第五讲 翻译
翻译目的论汇总

第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos是希腊语,意为“目的”。
翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
skopos这一术语通常用来指译文的目的。
除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。
为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。
它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。
1. 凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凯瑟林娜•赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities andLimitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
翻译目的论

翻译目的论第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos 是希腊语,意为“目的”。
翻译目的论(skopos theory) 是将skopos 概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
skopos 这一术语通常用来指译文的目的。
除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim) ”、“目的(purpose) ”、“意图(intention) ”和“功能(function) ”等词。
为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
一、翻译目的论的产生与发展功能派翻译理论是20世纪70 年代德国学者凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss) 、汉斯?费米尔(HansVermeer) 、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Mantari) 和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord) 等提出的翻译理论。
它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism) ,费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond) ,曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action) 和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty) 。
第五讲 广告翻译2

语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义 性在特定环境下形成的双关” 。 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志 使您更显尊贵。
A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一 笔好买卖。
▶▶第三:套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上 的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译 之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积 下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如: “烟蒂好,烟就好.‖ All is well that ends well. Better late than the late .―迟到总比丧命好”(美国高速 公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语 Better late than never.) We take no pride in prejudice. ―对于您的偏见,我们没有傲慢”
Cashmere has long been referred to as ―soft gold‖ and the ―king of all fabric materials‖. China is the world’s Number One cashmere producer with Inner Mongolia, Xinjiang and Gansu as the main suppliers. 羊绒一直被称为“软黄金”和所有纤维材料之王。中 国是世界上的头号羊绒生产国,主要供应商来自内蒙 古、新疆和甘肃。 In the plateaus of Northwest China, goats grow fine wool underneath coarse wool to ward off freezing winds of winter. The fine wool starts shedding in spring. The finest cashmere produced in Northwest China is three to seven centimeters long and of white, grey and purple shades. White cashmere is the most precious. Compared with sheep wool, cashmere is more moisture absorbent and elastic. It is as soft and lustrous as silk. 在中国西北高原,山羊的细羊毛长在粗羊毛的下面, 这样可以抵御冬季的冻风。细羊毛在春季开始脱落。 中国西北地区生产的最好的羊绒是3至7厘米长的白、 灰和紫色羊绒。白色羊绒是最宝贵的。相对于绵羊毛, 山羊绒更具吸湿性和弹性,如丝般柔软光泽。
第五讲 翻译中主语的处理 for students

第五讲翻译中主语的处理一、引入练习:翻译下列句子1)我们能解决这个难题。
2)学电脑的能解决这个难题。
3)两天时间能解决这个难题。
4)那个地方能解决这个难题。
5)1000万元能解决这个难题。
6)调查研究能解决这个难题。
7)如果运用科学的力法能解决这个难题。
二、英汉主语的差异1.英语的陈述句、疑问句必须有主语,而汉语无主句比比皆是。
如:1) 应该教育儿童讲老实话。
2) 发现了错误,一定要改正。
2.另外,在句型结构上,英语呈主语-谓语型;汉语呈话题-说明型。
3. 英语的特点之一在于其物称倾向,即喜欢使用抽象概念、无生命的事物以及其他不能主动发出动作的词语作为句子的主语。
而汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往是有生命的人或者人组成的机构。
三、在翻译中保留原主语1. 我知道他完全够条件。
2. Leamas guessed she must have been briefed to take that way.四、在翻译中改变主语一)为信息等值改变主语1)两天时间能解决这个难题。
2)那个地方能解决这个难题。
3)1000万元能解决这个难题。
4)调查研究能解决这个难题。
二)人称主语与物称主语(一)英汉翻译中主语的改变I.“有人就提前”只要原文一个句子里有个“人”,翻译时就把他或她提取出来,提前到译文句子开头的位置,赋予其句子主语的地位。
1 The new position offered him a high degree of independence.2. The recent bubble and its harsh lessons may be fading from memory, but investors should remain wary.3. Such seminars will certainly find an eager audience with college students.4. Speculative demand for a currency is generated by the confidence speculators have in that currency.5. The hope is that antipathy between President Smith and Prime Minister Robinson, bred by the faction fights, will not ruin the summit.II. 法人也是“人”法人单位,例如政府、公司、机构、团体等由人构成的、可以作主语的名词及其代词,1. The search for Web engineers generated more than 1,500 applications, which the company screened down to 15 on three principal criteria.2. Since the signing of the Treaty of Rome in 1957, significant progress has been made toward European integration.III.“人多挑一个”这个技巧是指,如果一个英语句子里包含了两个人称词语或者机构名词,翻译时就可以选择其中的一个,提前到译文句子开头并且充当新的句子主语。
第五讲-汉英翻译中的语序变换

Exercise:
极其光荣伟大的事业 强大的社会主义工业国 国际经济新秩序 一位朝鲜的青年舞蹈家 几千朵美丽的红玫瑰 一张木制小圆桌 党的坚强领导 他所有的朋友 县官行令杀国材:限定词
a great and most glorious cause a powerful industrial socialist country a new international economic order a young Korean dancer thousands of beautiful red roses a small round wooden table the strong Party leadership All his friends
2-2)根据搭配需要进行调整 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听 说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. His daughter, who works in Beijing, answered the phone and said she would be back tomorrow.
2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译
汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活: 有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种 表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱。 离开教室时请把灯关掉。 Turn off the light before you leave the classroom. 我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多 着呢。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
第五讲汉英句子翻译基本原理及主要方法

结构差异带来的启示
e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英 语单词的纸,累起来可达桌子高。…… In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
举例1
外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以 出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区 域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20 公里。 改译:Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone is the first of its kind on China‟s mainland, or rather a comprehensive free trade zone open to the outside world characterized by free trade along with export processing. Overlooking the Yangtze River estuary, the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai, 20 kilometers from the downtown district of the city proper.
译文二
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有 人甚至有了打退堂鼓的心思。 The sight of the miserable scene terrified the people, some of whom even harbored the intention of making a retreat.
第五讲_旅游翻译

意译:具有吉祥或艺术造型的名称 龙凤会 stewed snake and chicken 炸响铃 deep-fried beancurd skin 全家福 stewed assorted meats
直译+意译:行话和术语 三鲜汤 soup with fish, shrimp and pork balls 芙蓉鸡片 fried chicken slices with egg-white 红烧四喜肉 braised brisket with brown sauce 凤爪炖甲鱼 steamed turtle and chicken’s claws八大奇迹”;大雁塔、 鼓楼是唐代留下来的建筑;你可以到杨贵妃洗澡的华清池 去洗温泉澡;作为炎黄子孙,你或许有兴趣去拜谒(ye)离 西安不远的黄帝陵。 The life-size terra cotta soldiers and horses of the In Dynasty (221B.C.-206B.C.), unearthed recently, are praised as the “Eighth Wonder of the World.” Other interesting sites include Dayan Ta (Great Wild Goose pagoda) and Gulou (Drum Tower), both erected in the Tang Dynasty, and the Hua Qing Hot Springs where visitors may bath in the warm mineral water. This site used to be the private baths for yang Guifei, favorite concubine of a Tang Emperor. If you are of Chinese descent, you may be interested in paying homage to the Tomb of Huang Di Ling (Yellow Emperor mausoleum, 30 miles away from Xi’an), the first Chinese emperor.
第五讲翻译过程

Step 2 Owing to the fact that not all the usages of two languages concerned are alike, there may be the following cases in wording. 1)Sometimes the translator can find expressions which are entirely equivalent to each other. 2)Sometimes he has to change the image. 3)Sometimes the translator will have to make a change in the surface value of some words so that he may get a suitable representation which can express their true implication.
翻译讲评
1、“砌砖 ”
lay bricks
2、“看重自己,你就会成为别人心目中重 要的人 ”
译文一: Think highly of yourself and you will become an important person in other people’s heart. 译文二: You will become an important person in other people’s heart if you respect yourself.
Expression
• • • • • • brevity clarity naturalness accuracy translators’ invisibility readers’ acceptability
汉英翻译实践第五讲(《黄山》《张家界》)

I. 原文(Source Text)黄山黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。
1黄山占地约154平方公里,有72个重要山峰。
2自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下名景集黄山”3,“黄山归来不看岳”。
黄山前山以三主峰为首,分别是莲花峰、光明顶和天都峰。
天都峰是最险峻的山峰,最险处在“鲫鱼背”,它实是一块狭长石岗,长约20米,宽约1米。
纯石无土,中央隆起,形如鱼背。
岗上山风强劲,两侧万丈深渊,时有迷雾扑来,颇多险中之趣4。
登顶可见大字石刻:“登峰造极”5!莲花峰海拔1,873米,是黄山最高峰。
此峰状如莲花,登上峰顶,直觉顶天立地6。
光明顶海拔1841米,是黄山第二高峰,山顶平旷7,视野开阔,幸运之时可看到“日华”奇观——云海之上,一轮内紫外红的美丽光环显现在太阳周围,由于这轮光环,光明顶也因此得名。
狮子峰、始信峰和西海群峰是黄山后山诸峰中最精彩的景点。
狮子峰好象是上苍的杰作8,有“天然图画”、“面面受奇”的石刻,有“说也不信,到者方知”的名联,有“不到狮子峰,不见黄山踪”的评语。
始信峰小巧秀丽,奇松挂壁,雾漫峰尖,云飘谷底。
西海群峰千姿百态,云雾飘渺、万壑深渊,似有群仙游荡,变幻莫测。
9黄山还以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”闻名中外。
II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1. 这里两个分句谁主谁次?考虑景点介绍的目的是什么。
2. 此句两个分句谁主谁次?考虑景点什么方面最吸引人。
3.“天下名景集黄山”是不是说天下的名景都给搬到黄山来了?4. “颇多险中之趣”与前面几个分句的关系如何?5. 此处“登峰造极”用于本义还是喻义?6. 此处“顶天立地”用于本义还是喻义?7. “山顶平旷”同后面所说的事之间的关系是什么?8. “狮子峰好象是上苍的杰作”同后面的分句的关系是什么?9. 此句各分句之间的逻辑关系是什么?从空间关系、动静关系、虚实关系来考虑。
第五讲 企业外宣资料的翻译 (新版)

二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 功能翻译理论” 料中的语篇重构。 料中的语篇重构。
2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”: 企业单位宣传材料中的“语篇重构”
1).形式上的语篇重构 1).形式上的语篇重构: 形式上的语篇重构:
中国人的思维重直觉与形象,重整体,表现在文章的行文方式 中国人的思维重直觉与形象,重整体, 重直觉与形象 就是常采用具体——归纳的推理方法。 具体——归纳的推理方法 上,就是常采用具体——归纳的推理方法。 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体, 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体,反映在文章的行文方 思维重理性与逻辑 式上,就是先点名中心 再进行具体叙述, 先点名中心, 式上,就是先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见 直奔主题的演绎推理方法。 演绎推理方法 山、直奔主题的演绎推理方法。 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要采取语 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题,再进行具体 描述,从而实现译文预期功能。 描述,从而实现译文预期功能。
例2. [原文] 公司年产150万至180万双鞋,远销 [原文 公司年产150万至180万双鞋, 原文] 150万至180万双鞋
美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40 40多个 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个 国家和地区。 国家和地区。 [ 译 文 ] The company’s annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia, and China’s Hong Kong SAR.
翻译目的论

第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos是希腊语,意为“目的”。
翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
skopos这一术语通常用来指译文的目的。
除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。
为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。
它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。
1. 凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凯瑟林娜•赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities andLimitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
翻译目的论

第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos是希腊语,意为“目的”。
翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
skopos这一术语通常用来指译文的目的。
除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。
为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。
它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。
1. 凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凯瑟林娜•赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities andLimitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
Lesson 5 词语的翻译

蕴涵意义(connotation, what it suggests beyond what it expressed, the overtones of meaning),指 词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义, 反映该民族特有的思维方式和社会文化. 词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚至同 种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也不尽相同. 如: 1) 他是个纸老虎.
6) When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge. 7)If you stay, I will, too. 8)Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face. 9)Why should she have committed suicide for no reason? It's rather odd. 10)It's a long story. 11)His name is on the tip of my tongue. 12)You have failed to hand in your exercises three days in a row. This is really inexcusable. 13)He could tell time even when he was two. 14)I can read your mind. 15)If you think it's all right, then buy it.
[文学]第五讲:西方翻译理论
![[文学]第五讲:西方翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/f06bb59269dc5022aaea00b6.png)
解构主意翻译学派
解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的
一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判 理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多 元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠 覆二元对立的西方哲学传统。解构学派翻译 理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者 的中心地位。比较著名的学者有韦努蒂 Lawrence Venuti、罗宾逊Douglas Robinson、西蒙Sherry Simon等。
语言的意义是由语言使用的社会环境(the social context of situation)所决定的。在翻 译研究领域,译文的用词与原文等同与否取 决于其是否用于相同的语言环境之中。 伦敦学派的创始人为福斯(J. R. Firth)。有 两篇文章集中反映出他的翻译理论,一篇为 《语言学与翻译》(Linguistics and Translation),另一篇为《语言分析与翻译 》(Linguistic Analysis and Translation)。
五、现代西方的翻译理论主要有四大学派:
1、布拉格学派 该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成员有雅可布森、列维、 维内等重要的翻译理论家。 这一学派的主要论点为:(1)翻译必须 考虑语言的各种功能,包括认识功能、表 达功能和工具功能等;(2)翻译必须重 视语言的比较,包括语义、语法、语音、
再如,英语成语“spring uplike mushroom”中 “mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后 春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更 为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。 Hans Vermeer (维米尔) 德国翻译理论家。其翻译 目的论 (skopos theory)为功能学派的奠理论。 “Skopos”一词来自希腊语,指行为的目标、功能或 意图。 该理论认为应将翻译研究从原文中心论的束缚中摆 脱出来。翻译是以原文为基础的有目的和有结果的 行为,这一行为必须经过协商来完成;
高中英语核心词汇讲义 第五讲 情感(共95张PPT)

annoyed adj. 感到 烦恼的
2022/3/24
obvious['ɔbviəs]
adj. 明显的 I've made it obvious So finally I'll sing it
2022/3/24
psychologist[psai'kɔlədʒist]
n. 心理学家 我告诉你,我们的工作往 大了说叫家政服务,往小 了说叫钟点工,在国外叫 赛考类激死特 (psychologist),翻译成 中文是心理医生,啥也不 懂,走了,伤自尊了。
2022/3/24
shout[ʃaut]
v. 呼喊;喊叫;大声说
sh:杀 + out: 出来
联想:sh使;out出来 观众力气使出来,大声 喊
2022/3/24
damage['dæmidʒ]
n. 毁坏,损害 vt. 毁坏,损害
dam(大妈)+ age(年龄) 被年龄给摧毁了,损坏了,
就变大妈了!
记忆: br(笨人);ave~ are(是) 笨人是比较勇敢的 ,逞匹夫之勇。
2022/3/24
approach[ə'prəutʃ]
v. 接近;靠近 n. 方式;方法
ap: 加强+roach:接近
谐音:“阿婆肉吃” 阿婆一想到有肉吃,就 快速靠近!
一大波僵尸正在靠近
2022/3/24
angry
stressed[strest]
n. 忧虑;焦虑
谐音:俺可舍死 俺可舍死 ?俺不舍 死?好焦虑啊!
联想:anxious adj. 忧虑的; 焦虑的
2022/3/24
direct[di'rekt]
第五讲_成语与四字格的翻译

□ □
3、宗教信仰方面 、 与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉 语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人 语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史, 们相信有“佛主”在左右着人世间的一切, 们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此 有关的习语很多, 借花献佛” 有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧 临时抱佛脚” 在西方许多国家, 香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是 在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good 在英美,人们信奉基督教,相关的习语如 helps those who help themselves(上帝帮助 ( 自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样 ),也有 自助的人),也有 (下地狱去) 的诅咒。 的诅咒。
英汉成语的相似性
□ 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分 来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、 来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形 容词性和副词性成语等四大类。 容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括 这四大类。 这四大类。 □ Eg: 弃恶从善(动词性) 弃恶从善(动词性) □ turn over a new leaf (动词性) 动词性) □ 富丽堂皇(形容词性) 富丽堂皇(形容词性) □ (as)jolly as a sand boy (形容词性) ) 形容词性) □ 千方百计(副词性) 千方百计(副词性) □ tooth and nail (副词性) 副词性)
□ 情人眼里出西施 Beauty lies in lover’s eyes □ Beauty lies in lover’s eyes “情人眼里出 情人眼里出 美人” 美人”
三、具有褒、贬含义的成语的翻译 具有褒、
□ □ □ □ □ “物以类聚,人与群分” birds of a feather 物以类聚,人与群分” 物以类聚 flock together 前者看起来并无贬意, (前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意 义) To be hand and glove with 1.The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒) 情同手足” 情同手足 2.The two traitors and the enemy were working hand in glove with each other.“相 相 互勾结” 互勾结”(贬)
易经全文翻译

易经全文翻译,价值连城第一讲乾卦乾卦象征天,天的四种本质特征是:元、亨、利、贞。
1、天之阳气是始生万物的本原,称为"元"。
2、天能使万物流布成形,无不亨通,称为"亨"。
3、天能使万物和谐,各得其利,称为"利"。
4、天能使万物,正固持久地存在,称为"贞"。
总之,天之阳气是万物资生之本,又制约,主宰着整个世界。
天有开创万物并使之亨通,正固的"功德",元、亨、利、贞被称为乾之"四德"。
《彖》曰:天行健,君子以自强不息。
意译:天的运行刚劲强健,君子因此不停息地发愤图强。
乾卦六爻的爻辞:初九,潜龙勿用。
意译:龙潜在水中,暂时不能发挥作用。
《彖》曰:潜龙勿用,阳在下也。
意译:初期阶段,应暂行潜藏。
乾卦的卦辞以天为象征,六爻的爻辞以龙为象征。
龙是善变之物,能够潜水,行地,飞天,海陆空三栖,取龙为象,可以达到假象喻意,以明变化的目的。
九二,见龙在田,利见大人。
意译:龙出现在田间,有利于大德大才之人出现。
九三,君子终日乾乾,夕惕若,厉无咎。
乾乾:健行不息。
若:语助词。
厉:危险。
意译:君子整天勤奋不息,甚至夜间时时警惕,虽然面临危险也无祸害。
九四,或跃在渊,无咎。
意译:相机而动,跃起上进,无咎害。
九五,飞龙在天,利见大人。
意译:飞龙上天,有利大德大才之人出现。
九五在所有卦里都是最吉之爻,此爻为"君位"。
皇帝通称"九五之尊",就是这么来的。
乾卦九五,刚健中正,纯粹而精,最为可贵。
上九,亢龙有悔。
意译:龙高飞到了极点,必有过悔。
用九,见群龙无首,吉。
意译:出现一群龙,都不以首领自居,吉祥。
常用占断用语:1、亨:通达,顺利。
2、利:有利,适宜。
3、吝:遗憾,麻烦,艰难。
4、厉:危险。
5、悔:忧虑,困厄。
6、咎:过错。
第二讲坤卦坤:元亨,利牝马之贞,君子有攸往,先迷,后得主,利。
第5讲 文言文翻译 (2021年)69张

返回
3.先是,契丹虏掠边民六十余口,又为高丽拥掠东归。轨具 闻其状,移书征之,云悉资给遣还。 关键实词:
关键虚词:
文言句式:
译文:
返回
参考答案:(关键实词)“先是”,这以前;“东”为名词作状语, 译为“向东”;“具”,详细;“闻”,使动用法,使……听到; “移书”,发送公文;“悉”,全,都;“资给”,物资。 (关键虚词)“其”,代词,代指前面说的事件;“之”,代词,高丽。 (文言句式)“又为高丽拥掠东归”为被动句,“为”表被动,翻译 时要译成带“被”字的语句。 (译文)这以前,契丹人掳掠魏国边民六十余人,这些人又被高丽抢 掠带回东边。封轨详尽向朝廷报告此事,并发送公文向高丽王求 取,高丽王发给物资全部送回。
返回
着眼点一 实词
着眼点二 虚词
着眼点三 句式
思考是否为 5种特殊实词
思考译或不译
思考是否为特殊句式
实 以 是 把 位 通 古 词 形 意 法 语 在 现出等语词容译动 形 关 今假动,准来)(,词 文词 容 键 异确作 就 字 用、名。从用中居 词 实 义理是为法、特词词正多 和 词 词把解采多作、用殊性确句名翻分动义,、,使作难上地中词译点词词其活并动状解看语体的词到的次。、用且用、、,指介(的“有的“在发键性译1),出文与语句之词虚及于要必如 的言 之 词中作 。 ”词 意”译须“ 切语 相 及起为“虚 的 义等出译之不句 对 句语采词其 翻 ,。实出可”的中 应 末法分译” 能(义的2强“翻的 的 语作点译等 ,),:不行而译副 虚 气用的则;要如有必译”要词 词 助的虚译现仔作实译出“注进 词词代细、 “ ,代词出以 。意行 等汉辨, 连 之 不词义的”两互语明需词主 ” 。点换项中词:的要、 、 关要:题 点 中 考 点 略 固定的目生掌,句句特中要握文翻、式殊是注容言译宾等句重重易句时语。式要积忽前式审是的累略置在出关句得的翻译,键和分省译句重。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[解析]此题可以用不同的语法结构来翻译: ’ 译文1:with no shoes on,这是一个介词引导的伴 随状语。 译文2:wearing no shoes,这是一个由现在分词 引导的伴随状语。 译文3:barefooted,这是用一个形容词来表示伴 随状况。
例14 (众所周知)___________Newton is a great scientist enjoying a world wide popularity.
例6 Not until yesterday__________(我才知道
这条街是以一位英雄的名字命的).
[解析] 当not until引导的从句置于句首时, 后面的主句必须用倒装形式,所以 此题的翻译为did l know that the
street was named after a hero.
重利用汉译英部分考查学生对重点语法项目、
短语、句型的熟练掌握程度,体现了(大学英
语课程教学要求》中的重点。此部分古总分值
的5%,考试时间为5分钟,形式是要求补足不
完整的句子。
二、应试策略 四级考试翻译题主要测试考生句子、短语或常 用语法结构的中译英能力,因而句子翻译应该
从句型、固定短语人手,关注一些常用、通俗、
[解析] 中文部分主语为“中国”,而英文的翻译
习惯是“某事在某地发生了”,翻译时应该确立 的主语是“变化”,故考生应该事先确立好主语 才能导出合适的宾语。 此题的翻译为 Great changes have taken place in China,译文与中文 部分叙事方式完全颠倒。
例13 She came into the room__________(光着脚).
口语化的句子或短语的用法。
1. 汉译英基本步骤。
(1)透彻理解全文,确定句型结构。根据汉
语题干意思确定句型、句子基本结构,特别是
是否需要倒装、是需要用肯定还是否定等等。 此外,还要注意修饰成分(定、状、补)的位置 等等。
(2)确定译文的选词、词序、语序、人称、时
态配合等的组织与表达,这一步实则与上一步 紧密相关,只是落实到细节。此处要注意动词 和词组的选取,以及重点句型结构的内部时态、 语态搭配。
例9 _________(由于我们实行了改革开放政策), our comprehensive national strength has greatly improved.
[解析] “由于我们做某事” 用从句的话可以翻译为 As we exercised the reform and opening-up policy; 如果不用从句的话可以翻译为Thanks to the introduction of our reform and opening up policy. 用哪一个语法结构取决于你对其掌握程度如何。
[解析] 本题的前半句提供了重要线索:因为
用了将来完成时态,所以应该想到“在……应
该用词组by the time来表达。故此题正确翻译
为:by the time I arrive at the airport.的时候”
备注:注意关于时间的表达法,at the time
of the century在世纪之交;early/late….在晚 期。
英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为每 小时300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大 语言错误。 更高要求: 翻译能力:能借助词 典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、 评论等文章,能翻译反映中国国情或文化介绍
性的文章。
英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为 每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误
(她还在发高烧). [解析] 本题考查固定短语“发高烧”的用法,可
用have a fever/have a temperature/run temperature来表达。时态应该为进行时;因为 “她还正在做某事”。故正确的翻译为: she was still running temperature或she was still having a fever.
例7 Many a time__________(我警告过他有关黑 客的袭击). [解析] 本句many a time置于句首时整句应该 用倒装语序,同时本句表示“我已警告过他 多次”,所以应注意用现在完成时态。故正 确翻译为现在完成时态的倒装一have 1 warned him against the attack by hackers. 此 外,no sooner…than…,hardly…when, seldom,scarcely等否定词置于句首时都必须 用倒装句。
例10 If you are eager to know it____________(你可 以从因特网上获得这一信息). [解析] 此题的翻译也可以选择不同的句型。如可以以 物为主语翻译为the information is available on the
internet;也可以以人为主语翻译为you may acquire
2.四级翻译攻略 (1)弄清时态、语态的用法。考生在看到句子 的同时应该把握整句应该使用什么时态以及什 么语态。
例1 (因为考试作弊)___________he was denied the chance of going to university.
[解析] 此题考查“考试作弊”的表达法,为cheat on the exam。而此题应该是表达“他被人发 现 考试作弊”,因此, 必须用被动语态。正确 的 翻译为:Found cheating on exams或
the information on the Internet 或者是 the Internet is
where you can acquire the information.
例11 His second film,“Pretty Woman” was popular among the audience,______________ (确立了 他作为电影导演的名气)。 [解析] “确立了他作为电影导演的名气”这是个结果,
[解析] 此题考查虚拟语气的用法。it引导的 从句使用过去完成时态,主句应使用情态 动词引导的直陈语气。而最后的时间指示 词now表示“我现在不可能和你对话”,因 此是对现在进行时态的虚拟。正确的翻译 为:would/should/could not be speaking /talking to you。
译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。
根据(大学英语课程教学要求)所述,考查的目
的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。
通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言 的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,
使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英
汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和荚汉互
译的能力。
一、题型简介 2005年9月公布的(大学英语四级考试样卷)中着
第四讲 翻译 教育部新颁布的(大学英语课程教学要求》中 对翻译的要求如下: 一般要求:翻译能力:能借
助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译
速为每小时300英语单词译速为每小时250个汉字。
译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧
技巧。
较高要求:
汉英
翻译能力:能借助词典翻译一般英美报刊上 题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普 文章,并能撰写所学专业的英语小论文。
(3)检查。这是不可缺少的一个重要环节,一定
要对照原文,首先检查译文是否正确表达了汉
语题干的内容,是否有错译和漏译;其次,检
查是否有语言或语法上的明显错误,如:时态、
语态、单复数、.拼写、大小写、标点符号等,
发现错误,及时改正。
如“虽然……但是……”,在译成英文时不能按照
字面意思译成although…but…,而必须遵循语言
[解析] “任务完成”中文是主动语态,而英文
表达中应该用被动语态;与此同时,句子后半
部分为if引导的条件状语从句,用的是一般现
在时,这提醒我们前半句应该用将来时态,而 非一般过去时或完成时态,此句故译文1为正 确答案。
例3 She had to leave behind her work for _______
例17 It’s essential that an Asian__________(准 时到达)if he makes an appointment with a European.
可以用表示结果的非限制性定语从句,也可用现在分
词形式来表达,故此题的翻译为 which established
his fame as a film director 或 establishing his fame as
a film director.
例12 (中国发生了巨大的变化)__________________, since the Introduction of the reform and opening-up policy.
例2 The task__________(可按计划完成) if everything goes on as we have planned.
译文1:will be finished/completed/fulfilled as planned. 译文2:is finished/completed/fulfilled on schedule. 译文3:will finish/complete/fulfill on schedule.
[解析] 此题考查语法结构would rather...than的 用法,连词than后应该加动词原形。此题主语为I, 所以than后的“别人来照顾我”应该用被动语态。 正确的翻译为:be taken care of by others.
例16.If it had not been for the doctor’s care I______பைடு நூலகம்_________(不可能和你对话)now.