商务英语文本翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.新词汇的出现 例如:credit gap信用差距 value added tax增值税
5.古体词: 在商务英语中使用最多的是以“here-, there-, where-”为词 根,加上一个或几个介词构成的古体词。 We enclose herewith a few cuttings of newspaper advertisements for you reference
汉语中的定语多为前置定语,若按照汉语结构的 形式,在英译时一律译文前置定语,则会导致定 语过长,行文不畅甚至引起歧义,因此,在商务 文本汉英翻译中,适于将汉语中的定语译为定语 从句。
We have to refuse to take delivery of your goods for the reason that they are quiet different from the sample on which we made our order. 我方必须拒绝贵方的交货,因为他们和我方下订单的样品相差太 大 分析:汉语中前置做定语的偏正结构通常会被译为限制性定语从 句置于中心词之后。
商务英语文本翻译
Translation of Business English Text
目录
1 商务英语简介 2 商务英语文体特征 3 商务英语语言特征 4 商务英语翻译原则、转换方法 5 商务文本翻译举例分析
Hale Waihona Puke Baidu
1.简介
商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用、 专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务 活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一 种英语变体。
我方认为…… It is considered that… 由此可见…… It can be seen from this point that… 2)另外,汉语商务文本中有些强调被动语态的词语在英译时当然要 处理成被动语态。如“受……”、“为……所……”、“给……”、 “遭……”、“由……”、“予以……”等。 例:货物必须在货物到达目的地后30天内提出,逾期将不被受理。 Claims must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.
句子结构——状语从句
2.状语从句
在商务英语文本中使用最多的状语从句除了原因状 语从句之外,还有时间、条件、让步从句,因此, 我们在商务文本汉英翻译中要认真分析原文本句型, 可选用合适的状语从句将句内逻辑关系线性化。
Different persons will be held liable for the claim lodged as different causes of loss lead to different ranges of responsibility. 例:由于造成损失的原因不同,责任范围不同,因此 索赔对象也随之不同。
商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普 通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通 英语的综合体,因而具有其内在的独特性。
在当今这个经济不断发展,国际商务活动日益频繁的 世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外 劳务承包与合同、国际金融等在内的商务活动,无不 涉及到英语的使用。在所有这些活动中所使用的英语 都可统称为商务英语。
使用范围广泛。商务文本因其正式的语体也大量使用 被动语态。
1)例:我方希望,通过贵方的支持,将有可能进行其他商品的交易。 It is hoped that with your support we shall be able to explore the possibility of business in some other items. 分析:对于汉语中的“我方……”,“大家……”等句型,在商务文 本汉英翻译中通常处理为用it做形式主语的被动语态句型。 如: 我方希望…… It is expected that…
1.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的 专业含义。
offer本意是“提出,提供”,在商务英语中是“报价”. 2.专业性极强并大量使用商务术语。
例如:accommodation notes通融票据 bid bond押标金。
3.大量缩略词的使用 例如:A/C=Account账号 B/L=bill of lading提单
3.3 语言特征——语篇
1.修辞和时态使用有限
1)在时态上可以采用一般过去时代替一般将来时, 体现语气的委婉的口吻。 例:我们想知道贵方能否提前一个月装运货物? We wanted to know whether you could effect shipment one month earlier 2)其次,英语中的虚拟语气可用于表示假设、愿 望、请求、建议的句子中,使语气更加委婉 例: 如果能让我方在销售季节前提货,不胜感激。 We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season.
2.文体特征
1.商务英语一般风格朴实,明白易懂,淡 于修饰,很少使用比喻,拟人,夸张等修 辞手段。目的是提高时效性。
2.商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语 或套语,而用简明的现代英语来表达。
3.商务英语在陈述事物时往往具体明确绝 不含糊其辞。措辞礼貌是国际商务英语应 用文中非常重要的语言特点。
3.1 语言特征——词汇
随函附上几份报纸广告,以供参考
3.2 语言特征——句法
商务英语句子结构比较复杂,句式规范, 文体正式,尤其在招标文件和投标文件以 及合同中更是如此。
一般来说,由于商务英语在表达上更加注 重精确,强调客观,所以句子结构复杂, 长难句较多,即大量使用从句和被动语态。
句子结构——定语从句
1. 定语从句
分析:汉语原文的原因状语中前置(若要强调原因,也可后 置)。但英语中原因状语从句位置较为灵活,可前置也可后 置。英语中原因状语从句的连接词有as(因为),since (因为/既然),now that(既然)等。在商务英语文本中, as使用的频率最高
句子结构——被动语态
3.被动语态:汉语很少使用被动语态,但在英语中
5.古体词: 在商务英语中使用最多的是以“here-, there-, where-”为词 根,加上一个或几个介词构成的古体词。 We enclose herewith a few cuttings of newspaper advertisements for you reference
汉语中的定语多为前置定语,若按照汉语结构的 形式,在英译时一律译文前置定语,则会导致定 语过长,行文不畅甚至引起歧义,因此,在商务 文本汉英翻译中,适于将汉语中的定语译为定语 从句。
We have to refuse to take delivery of your goods for the reason that they are quiet different from the sample on which we made our order. 我方必须拒绝贵方的交货,因为他们和我方下订单的样品相差太 大 分析:汉语中前置做定语的偏正结构通常会被译为限制性定语从 句置于中心词之后。
商务英语文本翻译
Translation of Business English Text
目录
1 商务英语简介 2 商务英语文体特征 3 商务英语语言特征 4 商务英语翻译原则、转换方法 5 商务文本翻译举例分析
Hale Waihona Puke Baidu
1.简介
商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用、 专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务 活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一 种英语变体。
我方认为…… It is considered that… 由此可见…… It can be seen from this point that… 2)另外,汉语商务文本中有些强调被动语态的词语在英译时当然要 处理成被动语态。如“受……”、“为……所……”、“给……”、 “遭……”、“由……”、“予以……”等。 例:货物必须在货物到达目的地后30天内提出,逾期将不被受理。 Claims must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.
句子结构——状语从句
2.状语从句
在商务英语文本中使用最多的状语从句除了原因状 语从句之外,还有时间、条件、让步从句,因此, 我们在商务文本汉英翻译中要认真分析原文本句型, 可选用合适的状语从句将句内逻辑关系线性化。
Different persons will be held liable for the claim lodged as different causes of loss lead to different ranges of responsibility. 例:由于造成损失的原因不同,责任范围不同,因此 索赔对象也随之不同。
商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普 通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通 英语的综合体,因而具有其内在的独特性。
在当今这个经济不断发展,国际商务活动日益频繁的 世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外 劳务承包与合同、国际金融等在内的商务活动,无不 涉及到英语的使用。在所有这些活动中所使用的英语 都可统称为商务英语。
使用范围广泛。商务文本因其正式的语体也大量使用 被动语态。
1)例:我方希望,通过贵方的支持,将有可能进行其他商品的交易。 It is hoped that with your support we shall be able to explore the possibility of business in some other items. 分析:对于汉语中的“我方……”,“大家……”等句型,在商务文 本汉英翻译中通常处理为用it做形式主语的被动语态句型。 如: 我方希望…… It is expected that…
1.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的 专业含义。
offer本意是“提出,提供”,在商务英语中是“报价”. 2.专业性极强并大量使用商务术语。
例如:accommodation notes通融票据 bid bond押标金。
3.大量缩略词的使用 例如:A/C=Account账号 B/L=bill of lading提单
3.3 语言特征——语篇
1.修辞和时态使用有限
1)在时态上可以采用一般过去时代替一般将来时, 体现语气的委婉的口吻。 例:我们想知道贵方能否提前一个月装运货物? We wanted to know whether you could effect shipment one month earlier 2)其次,英语中的虚拟语气可用于表示假设、愿 望、请求、建议的句子中,使语气更加委婉 例: 如果能让我方在销售季节前提货,不胜感激。 We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season.
2.文体特征
1.商务英语一般风格朴实,明白易懂,淡 于修饰,很少使用比喻,拟人,夸张等修 辞手段。目的是提高时效性。
2.商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语 或套语,而用简明的现代英语来表达。
3.商务英语在陈述事物时往往具体明确绝 不含糊其辞。措辞礼貌是国际商务英语应 用文中非常重要的语言特点。
3.1 语言特征——词汇
随函附上几份报纸广告,以供参考
3.2 语言特征——句法
商务英语句子结构比较复杂,句式规范, 文体正式,尤其在招标文件和投标文件以 及合同中更是如此。
一般来说,由于商务英语在表达上更加注 重精确,强调客观,所以句子结构复杂, 长难句较多,即大量使用从句和被动语态。
句子结构——定语从句
1. 定语从句
分析:汉语原文的原因状语中前置(若要强调原因,也可后 置)。但英语中原因状语从句位置较为灵活,可前置也可后 置。英语中原因状语从句的连接词有as(因为),since (因为/既然),now that(既然)等。在商务英语文本中, as使用的频率最高
句子结构——被动语态
3.被动语态:汉语很少使用被动语态,但在英语中