研究生基础综合英语课后翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研究生基础综合英语课

后翻译

集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

研究生基础综合英语课后翻译

Unit1

textA

P22

1.我基本是一个空想社会改良家,在教这门课之前我将孩子们的学习能力差归咎于毒品、离婚和其他妨碍注意力集中的东西,要想学习好就必须集中注意力。

2.我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。直到施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。

3.但我在夜校中看见了一群愤怒、怨恨的学生,他们愤恨的原因是学校让他们一路混,直到他们甚至都无法再假装跟得上。

4.这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨,学不下去了

5.似乎没有人停下了想想看,无论孩子们来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到了危急关头,才不会把功课当做头等大事呢。他们宁可混日子。

6.年轻人往往不够成熟,不会像我的成人学生们那样重视教育

7.这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。UNIT 2

TEXT B

1.Why do some adults who have had bad experiences decide to kill my happiness with nasty remarks instead of just saying congratulations.

为什么几个有过不幸经历的成年人非要说那些难听的话来扼杀我的幸福,而不是就送上几句祝福呢

2. I know all about the heartache :that children can strain a marriage ,that money issues can blow up ,that a couple can lose their connection ,that job stress can take a toll and that changing and growing older can aid in the dissolution of what once was real love.

我知道那些令人头痛的事:小孩子能拖垮婚姻,经济的问题也会爆发,夫妻之间不再情感交流,工作压力能造成伤害,人是不断变化的而且越来越老,这都会为解除当年的真爱起到推波助澜的作用

3.You never know where life will take you , but I think it is a dangerous assumption that a marriage can never work out ,or that it isn’t worth a try.

你永远都无法知道生活会给你什么,但是认为婚姻永远不能白头偕老,不值得一试可就是很危险看法了。

4.He is as excited as I am to get married ,and together we are confident in our compatibility and our ability to last forever.

对于结婚他和我一样兴奋,我们共同坚信彼此合得来,能够携手到永远。

5.I know now that the dream I had of married life was a little too optimistic and hopeful to say the least

我现在知道我梦中的婚姻生活有点太乐观,至少抱的希望太大。

6.And I’ll try with everything I am to prove to everyone that we can make it work ,to make the 6-year-old version of me proud.

我会尽自己的一切向他人证明我们的婚姻运转很好,让六岁就想做新娘的我自豪。

7.I am sorry if you never found someone who makes you catch your breath .but for now,let me have my fun,let me bask in the glory of

ridiculous ,consuming ,delicious,beautiful,wonderful,once-in-a-lifetime love.

如果你们从来没有找到让你兴奋的屏气的人,我只能再次说声抱歉,但是现在,就让我享有自己的快乐,让我沐浴在这有点荒谬、强烈、有趣怡人、美丽、精彩,而且一生只有一次的爱河中。

Unit 3

Text A

P92

1.在随后的证词中,每个人都陈述自己不相信烟草会给健康带来风险,而且自己的公

司从未采取措施来操纵香烟中尼古丁的含量。

2.哈佛大学医学史专家艾伦·M·布兰特坚持认为,对香烟危害的认识源于持续了大半个

20世纪的一个智力过程。

3.20世纪初期,对香烟的抵制带着道德的口吻,而不是出于对健康的关注。对想抽烟

的女性更是如此。不过即使在当时,许多医生已经关注到吸烟会给健康造成风险。

4.在详细梳理了烟草公司的内部备忘录和研究文档后,布兰特博士用充足的证据证

明,旱在1964年的卫生局长报告发表前,各大烟草巨头就已了解了自家产品对健康造成的诸多风险。

5.在他们的营销备忘录中,记录了他们针对青少年发动的广告运动,旨在诱惑新一代

的烟民。

6.According to their own testimony ,most of the 29 historians testifying on behalf of Big

Tobacco did not even consult the industry’s internal research or communicat ions.

根据为烟草巨头们出庭作证的29位历史学家们自己的供述,他们中大多数甚至没有参看过烟草业内部的研究或交流文档。

7.相反,这些专家主要关注的是20世纪50年代的一小撮对香烟危害的怀疑论者,他

们中的大部分人要么当时就与烟草业有勾结,要么最终也会同烟草业勾结起来。Text B

1.The resulting real-time images indicate where and how the brain analyzes options,weighs risks and rewards ,factors in experiences and emotions and ultimately sets a preference.

扫描产生的实时图像表明了大脑在何处以何种方式分析各选项,掂量风险和回报、经验和情感中的诸因素,并最终确定自己的偏好。

UNIT4

Text B

1.In an effort to filter out “contamination ”caused by the fact that the survey was itself Web-based, the final results were drawn only from among those participants who already had some form of Internet access at home or work prior to the survey.

为了过滤由于调查本身基于网络这一事实造成的“杂质”,最终结果只从那些调查之前就已经在家里或工作中使用过因特网的受访者中抽取。

2.Amazingly ,nowhere in the study did I find anything that recognized what is ,to me ,the obvious causal link :E-mail simply has replaced the phone for many routine types of communication.

相关文档
最新文档