尤金奈达翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
尤金奈达翻译理论
——黄慧 英语1094
生平简介
尤金·奈达,语言学家,翻译家,翻译理 论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉 何马市。1943年获密歇根大学语言学博士学 位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的 工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休 后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他 到过96个国家,在一百多所大学过讲座,来 中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高 龄时,仍到非洲讲学。
文体对等
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。 只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征, 且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造 出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格 的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。 相反,在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中 应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素. 译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积 起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学翻译实践中 应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。
篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单 位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言 本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义 和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情 景语境和文化语境上下文语境:语言的上下文分析 主要是在确认语义成分的基础上,在翻译过程中运 用语用前提推理,在对语言上下文的分析的基础上, 判断单词或语义单位在原文中的含义,从而确定语 义的翻译转换。情景语境:情景语境是指具体的参 与交际的人和事。交际渠道以及参与者之间的相互 关系和心理情感等。
功能对等
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所 谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表 面的死板对应,而要在两种语言间达成功能 上的对等。 功能对等理论核心在于:从源语的 意义、风格以及读者反应出发,实现最高对等 或者最低对等。与以往的翻译理论相比较,功 能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语 言学的研究领域的同时,它还将文化以及西方 文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。 功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调 译入语读者对译文的反应与原文读者对原文 的反应基本一致。
对等的四个方面
在这一理论中,他指出,“翻译是用最 恰当、自然和对等的语言从语义到文体再 现源语的信息”。 奈达有关翻译的定义 指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还 包括语义、风格和文体的对等,翻译传达 的信息既有表层词汇信息,也有深层的文 化信息。“动态对等”中的对等包括四个 方面:词汇对等; 句法对等; 篇章对等; 文体对等。
影响
功能对等理论是尤金·奈达的翻译理论的核心, 在二十世纪六、七十年代的翻译理论界产生过巨大 的影响,是我国较早被引进的理论之一,因此在中国 译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理 论。功能对等在此后的很长一段时间也是影响深远。 伴随着翻译学影响的扩大,翻译学研究的范围也在 扩大,但是功能对等理论在对翻译实践的指导方面 作用仍然不可忽视。
词汇对等
一个词的意义在于它在语言中的用法。而在实际翻 译中,让人困惑的是怎样在目的语里找到对应的意 义。英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一 词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况, 其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽 管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相 同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意 义。例如, “中华人民共和国”和 “The People’ S Republic of China.” 之间的 音位和拼写差异是很明显的,但却指向同一事物。
句法对等Leabharlann Baidu
无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉 互译之时,一个最明显的问题涉及到了单数和复数 的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而 在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数 等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。因此, 译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而 且还要明白这种结构的使用频率。有时,词汇的差 异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语 没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考 虑定语从句的次序和组合。
——黄慧 英语1094
生平简介
尤金·奈达,语言学家,翻译家,翻译理 论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉 何马市。1943年获密歇根大学语言学博士学 位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的 工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休 后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他 到过96个国家,在一百多所大学过讲座,来 中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高 龄时,仍到非洲讲学。
文体对等
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。 只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征, 且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造 出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格 的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。 相反,在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中 应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素. 译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积 起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学翻译实践中 应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。
篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单 位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言 本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义 和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情 景语境和文化语境上下文语境:语言的上下文分析 主要是在确认语义成分的基础上,在翻译过程中运 用语用前提推理,在对语言上下文的分析的基础上, 判断单词或语义单位在原文中的含义,从而确定语 义的翻译转换。情景语境:情景语境是指具体的参 与交际的人和事。交际渠道以及参与者之间的相互 关系和心理情感等。
功能对等
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所 谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表 面的死板对应,而要在两种语言间达成功能 上的对等。 功能对等理论核心在于:从源语的 意义、风格以及读者反应出发,实现最高对等 或者最低对等。与以往的翻译理论相比较,功 能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语 言学的研究领域的同时,它还将文化以及西方 文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。 功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调 译入语读者对译文的反应与原文读者对原文 的反应基本一致。
对等的四个方面
在这一理论中,他指出,“翻译是用最 恰当、自然和对等的语言从语义到文体再 现源语的信息”。 奈达有关翻译的定义 指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还 包括语义、风格和文体的对等,翻译传达 的信息既有表层词汇信息,也有深层的文 化信息。“动态对等”中的对等包括四个 方面:词汇对等; 句法对等; 篇章对等; 文体对等。
影响
功能对等理论是尤金·奈达的翻译理论的核心, 在二十世纪六、七十年代的翻译理论界产生过巨大 的影响,是我国较早被引进的理论之一,因此在中国 译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理 论。功能对等在此后的很长一段时间也是影响深远。 伴随着翻译学影响的扩大,翻译学研究的范围也在 扩大,但是功能对等理论在对翻译实践的指导方面 作用仍然不可忽视。
词汇对等
一个词的意义在于它在语言中的用法。而在实际翻 译中,让人困惑的是怎样在目的语里找到对应的意 义。英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一 词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况, 其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽 管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相 同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意 义。例如, “中华人民共和国”和 “The People’ S Republic of China.” 之间的 音位和拼写差异是很明显的,但却指向同一事物。
句法对等Leabharlann Baidu
无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉 互译之时,一个最明显的问题涉及到了单数和复数 的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而 在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数 等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。因此, 译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而 且还要明白这种结构的使用频率。有时,词汇的差 异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语 没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考 虑定语从句的次序和组合。