习得偏误研究
留学生汉语声调习得偏误研究自中国开始向世界走近以来,越来越多的人选择学习汉语,其中不乏外籍留学生。
但是,由于汉语声调和其他许多语言存在显著差异,留学生在口语表达时难免会出现偏误。
本文旨在研究留学生汉语声调习得的偏误现象,并提出改进建议。
一、常见的偏误1. 1-2-1的声调读作全都是平声平声是汉语四声中声调最为常见的一种,因此留学生在不熟悉的情况下会将1-2-1的声调读成全都是平声。
例如,“苹果”(píng guǒ)会被读成“平果”(píng guǒ)。
这种偏误可能是由于留学生母语中并不存在四声的概念。
二、产生偏误的原因1. 语音系统不同不同语言的语音系统不同,例如法语中的语音系统与汉语有很大的差异,母语为法语的留学生可能难以适应汉语的声调。
2. 没有接触广泛留学生在汉语环境下的接触范围较窄,可能没有接触到足够丰富的汉语发音,导致对于汉语声调的掌握不够充分。
3. 缺乏练习没有足够的口语练习也是留学生出现汉语声调偏误的原因之一。
语言学习中,只有不断地练习才能在发音上得到很好的改进。
三、改进建议1. 加强发音训练为了加强留学生的汉语发音能力,在课堂上可以专门进行汉语语音训练。
教师可以利用一些辅助工具,如录音机和电子词典等,帮助留学生更好地掌握汉语声调。
2. 提供音频教材通过提供音频教材,可以帮助留学生更好地掌握语音,并加深对汉语声调的理解。
音频教材可以结合教材,将教学内容通过特定的语音形式呈现,让学生更加容易理解和掌握。
3. 创造语言环境留学生在汉语环境下所处的语言环境可能相对比较枯燥,创造一个充满语言环境的场所,可以提高留学生的汉语语音水平。
教师可以鼓励留学生参与课堂中的对话,或者组织一些活动,让留学生在语言环境中实践和掌握汉语发音的能力。
总之,汉语声调的学习需要持续的努力和坚持,只有通过不断的练习和实践才能够掌握和运用好。
教师可以采取多种措施帮助留学生消除声调偏误,促进留学生汉语口语的提高。
俄罗斯留学生汉语语音习得偏误及教学方案
178俄罗斯留学生汉语语音习得偏误及教学方案文/于海勇摘要:俄语和汉语存在着诸多的差别,具体表现在语音、词汇、语用习惯更方便。
俄罗斯留学生学习汉语存在着诸多的偏误,主要表现在语音方面(声母和韵母都存在偏误),词汇方面,出现书写错误和笔画问题,甚至出现倾斜化书写,在语用习惯上,更是由于文化的差异存在诸多的偏误。
究其原因,都在于母语的负迁移作用以及汉语学习过程中没有很好的进行对外汉语的教学。
所以,在语音层面,应加强对比研究,采用合适的教材和教法来学习汉语。
在声调教学上,应引入语境的概念,并采用合适的教法进行教学。
关键词:俄罗斯;留学生;汉语学习;偏误;对策一、相关概念阐述(一)语音汉语是汉藏语系,使用语素文字,只表义不表音。
在汉语里,最小的语音单位是音素,音素能够组成音节。
在语言理论上来看不存在不好发出的音,虽然汉语语音分为浊音和清音,不过浊音是非常少的,仅含有四个:其中一个边音1,一个擦音r 和两个鼻音n ,m ,除此之外全部是清音。
清音通常是两两产生的,它们的不同不在于清浊,而是在于送气和不送气。
(二)现代汉语语音体系与其特点汉语音具有三个组成成分,分别是声调、韵母和声母。
它们可以非常好的体现出汉语语音的特征,方便解释汉语语音的历史发展状况和当前汉语里每种方言间语音构造的联系。
汉语语音的特征是音节构造简易并且富有非常强的规则性,音节的界限区分明显。
在音节中,声调是其中主要的组成部分,所以我们能够依照上述的汉语语音做好的分析方式将音节分成声调、韵母和声母三个成分。
处在音节开头的辅音叫做声母。
在音节中声母后面的部分是韵母,能够仅有一个元音,也能够使元音和辅音的结合或者是元音的结合。
韵母能够更深层次的分成韵尾、韵腹以及韵头三个组成成分。
(三)俄语语音体系与其特点俄语是俄罗斯联邦的官方语言,也是联合国的工作语言之一。
俄语的语音体系来自于斯拉夫语系,不过在前期的历史中变化很大,约在1400年基本成型。
俄语归属斯拉夫语族的东子拉夫语种。
韩国学生学习汉语普通话声母的偏误现象考察
韩国学生学习汉语普通话声母的偏误现象考察汉语中一共有22个辅音声母,在韩语里,没有舌面音“j、q、x”、唇齿音“f”、舌尖后音“zh、ch、sh”这7个辅音声母,所以,韩国留学生在学习这7个辅音声母的时候就显得尤为困难,很容易产生偏误。
另外,即使是汉语与韩语中产生交集的语音,由于韩国留学生在发音时受到母语迁移的影响,也会在发音时产生偏误。
一、汉语声母之间的发音混淆1.sh、s与x 的混淆韩语里的“?”与汉语里的x的发音原理很相似,汉语里x发音时,舌尖抵住下门齿,舌面前部抬高靠近硬腭,形成窄缝,气流从缝中挤出,摩擦成音。
细微的区别之处在于韩语里的“?”发音时,还有一个舌尖抵住下齿背舌面拱起的过程,而且舌面与硬腭的阻碍程度比汉语里的x严重,所发出的音介于汉语语sh、s、x 三者之间,这就导致韩国留学生在学习这三个汉语声母时容易出现混淆。
2.平翘舌音的混淆韩国留学生在学习舌尖前音z、c、s与舌尖后音zh、ch、sh时普遍感到困难,其中的舌尖前音s 在韩语中能找到相对应的音?、?,所以舌尖前音s对于韩国留学生来说,相对比较简单,其他的声母在韩语中找不到相对应的音,学起来就成了难点。
韩国留学生把舌尖前音与舌尖后音弄混淆的情况主要有两种,一种情况是把属于平舌的舌尖前音发成属于翘舌的舌尖后音,如把“四”读成“shì”,把“菜”读成“chài”,把“字”读成“zhì”等。
另一种情况则是把属于翘舌的舌尖后音发成属于平舌的舌尖前音,如把“师”读成“sī”,把“唱”读成“càng”,把“钟”读成“zōng”等。
3.送气与不送气音的混淆从送气和不送气这两个角度来看,韩国留学生很容易将送气音p、t、k与不送气音b、d、g混淆。
例如,很多韩国留学生一不小心就将“肚子”发音成“兔子”。
造成这种偏误是因为韩语里的汉字读音,送气字的音在汉语恰恰是不送气的,不送气字的音在汉语里反而是送气的,这种读音上的反差就造成了韩国学生学习汉语声母发音的混淆。
留学生汉语语音偏误与影响因素分析
留学生汉语语音偏误与影响因素分析作者:陈爽来源:《汉字文化(教育科研卷)》2018年第20期【提要】当前,我国高校留学生逐渐增多,但是其在汉语学习上存在一定的障碍。
本文以韩国留学生为例,主要对其在汉语学习中存在的语音偏误问题展开分析,针对韩国留学生语音在声母、韵母以及音调等方面的偏误上展开了系统的分析,以期能够为留学生汉语学习提供一定的参考。
【关键词】留学生; 语音偏误; 汉语对于韩国留学生而言,由于汉语拼音及韩语音阶的整体结构具有相似性,因此韩国留学生学习韩语还是比较便利的,但是由于韩国人在学习汉语的时候将声韵母结合在一起拼读,使得其在发音、音素等方面存在的一些问题。
而且,韩国留学生由于受到韩语发音以及文化的影响使得其在汉语学习的时候出现一些声母、韵母以及音调等方面的偏误,这对于韩国留学生汉语学习而言十分不利。
一、韩国留学生汉语语音偏误现状(一)声母语音偏误韩国留学生在学习汉语的时候,在声母拼读上的偏误主要表现在“b、p、f、h、i、r、z、c、s、zh、ch、j、q、x”这几个字母上。
首先,学生的唇齿摩擦以及双唇音阶间存在一些偏误,无法分辨出唇齿摩擦音“f”、双唇送气音“p”与双唇不送气音“b(p)”,例如将“peng”读成“feng”,将“fang”读成“bang”。
其次,学生的舌根摩擦音存在偏误,无法分辨“h”和“x”的发音,例如将“he”读成韩语音阶。
最后,学生舌尖浊边音也存在偏误,例如“r”读成“z”等现象。
(二)韵母语音偏误韵母语音偏误字母主要集中在“o、e、u、an、ou”等韵母音阶上。
首先,单韵母发音偏误,由于韩语发音较为夸张,因此韩国学生在韵母发音上偏向噘嘴;其次,“e”发音较韩语偏高,嘴型要小,对于韩国留学生挑战不小。
最后,复韵母的发音,韩语a发音舌头要靠后,与汉语发音不同,韩国留学生发音经常将“an”读成“ang”。
(三)声调语音偏误汉语音调分为阴平、阳平、上声、去声这几种。
韩国留学生汉语声调习得偏误的声学研究
云南师范大学学报 !对外汉语教学与研究版#
<-B?"!""# R7/?5S7?("
韩国留学生汉语声调习得偏误的声学研究!
高玉娟"李宝贵
!辽宁师范大学 外国语学院"辽宁 大连 ((#"!4#
!摘"要""文章用实验语音学的方法"对韩国留学生汉语声调四声的偏误进行声学分析"运用石锋 教授的声调格局理论"做出韩国留学生汉语的声调格局图"并把它们与普通话的声调格局进行比较分 析"从调长$调域$调型和调值等几个方面进行分析"以找出韩国生学习汉语声调偏误的表现%
具体的方法用公式表达为+
! " !/C#$/C%".!/C&!/C%"’& 其中#&为调域上限频率#%为调域下限频率## 为 测量点频率$所得到的 E 值就是Z点的五度值参 考标度$%#&%>?#@&这 样 得 出 来 的 五 度#其 中 的 "% (f"相当于五度值中的(度#(f"%!f"相当于五 度值中的! 度#!f"%*f" 相 当 于 五 度 值 的 * 度# *f"%5f"相当于五度值的5度#5f"%&f"相当于 五度值的五度$通过 E 值#把不同发音人的测量 数据#不同语言或方言的实验结果以及不同作者#
有效的第二语言教学法#克服母语的干扰并尽力
!四"实验项目
形成新的习惯$
测算每个发音人所发的单字音的声调长度#
!三"声调格局理论
巴西留学生汉语声韵母习得偏误分析浅探
巴西留学生汉语声韵母习得偏误分析浅探摘要:本文作者针对巴西留学生声母学习过程中的常见错误进行调查、分析,并找出其原因,为对外汉语教学提供一些有意义的教学对策。
关键词:声母偏误分析对外汉语教学随着全球一体化、信息化的加强和中国综合国力的迅猛增长,世界各国正出现了一个学习汉语、学习中国文化的热潮。
自2005年,笔者所在的大学与巴西诺茵莱市尤尼维尔大学一直有非常良好的交流合作,取得了非常骄人的成绩。
虽然,巴西留学生在中国学习一年之后汉语水平突飞猛进,但是他们汉语学习特别是发音还存在很多问题。
巴西留学生的母语是葡萄牙语属印欧语系是非声调语言。
尽管很多研究者对来自英、美、日、韩国家的汉语学习者进行了很有深入地的探讨并且提出了很有见地的教学建议,但目前母语为葡语的留学生汉语的语音习得情况的研究尚未见到。
1 巴西留学生汉语声韵母习得过程中的偏误分析偏误是指学习外语的人在使用非母语进行交际时,他所使用的形式与所学的外语的标准形式之间存在的差距;偏误分析就是发现外语学习者发生偏误的规律的过程。
这种偏误是学习者在努力接近目的语的过程中,偏离目的语的标准而出现的错误的语言形式,这些形式是呈规律性的,它是学习者真实水平的反映。
本文采用实验、统计与理论分析相结合的研究方法。
作者随机从郑州师范高等专科学校第二届巴西留学生汉语培训班的三十名留学生中抽取十名作为调查对象,并抽取了巴西留学生汉语学习使用课本的自由语素和常用词作为调查材料。
考查内容涵盖几乎全部汉语声母、韵母(er除外)。
声母和韵母在组合规则中留学生常用的字或自由语素,出现的次数分别同为10次,另外有些按声母和韵母拼读规则达不到10次的用比例来计算、统计。
相同声母或韵母的字不相邻排列,尽可能避免发音时的惯性偏误;尽量避免多音字,字表用字为简单常用字。
通过对巴西留学生的声、韵母的调查,作者发现他们在汉语声韵母习得过程中的偏误主要集中在:(1)声母中偏误集中在:①p,t,k学生在发带有声母p、b、k的字或自由语素时基本上读成了有声母b、d、g字的音,例如,吐-杜,哭-姑等。
日美留学生汉语语音习得的偏误对比分析
在刻画吉姆这个人物时,马克·吐温突破了当时对黑人的刻板印象。吉姆是 一个勤劳朴实、热情诚实、忠心耿耿的黑奴。他不仅具备了当时社会所推崇的优 秀品质,还展现了一种自尊自强的精神。这种塑造方式在当时极具挑战性,也体 现了马克·吐温对黑人权益的和呼吁。
其次,从技巧上看,《哈克贝利·费恩历险记》也有许多创新之处。小说采 用了第一人称叙述方式,让读者直接感受到哈克的内心世界和成长历程。此外, 马克·吐温还运用了讽刺、幽默等手法,使小说更具表现力和感染力。例如,当 哈克和吉姆遇到一群盗贼时,他们用一种滑稽的方式击败了对方,揭示了盗贼的 虚伪和无能。
最后,从人物塑造上看,《哈克贝利·费恩历险记》中的哈克和吉姆都具有 鲜明的个性特征。哈克是一个聪明、善良、勇敢的少年,他对生活充满了好奇和 热爱。而吉姆则是一个坚韧、忠诚的黑奴,他不屈不挠地追求自由和尊严。两人 之间的友谊和成长过程也构成了小说的核心内容。
总的来说,《哈克贝利·费恩历险记》是一部反映社会现实和人性的经典之 作。通过哈克和吉姆的历险经历,小说揭示了当时社会的种种弊病和不合理现象。 通过塑造鲜明的人物形象和运用多种技巧,马克·吐温成功地吸引了读者的注意 并引发了思考。作为一部具有深远影响力的作品,《哈克贝利·费恩历险记》不 仅为读者提供了丰富的阅读体验,还为文学界树立了一个新的标杆。
2、汉字练习:通过汉字的读写练习,帮助日美留学生准确掌握汉字的发音 和书写。练习应从基本的独体字开始,逐渐扩展到合体字和词语。
3、语法练习:通过语法练习,帮助日美留学生掌握汉语的语法规则和表达 方式。练习应包括句式、词序、虚词等方面的内容。
4、克服心理障碍:通过鼓励、引导等方式,帮助日美留学生克服学习汉语 语音的心理障碍。让他们明白,只有通过大量的口语实践,才能不断提高自己的 发音水平。
西班牙留学生汉语普通话声母q发音实验研究及偏误分析
西班牙留学生汉语普通话声母q发音实验研究及偏误分析西班牙留学生汉语普通话声母q发音实验研究及偏误分析1相关理论根底概述1.1比照分析理论比照分析〔ntrastiveAnalysis〕是将两种语言的系统进展共时比拟,以提醒其一样点和不同点的一种语言分析方法。
比照分析的语言学理论根底是构造主义语言学,其心理学的理论根底是行为主义心理学和迁移理论。
迁移〔transfer〕指在学习过程中已获得的知识、技能和方法、态度等对学习新知识、技能的影响。
这种影响有的起积极、促进的作用,叫正迁移〔psitivetransfer〕,有的起阻碍作用,叫负迁移〔negativetransfer〕。
[1]负迁移本文由论文联盟搜集整理睬造成第二语言习得的困难和学生的偏误。
1.2偏误分析理论偏误分析〔ErrrAnalysis〕是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进展系统性的分析,研究其来源,提醒学习者的中介语体系,从而理解第二语言习得的过程与规律。
rder,S.P.〔1967〕在?学习者偏误的重要性?〔Thesignifianeflearner'serrrs〕一文中,首次将学习者的错误分为失误〔istake〕和偏误〔errr〕两种。
所谓失误是指偶尔产生的口误或笔误,偏误那么是指由于目的语掌握不好而产生的一种规律性的错误,反映了学习者的目的语语言才能和水准。
造成偏误的原因是多方面的,主要有母语负迁移、目的语知识负迁移、文化因素负迁移、学习策略和交际策略影响。
2近五年国内关于留学生声母q[]习得偏误分析的研究综述孟锦红〔2022〕[2]发现对于汉语零起点的美国留学生来说,q[]完全被t[th]或h[t]所取代,测试中有77.20%的学生用t[th],12.40%的学生用h[t]来替代发音。
偏误原因可归结为寻找替代音,或从记忆中搜寻对应音。
陈晨〔2022〕[3]发现巴基斯坦学生在发q[]这个音时,受乌尔都语当中[]的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
留学生汉语声母习得语音偏误摘要母语对第二语言的学习有潜移默化的影响,因此语音习得成为第二语言习得的重难点。
国际汉语语音教学中多采用一对多的教学模式,即用一种语音教学方法教多个国家的留学生。
叶军"母语";对"第二语言";的学习有潜移默化的影响,因此语音习得成为第二语言习得的重难点。
国际汉语语音教学中多采用"一对多";的教学模式,即用一种语音教学方法教多个国家的留学生。
叶军曾指出:"不同母语背景的学习者之间有一致的地方,也有不一致的地方。
既然学习中各有难点,教学就应该有重点,《语音大纲》应该针对教学的难点和重点做出说明,把教学的重点放在难点音上,更有针对性地进行教学指导。
";孟加拉语属于印欧语系印度语族,《孟加拉语教程》中总结孟加拉语有40个辅音,但实际发音的只有30个,其中单辅音27个,复辅音3个,有清音13个、浊音11个。
汉语中有22个辅音,其中21个可做声母,浊音只有4个:m、n、l、r。
汉语与孟加拉语不属于同一语系,辅音从发音部位、发音方式到清浊音数量上都不对称,存在大量差异,因此孟加拉留学生汉语的习得有难度,值得针对性地研究。
本文将以孟加拉留学生习得汉语声母为研究对象,对孟加拉留学生汉语声母的语音偏误进行研究,研究其在汉语习得过程中无法简单准确分辨的声母发音语音偏误问题,寻找造成语音偏误的原因,用实验语音的手段进行研究,为留学生语音习得研究提供研究数据,并形成行之有效的教学策略。
1研究设计及实验方法1.1实验方法字表准备本实验采用实验语音的方法,需采集留学生汉语发音语料、孟加拉语声母语料及中国普通话二甲学生汉语语料。
为实验准备的字表包括409个汉字,包含了所有必要的汉语声母与韵母的搭配,考虑到外国学生汉语学习水平,汉字皆选用汉语常用字,并标注拼音方便识认。
汉语音位对立关系在字表中也有体现(例如:n-l,z-zh等),并将容易混淆的音节集中建立重难点检测部分。
1.2实验设计1.2.1整理孟加拉语辅音,录音采样收集两位孟加拉留学生的母语辅音语料,整理孟加拉语辅音表。
1.2.2采集孟加拉留学生汉语发音语料留学生朗读字表,采集5位汉语初级水平的孟加拉留学生汉语发音语料。
录音完成后,找普通话通过二级甲等的中国学生审听并记录所听字音,课题组整理中国学生记音情况,归纳偏误,对照孟加拉语辅音系统,总结偏误产生的原因。
1.2.3对采样的语音数据进行语音标注,总结偏误将语料输入Praat语音软件中,用Praat软件对语音进行标注,标注两层,主要是声母和韵母,提取声母辅音的孟加拉留学生汉语声母习得语音偏误分析郭芮希黄乐(湖州师范学院文学院浙江&·湖州313000)时长、观察声母发音的清浊、通过语图观察错误发音。
将孟加拉发音人语音偏误问题集中对比处理,寻找规律,提出针对性教学想法建议,为对外汉语教学提供参考。
1.3实验设备语料的收录我们选择在专业的录音室中进行,使用专业录音话筒、AdobeAudationCS6音频软件。
1.4发音人介绍实验选择了以孟加拉语为母语的都处于初级汉语水平的留学生5位。
发音人信息为:ISLAM伊兰沐(23岁)、HASSAN赫森(23岁)、HAQUE阿利夫(21岁)、RoyDipto亮(22岁)、MOSTAFIZUR空(24岁)。
2语言背景及语音偏误统计与分析语音是语言的物质外壳。
外国留学生在汉语语音学习的过程中常会使人听起来有"洋腔洋调";的感觉,而中介音的存在恰恰是洋腔洋调的根源。
造成中介音的主要因素有两个来源:一是留学生母语的迁移(或称干扰),二是教学过程中的误导。
留学生当听到与自己母语相同或相似的汉语发音时会下意识将听到的不会的汉语发音放在自己已知的语言(母语或其他第二语言等)的发音中,习惯性寻找中介音帮助自己学习汉语,从而造成偏误。
2.1汉语辅音系统普通话中有22个辅音:bpmfdtnlgkhjqxzhchshzcsrng,除去ng,其余21个辅音皆可作为声母。
汉语声母按发音部位、发音方式、声带是否震动、是否送气可按如下区分:b(双唇不送气清塞音),p(双唇送气清塞音),m(双唇浊鼻音),f(唇齿清擦音),z(舌尖前不送气清塞擦音),c(舌尖前送气清塞擦音),s(舌尖前清擦音),d(舌尖中不送气清塞音),t(舌尖中不送气清塞音),n(舌尖中浊鼻音),l(舌尖中浊鼻音),zh(舌尖后不送气清塞音),ch(舌尖后送气清塞擦音),sh(舌尖后清擦音),r(舌尖后浊鼻音),g(舌面后不送气清塞音),k(舌面后送气清塞音),h(舌面后清擦音),j(舌面前不送气清塞擦音),q(舌面前送气清擦音),x(舌面前清擦音)。
2.2孟加拉语辅音系统李缘山和刘爱好在《孟加拉语教程》中根据发音部位将孟加拉语的40个辅音分为六大类:喉音、腭音、顶音、齿音、唇音和其他音六大类。
但孟加拉辅音系统中实际发音的只有30个,其中单辅音27个,复辅音3个,大多数辅音的本身可以代替它的发音,但是有些辅音已经失去了它原来的发音,并会根据不同的拼合位置发不同的音,如图1所示。
图1为孟加拉语40个辅音与元音a组合的发音及相应的国际音标。
按照发音部位来分可以将孟加拉语的辅音分为:舌尖前音、舌尖中音、舌尖后音、舌面中音、舌面后音、双唇音、舌页音、喉音8种,具体如下:ph双唇清塞送气,p双唇清塞不送气,bh双唇塞浊送气,b双唇塞浊不送气,kh舌面后塞清送气,k舌面后清塞不送气,gh舌面后塞浊送气,g舌面后塞浊不送气,th舌尖中清塞送气,t舌尖中塞清不送,dh舌尖中塞浊送气,d舌尖中塞浊不送气,拗h舌尖后塞清送气,拗舌尖后清塞不送气,挢h舌尖后塞浊送气,rh舌尖后浊不送气,y舌尖中擦浊,s舌尖前擦清,sh舌叶塞擦清,h喉音擦清,ch舌叶塞擦清不送气,chh 舌叶塞擦清送气,j舌叶浊塞擦不送气,jh舌叶塞擦浊送气。
2.3偏误预测汉语辅音数量与孟加拉语辅音数量不对等,在发音部位、发音方式上也有差别,受孟加拉语影响,孟加拉学生可能将汉语中的h发成喉音,这类偏误难度较低,能够纠正。
孟加拉语中没有与汉语辅音z、c、zh、ch、sh、r相似或相同的辅音发音,因此对于孟加拉留学生来说这一组发音难度较大。
孟加拉语中含有大量浊音辅音,而汉语中只有m、n、r、l 这四个为浊音,因此面对汉语中b、p、j、g、k等音时很容易出现音浊化的情况。
以上难点将作为研究分析孟加拉留学生汉语声母语料时的重点考察项。
3孟加拉学生学习汉语声母的语音偏误分析在研究过程中,笔者(普通话二甲)多次审听语料,统计孟加拉留学生的普遍语音偏误。
通过语图可看出留学生语音中的清浊混淆等问题。
3.1孟加拉留学生汉语发音实验语料中的典型偏误类型3.1.1双唇音、唇齿音的偏误分析(b、p、f)b[p]与p[ph]发音混淆,孟加拉语中有四个相似的双唇音p[p]、ph[ph]、b[b]、bh[bh],从国际音标上可看出,汉语中的b[p]-p[ph]与孟加拉语中的b[b]-p[p]送气与不送气情况并不对应,且孟加拉语中b[b]为浊音(见图2),这一点会对孟加拉留学生学习汉语b[p]-p[ph]时造成影响。
孟加拉语中浊音较多,因此会形成浊音发音的语音习惯,使得孟加拉学生在学习汉语声母发音时,经常出现清音浊化的现象(同见图2)。
在唇齿音f[f]发音时,孟加拉留学生常出现[φ]吹气音,听起来又像是p[ph]。
f[f]在汉语中是唇齿清擦音,是上齿与下嘴唇接触摩擦产生的音,[φ]吹气音也是唇音,由双唇摩擦发音,两种都可归为唇擦音,但由于摩擦部位不同,会有细微差别,f[f]发音更加尖锐,两者有区别。
由[φ]吹气音影响出现问题的情况在国内也有很多,人们最多提到的某些地区说话f与h不分,其实并不是将f[f]发成了h[x],而是发成了[φ]吹气音。
留学生也多将p[ph]与f[f]混淆,发成[φ]吹气音,在这里这种发音更像是p与f的一种中间音。
3.1.2舌尖前音、舌尖后音的偏误分析(z、c、s、zh、ch、sh、r)在舌尖前音与舌尖后音中,因为孟加拉语中有s[s]与汉语中的s[s]发音部位、发音方法完全一样,在留学生没有与其他几个搞混的情况下,错误相对较少。
然而汉语中z[ts]、c[tsh]、zh[t]、ch[th]、sh[]、r[]的发音在孟加拉语中没有相同的,且长相相似,留学生们就很容易搞混,甚至连s[s]也搅入其中。
又会因为对发音时舌位不熟悉,将z[ts]、c[tsh]、s[s]这组舌尖前音发成j、q、x,并且搞错了舌尖与牙齿磨擦的方式。
孟加拉语中有ch[t蘩]与chh[t蘩h]与汉语中的zh[t]、ch[th]都是清、塞擦音,并且都是送气与不送气相对应,但又容易将汉语中的sh[]对应成孟加拉语中的sh[蘩],或者又与s[s]区分不开,因此舌尖前音与舌尖后音极易被孟加拉留学生搞混,学习难度系数极高。
这种情况同样也反映在汉族学生学习外语上,英语中的"shop";这个词的起始辅音就是典型的舌叶音[蘩],但许多中国人学英语时都会用汉语的舌尖后音[]来代替。
在学习第二语言的时候,由于自己母语中缺少某种对立,因此在听感上也会造成对某些语言不敏感的现象。
这种情况就造成了误听,听起来不敏感,发起来也就必然不准确。
除此之外,汉语中r[]与孟加拉语中的r[]非常相似,都是浊音,区别在发音方法上。
汉语中zh[t]、ch[th]、sh[]、r[]都是翘舌音,孟加拉学生对翘舌音相对陌生,因此较难掌握,出现偏误。
3.1.3舌面前音的偏误分析(j、q、x)在孟加拉语中j[d廾]、jh[d廾h]与汉语中j[t揶]、q[t揶h]易混淆,孟加拉留学生会将j[t揶]清塞擦不送气音发成j[d廾]浊塞擦音,将q[t揶h]清塞擦送气音发成jh[d 廾h]浊塞擦音或j[d廾]。
很多时候j、q、x容易发成尖音z、c、s,尤其是与韵母i、u相拼时,听起来十分刺耳。
3.1.4舌面后音偏误分析(g、k、h)孟加拉学生在发汉语中g[k]、k[kh]这一对送气与不送气的清音时,会因为孟加拉语中有k[k]、kh[kh]清音与g[g]、gh[gh]浊音的影响,导致偏误。
将k[kh]发成k[kh],但更明显的是将清音g[k]浊化成,如图4所示。
受孟加拉语中h[h]喉音的影响,孟加拉学生普遍将汉语中的舌面后音h[x]发成孟加拉语中的喉音[h]。
4教学策略通过对孟加拉留学生学习汉语语音的语料分析,能够发现他们的语音偏误主要有:一是来自其母语的影响,孟加拉留学生会在孟加拉语中找到某些汉语语音的代替音、近似音帮助自己发音,有时这种方法是有效的,但更多的时候有些发音听起来相像,但实质的发音方法、发音部位、是否送气等是有所区别的,成为导致发音偏误的主要原因。