浅谈翻译研究的传统思路及其思考.
翻译中的传统思维方式
翻译中的传统思维方式——高职高专学生翻译能力之研究*(康定民族师范高等专科学校英语系,四川康定,626001)[摘要]:思维方式影响翻译策略的选择和翻译能力的提高。
高职高专学生翻译能力表现为词汇、句子理解不够准确,缺乏基本的翻译技巧及文化、文体知识。
针对上述翻译能力现状,本文分析了中国传统思维方式的整体性、形象性、主体性及直觉性对翻译能力的影响,以期促进高职高专翻译教学。
[关键词]:传统思维方式,高职高专,翻译能力Traditional Chinese Thinking Mode in Translation:A Study on Translation Competence of the Students from Higher T echnical & V ocational Colleges(English Department, Kangding Nationality Teachers College, Kangding Sichuan, 626001) Abstract: The option of translation strategies and improvement of translation competence were affected by thinking modes. The translation competence of students from Higher Technical & V ocational Colleges (HTVC) shows as the follow: not accurate in word /sentence comprehension, lack of basic translation techniques, and some knowledge on culture and textual style, etc. In order to promote the translation teaching in HTVC, this essay makes an analysis on the effects on the translation competence above from traditional Chinese thinking mode, characterized as integrity, vividness, entity, and intuition, etc.Key W ords: traditional thinking mode, HTVC, translation competence引言思维方式并不是一个崭新的概念。
文学翻译研究新视野思索
文学翻译研究新视野思索随着全球化的加速和语言交流的不断深入,文学翻译逐渐成为一种应用性非常广泛的研究领域。
文学翻译不仅仅是把文本从一种语言转化成另一种语言的简单工作,更是一种文化、艺术和语言相融合的跨学科研究。
在新的时代背景下,我们需要回顾和反思传统文学翻译研究,探索新的视野和思路,不断推动文学翻译研究适应新形势、新要求,为语言文化繁荣做出积极贡献。
一、文学翻译与文化传承文学翻译不仅仅是单纯的语言转译,更是一种文化传承的形式。
在文学翻译的过程中,翻译人需要深入了解原始文化,体会作者想要表达的情感、意义,并通过翻译把这种意义再现出来。
因此,对于翻译人来说,了解原始文化的背景以及作品的历史印记等,都是非常必要的。
只有这样,才能在翻译过程中保持对原始文化和作者意图的忠实,从而真正实现文化传承。
二、文学翻译和语言学研究文学翻译是语言学中的重要分支。
在文学翻译的过程中,翻译人需要关注语言的语法、语义、音韵等各个方面,从而保证翻译的准确性和通顺性。
而且,在文学翻译中不同语言之间的文化差异和思维方式也是需要注意的内容。
因此,文学翻译研究对于语言学的发展和应用推广都有着重要的意义。
三、文学翻译和文学创作文学翻译与文学创作也有着密切的关系。
在文学翻译的过程中,翻译人需要关注原文的创作技巧、语言风格和心理描写等等方面,这也可以为自己未来的文学创作提供很好的借鉴和启示。
在文学创作中,了解文学翻译的技巧和方法,可以使创作达到更高的水平和境界。
四、文学翻译与科技创新当前,随着互联网的快速发展、计算机技术的不断进步以及移动工具的普及,文学翻译的方式和规模也发生了巨大的变化。
网络机器翻译、云翻译、人工智能翻译等等技术的不断发展,使得翻译的效率和智能化程度得到了极大的提升。
同时,科技创新也为文学翻译研究提供了更为广阔的发展平台和研究领域。
总之,文学翻译的实践和研究不仅仅是语言的学问,更是文化和艺术的交流,是跨文化交流的一种桥梁和纽带。
翻译专业毕业论文研究方向探索
翻译专业毕业论文研究方向探索翻译是一个与语言和文化密切相关的学科,它作为一门跨学科的综合性学科,涉及到语言学、文学、传媒、社会学等多个领域。
作为翻译专业的学生,选择一个具体的研究方向对于毕业论文的撰写非常重要。
本文将探讨翻译专业毕业论文的研究方向,并提供一些建议。
一、语言对比与翻译技巧语言是翻译的基础,而不同语言之间存在着巨大的差异。
研究语言对比可以深入了解各种语言之间的语法、词汇和翻译技巧。
例如,中英文之间的语序差异、文化隐喻的翻译、习惯用语的转化等。
通过系统地研究语言对比,可以提高翻译者的跨语言沟通能力。
二、跨文化交际与翻译策略翻译过程中,文化因素起着至关重要的作用。
不同文化之间存在着巨大的差异,这也是翻译过程中常常出现问题的地方。
研究跨文化交际与翻译策略可以探讨如何在不同文化背景下进行有效的信息传递和沟通。
例如,如何在翻译中考虑到文化背景、语境以及受众的差异等。
通过深入研究跨文化交际与翻译策略,可以提高翻译的准确性和有效性。
三、翻译技术与计算机辅助翻译随着技术的发展,计算机辅助翻译(CAT)成为翻译领域的一个重要方向。
CAT工具可以帮助翻译者提高翻译效率和准确性。
研究翻译技术与计算机辅助翻译,可以探索如何合理使用翻译工具、如何进行术语管理以及如何利用机器翻译等技术提高翻译效果。
此外,还可以研究自然语言处理技术在翻译过程中的应用。
四、专业文本翻译与行业应用翻译工作广泛应用于各个行业,而不同领域的专业文本存在着各自的特点和难点。
研究专业文本翻译与行业应用可以探讨如何在特定领域内进行准确且流畅的翻译。
例如,法律文件、医学文献、商务合同等。
通过研究专业文本翻译与行业应用,可以提高翻译者在特定领域内的工作能力和竞争力。
五、翻译教育与专业能力培养翻译教育是培养翻译专业人才的关键环节。
研究翻译教育与专业能力培养可以探讨如何有效地进行翻译教学和实践,并培养学生的综合素质与专业技能。
例如,探讨翻译教学方法、实习机制以及评估体系等。
我看中国传统译论-浅议传统思维模式下的译论和发展方向
我看中国传统译论浅议传统思维模式下的译论和发展方向论文导读:感性思考、经验综合是中国传统思维方式的基本特征。
中国传统译论中的论著大多以感性为主或经验之谈,较多译论的提出大都为僧人或文学家所言而非译论家所发,可以得知中国传统译论较多的是从经验中“悟”出来的,突出了译论中的直觉悟性。
同时,积极加强与国内外知名学者,各译学体系的学术交流,进一步拓展译学领域,把研究引向深入,从而建立起具有中国特色的翻译理论体系。
关键词:传统译论,思维方式,中国特色中国的翻译实践已经有两千多年的历史,从译佛经开始有翻译理论的出现,到严复时期已经有了较快的发展,再到鲁迅、钱钟书、傅雷等这一代人时,已经具有了非常成熟的品质。
大多译论都是由积极从事翻译实践的翻译家根据亲身体验总结得出的,这种理论具有极大的指导意义和真实感人的品质。
笔者认为要继承发扬传统的翻译理论,既要清楚地认识到它的伟大历史功绩又要认识到其历史局限性。
一.中国传统译论的特征及表现形式1. 中国传统译论中的悟性感性思考、经验综合是中国传统思维方式的基本特征。
它与西方所谓的理性分析思维是对立的,它倾向于对感性经验作抽象的整体把握,并非对经验事实作具体的概念分析。
中国传统译论中的论著大多以感性为主或经验之谈,较多译论的提出大都为僧人或文学家所言而非译论家所发,可以得知中国传统译论较多的是从经验中“悟”出来的,突出了译论中的直觉悟性。
这和中国人传统的文化和直觉思维方式是分不开的。
由于汉语文字具有高度形象性和语义模糊而概括性强的特征,因此,翻译家们不仅在翻译实践中强调翻译的艺术性和创造性,译者的灵感和顿悟,而且在翻译研究、译论文字的表述与理解中也重视“悟性”。
刘超先(1994:2-6)指出:如在佛经翻译中悟出的“文”与“质” ,从译事“三难”中悟出的“信、达、雅”,再被后人领悟,发展为译论圭臬。
林语堂“忠实、通顺、美”三元标准就是对严复“信、达、雅”的领悟和发展——除了“美”较“雅”涵义广泛了一点,已无太多新意。
翻译的技巧感想
翻译的技巧感想翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要翻译者具备广泛的知识和良好的语言能力。
在进行翻译工作时,我深刻体会到翻译的技巧对于翻译质量的重要性。
以下是我在翻译实践中所得到的几点感想。
首先,准确理解原文的含义是进行翻译的基础。
翻译的首要任务是对原文内容的准确把握,只有理解了原文的意思,才能进行准确的翻译。
因此,在翻译过程中,我一直注重对原文的理解,通过仔细阅读和思考,尽量确保理解的准确性。
同时,我还会通过查阅相关资料和咨询专业人士,以确保对特定领域知识的正确理解。
只有准确理解原文,才能进行准确的翻译,避免信息的偏差和误解。
其次,注重语言表达的准确和流畅。
翻译不仅要求对原文内容的准确理解,还要将其表达在另一种语言上,使读者能够顺利理解。
因此,在翻译过程中,我注重选择合适的词语和语法结构,以准确而流畅地表达原文的意思。
为了达到这个目的,我养成了广泛阅读的习惯,不仅能够丰富自己的词汇量,还能够了解不同的句型和表达方式。
同时,我也会结合具体语境和读者的背景,进行必要的适当调整,以提高翻译的可读性和可理解性。
另外,一定程度的自由度也是翻译的一大特点。
在翻译中,有时候直译并不能完全准确传达原文的含义,因此译者需要综合考虑文化差异和语言特点,进行适当的调整和转化。
在这个过程中,翻译者允许有一定的自由度,以找到最佳的表达方式。
然而,过度的自由度也可能导致误解和偏差,因此在进行自由度调整时,我会尽量遵循原文的基本含义和风格,避免错漏和歧义。
此外,时间管理和团队合作也是翻译中需要注意的方面。
翻译通常在有限时间内完成,因此良好的时间管理是保证质量和效率的关键。
在翻译中,我会提前制定时间计划,并且根据任务的紧急程度和难度分配时间。
同时,与客户和团队成员进行有效的沟通和合作也十分重要。
通过及时和清晰的沟通,能够更好地理解需求和解决问题,提高工作效率和质量。
总之,翻译是一项需要全面技巧和良好语言能力的任务。
通过深入理解原文、注重语言表达、合理调整自由度,以及有效的时间管理和团队合作,能够提高翻译的质量和效率。
中国传统文化翻译问题与策略
中国传统文化翻译问题与策略
中国传统文化翻译是一门复杂的艺术和技巧。
在翻译汉语古典文学时,要谨慎翻译,以保护和传承中国的传统文化。
首先,在翻译中国传统文化时,要使用古典的汉语语法,这是因为汉语结构有许多不被其
他语言所接受的结构。
而且,汉语古典语法具有深厚的文化内涵,翻译出来的语言要符合
原文的文化特征,才能完整传达中国传统文化。
其次,在翻译中国传统文化时,应具备地域、文化和历史的知识,甚至应对所翻译的作品
的意义有大概的了解,以便以正确的视角翻译出来的文字才能表达作品的本质内容。
另外,在翻译时应尽量使用原语中的表达,并避免太多中式表达,即使使用中式表达过多时,也需要用比较通俗的英语表达来表达,以免让读者无法理解。
最后,需要牢记中国传统文化中蕴藏的深厚文化内涵,而不仅仅是将句子简单的译成英文,翻译者还需要通过细致的思考,努力将它的文化意味传达出来。
因此,恰当地翻译出中国传统文化蕴藏的深厚内涵,不仅需要仔细、贴近原文的翻译,更
重要的是应具备足够的文化、历史和社会背景知识,才可以保护和传承中国的传统文化。
中国传统翻译思想
中国传统翻译思想随着社会的演变与发展,古代的传统文化已经不能满足社会的需求。
尤其是翻译行业,因为需要进行大量文本的翻译,我们需要掌握不同的翻译思想。
在这里,让我们一起来探讨一下中国传统翻译思想的相关内容,希望能够对您有所帮助。
首先,我们来说一下中国传统翻译思想的内容。
中国传统翻译思想强调“字字真心”,这是指翻译者必须准确地表达源语文本中所涉及的意义。
同时,中国传统翻译思想也重视翻译的文化传承,其宗旨是以翻译本身的文化传承为基础,以保护原文文化传承为目标。
最后,中国传统翻译思想强调要准确地从源语中翻译出所有语言表达的内容,不能留下任何空白。
其次,我们来谈谈中国传统翻译思想的具体形式。
一般来说,中国传统翻译思想的最常见形式是直译法,这是指翻译者从源语文本中直接翻译出译文。
译文必须严格遵守原文文本中所涉及的意义,并以最简洁有效的方式来表达。
另外,还有一种更为常用的译法叫做意译法。
意译法是指翻译者从源语文本中获取信息,并以更加抽象的方式翻译出译文,以拓展其对原文的理解。
最后,让我们一起来谈谈中国传统翻译思想的重要性。
首先,中国传统翻译思想的精神在极大程度上促进了文化的交流,不仅能保持原文文本的准确性,而且能够更好地帮助翻译者把源语文本转化为要表达的意义。
此外,中国传统翻译思想还能帮助翻译者在从源语到译语的过程中更准确地进行映射,以便更好地把源语文本中的各种表达方式转化为更完美的译文。
总之,中国传统翻译思想是一套深厚的翻译思想,不但能够保持原文文本的准确性,而且能够帮助翻译者更好地把源语文本的意义表达出来。
因此,我们在学习翻译的时候,必须努力学习掌握中国传统翻译思想,以便更好地完成翻译任务。
翻译的思路和方法
翻译的思路和方法翻译是语言交流中至关重要的一环。
在全球化进程中,翻译越来越受到重视,成为文化交流、商贸合作、学术研究等各个领域不可或缺的一部分。
本文将从翻译的思路和方法两个方面进行探讨,希望能够对读者有所启发和帮助。
一、翻译的思路翻译思路,即翻译过程中的思维方式和处理问题的方法。
在翻译过程中,我们需要通过思考、理解、分析、翻译和校对等环节,深入了解原文意义,并将其传达给目标语读者。
因此,在翻译过程中,我们需要遵循以下几个原则。
1.忠实原意原则翻译的基本任务是传达原文意义,因此忠实原意原则是翻译的首要原则。
翻译者需要尽可能准确地理解原文所表达的意思,包括文化、历史、背景等方面的信息,同时还要善于使用各种语言工具,准确地表达原文所要表达的意思。
2.文化差异原则当翻译跨越不同的语境和文化,就会遇到文化差异,这就需要翻译者具备跨文化沟通能力。
翻译者需要根据源文和目标文化的差异加以转化,同时还需注意语言地道性,尽力做到让读者在阅读译文时感受到源文的截然不同之处。
3.清晰准确原则翻译者需要做到表述清晰准确,确保译文符合目标语言的语言规范和阅读习惯。
进行必要的语言调整和修饰,让文章通顺流畅,易于理解,具有可读性,确保阅读者可以真正领会源文的精神内涵。
二、翻译的方法在翻译的实践中,翻译方法是具体实现翻译思路的方法。
受翻译对象、目的、对象语言等多种因素的影响,翻译方法可分为直译和意译两大类。
1. 直译直译,即按照“词对词”的方式进行翻译。
这种方法要求译文与原文的所表达的意思尽可能一致,重视精确度,排除个人主观因素的干扰。
直译方法适用于翻译科技类、法律类等领域的语言。
2. 意译意译,即按照所表述的意思为主进行翻译。
这种方法着重译文的语言自然度和与目标语言的习惯相符,尤其是在较为文学化、诗歌化的文本中,意译方法尤为适用。
需要注意的是,意译的精髓在于有时需要在原文的表达方式和句型、词语等方面进行必要的修饰和调整。
3. 修辞方法修辞方法是指在翻译过程中运用修辞手法进行良好的表达,比如说用比喻、象征、对比、夸张等手法使译文更加贴切、生动,达到真实的传达目的。
简述英汉翻译中的思维方式与翻译策略
简述英汉翻译中的思维方式与翻译策略严谨与重形式完备等诸多较为鲜明的特征。
其次,在表达上,西方人习惯于先点明作者的观点从思维和语言的关系来看,英语的思维方式一方与态度,随后再补充相关的证据或事实;而中国人则常面会在语言上得到反映,另一方面也会在语言的影响常先说明事情经过,随后再说明对事情的评价或判断。
下得到反映和固化。
英语属于一种形态型语言,其特最后,在语言上,英语句子结构的重心多居前,属点决定了不管是词汇组织、句法类型,还是语篇结构,于主语显著(subject-prominent)语言,头短尾长;而都须借助语言形式手段来展现其句法关系,实现词语汉语句子结构的重心则多居后,属于主题显著(topic-或语句的衔接,侧重的是语言形式上的接应――形合prominent)语言,头大尾小。
(Hypotactic)。
(3)As a sports journalist, the Euro 20XX年football2.2 汉语的思维方式及其语言结构概括起来,汉语始终呈现出的是一种重悟性和重感to witness what a rough and popular sport football is.性、重范畴和重整体、重整体思维和重直觉思维、重主译文:作为一名体育新闻记者,20XX年欧洲足球锦标体意识和重具体表现等众多颇为明显的特点。
赛使我有机会能亲眼见证足球是一项多么剧烈并且又是反映到语言结构中,汉语的这一思维方式会在遣词多么令人喜爱的体育运动,而这机会正是我心仪已久的。
造句以及段落谋篇上渐渐形成一种注重模糊关系、隐含分析:此句的英语表达先是直接说明事情的重点关系和内在关系的语言结构特点。
具体表现在造句或连“the Euro 20XX年... the opportunity”,然后再补充其它辅助信篇时,汉语不借助语言形式手段,而是依据词语或句子息,而汉语译文则是先进行一些前期的铺垫,最后再进的逻辑关系或语句意义实现它们之间的连接,注重的是入核心的表达内容“which I have long sought”,这充分体行文意义上的连贯――意合(Paratactic)。
英语翻译的方法和技巧浅析
英语翻译的方法和技巧浅析
英语翻译是将源语言文本转化为目标语言文本的过程。
在进行英语翻译时,应注意以下几点方法和技巧:
1.熟悉源语言和目标语言:
英语翻译需要掌握源语言和目标语言的语法、词汇和表达方
式,因此需要熟悉两种语言的特点和差异。
2.掌握语境:
英语翻译需要考虑文本的语境,例如文体、时代背景和读者
的知识水平等。
3.翻译时要注意意义的准确性:
英语翻译需要保证译文与原文意思一致,因此在翻译时要注
意准确理解原文的意思。
4.关注语言的流畅性:
英语翻译需要保证译文的流畅性,使译文读起来自然和流畅。
5.多加练习:
英语翻译是一门技术活,需要通过不断练习来提升能力。
可
以尝试翻译一些复杂的文本,并对照原文进
行检查和修改,也可以咨询更有经验的译者或求助翻译软件来提升翻译能力。
此外,在翻译时还要注意避免翻译陷阱,即翻译中常见的误译和歧义。
这需要翻译者对源语言和目标语言的熟悉程度较高,并具有分析和解决问题的能力。
总的来说,英语翻译是一项需要掌握语言知识和翻译技巧的复杂工作,需要翻译者具有较强的语言能力和解决问题的能力。
翻译的定义及理论研究现状、问题与思考
翻译的定义及理论研究现状、问题与思考一、本文概述翻译,作为跨越语言和文化障碍的桥梁,自古以来就扮演着重要的角色。
在全球化日益加剧的今天,翻译更是成为了国际交流、文化互鉴、知识传播等领域不可或缺的工具。
然而,翻译并非简单的语言转换,而是涉及到语言学、文学、文化学、社会学等多个学科领域的复杂活动。
本文旨在探讨翻译的定义及其理论研究现状,分析当前翻译研究中存在的问题,并在此基础上提出一些个人的思考和见解。
通过对翻译的定义进行梳理,本文希望为翻译理论研究提供一个新的视角,并为翻译实践的发展提供一些有益的启示。
本文也将对翻译研究中存在的争议和难点进行深入分析,以期推动翻译学科的进一步发展。
二、翻译的定义翻译,作为一种跨越语言和文化界限的交际行为,其定义历来是翻译研究的核心问题之一。
简单来说,翻译就是将一种语言中的文本转化为另一种语言中的等价文本的过程。
然而,这个定义过于宽泛,难以涵盖翻译活动的复杂性和多样性。
因此,许多学者从不同的角度对翻译进行了深入的定义。
传统的翻译定义往往侧重于语言层面的转换,如“翻译是将一种语言中的文字或口头表达转换为另一种语言中的等效表达”。
这种定义强调了翻译的语言属性,认为翻译的主要任务是在保持原文意义的基础上,实现语言的转换。
然而,这种定义忽略了翻译过程中的文化、社会和认知因素,难以解释一些复杂的翻译现象。
随着翻译研究的深入,一些学者开始从更广泛的角度定义翻译。
例如,有人认为翻译是一种交际行为,旨在实现跨文化和跨语言的交流。
在这种定义下,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和解释。
还有人将翻译视为一种创造性活动,认为翻译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,对原文进行再创造,以实现不同语言和文化之间的有效沟通。
翻译的定义是一个复杂而多元的问题。
不同的定义反映了不同的翻译观念和翻译实践。
在当前的翻译研究中,我们更倾向于将翻译视为一种跨文化和跨语言的交际行为,既涉及语言层面的转换,也涉及文化、社会和认知层面的传递和解释。
民俗文化的翻译方法及策略研究
民俗文化的翻译方法及策略研究引言民俗文化是一个国家或地区的传统习俗、习惯和传统文化的集合体,其中包含着丰富的历史、人文和民族特色。
在全球化的今天,随着国际交流的日益频繁,对民俗文化的翻译工作也变得尤为重要。
本文旨在探讨民俗文化的翻译方法及策略,以期能够为相关领域的研究和实践提供一定的参考。
一、民俗文化翻译的特点和挑战1. 多样性:不同地区和民族的民俗文化存在着丰富多彩的特点,包括节庆、风俗、传统技艺等。
由于文化语境的不同,这些民俗文化往往难以直接翻译成其他语言。
2. 传承性:民俗文化承载着历史和传统,翻译时需要考虑如何准确传达文化内涵,以保持其原有的历史价值和传承意义。
3. 情感性:许多民俗文化与人们的情感、信仰紧密相关,翻译时需要将这些情感因素完整地传达出来,以获得读者的共鸣和理解。
二、民俗文化翻译方法1. 直译法:对于一些直接可理解的民俗文化内容,可以采用直译法,逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法能够较好地保持原文的语言特色和情感色彩。
2. 归化和异化:归化是指在翻译时尽量使目标语言读者能够理解产生源语文化的现象,使译文更符合目标语文化的习惯和喜好。
异化则是尝试保留源语的文化特色和风格,使译文更贴近源语文化。
在民俗文化翻译中,需要根据不同情况灵活运用这两种方法。
3. 文化调整:在民俗文化翻译中,有时需要根据目标语言读者的文化背景和知识水平进行适当的文化调整,以使其更易接受和理解。
三、民俗文化翻译策略1. 语言水平的提升:民俗文化翻译者需要具备扎实的语言功底和翻译技巧,以确保准确传达源语文化的细微差别和特殊含义。
2. 文化积累和理解:熟悉源语文化和习俗对民俗文化翻译者来说至关重要,只有深入了解源语文化,才能准确理解和传达其中的文化内涵。
3. 多种途径的参考:民俗文化翻译者在翻译时可以参考各种文献资料、音频视频资料等多种途径,以充实自己的文化背景知识,提高翻译的准确性和质量。
4. 全面沟通和协作:在民俗文化翻译工作中,翻译者需要与相关专家和文化传承者进行全面沟通和协作,以确保翻译的准确性和完整性。
浅析翻译实践中的哲学思维
浅析翻译实践中的哲学思维
翻译实践中所涉及到的哲学思维,就是将跨文化的表达方式用语言呈现出来的过程,这并不容易。
翻译的根本目的是将作者把原来语言的思想转换到新的、另一种语言上,尽最大可能性表达出原来的意思。
而这种过程,涉及到了从一种思想和表达方式,转换到另一种思想和表达方式的过程,这是一种哲学思维过程。
首先,翻译者需要理解原作者的意图,更重要的是,要在新的语言中维护原意,要做到有所保留,有所增添,而又不影响原意。
这就要求翻译者要具备较强的文化审美意识,翻译者要能够用哲学的角度思考文化问题,来捕捉原始语言所表达的文化背景,根据新语言的文化背景来转述原始信息,以表达文化间的共性和差异。
其次,由于每种语言都有其独特的思维方式,有时对原文的理解通常需要进行若干步骤,而翻译者需要理解它们之间的联系,这是深入思考的一个过程,翻译者要具备极佳的逻辑思维能力,在原文和译文中思考逻辑联系,以了解原文的句子结构,才能知道如何写出句子的结构,并确定准确的中心思想,更加准确的把握这种关系,从而进行更准确的翻译。
总之,翻译实践中的哲学思维,有助于翻译者将复杂的原文理解清楚,理解作者的情感,意图,然后将其表达得尽可能的贴切,准确,恰当,为文化交流和沟通立了桥梁。
浅谈中国传统文化外译翻译策略
浅谈中国传统文化外译翻译策略中国传统文化的翻译是一项极具挑战性的工作,它不仅需要译者具备良好的语言功底,还要求译者对中国传统文化有深刻的理解。
因此,要实现高质量的文化翻译,必须采取多种策略,以满足不同的翻译要求。
首先,在翻译中应注重文化的传达和保留,即所谓的“保留原意,传达文化”的原则。
译者应该注意把握原文的文化内涵,并尽可能地把它传达给读者,以便读者能够更好地理解原文的文化内涵。
其次,在翻译中应注重语言的自然化,即所谓的“自然化,不失原意”的原则。
译者应该注意把握原文的语言特色,并尽可能地把它自然地表达出来,以便读者能够更好地理解原文的语言特色。
最后,在翻译中应注重语言的准确性,即所谓的“准确无误,不失原意”的原则。
译者应该注意把握原文的语言精确性,并尽可能地把它准确无误地表达出来,以便读者能够更好地理解原文的语言精确性。
总之,中国传统文化的翻译应注重文化的传达和保留、语言的自然化和准确性,以达到高质量的翻译效果。
Translation Strategies of Chinese Traditional Culture Translation of Chinese traditional culture is a highly challengingtask which requires not only the translators to possess a good language proficiency, but also a profound understanding of Chinese traditional culture. Thus, in order to achieve high-quality cultural translation, multiple strategies must be adopted to meet different translation requirements.First, emphasis should be placed on the transmission and preservation of culture in translation, namely the principle of “retaining the original meaning and conveying the culture”. The translators should pay attention to grasp the cultural connotation of the original text and convey it to the readers as far as possible, so that the readers can better understand the cultural connotation of the original text.Second, emphasis should be placed on the naturalization of language in translation, namely the。
浅谈翻译研究的传统思路及其思考
浅谈翻译研究的传统思路及其思考关键词:研究传统思路规定性中心性封闭性XX摘要:在梳理中西传统译论的基础上,认为传统翻译研究思路可概括为规定性、中心性和封闭性。
XX一、翻译研究的必要性XX翻译是人类跨的交流活动,是推动人类进步最重要的手段和途径之一。
对我国的学者而言,尤其要注意到翻译对文化的重要性,已故的季羡林先生深刻地认识到这一点:“若拿河流来作比,文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。
原因就是有新水注入。
注人的次数大小大大小小是颇多的。
最大的有两次,一次是从来的水,一次是从西方来的水。
而这两次的大注入依靠的就是翻译。
”(许钧《翻译思考录》,2021)毫无疑问,人类的进步,离不开译者进行积极的翻译.而翻译研究较之于翻译,其意义应该是不言而喻的.翻译理论是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径.研究翻译理论,可为解决翻译中遇到的**种困难提供某些解决的办法。
换言之,翻译理论的可贵之处,在于能用来翻译,提高翻译质量.翻译研究的必要性由此可见一斑。
I.A。
理查兹(IvorArmstrongRichrads)曾说,翻译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类活动。
它的复杂性必然对我们的研究构成挑战,要求我们的研究不断地向纵深的方向并且有所创新。
然而,长期以来,译论研究并没有得到足够的重视。
当然,这并不说明翻译没有理论研究的必要,刘宓庆就曾在《当代翻译理论》一书的绪论中阐述了译论的三个职能:认知职能,也就是翻译理论的启蒙作用;执行职能,也就是翻译的能动性和性;校**能,也就是翻译理论的规范性和指导性。
”这些,在为翻译理论正名的同时,也为翻译研究的必要性提供了理论支撑。
XX二、翻译研究的传统思路很久以来,对翻译的研究是伴随着翻译活动产生的点滴思考与经验体会,但事实是,无论中外,自翻译产生之日起,翻译研究一直存在,而且源远流长。
“发源于不同文化土壤和生态中的西方译论与传统译论必然沿着**自的轨迹,向前推进”。
外语翻译研究思考
随着人工智能、机器学习等技术的不断发展,外语翻译的准确性和效率不断提高,机器翻 译将逐渐成为主流。
翻译的多元化和专业化
随着全球化的加速和文化的多样化,外语翻译将更加注重专业化和多元化,以满足不同领 域、不同文化背景下的翻译需求。
翻译的跨学科研究
外语翻译研究将逐渐与其他学科如语言学、心理学、计算机科学等相结合,形成跨学科的 研究领域,推动外语翻译研究的深入发展。
外语翻译研究可以根据不同的标准进行分类,如根据翻译目 的、涉及的语言种类、翻译方法等。
历史发展
外语翻译研究历史悠久,可以追溯到古代的翻 译实践。
近现代外语翻译研究的发展经历了不同的阶段 ,包括文艺复兴时期的翻译理论、20世纪初的 翻译研究和当代的跨文化交际研究等。
当代外语翻译研究注重跨文化交际、语言对比 和文化转换等方面的研究,为外语翻译实践提 供了更加科学和系统的理论指导。
外语翻译中的语用失误与应对策略
语用失误
在外语翻译中,由于语言使用环境的差异,译者可能会出现语用失误,即使用了不恰当的语言表达方式或语言 结构,导致听话人误解或产生歧义。
应对策略
针对语用失误问题,译者可以采用以下策略:一是充分了解两种语言的语用规则和文化背景,尊重目标语的语 言习惯和表达方式;二是结合语境和交际目的,选择合适的语言表达方式;三是适当采用注释或说明的方式, 以补充和解释原文的语用意图。
05
外语翻译研究面临的挑战与问题
外语翻译中的文化冲突与解决方案
文化冲突概述
文化冲突是指不同文化之间存在的差异和 不相容性,在外语翻译中表现为源语文化 与目标语文化之间的差异。
解决方案
针对文化冲突问题,译者可以采用直译、 意译、音译、音译加注释等方法,同时要 充分了解两种文化背景,尊重文化差异, 避免文化误解和冲突。
中国传统翻译思想
中国传统翻译思想以《中国传统翻译思想》为标题,写一篇3000字的中文文章《中国传统翻译思想》研究的是中国古代的翻译理念,它们会受到传统文化的影响,并且反映出国家在当时的态度。
中国古代的翻译思想,比如为了保证语言正确,会注重翻译准确性,还有为了传达真实意义,会从语义上去考虑翻译,另外在翻译时,也会融入一些中国的元素,使得读者更容易理解。
首先,在中国古代,翻译都是一件很重要的事情,任何译者都要站在一定的思想立场来进行译作,这种思想立场是在大多数情况下由译者的传统文化所左右的,因此在译作的背景之中,一定就有着特定的传统文化。
因而,中国古代的翻译思想也因此受到传统文化的影响。
其次,中国古代的翻译思想也反映出国家在当时的态度,尤其是在翻译宗教文献的时候,就更加显著,比如汉朝的翻译者,他们会一方面尊重佛家的教义,另一方面又会站在民族自身的观点来加以诠释。
而今日翻译却是在一定的语境中。
再者,为了保证语言正确,中国古代的翻译者也注重翻译准确性,他们会根据文章本身的意思进行翻译,很少加入自己的观点,因此语言方面也不会有太大的偏差,对读者来说也有很大的吸引力。
此外,中国古代的翻译者也会从语义的角度去考虑,他们会注意翻译的真实意义,而不是停留在字面上,因此很多译文中会体现出深层的意义,而不是只是一个字面的解释。
最后,中国古代的翻译者在翻译时也会融入一些中国的元素,比如说为了让读者能够更容易理解,他们会使用一些和中国文化相关的字眼,比如把英文的knowledge翻译成“知识”,而不是把“knowledge”直接翻译成“知道”,这样就使得读者更容易理解。
总而言之,中国古代的翻译思想很复杂,它受到传统文化的影响,又反映出国家在当时的态度,另外为了保证准确性,也会从语义的角度去考虑,并且在翻译时会融入一些中国的元素,使得读者更容易理解。
而伴随着今天中国古代翻译思想研究的发展,也让我们可以更多地了解中国文化,并从中获得更多的启发。
传统的翻译研究视角关注翻译服务的完整流程
传统的翻译研究视角关注翻译服务的完整流程
传统的翻译研究视角通常关注翻译服务的完整流程,从源语言到目标语言的转换过程中的每个环节都会被细致地研究和探讨。
这种视角认为,翻译服务的质量和效果取决于整个流程的各个环节的协调和配合。
首先,翻译服务的起点是源语言文本的理解和分析。
翻译人员需要深入理解原文的意思,并进行必要的背景调查和专业知识的积累,以便准确地传达原文的含义和意图。
这个阶段的重点是理解和分析,以便在翻译过程中做出正确的决策。
其次,翻译人员需要选择合适的翻译方法和策略,以便将原文转化为目标语言的表达。
这个阶段的重点是翻译方法和策略的选择,以便在翻译过程中实现最佳的语言转化效果。
接下来,翻译人员需要进行翻译的实际操作,将原文转化为目标语言的表达。
这个阶段的重点是翻译的实际操作,以便在翻译过程中准确地传达原文的含义和意图。
最后,翻译人员需要对翻译的质量进行审查和修改,以便确保翻译的准确性和流畅性。
这个阶段的重点是翻译质量的审查和修改,以便在翻译过程中实现最佳的语言转化效果。
总之,传统的翻译研究视角关注翻译服务的完整流程,强调各个环节的协调和配合,以便实现最佳的翻译效果。
在实际的翻译工作中,翻译人员需要综合运用各种翻译技巧和策略,以便在翻译过程中实现最佳的语言转化效果!。
关于翻译研究的思考
⼤凡⾃⼈类开始翻译活动,尤其是⽂字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。
每次随着翻译活动⾼潮的到来,翻译研究就趋向深⼊,翻译研究中的争论也就愈加激烈。
这是不⾜为奇的。
近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。
问题的核⼼是对科学观的意见不⼀。
认定翻译是科学与不是科学的两派各执⼀端,但不免各有失偏颇。
这其中除对“科学”的理解差异外,更主要的似乎还在于持科学主张内部的问题。
现就有关的问题谈点我们的看法。
翻译是艺术吗?是艺术!仅就译者必须运⽤语⾔重新塑造原⽂中已塑造出的形象⽽⾔,翻译就应当是艺术。
这是⽆可⾮议的。
但,翻译⼜不能仅仅是艺术,因为“在艺术世界中,⽆论是哪⼀种形态的艺术形象都是以社会⽣活为⾃⼰的⽣命源泉,都以⽣动的感性形式去反映⽣活的本质”‘。
译者的“⽣命”源泉仍在于原著之中。
即便是⽂学翻译,译昔对原著的理解也不能只凭直感,任意发挥。
这其中还要借助语⾔、逻辑去正确理解之。
况且,翻译除了⽂学翻译外,还包括科技翻译,政论翻译等等。
当然,这类翻译中也有创造,但我们还不⾄于可以荒唐到或是说这类翻译不是翻译,或是说⼤量这类的翻译都是艺术的地步吧!因此,⽆论是⽂学翻译,或是科技翻译,或其他种类的翻译总还是要讲点科学。
关于这个问题,董秋斯先⽣在《论翻译理论的建设》⼀⽂中已有阐述。
⾄于“翻译学”的提法国内早在本世纪⼗年代,或是更早些时候已有过,并⾮像有⼈所说的是“进⼝货”’。
此后,许多相关学科的发展,这其中尤其是语⾔学的发展,促使翻译研究沿着科学⽅向深⼊探索。
近⼀⼆⼗年,⼴⼤译论⼯作者为建⽴翻译学⼤声疾呼、呐喊,作了不懈的努⼒,进⾏⼤规模、有益的探索。
译界众多学者对建⽴翻译学寄以厚望,不少学者也为之付诸艰⾟。
此类专著、专论⼤量涌现,蔚为⼤观,但是,这⼀⽅⾯的研究⼯作常常为⼈们所误解。
应该说,研究⼯作本⾝也存在⼀些不够完备之处,使这⼀仍处于孕育中的学科屡屡遭⼈⾮议。
这不得不引起我们的关注。
什么是科学?有些⼈⼀提起“科学”⼆字就联想到物理、化学之类的⾃然科学,殊不知⼈间除了⾃然科学之外,还有社会科学、⼈⽂科学。
翻译总结与反思
文学翻译总结与反思从前我对翻译的理解就是逐字逐句的翻译,只要知道每个单词的意思,整句话就自然而然翻译出来。
但是,经过快两个月的翻译基础教程学习,我不仅了解到翻译的历史,也对翻译这个整体的大概念有了新的认识。
如下是我个人对文学翻译的总结与反思。
首先,在文学翻译之前,需要知道到底何为文学翻译。
矛盾说“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。
”这就意味着,作为中西文化的传播者,一个合格的译者,尤其是从事文学翻译,译者首先就要对中西文化与深入的了解,因为文学是深入文化又是文化的产物,只有译者在了解两个文化的基础之上才能对原作有深入的理解,进而用地道的话语准确的将其表达出来。
而文化不仅局限于文学作品,还在于民族风情和生活阅历。
风格是一个作家、艺术家在创作中变现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、描述形象等方面也各不相同。
这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。
同时,文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。
因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活影象进行认识和反映。
而译者如果没有对社会文化背景有深刻的理解,就不能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和创作进行到一个比较深的层次。
苏联翻译理论家加切奇拉泽说“文学翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言在创造出来。
”我认为这所谓创造并不意味着译者天马行空的想象或不忠实原文,而是花费时间,理解原作,搞懂相关的背景知识,再进行翻译。
这就需要译者有良好的母语素养,这正是现阶段我所缺乏的。
拙劣的汉语表达是译文不堪入目,美感全无。
所以我们也需要大量阅读汉语经典。
只有提升了自身的素养,才能在翻译的过程中闪现出自身的才气,进而进一步提高译文的质量。
一部有深刻寓意的经典,只有在深刻的译者手中才会展示出自己灵魂中最吸引人的闪光点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈翻译研究的传统思路及其思考论文关键词:翻译研究传统思路规定性中心性封闭性论文摘要:在梳理中西传统译论的基础上,认为传统翻译研究思路可概括为规定性、中心性和封闭性。
一、翻译研究的必要性翻译是人类跨文化的交流活动,是推动人类社会进步最重要的手段和途径之一。
对我国的学者而言,尤其要注意到翻译对中国文化的重要性,已故的季羡林先生深刻地认识到这一点:“惝若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。
原因就是有新水注入。
注人的次数大小大大小小是颇多的。
最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。
而这两次的大注入依靠的就是翻译。
”(许钧《翻译思考录》,1998)毫无疑问,人类的进步,离不开译者进行积极的翻译实践。
而翻译研究较之于翻译实践,其意义应该是不言而喻的。
翻译理论是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径。
研究翻译理论,可为解决翻译中遇到的各种困难提供某些解决的办法。
换言之,翻译理论的可贵之处,在于能用来指导翻译实践,提高翻译质量。
翻译研究的必要性由此可见一斑。
I.A.理查兹(IvorArmstrongRichrads)曾说,翻译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类活动。
第一论文范文网编辑。
它的复杂性必然对我们的研究构成挑战,要求我们的研究不断地向纵深的方向发展并且有所创新。
然而,长期以来,译论研究并没有得到足够的重视。
当然,这并不说明翻译没有理论研究的必要,刘宓庆就曾在《当代翻译理论》一书的绪论中阐述了译论的三个职能:认知职能,也就是翻译理论的启蒙作用;执行职能,也就是翻译的能动性和实践性;校正职能,也就是翻译理论的规范性和指导性。
”这些,在为翻译理论正名的同时,也为翻译研究的必要性提供了理论支撑。
二、翻译研究的传统思路很久以来,对翻译的研究是伴随着翻译活动产生的点滴思考与经验体会,但事实是,无论中外,自翻译实践产生之日起,翻译研究一直存在,而且源远流长。
“发源于不同民族文化土壤和社会生态环境中的西方译论与中国传统译论必然沿着各自的发展轨迹,向前推进”。
然而,不同的翻译传统却可以产生出彼此相同或相似的思想和理论。
也就是说,中西方翻译研究的传统思路有着某些吻合的迹象,如苦苦纠缠于规定性的指令、过分注重主客之间的二元对立以及不懈探讨语言到语言之间的内部转化等等。
概括来讲,翻译研究的传统思路侧重于规定性、中心性和封闭性。
(一)传统翻译研究的规定性传统翻译研究苦苦纠缠于规定性的指令,翻译理论大多是规定翻译的标准、设立翻译的规范,而不是对人们实际从事的翻译活动进行客观地探讨。
在这种翻译观念的作用和指导下,传统译论投入太多的精力,周而复始地进行两种语言之间的形式对比,以期找出翻译过程中的双语转换技巧与规律,以此规范、指导人们的翻译实践,实现译文对原文的“忠实”。
与此相呼应,探讨以“忠实”为本的翻译标准,从而构成了两者之间互相依存、共生互动的关系,共同造就了传统译论以技巧加标准为内容、以实用主义为路向、以规范性态度为价值取向的全幅图景。
纵观中外,在2000多年的翻译史上,为翻译设章定制似乎成了译界不可动摇的指导方针。
“自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译,逐词译与自由译,忠实与不忠实,准确与不准确的问题,被一条绵延不绝的线贯穿起来”。
西塞罗之后的一大批优秀的西方译论家也曾在不同时期提出过自己的不同理论和观点:从巴特的译文必须不增不改不减的准确翻译理论以及泰特勒的翻译三原则,到前苏联的邱科夫斯基、卡什金的有关译论等等,无不是为译者设定一个翻译的标准。
我国的传统翻译研究,也对此情有独钟:林“因循本旨,不加文饰”、“依实出华,、“五失本”、“三不易”等,到“信达秽,、“神似”,、“化境”说等等,几乎都是围绕着“怎么译”这三个字展开的。
王佐良建议我们换个角度去看翻译原则,不要总是强调译者应该遵守什么,还要看读者关心什么。
他在强调现有翻译研究应关注读者的同时,也道出了传统翻译研究善于规定的一面。
马红军对此也有论述:“以往所出的并不算少讲述翻译的书中,虽然书名各异,但内容及体系却大致相仿:先罗列出一些所谓的翻译方法或技巧,将其分门别类,再找些现成的例子加以阐述,以供初学者效法。
”这种规范性的研究方法,其显著特点是定出一个规范,让所有译者,不分时代,不分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照执行。
若有违反便叱之为“不忠”或“结构笨重”、“误导读者”等等。
这种局面一直延续到上世纪50年代。
人们似乎认为,理论的作用就是规范行为、统一思想,这是天经地义的事。
事实上,传统翻译研究对“忠实”、“对等”、“倾畅”等字眼的过分执著;对完美而又恒定的翻译标准的过分追求;对放之四海而皆准的翻译方法的过分追逐,在很大程度上造成了翻译研究的原地踏步。
换汤不换药的术语变换,不仅没有因为追求“规范”而使得译界天下一统,反而使得译者在面对一系列自相矛盾的“规范”时显得无所适从。
译者到底是遵循“翻译必须表达原文的词语”的标准,还是应该遵守“翻译表达原文的思想,”?“译文应当读起来像原文”还是‘译文应当读起来像译文,’?面对这些,已叫人莫衷一是,更莫谈建立译学了!再者,传统翻译研究的规定性,更多的是个人翻译实践的经验之谈,是翻译家对翻译理论的初步感觉,虽然在翻译研究中我们无法漠视它的存在,但无法否认的是,其语之过简极度浓缩,不成系统。
正如李林波所言,传统译论的基本缺陷在于“理论研究不注重系统性,因而变现为零散性;缺乏统一的范畴和术语体系,因而具有模糊性和流变性;方法上缺乏严密的论证和分析,侧重于经验的阐发和直观推论,因而变现为印象式和感悟式。
总的来说就是理论上缺乏系统性,方法上欠缺科学性。
第一论文范文网整理。
”因而,规范性的翻译理论在翻译实践中也必然显得单薄。
在这种情况下,译界已开始走出了以“怎么译”为标记的翻译技巧研究,更多地从广阔的文化层面审视翻译,研究翻译,从而逐渐融人当代世界翻译研究以“文化转向”为主导的描述性翻译纯理论研究的主流。
(二)传统翻译研究的中心性“传统思维方式是以主体作为基础和中心的,认为人是客观世界的解释者,他可以通过理性认识并把握世界。
这种思维方式所追求的是一种抽象的事物观,认为纷纭复杂的事物下面都有一种一致性的基础。
这种思维方式的特点就是对基础、中心和统一性的迷恋与追求”。
实际上,在此思维方式作用下,中西方译论研究者都十分敬畏原文文本和译者在翻译中的地位,作者中心和原著中心论占据了绝对的统治地位。
西方的逻各斯中心主义指导下的翻译研究和实践使得原文被看成是整个翻译活动的中心,文本有确定的中心意义,语言能完全展现和把握思想的存在,文本的创作者当然也具有至高无上的权威,他被看作是文本意义的唯一创造者。
不难发现,西方古代乃至近代的很多译论,都已证明了传统译论对“中心性”的狂热追求。
卡特福德的‘语篇等值”、纽马克的‘文本中心论’,无不主张以原作为权威,追求译文和原文的全方位契合。
当然也可以从一些翻译比喻来证明传统译论对“中心”的执着:17世纪英国伟大的翻译理论家德莱顿曾经把译者比做“奴隶”,认为“奴隶”只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿出来的酒却是主人的,这否认了译者应有的地位,认为译者应以作者或原文为中心来进行翻译;在论及原文和译文的关系时,“把不抠字面意义的灵活译本比作‘美而不忠的女人’”,认为译者稍有‘灵活”,便是“不忠”。
中国的传统译论也没能跳出“中心性”这一窠臼。
罗新璋把中国传统译论的发展历程总结为“案本—求信—神似—化境”。
“案本”与‘求信’实为中国传统译论的核心所在,主张原作为权威,译者必须积极追随原作者的脚步,不容许在译文中有白己的印记,强调译者单方面对原作的适应。
传统译论视野下的译者一直没有脱离“忠实”原则的禁锢。
正如谢天振所言:‘古往今来,大凡严肃的翻译家,他们总是把正确理解和表达原文的‘意思’作为自己追求的目标。
“从某种意义上,我们可以说,所有译者在翻译过程中弹精竭虑,苦苦求索的首先就是原文作者的‘本意”’。
和外国传统译论相似,中国传统译论也一直是‘原文至上”,认为翻译的实质,不外乎就是对原文的复制,因此,原文与译文的关系或者说作者与译者的关系是“主仆”关系。
判断翻译成败与否、熟优熟劣,就是“信”字当头,看译文是否忠实原文。
所以,中国传统译论研究重点就是‘原文.—译文的比较,不涉及翻译的外部因素,诸如权力、意识形态等因素”。
在这个问题上,佛经翻译就是证明。
‘早期的佛经译论中无论是道安对于‘五失本、三不易’的谨慎,还是僧睿对于‘伤本’、‘乖趣’的规避,都投射出一种强烈的保本意识,即使到后来严复的‘信达雅’、傅雷的‘神似’以及钱钟书的‘化境’都不曾跳出文本转换的案臼,借用西方文论的说法,即主要还是‘文本中心论范式”。
对“文本中心”和“作者中心”的强调,实际上就是译者对作者的忠实、译文对原文的复制和再现,这无疑使得译者在翻译的过程中处。