英语报刊新闻标题专讲共49页
新闻标题汉译英课件
![新闻标题汉译英课件](https://img.taocdn.com/s3/m/d8d2ea3af342336c1eb91a37f111f18582d00c15.png)
经济类新闻标题的翻译
总结词
专业、精准、醒目
VS
详细描述
经济类新闻标题的翻译要使用专业术语, 准确传达经济数据和趋势。同时,要注意 使用精准的词汇和表达方式,避免歧义和 误解。为了吸引读者的注意力,可以使用 醒目的短语和词汇。
社会类新闻标题的翻译
总结词
生动、形象、醒目
详细描述
社会类新闻标题的翻译要注重生动性和形象 性,使用具有视觉冲击力的词汇和短语。同 时,要注重传达原文的情感色彩和社会意义。 为了吸引读者的注意力,可以使用醒目的短 语和词汇。
科教文卫类新闻标题的翻译
总结词
客观、准确、简洁
详细描述
科教文卫类新闻标题的翻译要注重客观性和 准确性,使用准确的术语和表达方式。同时,
要注重简洁性,避免使用过多的修饰词和形 容词。此外,为了方便读者的理解和记忆,
可以使用醒目的短语和词汇。
05
新闻标题汉译英的发展趋势与未来展望
语言技术的发展对新闻标题翻译的影响
要点一
语言模型的发展
要点二
语义理解的提升
随着深度学习和自然语言处理技术的进步,语言模型在新 闻标题翻译中扮演着越来越重要的角色。先进的语言模型 可以更好地理解和生成自然语言文本,提高翻译的准确性 和流畅性。
语义理解技术可以帮助翻译系统更好地理解原文的含义和 语境,从而更准确地翻译出目标语言。通过先进的自然语 言处理技术,翻译系统可以更好地处理复杂的语言结构和 文化背景,减少误译和歧义。
符合英语表达习惯
翻译时应注意英语的表达习惯和语法规则,确保译 文的准确性和地道性。
新闻标题汉译英的难点与挑战
80%
中英文语言差异
中文和英文在语言结构和表达方 式上有很大的差异,这给翻译带 来了很大的挑战。
[英美报刊] 英文新闻标题
![[英美报刊] 英文新闻标题](https://img.taocdn.com/s3/m/205c2f8783d049649b665855.png)
India Mending Fences with Neighbors (=India Is Mending Fences with Neighbors) 印度正改善与邻国关系 Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming) 大陆工厂产量正飞速增长 People Flow Hurting the Wall (=People Flow Is Hurting the Wall) 过多的人流正破坏长城
大量使用缩略词
例如: LongLong-Term Plan to TCM (TCM =Traditional Chinese Medicine,中医) Medicine,中医) Quake Kills 11 in Western China (Quake=earthquake,地震) (Quake=earthquake,地震) IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business E(IBM=International Business Machines Corporation,美国商用机器公司) Corporation,美国商用机器公司) Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO=Shanghai Co-operation CoOrganization,上海合作组织) Organization,上海合作组织) US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作战失 Action,作战失 踪人员) 踪人员)
Features of English News Titles
Lingusitic Features of English News Titles 大量使用简短词 灵活使用新词 大量使用缩略词
英语报刊新闻标题
![英语报刊新闻标题](https://img.taocdn.com/s3/m/3522f6ee19e8b8f67c1cb9ac.png)
Other examples:
smog = smoke + fog 烟雾 newscast = news + broadcast 新闻广播 atobomb = atom bomb 原子弹 blacketeer = black marketeer 黑市商人 cinemanufacturer = cinema manufacturer 电 影制片商 fruice = fruit + juice 果汁 slanguage = slang language 俚语
Political efforts (are) vital to reform—Party leader (党的领导人说:改革一定要讲政治。 ) Three (are) dead after inhaling oven gas Courses on Practical Skills (are/remain) Popular with Students
2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network ( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为
公司扩展孜孜以求)
Eg:
Van Goghs Recovered After Theft (凡高名画窃而复得) Journalist fired in spy debate. (涉嫌间谍案纠纷,一记者被炒鱿鱼。)
比较同一新闻事实的两则标题
500 Reported killed in Korean Buiding collapse
swimmertakes1stgold奥运盛会开幕泳将喜夺首金添加注释性词语适当增补介绍性注释性词语以利中国读者理解jiaelectedcppccheadlewisxievotedworldstoptwo刘易斯谢军当选世界十佳运动员前两名youngwheelersbigdealers青年摩托车手成了保险公司大主顾体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段则应尽可能体现原标题的修辞特色
英语新闻标题大全
![英语新闻标题大全](https://img.taocdn.com/s3/m/491848fef12d2af90342e6d2.png)
英语新闻标题大全篇一:英语新闻标题常用词汇英语新闻标题常用词汇aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=abuse the death of…(夺去……的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌poise=ready for action(作好准备) probe=investigate(调查)raid =attack(进攻)rap =criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮) slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)常见诸报端的标题小词,以备不时之需:ace=champion(得胜者)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)body=committee,commission (委员会)clash=controversy(机构)crash=collision(碰撞,坠毁)deal=agreement,transaction (协议,交易)dems=democrats(民主主义者,民主人士,民主党党员)envoy=ambassador(大使)fake=counterfeit(赝品,骗局)fete=celebration(庆祝)feud=strong dispute(严重分歧)flop=failure(失败)freeze=stabilization (冻结,平抑)glut=oversupply(供过于求)GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党)nod=approval(许可,批准)pact=agreement,treaty (条约,协议)poll=election,public opinion poll (投票选举,民意测验) probe=investigation(调查)pullout=withdrawal(撤退,撤离)rift=separation(隔离,分离)row=quarrel(争论,争议)set=ready(准备)snag=unexpected difficulty (意外障碍,意外困难)statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局) stance=attitude(态度)step=progress(进程,进步)strife=conflict(冲突,矛盾)ties=(diplomatic)relations (关系)一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考: Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)homo=homosexual(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)nat’l=national(全国的)com’l=commercial(商业的,广告)c’tee=committee(委员会)C’wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵,老手)vic=victory(胜利英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:1、组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC (全国政协)和PLO(巴解组织)。
英语新闻标题大全
![英语新闻标题大全](https://img.taocdn.com/s3/m/491848fef12d2af90342e6d2.png)
英语新闻标题大全篇一:英语新闻标题常用词汇英语新闻标题常用词汇aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=abuse the death of…(夺去……的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌poise=ready for action(作好准备) probe=investigate(调查)raid =attack(进攻)rap =criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮) slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)常见诸报端的标题小词,以备不时之需:ace=champion(得胜者)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)body=committee,commission (委员会)clash=controversy(机构)crash=collision(碰撞,坠毁)deal=agreement,transaction (协议,交易)dems=democrats(民主主义者,民主人士,民主党党员)envoy=ambassador(大使)fake=counterfeit(赝品,骗局)fete=celebration(庆祝)feud=strong dispute(严重分歧)flop=failure(失败)freeze=stabilization (冻结,平抑)glut=oversupply(供过于求)GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党)nod=approval(许可,批准)pact=agreement,treaty (条约,协议)poll=election,public opinion poll (投票选举,民意测验) probe=investigation(调查)pullout=withdrawal(撤退,撤离)rift=separation(隔离,分离)row=quarrel(争论,争议)set=ready(准备)snag=unexpected difficulty (意外障碍,意外困难)statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局) stance=attitude(态度)step=progress(进程,进步)strife=conflict(冲突,矛盾)ties=(diplomatic)relations (关系)一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考: Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)homo=homosexual(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)nat’l=national(全国的)com’l=commercial(商业的,广告)c’tee=committee(委员会)C’wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵,老手)vic=victory(胜利英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:1、组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC (全国政协)和PLO(巴解组织)。
英语报刊新闻标题共42页
![英语报刊新闻标题共42页](https://img.taocdn.com/s3/m/a4ee83192b160b4e777fcf00.png)
2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran
NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network
英语报刊新闻标题的语言特点
新闻标题的重要性 新闻标题的语法特点 新闻标题的措词特点 新闻标题的修辞及汉译
The Significance of News Headline
The reality we face: our time and stamena don’t allow us to read all the news sentence by sentence, word by word without choice.
4.连系动词的省略
Political efforts (are) vital to reform—Party leader (党的领导人说:改革一定要讲政治。 )
Three (are) dead after inhaling oven gas
Courses on Practical Skills (are/remain) Popular with Students
( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为
公司扩展孜孜以求)
3.省略人称代词
Irish Group Kills Ex-chief (= An Irish group kills its ex-chief )
China expects to slow down growth (=China expects to slow down its growth)
【传神翻译】新闻英语标题专题讲解
![【传神翻译】新闻英语标题专题讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/cc621f1f866fb84ae45c8d25.png)
新闻英语的标题:专题讲解(1~8)目 录新闻英语的标题专题之一:简短小词 (1)新闻英语的标题专题之二:简短小词 (3)新闻英语的标题专题之三:标点符号 (5)新闻英语的标题专题之四:节缩词 (6)新闻英语的标题专题之五:省略 (8)新闻英语的标题专题之六:时态 (10)新闻英语的标题专题之七:缩写词 (12)新闻英语的标题专题之八:语态 (14)新闻英语的标题专题之一:简短小词英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。
为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss/reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decIne or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint/nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny/disapprove(否决,拒绝) opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划) plunge=plummet(价格等)暴跌poise=ready for action(作好准备) probe=investigate(调查)raid =attack(进攻)rap =criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮) slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)新闻英语的标题专题之二:简短小词标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。
英语新闻标题
![英语新闻标题](https://img.taocdn.com/s3/m/6b83e92b2af90242a895e591.png)
关于英语新闻标题英语新闻标题总是偏爱选用那些短小精悍或字母最少的单词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。
那天我们听意大利寒流那篇就用了grip Italy. 又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。
比较下边这些词,左边为新闻常用词:aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ause the death of...(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)。
英美报刊标题介绍
![英美报刊标题介绍](https://img.taocdn.com/s3/m/73671ca30029bd64783e2cb3.png)
Headline formFLUSH LEFT HEAD The flush left head is a two- or three-line head with each line set flush left. The lines do not have to be equal in width or set full. The white space at the right is considered enhancing, because it allows “air” into the otherwise stuffy column spaces. Flush left is the most commonly used head today.In a flush left headline, every word ta kes up one line and begins at the very left. That is the common form of modern English newspapers. The following example can show you what is a flush left headline.e.g. IMFWILLHAVESAYDrop form headline It looks like a ladder. There are several lines in it and the following line draws back several letters from the above one. Beauty and nice are its merits.e.g. FBI Agrees to CeaseIts Illegal SurveillanceOf the Research InstituteInverted Pyramid headline It is also popular for nice looking. It forms a Pyramid-looking headline. The first line fills in the entire column, then uses less space as it gets to the bottom.e.g. Factory WalkoutThreat OverSackingDouble headline This kind of headline is used mostly for the report of big events. It has two lines: one is main headline and the other auxiliary headline.(1) e.g.1 Expect to Go to U.S.Castro to Free Thousands of Prisoners(2) e.g.2 It Isn't the Cow That Are MadIt's the People That Are going MadCentered Headline:this type of headline is centered above the column.Functions of HeadlinesSummarizing the story ; Arousing the reader’s interest ; Beautifying the newspaper page; Indicating how much importance each news item hasFeatures of headlinesGrammatical features Lexical features Rhetorical featuresstylistic features of English news articl e The stylistic feature issubdivided into three aspects -phonological features and graphological features, lexical feature and syntax feature, and semantic feature.。
[英美报刊]英文新闻标题.pptx
![[英美报刊]英文新闻标题.pptx](https://img.taocdn.com/s3/m/321939a1fab069dc502201d7.png)
Grammatical Features of English News Titles
较多使用现在时 大量使用非谓语动词 词语的省略
较多使用现在时
▪ 英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他 各种时态,因为一般现在时可以增加新闻报道的 现实感和生动性,拉近读者与阅读对象的情感距 离,这也正是新闻学中的Journalistic Tense(新 闻现在时),其作用就是增强所报道事件的新鲜 感。例如:
(Quake=earthquake,地震) ▪ IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business
(IBM=International Business Machines Corporation,美国商用机器公司) ▪ Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO=Shanghai Co-operation Organization,上海合作组织) ▪ US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作战失 踪人员)
▪ 大陆工厂产量正飞速增长
▪ People Flow Hurting the Wall (=People Flow Is Hurting the Wall)
▪ 过多的人流正破坏长城
▪ India Mending Fences with Neighbors (=India Is Mending Fences with Neighbors)
▪ 印度正改善与邻国关系
▪ Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming)
▪ Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid (安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力, bid=attempt)
英文新闻标题的特点和翻译教学课件
![英文新闻标题的特点和翻译教学课件](https://img.taocdn.com/s3/m/f478739dc0c708a1284ac850ad02de80d4d80639.png)
Accuracy Principle
Precise Vocabulary
English news headlines must be translated with precise vocabulary to convey the exact meaning of the original text. This ensures that the translated headline is not misleading or ambiguous.
When literal translation does not convey the intended meaning or when there are significant cultural differences between the source and target languages, free translation is used. This method prioritizes conveying the essence and meaning of the news headline over preserving the original wording.
Metaphor and simile
比喻和明喻也常用于新闻标题,如 "Economic Storm Brews on the Horizon" 用以形容即将到来的经济困 境。
Information novelty
Timeliness: 新闻标题必须及时反映最新的社会动态和事件,保持与信息同步。
Unique angle: 挖掘新闻的独特视角,以新颖的方式呈现信息,吸引读者的关注。
Sensitivity to Cultural Norms
英语报刊新闻标题专讲
![英语报刊新闻标题专讲](https://img.taocdn.com/s3/m/e1ecca350b4c2e3f572763f3.png)
Part
I: Grammatical Features Part II: Wording Features Part III: Rhetorical Features
1.
Omission 2. Tense 3. Voice 4. Punctuation
1.
Omission
1.
Global Poll: Fashion Models ―Too Thin‖ 2. What Declining Registration Rate for PostGrad Exam Mean? 3. Bush‘s Approval Rating Plunges to New Low 4. Great Wall at Top of ―World‘s New Seven Wonders‖ 5. Both Ends of Films to Be Shortened 6. Lots of Fruit in Childhood Cuts Adult Cancer Risk 7. US, Russia Warned of Repeat of Cold War
Bush‘s Approval Rating Plunges to New Low => Bush‘s Approval Rating Plunges to a New Low Police Rush to Shut Down Performance by Underdressed Actresses(演员衣着过于暴露, 警方及时勒令停演) => The Police Rush to Shut Down the Performance by the Underdressed Actresses
报刊英语标题介绍-PPT课件
![报刊英语标题介绍-PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b0425a244a7302768e9939da.png)
salt“the earth;but if the salt loses its saltiness,how can it be made salty again?”[4](“你们是世上的盐。盐若 失了味,怎能叫它再咸呢?”)后来人们引用耶稣所说的 “世上的盐”来表示“社会中坚或精华”。正如盐能使 食物增添风味,社会的精华赋予人类生活以生机和情趣。 原标题是对纳西族文化传统的高度赞扬,同时一语双关, 高度概括了文章的双重含义,可谓寓意深刻。
2.对照 (1)Saturated north,scorched south 北涝南旱 该文章讲述的是关于我国当时的天气情况,根据中 央气象台报道,在未来的两三天,洪涝的北方将继续下 雨,干旱的南方则持续高温。标题简洁凝练,单词头尾 押韵,对照十分鲜明。 (2)Abbas:Back me or sack me 阿巴斯称:要么支持我,要么解雇我 这则标题是巴勒斯坦自治政府首任首相阿巴斯在为 力争从阿拉法特那儿获得更大权利,以推动美国所支持 的与以色列和平进程时对巴勒斯坦立法人员所说的一句 话。该标题采用了平衡结构,两个动词back和sack不仅 同韵,而且意思相反,形成鲜明对照。该标题读起来琅 琅上口,铿锵有力。
2.仿用名言
(1)To go back or not to go back for festival--that is the tough question 是否回家过年——这是个棘手的问题 这篇文章是关于民工是否回家过春节与家人团聚的 问题。该标题在结构上仿用了莎士比亚的著名悲剧<哈姆 雷特》中的一句名言,“To be or not to be/that is the question.”(生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问 题)[5)。这句话出自哈姆雷特之口,表现了他极度矛盾的 心情。
英文报刊标题
![英文报刊标题](https://img.taocdn.com/s3/m/fb4282c6bb4cf7ec4afed076.png)
3仿辞 Out of Africa———on Fast Tracks (这个标题是仿照奥斯卡金奖获奖影 片“走出非洲”(Out of the Africa)而定的。这篇报道主要介绍第25届 奥运会上非洲运动员径赛项目成绩令人瞩目。) 4压韵
Pressure in Work, Pressure in Life. Easy to Use, Easy to See, Easy on the Wallet.
4、现在进行时
1.引用(quote)
Figures of speech 修辞
.
Malaria Still Menaces Quarters of Humanity,Says French Professor , 直接或间接以当事人的话语为题,真实,突出新闻主题
2.套用:对俚语、谚语、俗语、典故、文学经典名著等的套用可以丰富形象增加文 章的趣味性 Kuwait———Midas of the Persian Gulf (标题中的Midas为神话中的米达斯国王, 他始终有一个黄金梦,幻想有朝一日成为天下最富的国王。作者以此形象说明科威 特这一弹丸小国因盛产石油而成为波斯湾地区的富翁。可译为:科威特———波斯 湾的富翁。)
英语报刊标题特点
(一)小词的大量使用 (二)缩略词和缩写词的应用 (三)常用报刊新词
(一)小词的大量使用
英语新闻标题的显著特征就是对简短的词或者小词的频繁使用。 英语新闻标题的显著特征就是对简短的词或者小词的频繁使用。 标题中运用这些词体现了节约报纸成本的作用。 标题中运用这些词体现了节约报纸成本的作用。一方面由于这 些词在长度上较短,可以为版面设计省下更多的空间 为版面设计省下更多的空间。 些词在长度上较短,可以为版面设计省下更多的空间。另一方 面,小词容易吸引读者的眼球,引起读者的共鸣。 小词容易吸引读者的眼球,引起读者的共 吸引读者的眼球