重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

合集下载

商务英语翻译 之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译  之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译之词汇翻译一:词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes 低收入工人3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点5.We sell cheap quality goods.我们销售的商品物美价廉6.We have made you an offer at a very competitive price.我方已按很低的价格向贵方报盘。

7.You will find our prices for these goods very popular.贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。

8. Please make us your lowest quotation for bikes.请报自行车最低价。

9.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples togetherwith your best terms and conditions.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

10.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.我方已报最低价,折扣不能再多给了(二)根据词性确定词义1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.乙方受制造厂家的委托购买钢板。

商务英语翻译中词类翻译的技巧分析与探讨

商务英语翻译中词类翻译的技巧分析与探讨

地、 创造性 地处理译文 , 使之通顺 自然 , 保持原意。
2 名词 的转译
“ 大量使用名词是英语语言的重要标志之一。英语 中的 名词在词汇中 占有 绝对优势 ,它们不仅数量庞大 、搭配灵
活, 还可以像形容词一样展现特 征 , 动词一样表现动作。” 像
21商务英语名词转译 的基本规律 . 商务英语是英语语 言中的一 种专 门用途英语 ,但归根
C l g , 3 0 7Na n n , a g i h n o l e 5 0 0 , n i gGu n x , i a e C
商 务英语 是英语 的一 种功 能变 体 ,是 专 门用途 英语
溯源 , 胎于普通英语。这也就意 味着 , 大多数情形下 , 它脱 在
它的使用也遵循着普通英语 的翻译规 律 ,我们可 以视情况
通常 只能固定地充 当一种语法成分 , 如动词—— 谓语 , 形容 词——定语 , 副词——状语 。而汉语属于表意文字 , 语句的整 体结构和意思简单 明了, 不存在 因词类转换造成 的逻辑混乱 的问题 , 因而其词类 和句法成分之 间的关 系也较 为复杂 , 一 种词类往往可以充当多种语法成分 ,比如 :动词—— 主宾 语、 谓语 , 形容词——主宾语 、 谓语 、 定语 、 状语 , 。 等 正如王力 先生所说 的 ,就句子结构而言 ,西洋语 言是 “ 法治的 , 中国语言是人治 的。” 英语讲般 的英译汉办法来处理商务英语 的汉译 。
Eg W e as e i h r w n e d a d n c s i o i- : l ra z t e g o i g n e n e e s y t n o l e t
简 要 的分’ 与探 讨 析
关键 词 商 务英 语 词类 翻 译 技 巧

英译汉中词类的转换

英译汉中词类的转换
An English-Chinese Translation Course
HUST-J
1
The continued pursuit of economic growth by Western Societies is more likely on balance to reduce rather than increase social welfare… 西方社会一味地追求经济发展,总体看来,非 但没有优化人们的社会生活,相反有恶化趋势。 词性转换:Noun----动词 词义选择:welfare:1.health,comfort and happiness 福址,幸福
HUST-J
5
In consequence, people know less of their neighbors than ever before. 结果人们与周围邻居之间从来没有像现在这样 陌生。
HUST-J

6
A)由动词派生出来的名词可转译成动词 由动词派生出来的名词可转译成动词
1. The government called for the establishment of more schools. 政府号召建立更多的学校。 建立更多的学校 政府号召建立更多的学校。 2. There has been a tremendous expansion of kindergartens in both towns and villages. 城市和农村的幼儿园都在大量发展 发展。 城市和农村的幼儿园都在大量发展。
9
C) 由动词 构成的名词可转译成动词 由动词+er构成的名词可转译成动词
A number of writers have raised questions about the desirability of faster economic growth as an end in itself. 不少人撰文提出质疑:为经济而发展经济, 不少人撰文提出质疑:为经济而发展经济,尤其是在 撰文提出质疑 经济 较富裕的工业化国家,究竟有无必要? 较富裕的工业化国家,究竟有无必要? 有无必要 分译法 词性转换 视角转换

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

词的增减
1. 根据语义或修辞需要增词
例5 When you have driven a Jaguar once, you won’t want to drive another car. 只要你开过一次捷豹牌汽车,你就不会再想开其他牌 子的汽车了。
词的增减
2. 根据语法需要增词 英汉语法差异很大,英语的时态都含有意义,在
这份报告的结论是:我们的调查证实,英国的免 费加班工作方式严重破坏了生活质量。为了大家,我 们必须对这种工作方式提出I feel that We need to become a little more product-oriented. 我觉得我们需要多一点产品导向意识。(形容词转译 为名词)
词性转换
1. 转译成动词 例4 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。(副词译为动词) 例5 After careful investigation they found the design behind. 经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。 (副词译为动词) 例6 The measures he took are highly effective. 他采取的措施很有效果。(形容词译为动词)
词性转换
3. 转译成形容词 英语中有些名词在汉译时可以转译成形容词,把
英语中的副词译成汉语中的形容词也很常见,偶尔也 可以见到英语中动词汉译时转译成形容词的情况。 例1 He has great trouble in doing the work on his own. 他独自干这活非常困难。(名词转译为形容词) 例2 The potential fruits of this strategy are most obviously commercial. 这一战略最明显的潜在成果是商业上的。(副词转译 为形容词)

商务英语翻译中词类翻译技巧

商务英语翻译中词类翻译技巧

Business Collection商务必读2042012年11月 商务英语翻译中词类翻译技巧研究东北电力大学外国语学院 张旭摘 要:在商务英语中,英汉互译中常见的翻译技巧是对于词类翻译的技巧。

本文主要探讨的词类互译的技巧主要是对于动词和名词、形容词和动词,以及动词和介词相互间的翻译类型,从这三个方面加以分析和总结,望对于商务英语的词类翻译技巧有着更为积极的影响。

关键词:商务英语 英汉互译 词类转换中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)11(c)-204-02在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。

在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。

另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。

在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。

所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。

这样做对于整个翻译来说是极其不利的。

汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。

1 名词与动词的互相转译对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。

而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。

如-or ,-er ,-tion ,-ance 等。

而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。

所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。

重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

1.I think my little brother is a better teacher than I.我想我的弟弟比我教得更好。

2.Londoners are great readers.伦敦人爱好读书3.He is a good eater and a good sleeper.他是个既能吃又能睡的家伙。

4.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.因为他对这个城市是完全陌生的,所以我希望你能给他提供必要的帮助。

5.Sea gulls are good flyers.海鸥善于飞行。

6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在他的文章中表示出了对人类疏于环境保护的批评。

7. A view of the village can be obtained from the tower.从塔上可以看见这个村庄。

8.Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too muchconcession.在中国加入世界贸易组织之前,有些人担心中国会做出过多的让步。

9.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight ofchildren. (暴漏)看太多的电视节目会严重损害孩子的视力。

10.When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through.当开关断开时,电路变成断路,此时电流就不能通过。

[精品]商务英语翻译词类转换

[精品]商务英语翻译词类转换

2.省略宾语 • —Do you know Mr. Li ? — I don’t know (him) 3.省略表语 • ——Are you thirsty ? —— Yes,I am (thirsty) 4.同时省略几个成分 • —Are you feeling better now?你觉得好些了吗? —(I am feeling ) Much better (now) 好多了。
(4)汉语里一个复杂思想,往往分成几个短 句来表示。各短句之间的联系,有时靠“意 合”,有时靠重复。这样才能承上启下,衔 接自然。 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。
(5)由于修辞上的需要。英语中的重复多数是为了修辞, 起强调作用。汉语的重复,即使是为修辞,也不单一地为 了强调。有时是为了排比整齐,有时为了推理层递,有时 为了对偶工整,有时为了条理清楚。 我们今天开这个大会,就是为了继续团结,继续进步。 (排比) 这种作风,拿了律己,则害了自己;拿了救人,则苦了别 人。(推理层次)
5.2 汉语重复表达的特点
重复是汉语的一个明显特点,汉语的重复 不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的 需要。 • (1)汉语第三人称“他”、“她”、“它”的发音同为 /ta:/。汉语很少用指物的“它”,而是习惯重复原词,或借 助指示代词。 • (2)汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语的。 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 • (3)汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 努力提高呢?还是努力普及呢?
5.3 英语翻译中的重复翻译法
Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.

商务英语翻译教程(课件+答案)车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版

商务英语翻译教程(课件+答案)车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版
定 语 从 句 被 动 句 式 比 较 句 式 否 定 句 式
商务英语翻译 之 文体与语篇
商 务 合 同 商 品 说 明 书 商 务 信 函
商 标 与 品 牌
商 务 广 告
商 号 与 名 片
词义的选择(Choice of Meaning)
变化中的词义(热身)
(二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
net income net profit net conclusion
净收入 纯利润 最终结论
小数目 1. a low figure 收入低的工人 2. workers on low incomes 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 1. In case of any request by either party, the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party. 2. The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton. 3. In the case of an order for more than 6 000 pieces, Party B allows a special discount of 6 percent.

国际贸易合同汉译中的词性转换摘要

国际贸易合同汉译中的词性转换摘要

国际贸易合同汉译中的词性转换摘要1. 你知道吗,在国际贸易合同汉译中,名词转动词那可是常有的事儿!比如“The access to the market”可以译为“进入市场”,这里的“access”就从名词变成了动词呀。

2. 哎呀呀,形容词转副词也很有趣呢!像“quick response”可以变成“quickly respond”,这不是很奇妙吗?3. 嘿,动词转名词也不少见哦!“We need to take actions”可以译为“我们需要采取行动”,这里的“actions”就是由动词转换来的呀。

4. 哇塞,介词转动词也有呢!“across the border”可以变成“cross the border”,是不是很有意思?5. 咦,数词转形容词也存在呀!“three times a week”可以说成“three-times-a-week”,真神奇!6. 哇,代词转名词也会出现呢!“They made their decisions”可以变成“their making of decisions”,挺特别的吧!7. 嘿,名词转形容词也时有发生哟!“importance”可以变成“important”呀。

8. 呀,副词转名词也能碰到呢!“quickly”可以变成“quickness”,很新奇吧!9. 哇哦,动词转形容词也会有呀!“He is charming”,这里的“charming”就是由动词转换来的呢。

10. 哈哈,形容词转动词也不少呢!“The beautiful girl smiles charmingly”,“charmingly”就是由形容词转换来的呀。

我觉得在国际贸易合同汉译中,词性转换真的太重要了,它能让翻译更加准确和自然,让双方更好地理解合同内容。

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译

精选ppt课件
16
2.3. 副词转译成名词
▪ The supermarket would give everyone 10% off on all cash purchases.
▪ 那家超市将给每一位用现金购物的顾客10% 的优惠( 折扣)。
▪ What is the fare to London and back? ▪ 去伦敦一个来回需要多少钱?
些介词在汉译时往往译成动词。如:
▪ The judge sat in the dining room amid (处理)his morning mails.
▪ Carlisle Street runs westward(向西延伸), across (越过) a great black bridge, down (爬下)a hill and up(爬上) again, by (经过)little sloops(单桅船) and meat markets, past (路过)single storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.(…冲着一大片绿色草地中止 了。)
▪ Warm discussion arose on every corner as to his achievements.
▪ 到处在热烈地讨论他的成就。 ▪ We took brief, restless naps, struggled to
understand the intermittent broadcasting of the radio. ▪ 我们短短地,不安地睡了几次,竭力想听懂收音机 里断断续续的广播。
会计包括设计会计制度,准备财务报表,审计成本研究报 告,开展预测,计算收入所得税,运用计算机,以及分析 和解 释有助于做出商业决策的会计信息。

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

词性转换
4. 转译成副词 英语句子中的名词和形容词在汉译时都可根据具体
情况转译成汉语的副词,动词也可以在一定语境下转译成 副词。 例1 We must make full use of exiting technical equipment. 我们必须充分利用现有的技术设备。(形容词转译为副词) 例2 Direct marketing on the Internet needs to be conducted with particular care. 网上直接营销需要特别小心地进行。(形容词转译为副词)
词性转换
2. 转译成名词
例2 The report concluded: Our research confirms that Britain’s long-hours culture is seriously undermining the quality of life. We must challenge this culture, for everyone’s sake.
第七章
词性转换、词的增减
词性转换
词性转换是英汉翻译中常见的翻译方法。 很多词语按原来词性翻译在译语中很难表达, 或者表达起来显得生硬、晦涩,不符合译语表 达习惯,往往在翻译中需要变通,进行词性转 换。
词性转换
1. 转译成动词 英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往
可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译 成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也 可以译为动词。
词性转换3. 转译成形容源自 英语中有些名词在汉译时可以转译成形容词,把
英语中的副词译成汉语中的形容词也很常见,偶尔也 可以见到英语中动词汉译时转译成形容词的情况。 例1 He has great trouble in doing the work on his own. 他独自干这活非常困难。(名词转译为形容词) 例2 The potential fruits of this strategy are most obviously commercial. 这一战略最明显的潜在成果是商业上的。(副词转译 为形容词)

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版精选版

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版精选版




ll services in business—such as gift wrapping, delivery and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、 送货以及赊账——都有相应的成本,而这些成 本要靠较高的价格来弥补。 析: cover一词在英语中的意思是“包括, 包含,覆盖”,这里选取任何一个意义来翻译 本例句中cover一词都无法充分再现原文的意 幸运 义。将该词引申为 “弥补”才符合地道的汉
幸运

How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!
幸运
4概念范围的调整 adjustment of conceptual category




Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一 个suffers的外延小而内涵大。

In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.


译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品 之后才会破坏。 析: before被翻译称汉语中的“之后才”, 符合汉语的逻辑顺序和表达。
幸运

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换




The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天 气。 析: 这里将favorable翻译成“顺风”、将fair翻译 成“晴好的天气”是考虑到了汉语的通顺表达。如果 将favorable翻译成“有利的”,将fair翻译成“晴朗 的”,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将 形容词转换成名词,从而使得汉语译文更通顺,另一 方面通过重复“风”和“天气”使得原文的意思得到 了强调。

2形容词转译成动词 adjectives converted into verbs


We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情 况下安排我们同机械交易团的成员们会面。 析: 原文中的grateful是与情感有关的形容 词,翻译成汉语时要译成动词。
4概念范围的调整 adjustment of conceptual category



Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一 个suffers的外延小而内涵大。

A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物 质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生 活。

英语翻译之词类转译法

英语翻译之词类转译法
establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of
horses are exceptionallyห้องสมุดไป่ตู้good.
原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译:
Insulin is used in the treatment of diabetes.
→转译成名词
1、英语中很多名词派生的动词或由名 词转用的动词,在汉语中往往不易找 到合适的动词,这时可以转译成名词。
例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。
His speech impressed(使…印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。
汉英词类句法功能对照表
汉语
英语
名 主语;宾语;定语; 主语;宾语;
词 状语;谓语
表语;定语
形 容 词
定语;表语;主语; 宾语; 状语;谓语
定语;表语; 宾补
动 词
谓语;主语;宾语; 定语;表语
谓语
例: 1)这是一个很清楚的问题。 2)这个问题一定要搞得清清楚楚 3)问题很清楚。
1) This is a clear question. 2) The problem is quite clear. 3) The problem must be made clear.
胰岛素用于治疗糖尿病。
The government called for the establishment of more technical schools.

三级笔译模拟试题及答案

三级笔译模拟试题及答案

三级笔译模拟试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题1分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 可持续发展- 人工智能- 国际贸易- 一带一路- 绿色经济2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Sustainable development- Artificial intelligence- International trade- Belt and Road Initiative- Green economy二、句子翻译(共40分,每题4分)1. 中译英:- 随着科技的不断进步,我们的生活变得更加便捷。

- 教育是提高一个国家整体素质的关键。

2. 英译中:- With the continuous advancement of technology, our lives have become more convenient.- Education is the key to improving the overall quality of a nation.三、段落翻译(共40分,每题20分)1. 中译英:- 当今世界,经济全球化已经成为不可逆转的趋势。

各国之间的贸易和投资日益频繁,文化交流也日益密切。

然而,全球化也带来了一些挑战,如环境问题、贫富差距等。

2. 英译中:- In today's world, economic globalization has become an irreversible trend. Trade and investment between countriesare becoming increasingly frequent, and cultural exchangesare also becoming closer. However, globalization has also brought some challenges, such as environmental issues and the wealth gap.四、翻译实践(共100分,每题50分)1. 中译英:- 随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。

商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译

商务英语翻译  第3章  商务信函的翻译
4. We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items.贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意 抱有兴趣,我们将深表感谢。 (1) 此句中采用句序的改变,即英语“if”条件句后置转换成汉语“如果”引导的条 件句前置。 (2) be grateful 感激,感谢 e.g. We would be grateful if you could please forward by fax your prices and
第一节 翻译例析
3. We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items.
贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。 若有兴趣的话,请告知所需数量。
敬上
第一节 翻译例析
Sample 2
Dear Sirs, We have received with thanks your letter dated March 17, 2006 and wish to extend
专业术语的翻译由于商业信函与商业贸易业务往来有关必然牵扯到很多专业术语因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达同时鉴于商业活动的时间空间和利益因素的影响译语表达应力求简洁明了但务必要将有关事务表达清楚不能因追求简洁而忽视了准确性
第三章
商务信函的翻译
第一节 翻译例析
Sample 1
Dear Sirs, We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the

Unit Three 词性转化

Unit Three  词性转化

Unit Three 转化在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法上和表达习惯上的差异,有时必须改变原来某些词语的词类或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。

1.名词的转译Britain has no such natural protection from a flood of Hollywood products.英国没有这种天然的保护来阻挡好莱坞影片的长驱直入。

He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

This article aims at discussing new development in component material and techniques.本文的目的在于讨论元件材料和元件技术的新成就。

1.2名词转译为形容词A newly-elected senator is a power,I know that.一个新当选的参议员的确是威风十足,那我是知道的。

Can I be such a villain?难道我能这样伤天害理吗?The young man behaved himself extremely well and is,I believe,a much better gentleman than the girl who abused him.这位年轻人举止十分端正,我相信从人品来说要比侮辱他的那个女孩高贵多了。

1.3名词转译为副词They were sitting on a bank resting the knee and talking of the universe.他们在斜坡上坐着,一面让膝盖休息,一面海阔天空地谈着。

The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the citypoor.新市长礼貌性地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

词性转换商务英语

词性转换商务英语

词性转换商务英语quote1) We should be grateful if you would ___quote______ us for walnuts.2) As the prices ___quoted______ are low and likely to rise, we would advise you to place your order without delay.3) We should be pleased if you would send us the lowest __quotation_____ for the following items.expand1) There is a possibility that the production will be ___expanded_____ on large scale in the second quarter next year.2) We are looking forward to ___expanding_____ business with you.3) We are in hope of continuing our cooperation for further ___expansion____ of our business.recommend1) On the ___recommendation_______ of Mr. Smiths, we are glad to learn that you handle this line.2) Your are ___recommended_______ to us by Thomas Jackson, and we are interested in your digital watch.3) We now ___recommend_______ that you buy a small quantity for trial.state1) We are a __state_______-operated corporation handling exclusively the export and import of chemicals.2) We are sending you our list of price and a pamphlet of samples, ___stating______ the high quantity of our products.3) As ___stated_______ in our letter of July 5, we will arrange shipment on receipt of your L/C.ship1) Please quote us competitive price for 3 tons of bitter apricot for __shipment_____ in September.2) We invite your attention to the fact that the goods should be __shipped_____ before the end of November.3) We have received the goods ___shipped____ by motor vessel.reduce1) Buyers ask for a __reduction_______ in price.2) In order to close this deal we shall further ____reduce_____ our price.3) Our closely calculated price cannot be further __reduced_______.regret1) It is ___regrettable______ to decline your counter offer, however, we can not but do so.2) We are ___regretful______ that we did not advise you earlier.3) We __ regret_____ to say that the quality does not measure up to the contracted standard. approval1) We have tried our best to meet with your __approval_______ in this business.2) Your request has been __approved_______of after our discussion.3) We ____approve______ of the fact that the price of raw material is declining, our quotation will be slightly reduced. handle1) To give you a general idea of our products, we enclose a complete set of leaflets showing various products being __handled_______ by this corporation.2) What items do you mainly ___handle______ ?3) We are the leading importer of electronics in Lagos, mainly ___handling______ the import of the electronic goods. exchange1) We adhere to the principle of equality, mutual benefit and ___exchanging______ what one has for what one needs.2) Our ___exchange______ of cables has resulted in the conclusion of transaction successfully.3) The ____exchange_____ rate has been changed a lot.conclude1) The ___conclusion______ of this transaction will mark the beginning of our long friendly business relations.2) If you should make us a bid, we trust there is a possibility of ___concluding______ the business.3) We’ve ___concluded______ business with other buyers at your end at our level.duly1)The consignment will leave Tianjin by s. s. ”East wind ”, ___due______to arrive at Hamburg sometime in early May.2) We inform you that we’ll execute the order ___duly______.3) We enclosed a copy of your purchase order No. 308 ___duly______ signed by us.establish1) We are arranging for the ___establishment__________of the relative letter of credit with the Bank of China.2) We are looking forward to __establishing_______ direct business relations with you.3) It is understood that a letter of credit in our favor covering the above-mentioned goods will be __established_______ immediately.advise1) We write you this letter,___advising______ the establishment of L/C.2) Please __advise______ us if you can not ship the goods as requested.3) As has been ___advised______ to you, we will effect the shipment before May 15.attach1) We received your letter in which the extension of L/C was required. We attacheda separate sheet giving additional details.2) This amendment to L/C consists of two sheets, including the covering letter and attachment .3) All detailed information about validity of L/C and time of deliver are concluded in___attached__________ list.4) The applicant must submit to issuing bank, as an attachment to such L/C amendment.extend1) Please extend the validity of L/C two more weeks.2) We are afraid the L/C may expire before shipment because of short supply from our manufacture. Therefore please try to get customers’consent to extand the L/C to August 31.3) We have persuaded our customer to arrange for a one-month extension of L/C No.TD204.4) You will find information on extending credit in the letter.valid1) Please extend the validity of L/C and time of shipment respectively.2) Application for amendment is valid for period of 30 days before the discharge of goods.3) We were informed that validity of L/C for electric toy had already been extended up to 20th April.4) The L/C should reach us one month before the shipment and remain valid for negotiation in China till the 15th day after shipment.Ship1) We have booked ____shipping _____ space for your order No.475.2) The goods are to _____be shipped _______by s.s “Shunfeng”for transshipment at Yokohama onto s. s “Victory”3) We have ___shipped ______ the goods on s. s. "London Maru" were instructed by you and enclosed herewith the invoice and the B/L.4) Please ____ship _____ the goods by the board carrying vessel designated by our customers.5)The ____shipment _____ time is at your option and the goods will be shipped in one lot.6) The ____shipping _____ company will responsible for the damage in transit.transship1) Having no direct liner to your port from Qingdao, the goods have to be ___transshipped______ at Hong Kong.2) Only by the end of next month the goods can be ___transshipped ______ via Hong Kong.3) We shall accept your order on condition that the goods are shipped on board per direct steamer without____transshipment _______ .compensate1) You may be assured that all _____compensation _______ will be made by us.2) You should refer to the shipping company for _____compensation ______.3) All the losses you sustained will be _____compensated ______.4) The seller shall ____compensate _____ any damage to the goods before delivery.involve1) This transaction ____involves _____ only a small amount.2) The amount ____involved _____ in this transaction is very small.3) We send you a cheque ____involving _____ about USD$2,000.cover1) We shall provide such insurance ___coverage ______ at your cost.2) This insurance ___covers______ all risks of physical loss of or damage to the insured cargo, unless the insurer proves that one of the exclusions in Part B applies.3) Generally we ___cover______ insurance against WPA and war risk in the absence of definite instructions from our clients.4) We'd like ___to cover______ the porcelain ware against All Risks.insure1)As requested, we __have insured_______ the shipment with the PICC against all risks for $4500.2)We have covered ____insurance_____ for 110% of the invoice value against all risks.3)In that case this insurance shall remain in force, subject to an additional premium if required by ___the insurer______ .4)The insurance company undertakes to insure the under-mentioned goods at the request of ____ the insured_____. arrange1) Don't you wish ____to arrange_____for W.P.A. and additional coverage against Risk of Breakage?2) It is the responsibility of the insured to make ____arrangement_____to pay extra premium.3) We strongly suggest you to make ____arrangement_____with local insurance company for insurance.4) We are ____arranging_____insurance for 130% of invoice value against SRCC.consign1) The insurer will ask for the compensation on behalf of the ___consignee______on the basis of the insurance contract if the goods are damaged at the port of unloading.2) We have insured the _____consignment______ for amount of JP¥2000,0.3)The goods will _____be consigned_______ by rail. You are required to effect insurance accordingly.4)The insurance company shall not be liable for any loss or misdelivery or damage to the caused directly or indirectly by any act, omission, neglect, default or other wrongdoing on the part of ____the consignor_______.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.I think my little brother is a better teacher than I.
我想我的弟弟比我教得更好。

2.Londoners are great readers.
伦敦人爱好读书
3.He is a good eater and a good sleeper.
他是个既能吃又能睡的家伙。

4.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
因为他对这个城市是完全陌生的,所以我希望你能给他提供必要的帮助。

5.Sea gulls are good flyers.
海鸥善于飞行。

6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在他的文章中表示出了对人类疏于环境保护的批评。

7.A view of the village can be obtained from the tower.
从塔上可以看见这个村庄。

8.Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too much concession.
在中国加入世界贸易组织之前,有些人担心中国会做出过多的让步。

9.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. (暴漏)
看太多的电视节目会严重损害孩子的视力。

10.When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through.
当开关断开时,电路变成断路,此时电流就不能通过。

11.In this case the temperature in the furnace is up.
在这种情况下,炉温就会升高。

12.This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which
it can be maintained.
这种通讯系统最大特点是操作简单,维修方便。

13.The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity.
电脑的应用会大大提高劳动出产率。

14.His wife has done everything possible to mother him.
他的妻子尽力做好每件事,就像他的母亲对他一样。

15.The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.
设计者的目的在于操作自动,调节简便,维修简单,生产迅速。

16.The thought of fat meat makes me sick.
一想到肥肉,我就感觉恶心。

相关文档
最新文档