全国外语翻译证书考试-英语笔译考试大纲
MTI考试大纲
全日制翻译硕士专业学位(MTI )研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI 教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI 的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22 号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500 分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100 分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100 分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150 分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150 分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22 号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000 个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A 语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
全国外语翻译证书考试英语三级笔译.docx
全国外语翻译证书考试英语三级笔译【打印】【字体:i ± ±1【关闭】Part 1Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutesRead the following two passages.Translate them into Chinese.Wri te your answers on the answer sheets.You may use additional paper for your draft but you must copy your answers onto the answer sheet s. Passage 1Head InjuriesAlice was a B-plus student throughout her first three yearsat college. During the winter ho lidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hi t a tree・ Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness・She was trea ted for bruises and discharged from the hospital within a day.But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were becomi ng Cs. She had trouble remembering what she,d read and was irritable and easi1y distracted.Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn, t c hanged and standard neurological tests were no”al, detai led nouropsychological tests showed shewas having memory problems. She could still process new information, but it took Ionger than be fore and she became overloaded v if she tried to do too much at once.Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalization of v ictinis. But there is a large group of people who sustain head injuries which can go undetected t hrough ordinary medical examination. These are the people who seemingly recover from their injur ies but sti11 suffer subtle intellectual and behavioural effects that may seriously impair their ability to work and interact normally with other people・ They are the victims of what experts c all a "silent epidemic”. Some never lost consciousness and others never even suffered a direct blow to the head, yet brain damage occurred.Passage 2MuseumsOver the last couple of decades there" s been a tremendous explosion in museum attendanee, a nd 1 see that continuing. As the population grows older, with more people studying in their reti rement, and as schools and universities develop more imaginative ways of presenting knowledge, m useums and gal 1 eries wi11 be at the centre of the educational process.To make the most of that position, they must not just open their doors but ensure that their material is engagingly prosented, with flesh-and-blood teachers as well as displays that draw o n information technology.T,m not a great fan of the audio tour that leads you to a piece of art and then tel 1s you w hat to think about it. I much prefer the interactive calling-up of information, on a free-will b as is, via a little handset・ That way, techno logy helps you find out more about a particular aspe ct of a work of art as you stand in front of it.A century ago, no one could have guessed there would be a museum dedicated to air and spacetravel in the centre of Washington DC, so it,s impossible to say what new museums we might have in 100 years. But we may turn back to neglected areas of history. They,ve just laid the foundation sto ne for the Museum of the Native American in Washington, and T can see a resurge nee in our interest in the ancient world ahead・Part 2Translation from Chinese into English 1 hour 30 minutesRead the fol l owing two passages.Translate them into English・Write your answers on the answer sheets・You may use additional paper for your draft but you must copy your answers onto the answer sheet s.Passage 1我为乘客服务有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。
英语翻译二级笔译 全国外语翻译证书考试指定教材 pdf
英语翻译二级笔译全国外语翻译证书考试指定教材1. 简介英语翻译二级笔译是全国外语翻译证书考试的一项重要内容,对于提升翻译水平和获取相关证书具有重要意义。
本文档将为考生介绍《英语翻译二级笔译全国外语翻译证书考试指定教材》的相关内容,包括教材的特点、内容概述和学习方法等。
2. 教材特点《英语翻译二级笔译全国外语翻译证书考试指定教材》是该考试的指定教材之一,具有以下特点:•全面覆盖考试内容:教材涵盖了考试所需的各个方面,包括词汇、语法、语义、语篇等,能够帮助考生全面了解考试要求。
•丰富的例题:教材提供大量的例题和练习题,能够帮助考生熟悉考试题型和提高解题能力。
•实用的翻译实例:教材中提供了大量的实际翻译实例,可以帮助考生理解翻译过程和技巧。
3. 内容概述《英语翻译二级笔译全国外语翻译证书考试指定教材》的内容主要包括以下几个方面:•词汇与语法:教材会介绍一些常见的词汇和语法知识,包括词义辨析、句型转换等。
这部分内容对于考生扩大词汇量和提高语法水平具有重要作用。
•语义与语篇:教材会介绍一些常见的语义问题和语篇组织结构,包括上下文推测、词语搭配等。
考生需要理解这些知识,以便在翻译过程中正确表达原文的含义。
•翻译技巧与方法:教材会介绍一些翻译技巧和方法,包括关键词的处理、长难句的解读等。
这些技巧和方法能够帮助考生提高翻译效率和质量。
•实际翻译实例:教材会提供一些实际的翻译实例,考生可以通过模仿和练习来提高翻译能力。
这些实例通常包括各个领域的文本,如新闻、科技、经济等。
4. 学习方法为了更好地利用《英语翻译二级笔译全国外语翻译证书考试指定教材》,考生可以采用以下学习方法:•阅读理解:考生可以通过通读教材,了解各个章节的内容,并对重点知识进行适当的标记和总结。
•划重点:在阅读过程中,考生可以划出重点内容,并进行重点记忆和复习,以加深对知识点的理解。
•练习习题:教材中提供了大量的习题,考生可以根据自己的学习进度进行适量练习,并查看答案进行对比。
英语翻译证书考试四级证书考试
英语翻译证书考试四级证书考试一、级别描述与适用对象通过四级考试的考生能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。
参加本考试的考生应掌握6000左右的词汇量。
本级别考试适用对象为:1.英语专业大专或高职毕业生;2.英语专业本科二年级学生;3.具有同等水平的各类英语学习者。
二、考试形式、内容与考试时间考试分为笔译和口译两项。
笔译分为两个部分:第一部分为单句翻译,分A、B两节。
A节为英译汉,有10个句子,共约200词左右;B节为汉译英,有10个句子,共约200字左右。
第二部分为短文翻译,分两节,A节是英译汉,要求考生将一篇约200词的英语短文译成汉语;B节为汉译英,要求考生将一篇约200字的汉语短文译成英语。
笔译考试时间为150分钟。
试卷包括试题与答题纸,请考生将答案写在答题纸上。
口译分为三个部分:第一部分为对话,要求考生将一个长度约300词/字的对话分别口译成汉语或英语。
第二部分为英译汉,要求考生将一个长度约200词的发言或讲话译成汉语。
第三部分为汉译英,要求考生将一个长度约200字的发言或讲话译成英语。
口译采取听录音做翻译的方式进行。
考生将听到的一段英文或中文讲话分别译成中文或英文,并同时录在磁带上。
每段讲话录音中,每一至三句后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1~2倍;该时间是留给考生翻译的时间。
听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
三、考试计分方式与合格证书两项考试均采取百分制计分方式,满分为100分。
笔译第一、二部分分别占总分的40%和60%。
笔译合格标准为总分60分(含)以上。
口译第一部分满分为20分,第二、三部分满分各为40分。
口译合格标准为总分60分(含)以上。
考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。
在同一次考试或相邻两次考试中,口译和笔译均合格的考生,由教育部考试中心核发英语四级翻译证书考试合格证书。
CATTI口译二级考试大纲
CATTI口译二级考试大纲CATTI(中国翻译协会高级翻译资格)是国内最权威的翻译考试之一,而CATTI口译二级考试是其中的一项重要考试。
本文将为您介绍CATTI口译二级考试的大纲以及相关内容。
一、考试内容概述CATTI口译二级考试旨在评估考生在英语-汉语和汉语-英语的双向口译中的能力。
考试内容主要包括听力理解、口译和笔译三个部分,以及实务知识和专业素养两个方面的考察。
二、听力理解听力理解是CATTI口译二级考试的第一部分。
考生需要在规定时间内,通过听取英语或汉语的录音内容,准确理解并转达出来。
听力理解考试分为短句和短文两个部分,内容涵盖了社会、经济、政治、科技等多个领域。
考生需要具备良好的听辨和理解能力,能够快速准确地将所听到的内容转述出来。
三、口译口译是CATTI口译二级考试的重要组成部分。
考生需要在指定的时间内,将一段长篇英语或汉语材料口译成另外一种语言,并表达出内容的核心要点。
口译考试主要考察考生的口头表达能力、语言运用能力以及记忆能力。
考生需要能够准确地理解、抓住文章的主旨,用准确、流利的语言进行口译。
四、笔译笔译是CATTI口译二级考试的另一重要组成部分。
考生需要在规定时间内,将一段长篇英语或汉语材料翻译成另外一种语言。
笔译考试主要考察考生的阅读理解能力、语言表达能力以及翻译准确性。
考生需要准确理解原文的内容,并用流畅、通顺的语言进行翻译。
五、实务知识实务知识是CATTI口译二级考试中的另一个考察方面。
考生需要熟悉翻译工作的相关知识,了解行业术语、专业技巧以及翻译规范等内容。
实务知识的掌握对于口译和笔译的实际操作非常重要,能够提高考生的翻译质量和效率。
六、专业素养专业素养是CATTI口译二级考试中考察的另一个重要方面。
考生需要具备一定的思维能力、分析能力和组织能力,能够在较短时间内处理复杂的翻译任务。
此外,考生还需要具备一定的跨文化交流和沟通技巧,能够与不同背景的人进行有效的沟通和合作。
catti笔译题型
catti笔译题型摘要:1.CATTI 笔译考试简介2.CATTI 笔译考试的题型3.题型详解3.1 词汇翻译3.2 句子翻译3.3 文本翻译3.4 翻译实践正文:【CATTI 笔译考试简介】CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,它是我国翻译行业唯一的国家级专业资格证书,旨在评价翻译从业人员的专业水平。
CATTI 笔译考试分为三个等级:一级、二级和三级,分别对应高级、中级和初级翻译能力。
【CATTI 笔译考试的题型】CATTI 笔译考试主要分为四个题型:词汇翻译、句子翻译、文本翻译和翻译实践。
这四个题型分别测试考生的词汇理解、句子结构、篇章理解和翻译实践能力。
【题型详解】【3.1 词汇翻译】词汇翻译主要测试考生对英汉/汉英词汇的理解和翻译能力。
在这个题型中,考生需要根据所给的英文/中文词汇,准确地翻译成中文/英文。
这类题目要求考生具备扎实的双语基本功和广泛的词汇量。
【3.2 句子翻译】句子翻译主要测试考生对英汉/汉英句子结构的理解和翻译能力。
在这个题型中,考生需要根据所给的英文/中文句子,准确地翻译成中文/英文。
这类题目要求考生具备良好的语言表达能力和句子结构分析能力。
【3.3 文本翻译】文本翻译主要测试考生对英汉/汉英篇章的理解和翻译能力。
在这个题型中,考生需要根据所给的英文/中文篇章,准确地翻译成中文/英文。
这类题目要求考生具备扎实的篇章理解和翻译实践能力。
【3.4 翻译实践】翻译实践主要测试考生在实际工作中的翻译能力。
在这个题型中,考生需要根据所给的实际翻译场景,进行英汉/汉英翻译。
这类题目要求考生具备较高的翻译实践能力和应变能力。
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲
全国翻译专业资格(水平)考试
英语一级笔译考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。
二、考试目的
检验应试者英汉互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。
三、考试基本要求
知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。
(一)笔译能力
1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧对有较高难度的文章进行英汉互译;
2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格;
3、英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速度每小时约400个汉字。
(二)审定稿能力
1、能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并体现原文风格。
2、英译汉审定稿速度每小时约1200个单词;汉译英审定稿速度每小时约800个汉字。
英语一级考试模块设置一览表
笔译实务
序号题型题量分值时间(分钟)
1
翻
译英译汉总量约600个单词的
文章
40
180汉译英总量约400个汉字的
文章
40
2审
定
稿
英译汉总量约600个单词的
译文
10
汉译英总量约400个汉字的
译文
10
总计————100。
catti大纲词汇
catti大纲词汇CATTI(全国翻译专业资格考试)是中国的一项翻译资格考试,涵盖了广泛的词汇范围。
以下是一些常见的CATTI大纲词汇:1. 经济类词汇,GDP(国内生产总值)、inflation(通货膨胀)、trade deficit(贸易逆差)、tariff(关税)、exchange rate(汇率)等。
2. 政治类词汇,democracy(民主)、dictatorship(独裁)、diplomacy(外交)、legislation(立法)、constitution(宪法)等。
3. 科技类词汇,artificial intelligence(人工智能)、biotechnology(生物技术)、nanotechnology(纳米技术)、cybersecurity(网络安全)等。
4. 文化类词汇,literature(文学)、music(音乐)、art(艺术)、heritage(遗产)、tradition(传统)等。
5. 环境类词汇,climate change(气候变化)、pollution(污染)、sustainability(可持续性)、renewable energy(可再生能源)等。
6. 教育类词汇,curriculum(课程)、academic(学术的)、pedagogy(教育学)、plagiarism(抄袭)等。
7. 医疗类词汇,pandemic(大流行病)、vaccine(疫苗)、epidemic(流行病)、symptom(症状)、diagnosis(诊断)等。
8. 法律类词汇,constitution(宪法)、judiciary(司法机关)、criminal law(刑法)、civil law(民法)、contract(合同)等。
这些词汇只是CATTI考试中的一小部分,考生还需要广泛掌握其他领域的词汇,如历史、社会等。
请注意,CATTI考试的大纲和词汇可能会根据不同年份有所变化,建议考生及时查阅最新的考试大纲和参考资料。
catti 三级笔译
catti 三级笔译CATTI三级笔译考试是中国翻译协会主办的国家级翻译专业资格认证考试。
它是我国翻译行业内最具权威性、最高水平、最广泛认可的专业资格认证考试之一。
本文将从以下几个方面介绍CATTI三级笔译考试。
一、考试内容1.笔译CATTI三级笔译考试的笔译部分包括两篇中英互译文章,每篇文章长度在800-1000字之间。
其中一篇为新闻类或时事类文章,另一篇为非新闻类文章,如科技、文化、经济等领域。
2.翻译理论CATTI三级笔译考试的翻译理论部分包括中英汉语言学基础知识、语用学、跨文化交际等方面的知识。
3.实务操作CATTI三级笔译考试的实务操作部分包括计算机辅助翻译(CAT)软件使用技能和翻译项目管理技能。
二、考试形式CATTI三级笔译考试采用计算机网络远程监控方式进行,即在指定时间内通过网络登录系统参加考试,考生需要在规定时间内完成笔译和选择题部分的答题。
三、考试要求1.语言能力CATTI三级笔译考试要求考生具备良好的中英文语言能力,熟练掌握翻译技巧和方法,能够准确理解原文含义并将其准确地表达出来。
2.专业素养CATTI三级笔译考试要求考生具备一定的专业素养,熟悉相关领域的知识和术语,并能够根据不同领域的特点进行适当的调整和处理。
3.实务操作技能CATTI三级笔译考试还要求考生掌握CAT软件使用技能和翻译项目管理技能,包括术语库管理、项目管理、翻译记忆库使用等方面的技能。
四、备考方法1.积累词汇积累大量的中英文单词和常用短语是备考CATTI三级笔译考试必不可少的一步。
可以通过背单词软件、阅读英文原版书籍等方式进行积累。
2.阅读练习阅读是提高翻译水平的重要途径之一。
可以选择一些有关经济、政治、文化等方面的文章进行阅读练习,同时注意理解原文的语言风格和表达方式。
3.模拟考试进行模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式和时间限制,同时也能够帮助考生发现自己在哪些方面还需要提高。
4.多练习多进行笔译练习可以帮助考生提高翻译速度和准确度,并且能够让考生更好地掌握翻译技巧和方法。
catti二级笔译
catti二级笔译蔜TI二级笔译是国家外语翻译资格考试的一种,是考察考生在翻译方面的能力和水平的重要标准之一。
CATTI二级笔译考试内容包括英语翻译、汉语翻译和笔译实务三个部分。
下面将详细介绍CATTI 二级笔译考试的相关内容。
一、考试科目CATTI二级笔译考试分为英语翻译、汉语翻译和笔译实务三个科目。
1. 英语翻译英语翻译考试分为两个部分:翻译和写作。
翻译部分要求考生将一篇英文短文翻译成中文,写作部分要求考生根据指定的题目写一篇英文短文。
考生需要在规定时间内完成两个部分的考试。
2. 汉语翻译汉语翻译考试分为两个部分:翻译和写作。
翻译部分要求考生将一篇中文短文翻译成英文,写作部分要求考生根据指定的题目写一篇中文短文。
考生需要在规定时间内完成两个部分的考试。
3. 笔译实务笔译实务考试分为两个部分:笔译和写作。
笔译部分要求考生将一篇英文或中文短文翻译成中文或英文,写作部分要求考生根据指定的题目写一篇中文或英文短文。
考生需要在规定时间内完成两个部分的考试。
二、考试时间CATTI二级笔译考试时间为4个小时,其中英语翻译、汉语翻译和笔译实务各占1个小时。
三、考试内容1. 英语翻译英语翻译考试要求考生将一篇英文短文翻译成中文,并在规定时间内完成写作部分。
翻译部分主要考察考生的英文阅读理解和翻译能力,写作部分主要考察考生的英文写作能力。
2. 汉语翻译汉语翻译考试要求考生将一篇中文短文翻译成英文,并在规定时间内完成写作部分。
翻译部分主要考察考生的中文阅读理解和翻译能力,写作部分主要考察考生的英文写作能力。
3. 笔译实务笔译实务考试要求考生将一篇英文或中文短文翻译成中文或英文,并在规定时间内完成写作部分。
翻译部分主要考察考生的翻译能力,写作部分主要考察考生的写作能力。
四、考试难度CATTI二级笔译考试难度较大,需要考生具备较高的英语和汉语翻译能力,同时还需要具备较强的写作能力和语言表达能力。
考生需要在规定时间内完成两个部分的考试,时间紧迫,任务繁重,对考生的心理素质和应变能力也提出了较高的要求。
全国商务英语翻译考试(BETT)笔译考试大纲
2.中级笔译
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力 是否达到商务英语中级译员的水平。
考试要求:
2
(1)掌握 7000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 4000 个商务英语
词汇。
(2)具有较高的商务英语知识,了解中国和英语国家商务交流活动。
(3)能够就中等难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文的事实和细
节,无语法错误,无错译、漏译。
(4)在多种商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件或文件等
有效地运用英语进600 个单词,汉译英速度每小时 300-400 个汉字。
考试适用对象:
(1)英语及相关专业本科生。 (2)英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:
1
1.初级笔译:
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力
是否达到商务英语初级译员的水平。
考试要求:
(1)掌握 5000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 2000 个商务英语 词汇。
(2)具有初级商务英语知识和商务会谈知识;初步了解中国和英语国家的文化 背景知识。
考试内容设置:
题号
题型
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉句子互译
10
20
2
英译汉(约 200 字文
2
40
章)
3
汉译英(约 200 字文
2
40
章)
总计
—
—
100
150
考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74 分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。
全国翻译专业资格(水平)考试报考指南-口译笔译考试.doc
一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。
翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。
翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。
三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
各地2013年翻译资格(水平)考试报名时间汇总四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
全国英语翻译证书考试
西安外国语学院考试管理中心 029-5309384
上海外国语大学 021-65422022
武汉大学师资培训中心 027-87682843
四川大学出国人员培训部 028-85407413
四川外语学院 023-65385446
广东外语外贸大学考试中心 020-36207153
口译考试形式
口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。对于中级而言,讲1分至1分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。对于高级考生而言,讲3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间等于播放录音的时间。口译时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
高级考试对象:英语专业优秀本科毕业生或研究生;具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类英语学习者和在职人员。
四. 考试形式
笔译考试形式
本考试重点考核考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。
●三级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。
●二级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。
catti考试大纲
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个方向。
考试大纲是CATTI考试的指导性文件,规定了考试的内容、要求和评分标准。
以下是CATTI考试大纲的主要内容:一、考试目的CATTI考试旨在评价考生的翻译能力和水平,选拔合格的翻译人才,为我国翻译事业的发展提供人才支持。
二、考试对象CATTI考试面向全社会,包括企事业单位、社会团体、在校学生等各类人员。
三、考试科目CATTI考试分为笔译和口译两个方向,每个方向又分为三个级别:初级、中级和高级。
1. 笔译考试:主要测试考生的英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等8个语种的翻译能力。
2. 口译考试:主要测试考生的交替传译和同声传译能力。
交替传译包括中英文互译,同声传译包括中英双向和英中双向。
四、考试内容1. 笔译考试:主要测试考生的语言知识运用能力、翻译技巧和翻译速度。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的短文翻译。
2. 口译考试:主要测试考生的听力理解能力、口头表达能力和应变能力。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的讲话或演讲的现场翻译。
五、考试形式1. 笔译考试:采用闭卷笔试形式,试卷包括选择题和翻译题两部分。
选择题主要测试考生的语言知识和翻译技巧,翻译题主要测试考生的翻译能力和速度。
2. 口译考试:采用现场录音形式,考生需要在规定时间内完成讲话或演讲的现场翻译。
交替传译和同声传译分别进行。
六、考试时间1. 笔译考试:初级120分钟,中级150分钟,高级180分钟。
2. 口译考试:交替传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟;同声传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟。
CATTI-笔译考试简介
二级笔译 CATTI TRANSLATION
考试时间
注意事项
各级别笔译考试采用纸笔作答,分为主观题和客观题两种。 应考人员应携带钢笔或签字笔(黑色或蓝色)、橡皮和2B铅 笔(填涂卡用)。参加二、三级“笔译实务”科目考试时, 考生可携带纸质中外、外中词典各一本。
考试题型
侧重政治,经济,环保,时事,教育, 医疗等等。 四篇文章 英汉、汉英各两篇 篇幅大致相当
有利的机会 favorable opportunity 有用的机会 useful opportunity
opportunity
避免同义词重复
帮助和协助 挑起和煽动 观点和意见 小心谨慎 认识和觉悟 阴谋诡计 久经风霜的 优柔寡断
主动语态,被动语态和强势动词。 主动语态比被动语态更直接、有力。 e.g. I shall always remember my first visit to Boston. My first visit to Boston will always be remembered by me. 多用强势动词 申请-提出申请 调查-进行调查 apply for submit an application for review conduct a review of
省略汉语范畴词
计划工作 促进和平统一大业 经济领域的改革 密切合作的关系 铺张浪费的行为 坚持...的原则 采取...的态度 assume the attitude of--be ready to
英语catti二级笔译大纲
英语catti二级笔译大纲The Catti Level 2 English Translation Outline is a comprehensive guide designed for intermediate-level translators. It encompasses a wide range of topics, from business and legal documents to literature and tourism, ensuring a well-rounded skill set.This outline serves as a roadmap for aspiring translators, highlighting the importance of cultural nuances andlinguistic accuracy. It emphasizes the need for a deep understanding of both source and target languages to convey messages effectively.The Level 2 outline challenges candidates to demonstrate their ability to handle complex sentences and specialized terminology. It also encourages the development of critical thinking and problem-solving skills in translation scenarios.Practice is key to mastering the Catti Level 2 English Translation. The outline suggests engaging in regular translation exercises, reviewing feedback, and refining techniques to improve translation quality.The ultimate goal of this outline is to preparecandidates for real-world translation challenges, equipping them with the tools to excel in their careers and contributeto cross-cultural communication.By adhering to the Catti Level 2 English Translation Outline, translators can expect to enhance their professional capabilities, making them more competitive in the global market.。
全国外语翻译证书
aaaaaaa
四级笔译证书考试分为两个部分:第一部分为单句翻译,分
A、B两节。A节为英译汉,有10个句子,共约200词左右; B节为汉译英,有10个句子,共约200字左右。第二部分为 短文翻译,分两节,A节是英译汉,要求考生将一篇约200 词的英语短文译成汉语;B节为汉译英,要求考生将一篇约 200字的汉语短文译成英语。笔译考试时间为150分钟。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 3、 考试计分方式与合格线 笔译证书考试采取百分制计分方式,满分为100分。两个部 分分别占总分的40%和60%。笔译合格标准为总分60分 (含)以上。 合格的考生,由教育部考试中心核发英语四级笔译证书。
英语笔译考试大纲
一、英语翻译证书考试一级笔译证书考试 1、 级别描述与适用对象 通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机 关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。 本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经验的 专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。 2、 考试形式、内容与考试时间 一级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将三篇各 400词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将三篇各 400字左右的汉语文章译成英语。考试时间为6小时,分上午、下午两个单 元。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 3、 考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的 50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。
考试时间aaaa
英语二级笔译、二级口译、三级笔译、三级
口译、四级笔译、四级口译每年举行两次考 试,分别于每年的五月份和十一月份的第二 个周末举行。一级笔译、一级口译仅在每年 五月份举行一次。3月1日可以报名了,大家 请看网站。 日语三个级别的考试于每年五月份第二个周 末举行一次。
catti考试内容
catti考试内容CATTI,全称为中级口译笔译资格证书,是国内翻译行业的一项重要考试,被誉为“翻译人才的敲门砖”。
CATTI考试的内容涉及口译和笔译两个方面,考试难度较高,需要考生具备一定的语言能力和翻译技巧。
本文将介绍CATTI考试的内容及考试要点,希望能够对广大考生有所帮助。
一、CATTI考试内容CATTI考试分为三个级别,分别是初级、中级和高级,每个级别的考试内容都不同。
下面将分别介绍各个级别的考试内容。
(一)初级初级CATTI考试分为笔译和口译两个科目,笔译分为汉译英和英译汉,口译分为中译英和英译中。
考试形式为闭卷考试,考试时间为120分钟。
考试内容主要涉及日常生活、工作和社交等方面的话题,需要考生具备一定的语言表达和翻译能力。
(二)中级中级CATTI考试分为笔译和口译两个科目,笔译分为汉译英和英译汉,口译分为中译英和英译中。
考试形式为开卷考试,考试时间为180分钟。
考试内容主要涉及政治、经济、文化、社会等方面的话题,需要考生具备较强的语言表达和翻译能力。
(三)高级高级CATTI考试分为笔译和口译两个科目,笔译分为汉译英和英译汉,口译分为中译英和英译中。
考试形式为开卷考试,考试时间为240分钟。
考试内容主要涉及国际政治、经济、文化、科技等领域的话题,需要考生具备较强的语言表达和翻译能力。
二、CATTI考试要点CATTI考试的难度较大,需要考生在备考过程中注重以下几个要点。
(一)语言能力语言能力是CATTI考试的基础,考生需要具备良好的语言表达和听说能力。
在备考过程中,考生应该注重语言的积累和提高,不断扩大词汇量和语言表达能力,提高听说能力和口语表达能力。
(二)翻译技巧翻译技巧是CATTI考试的关键,考生需要掌握一定的翻译技巧和方法。
在备考过程中,考生应该注重翻译技巧的学习和练习,了解翻译的基本原则和方法,掌握常用的翻译技巧和方法,提高翻译能力和水平。
(三)知识储备知识储备是CATTI考试的重要组成部分,考生需要具备一定的知识储备和背景知识。
英语三级笔译考试大纲
英语三级笔译考试大纲一、考试简介英语三级笔译考试(CATTI-3)旨在测试考生在英语翻译方面的综合能力,包括语言应用能力、翻译技能和专业知识。
该考试分为两部分,第一部分为笔译综合能力,第二部分为笔译实务。
通过该考试,考生将能够更全面地了解和掌握英语翻译的基本知识和技能。
二、考试目标1、测试考生的英语翻译技能和语言应用能力;2、测试考生的专业知识储备和翻译理论知识;3、测试考生的文化意识和跨文化交际能力;4、测试考生的职业道德和职业操守。
三、考试内容1、笔译综合能力a.词汇和语法:测试考生的词汇量、语法知识和语言应用能力;b.阅读理解:测试考生对英语文章的理解和分析能力;c.完形填空:测试考生对英语短文的理解和判断能力;d.听力理解:测试考生对英语听力的理解和判断能力。
2、笔译实务a.英译汉:测试考生对英语文章的翻译能力和表达能力;b.汉译英:测试考生对中文文章的翻译能力和表达能力。
四、考试形式和评分标准1、考试形式:考试采用闭卷、计算机化考试方式,考试时间为180分钟。
其中,笔译综合能力的考试时间为90分钟,笔译实务的考试时间为90分钟。
2、评分标准:笔译综合能力的评分标准包括词汇和语法、阅读理解、完形填空、听力理解等方面;笔译实务的评分标准包括翻译准确度、语言表达流畅度、词汇运用得当度等方面。
五、考试时间和地点1、考试时间:每年5月和11月的第二个周末进行考试。
具体时间请官方网站公告。
2、考试地点:在全国范围内设置考点,考生可选择就近的考点进行考试。
具体考点设置请官方网站公告。
六、备考建议1、加强英语词汇和语法知识的学习,提高语言应用能力;2、多做阅读理解和完形填空的练习,提高对英语文章的理解和分析能力;3、加强听力训练,提高英语听力理解能力;4、多进行英译汉和汉译英的练习,提高翻译技能和表达能力;5、熟悉CATTI-3考试大纲和评分标准,了解考试要求和趋势。
英语二级笔译考试大纲一、考试简介英语二级笔译考试,全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译考试,是由国家人力资源和社会保障部组织实施的一项国家级外语考试。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国外语翻译证书考试-英语笔译考试大纲
【打印】【字体:大中小】【关闭】
一、英语翻译证书考试一级笔译证书考试
1、级别描述与适用对象
通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。
本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。
2、考试形式、内容与考试时间
一级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将三篇各400词左右的英语文章译成汉语。
第二部分汉译英,要求考生将三篇各400字左右的汉语文章译成英语。
考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
3、考试计分方式与合格线
考试采取百分制计分方式,满分为100分。
英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。
考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。
二、英语翻译证书考试二级笔译证书考试
1、级别描述与适用对象
通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。
2、考试形式、内容与考试时间
二级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。
第二部分汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。
考试时间为4小时。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
3、考试计分方式与合格线
考试采取百分制计分方式,满分为100分。
英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。
考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。
三、英语翻译证书考试三级笔译证书考试
4、级别描述与适用对象
通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。
本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。
5、考试形式、内容与考试时间
三级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各250词左右的英语文章译成汉语。
第二部分汉译英,要求考生将两篇各250字左右的汉语文章译成英语。
考试时间为3小时。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
6、考试计分方式与合格线
考试采取百分制计分方式,满分为100分。
英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。
考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。
四、英语翻译证书考试四级笔译证书考试
1、级别描述与适用对象
通过四级笔译证书考试的考生能够从事基本的笔译工作,即常用书面材料的翻译。
参加本考试的考生应掌握6000左右的词汇量。
本级别考试适用对象为:
(1)英语专业大专或高职毕业生;
(2)英语专业本科二年级学生;
(3)非英语专业本科四年级学生;
(4)需要从事基础英汉互译的职业人士;
(5)具有同等水平的各类英语学习者。
2、考试形式、内容与考试时间
四级笔译证书考试分为两个部分:第一部分为单句翻译,分A、B两节。
A节为英译汉,有10个句子,共约2 00词左右;B节为汉译英,有10个句子,共约200字左右。
第二部分为短文翻译,分两节,A节是英译汉,要求考生将一篇约200词的英语短文译成汉语;B节为汉译英,要求考生将一篇约200字的汉语短文译成英语。
笔译考试时间为150分钟。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
3、考试计分方式与合格线
笔译证书考试采取百分制计分方式,满分为100分。
两个部分分别占总分的40%和60%。
笔译合格标准为总分60分(含)以上。
合格的考生,由教育部考试中心核发英语四级笔译证书。