2015年6月四六级翻译预测押题10篇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四六级翻译预测押题各5篇
一、六级
四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest populationin the world. China is also one of the four countries in the world that have anancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundantnatural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautifulrivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky likeswords. All these make China a singularly attractive place to tourists aroundthe world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousandyears with innumerable historical relics left over from the long past, such aspriceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces andedifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration.You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, amuch-admired dream land.
二、四级
孔子:孔子(Confucius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。
Confucius was a thinker, political figure, educator, and founderof the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moraland religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan,one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought,compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in theWest.
三、六级
筷子:中国人使用筷子已经有3 000多年的历史了。中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一端是方的,象征着地。这是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的事情。中国有个古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,因为“筷子”与“快子”谐音。根据中国的餐桌礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。将菜送入口中后,应立刻把筷子放下。吃饭时,用筷子指着别人会对其造成冒犯。
There has been a history of more than 3 000 years for theChinese to have meals with chopsticks. Chinese chopsticks are round on theeating end which symbolizes the heaven, and the other end is square whichsymbolizes the earth. It is because maintaining an adequate food supply is thegreatest concern between the heaven and the earth. There is an old custom inthe past in China, that chopsticks should be a part of a girl’s dowry. Kuaizi(chopsticks) is pronounced the same as “kuai zi”.The
latter symbolized “quick”and “son”. According to the Chinese traditional table manners, it is impoliteto hold the chopsticks all the time over the meal. As soon as one person sendsa bite into his mouth, he should put down the chopsticks. It would offendothers to point at them with chopsticks over the meal.
四、四级
文房四宝:在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。文房四宝不仅有实用价值,它们本身也是供人观赏的艺术品,并逐步成为收藏品。文房四宝品类繁多,丰富多彩,选材制作不断趋于完善、精美,历代都有名品、名匠产生,成为一种深厚的文化积淀。在当今时代,使用笔、墨、纸、砚进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画、收藏以及修身养性活动中,它们仍起着不可替代的作用。
In China, “four treasures of the study”refers to “writingbrush”, “ink stick”, “paper”and “ink slab”, playing an important role inpassing on Chinese civilization. They not only have their value of practicaluse, but also become the works of art for appreciation and collection. There isa large variety of these four treasures. Selecting of materials and makingprocess have become increasingly delicate and perfect. Each dynasty of Chinesehistory saw famous craftsmen appear and works produced, which is a profoundprocess of cultural accumulation.In contemporary times, “four treasures of thestudy”have been increasingly rarely used for study or writhing, but they arestill playing an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy,painting, collection and in the activities of cultivating one's mind.