国际技术转让合同协议书中英文对照
技术转让合同英文版模板

技术转让合同英文版模板英文回答:Technology Transfer Agreement Template.1. Parties.Transferor: [Transferor Name]Transferee: [Transferee Name]2. Purpose.This Technology Transfer Agreement (the "Agreement") sets forth the terms and conditions under which the Transferor shall transfer to the Transferee certain technology (the "Technology") described in Appendix A attached hereto (the "Appendix").3. Technology.The Technology shall include the following:[Description of Technology]4. Transfer.The Transferor shall transfer the Technology to the Transferee in the following manner:[Method of Transfer]5. Consideration.In consideration for the transfer of the Technology, the Transferee shall pay to the Transferor the following:[Amount of Consideration][Form of Consideration][Timing of Payment]6. Confidentiality.The Transferee shall keep the Technology confidential and shall not disclose it to any third party without the prior written consent of the Transferor.7. Intellectual Property Rights.The Transferor shall retain all intellectual property rights in the Technology. The Transferee shall have a non-exclusive, royalty-free license to use the Technology for its own internal purposes.8. Warranty.The Transferor warrants that the Technology is the original work of the Transferor and that the Transferor has the right to transfer it to the Transferee.9. Indemnification.The Transferor shall indemnify and hold harmless the Transferee from and against any claims, losses, or expenses arising out of or related to the Technology.10. Governing Law.This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [State].11. Dispute Resolution.Any disputes arising out of or related to this Agreement shall be resolved through binding arbitration in [City], [State].12. Entire Agreement.This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed thisAgreement as of the date first written above.Transferor: [Transferor Signature]Transferee: [Transferee Signature]中文回答:技术转让合同模板。
技术转让协议(英文)

技术转让协议(英⽂)TECHNOLOGY TRANSFER AGREEMENTTHIS TECHNOLOGY TRANSFER AGREEMENT (THIS “Agreement”) IS ENTERED INTO AS OF THIS 29TH DAY OF FEBRUARY, 2012, BY AND BETWEEN:(1) International Green Chip Co., Ltd. (英特格灵芯⽚(天津)有限公司), a limited liability company organized under the laws of the People’s Republic of China (the “PRC”) with its legal address at Room 210, South Tower, Tianda Software Zone, 80 Fourth Avenue, Tianjin Development Area, Tianjin, PRC (the “Proprietor”); and(2) iWatt Inc., a company incorporated in the State of California whose registered office is at 675 Campbell Technology Parkway, Suite 150, Campbell, CA 95008, USA. (the “Recipient”),The Proprietor and the Recipient are referred to herein each as a “Party”, and collectively, the “Parties”.RECITALSWHEREAS, the Proprietor has developed LCDTV 8CH + Boost LED BLU Driver and LCDTV TCON Bias PMIC products, the details of which are set forth on Schedule 1 attached hereto (the “Target Products”) and is the proprietor of certain know-how and confidential information relating to their designs, applications and/or manufacture;WHEREAS, the Proprietor has agreed to assign to the Recipient, and the Recipient desires to purchase from the Proprietor, full right and title to this know-how and confidential information relating the Targeted Products, for the consideration and upon the terms and conditions hereinafter set forth;WHEREAS, the Proprietor and iWatt HK Limited, a limited liability company duly established under the laws of the Hong Kong Special Administrative Region, PRC with its legal address at Unit 223B, 2/F., Core Building 2, No. 1 Science Park West Avenue, Hong Kong Science Park, Shatin, New Territories, Hong Kong, have entered into an exclusive equipment lease agreement dated January 11, 2012 (as amended, the “Lease Agreement”); andWHEREAS, the Lease Agreement provides that the execution and delivery of this Agreement by the Parties shall be a condition precedent to the consummation of the transactions contemplated under the Lease Agreement.AGREEMENTNOW, THEREFORE, in consideration of the premises set forth above, the mutual covenants and agreements set forth herein and for other good and valuable consideration, the adequacy of which is hereby acknowledged, the Parties hereby agree as follows:Section 1. DEFINITION1.1 Affiliate shall mean with respect to any Party, any company that, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under common control with, such Party. For the purposes of this Agreement, the term “control” (and“controlling”) shall mean (i) to have at least the majority (more than fifty percent (50%)) of the voting stock of such company or (ii) the right (a) to elect the majority of the directors of such company, or (b) to direct or cause the direction of the management and policies of such company, as the case may be, where such right may be exercised without the consent of any third party.1.2 Closing shall have the meaning ascribed to such term as in the Lease Agreement.1.3 Earn Out Revenue shall mean the sales revenue of the Target Products during the 18 months immediately following the Closing, which sales revenue shall be determined by the Recipient in accordance with GAAP pursuant to Section 3.2 hereof.1.4 Effective Date shall mean the date of signing this Agreement.1.5 GAAP shall mean the generally accepted accounting principles in the United States of America in effect from time to time.1.6 Independent Advisor shall mean a suitably qualified partner in any accounting firm designated by the Recipient in writing, whose services any of the Parties is not engaging.1.7 Information shall mean collectively, all information, designs, formulae, algorithms, procedures, methods, techniques, ideas, knowledge, experiences, research and development, data, programs, subroutines, tools, materials, specifications, processes, inventions (whether patentable or unpatentable and whether or not reduced to practice), apparatus, creations, improvements, works of authorship and other similar materials, and all recordings, graphs, drawings, reports, analyses, and other writings, and other tangible embodiments of the foregoing, in any form whether or not specifically listed herein, and all related technology, regarding and relating to the materials, structures, applications and/or manufacturing of the Targeted Products, and all other information relating to the materials, manufacturing techniques and other information necessary to design, utilizeand/or manufacture the Targeted Products properly, efficiently and in reasonable quantities.1.8 Technical Documentation shall mean all manuals, recordings, graphs, drawings, reports, computer programs, calculations, special studies produced for the Target Products design and engineering activities, analyses, including but not limited to design drawings, interface drawings, manuals and stress analysis reports, relating to the design, engineering of the Target Products.Section 2. ASSIGNMENT2.1 The Proprietor hereby assigns and transfers to Recipient all rights and title (free and clear of any lien, claim, restriction, charge, security interest or other encumbrance) possessed by Proprietor in respect of the Information and the full unfettered and exclusive worldwide right to use the Information for any purpose whatsoever (including the filing of patent applications in respect of all or any aspect of it).2.2 The Recipient reserves the right to assign all of its rights, benefits and obligations under this Agreement to any of its Affiliates.Section 3. CONSIDERATION3.1 Assignment FeeThe Recipient shall pay an assignment fee of up to US$2,000,000 or RMB equivalent based on the Earn Out Revenue:(a) The Recipient shall pay US$1,000,000 or RMB equivalent if the Earn Out Revenue of the existing Target Products reachesUS$2,100,000 during the 18 months immediately following the Closing. If the Earn Out Revenue is less than US$2,100,000, such payment shall be reduced proportionally for any shortfall of the Earn Out Revenue.(b) The Recipient shall pay the remaining US$1,000,000 or RMB equivalent if the Earn Out Revenue of the existing Target Products, and any other products considered applicable by the Recipient, reaches an additional US$2,100,000 during the 18 months immediately following the Closing. If the Earn Out Revenue is less than US$4,200,000 but greater than US$2,100,000, such payment of the remaining US$1,000,000 or RMB equivalent shall be reduced proportionally for any shortfall of the Earn Out Revenue.3.2 Determination of Earn Out Revenue(a) For the purpose of the Recipient to calculate the Earn Out Revenue, the Recipient shall as promptly as practicable provide the Proprietor with a written statement of its calculation (the “Calculation Statement”) of the Earn Out Revenue for the relevant period(s).(b) Upon receiving a Calculation Statement, the Proprietor shall within ten (10) days either (i) notify the Recipient in writing that it agrees with the Calculation Statement or (ii) notify the Recipient in writing that it does not agree with the Calculation Statement and stating the grounds of their disagreement and their own calculation of the Earn Out Revenue for determination of the relevant part of the applicable assignment fee, together with a copy of any information used in making such calculation (the “Dispute Notice”). If the Recipient does not receive any Dispute Notice from the Proprietor within such ten (10) days period, the Proprietor shall be deemed to have agreed to the Calculation Statement and the Recipient’s calculation of the Earn Out Revenue for determination of the relevant part of the applicable assignment fee.(c) In the event a Dispute Notice is given by the Proprietor according to Section 3.2(b), the Proprietor and the Recipient shall meet and attempt in good faith to resolve the items or amounts in dispute (the “Disputed Portion”). If the Proprietor and the Recipient are unable to reach an agreement within twenty (20) days after receipt of the Dispute Notice by the Recipient, the Proprietor or the Recipient may request an Independent Advisor to review the Disputed Portion and compute the Earn Out Revenue for the relevant period(s) in question. In making its calculation, the Independent Advisor shall consider only the Disputed Portion (and to the extent required, any other items or amounts necessary to derive the Disputed Portion). Such determination shall be made within twenty (20) days after such request and shall be conclusive and binding on the Parties. The fees, costs and expenses of the Independent Advisor shall be borne by the Party whose calculation of the Earn Out Revenue for the relevant period(s) is furthest from the Independent Advisor’s calculation.(d) For the avoidance of doubt, before the Disputed Portion is finally determined pursuant to this Section 3, the Recipient shall have the right (but not the obligation) to pay to the Proprietor the undisputed portion of the Earn Out Revenue proportionally.Section 4. FURTHER ASSURANCE4.1 The Proprietor agrees to disclose all the Information known to the Proprietor to the Recipient, or any person nominated by the Recipient, and provide all other reasonable assistance and information, including but not limited to all the Technical Documentation, as may be reasonably necessary in order to assist Recipient, or its nominee, to develop, use and/or manufacture the Targeted Products.4.2 The Proprietor agrees that from the date of this Agreement, without the prior written consent of the Recipient, not:(a) to communicate or otherwise make available the Information to any third party; and/or(b) to use the Information for any purpose.4.3 The Proprietor undertakes that it shall not and shall procure the IGC Holders (as defined in the Lease Agreement) not to, participate, assist, be concerned with, engaged or interested in, any business or entity in any manner, directly or indirectly, which is in competition with any business activities (including but without limitation, research and development, manufacturing, the sale and distribution) in connection with the Target Products in the PRC or any other jurisdiction.4.4 If the Information disclosed by the Proprietor to the Recipient is not sufficient to enable the applications and/or manufacture of the Targeted Products properly, efficiently and in reasonable quantities, The Recipient may serve notice on the Proprietor to that effect, identifying the areas of deficiency in the Information disclosed. Should the Proprietor, in the reasonable opinion of the Recipient, fail in the four (4) week period following service of such notice to remedy such deficiencies, the Recipient may serve notice on the Proprietor requiring the payment of the sum identified in Section 3, and the Proprietor agrees to repay this sum within two weeks of receipt of such notice for payment.Section 5. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.1 Each Party hereby represents and warrants to the other Party that: (a) it is duly authorized to execute and deliver this Agreement and to perform its obligations hereunder in accordance with such Party’s organizational documents and the laws of its jurisdiction; (b) this Agreement is a legal and valid obligation binding upon it and enforceable in accordance with its terms; and (c) the execution, delivery and performance of this Agreement do not conflict with any agreement, instrument or understanding, oral or written, to which it is a party or by which it may be bound, nor violate any law or regulation of any court, governmental body or administrative or other agency having jurisdiction over it.5.2 The Proprietor hereby further warrants that:(a) it is the sole proprietor of the Information free and clear of any lien, claim, restriction, charge, security interest or other encumbrance;(b) it has taken all the necessary mechanisms to hold the Information in confidence;(c) it has not, either by act or omission, caused and permitted anything to be done which might endanger the title to and benefits of the Information;(d) it has not knowingly withheld from the Recipient knowledge of any circumstances that may endanger the title to and benefits of the Information;(e) it will not engage in any action that will be detrimental to the title to and benefits of the Information after the execution of this Agreement;(f) neither the practice of the Target Products nor the manufacture, use, sale or other exploitation of any Target Products infringes upon or may infringe upon any third-party intellectual property right(s);(g) it has as of the Effective Date disclosed to the Recipient all the Information known to it with respect to all Target Products, which information is accurate and complete; and(h) it is not aware that the Information, or any of it, is known, or as a result of any past action or default on its part, or that of anyone else, is likely to become known to any third parties.5.3 The Proprietor hereby agrees to indemnify, and to keep the Recipient and the Recipient’s respective Affiliates, members, stockholders, employees, agents and representatives indemnified, against all actions, claims, proceedings, costs and damages (including any damages or compensation) paid by the Recipient on the advice of its legal advisers to compromise or settle any claim and all legal costs and other expenses arising out of any breach of the representations, warranties and undertakings of the Proprietor under this Agreement or out of any claims by a third party based on any facts which if substantiated would constitute such a breach. The Proprietor further agrees that the Recipient’s indemnification under this Section would first come from the assignment fee (if any is available) to be paid under this Agreement before seeking remedy from the Proprietor or its shareholders and that the Proprietor’s shareholders’ obligations under this indemnification provision will be limited to their pro-rata share of the obligation based on their ownership position at the time of Closing.Section 6. EFFECTIVENESSThis Agreement shall become effective and binding on the Parties hereto as of the date of its execution by or on behalf of the Parties hereto.Section 7. SETTLEMENT OF DISPUTES7.1 Dispute. Any dispute, controversy or claim (each a “Dispute”) arising out of or relating to this Agreement or to any of the transactions contemplated hereby, whether such Dispute is premised on contract, tort, equity, or statute, shall be submitted to arbitration upon the request of any Party to the Dispute with notice to each other Party to the Dispute.7.2 Arbitration. The arbitration shall be conducted in Hong Kong under the auspices of the Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”) and under the UNCITRAL Arbitration Rules in accordance with the HKIAC Procedures for the Administration of International Arbitration (as amended from time to time and by the rest of this Agreement). There shall be a panel of three (3) arbitrators. The Proprietor and the Recipient shall each appoint one (1) arbitrator, and the third arbitrator shall be appointed by the HKIAC. The Parties hereby agree that the third arbitrator of the arbitration panel shall not be a national of the PRC or the United States of America. The language of the arbitration shall be English and Chinese. To the extent a translator is necessary during the arbitration, the Parties shall stipulate a neutral, official translator for the arbitration proceedings, acceptable to the HKIAC. If the Parties are unable to agree on an official translator, then HKIAC shall appoint one. The losing Party shall bear the costs of such translator.7.3 Cooperation of the Parties. Each Party to the arbitration shall cooperate with each other Party to the arbitration in producing information and documents requested by such other Party in connection with such Disputes, subject to privileges applicable to the Dispute or confidentiality obligations binding on such Party. The Parties shall prepare and execute a confidentiality agreement in connection with the production of any such information or documents.7.4 Costs of Arbitration. The costs of arbitration shall be borne by the losing Party, unless otherwise determined by the arbitration panel. The prevailing Party shall be entitled to recover its reasonable attorney’s fees and costs incurred in connection with the arbitration.7.5 Award. The award of the arbitration panel shall be a written and reasoned award. The award of the arbitration panel shall be final and binding upon the Parties, and the prevailing Party may apply to a court of competent jurisdiction for enforcement of such award.7.6 Performance of Obligations. The Parties shall continue to perform their respective obligations under this Agreement, except with respect to the part in dispute and under adjudication, and shall be permitted to exercise all rights under this Agreement notwithstanding the filing of an arbitration demand by one Party against another Party.Section 8. APPLICABLE LAWThis Agreement, the legal relations between the Parties and any Dispute, whether contractual or non-contractual, instituted by any Party with respect to matters arising under or in connection with or in respect of this Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the State of California without regard to conflicts of laws principles thereunder.Section 9. REGISTRATION OF AGREEMENTShould this Agreement be subject to any registration or approval requirement under the applicable laws and regulations of the People’s Republic of China, the Proprietor shall, at the Recipient’s expenses, submit relevant application documents as soon as commercially practicable following the Effective Date to the application registration authority for the purpose of registration or approval of this Agreement.Section 10. LANGUAGEThis Agreement is executed in English. A separate Chinese language version of this Agreement has prepared solely for the purpose of registration with the competent PRC authority. In the event there is any discrepancy between the two versions, the English execution version shall prevail.Section 11. AMENDMENTSExcept as otherwise permitted herein, this Agreement and its provisions may be amended, supplemented, changed, waived, discharged, modified or terminated only by a writing signed by each of the Parties.Section 12. NOTICESAll notices, claims, certificates, requests, demands and other communications under this Agreement shall be made in writing and shall be delivered to any Party hereto by hand or sent by facsimile, or sent, postage prepaid, by reputable overnight courier services at the following addresses (or at such other address for such Party as shall be specified by like notice), and shall be deemed given when so delivered by hand, or if sent by facsimile, upon receipt of a confirmed transmittal receipt, or if sent by overnight courier, five (5) days after delivery to or pickup by the overnight courier service:(a)If to the Proprietor:International Green Chip Co., Ltd. (英特格灵芯⽚(天津)有限公司)Address:Room 210, South Tower, Tianda Software Zone, 80 Fourth Avenue, Tianjin Development Area, Tianjin, PRCFax number:(86) 10 8280 0206Attention:Mr. ZHANG(b)If to the Recipient:iWatt Inc.Address:675 Campbell Technology Parkway, Suite 150 Campbell, CA 95008 USAFax number:(1) 408 341 0455Attention:Mr. James V McCanna (Chief Financial Officer)Section 13. SEVERABILITYIf any term or other provision of this Agreement is invalid, illegal, or incapable of being enforced by any applicable law or public policy, all other terms or provisions of this Agreement shall nevertheless remain in full force and effect so long as the economic or legal substance of the transactions contemplated hereunder is not affected in any manner materially adverse to any Party. Upon such determination that any term or other provision is invalid, illegal, or incapable of being enforced, the Parties shall negotiate in good faith to modify this Agreement so as to effect the original intent of the Parties as closely as possible in an acceptable manner in order that the transactions contemplated hereunder are consummated as originally contemplated to the greatest extent possible.Section 14. REMEDIES CUMULATIVE.The rights and remedies available under this Agreement or otherwise available shall be cumulative of all other rights and remedies and may be exercised successively.Section 15. COUNTERPART EXECUTIONThis Agreement may be executed in one or more counterparts, each of which will be deemed to be an original copy of this Agreement and all of which, when taken together, will be deemed to constitute one and the same agreement.[Remainder of the page intentionally left blank; signatures to follow]IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties has caused its duly authorized representative to execute this Agreement as of the date first above written.BY:/s/ ZHANGName: ZHANGPosition: Legal Representativefor and on behalf of International Green Chip Co., Ltd.英特格灵芯⽚(天津)有限公司(with company’s chop)BY:/s/ James V McCannaName: James V McCannaPosition: CFO and Secretaryfor and on behalf of iWatt Inc.for and on behalf of iWatt Inc.SCHEDULE 1List of the Target Products1.LCDTV 8CH + Boost LED BLU Driver; and2.LCDTV TCON Bias PMIC products。
(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement

any patent application claiming an invention useful in the"Field"that was made, conceived or reduced to practice, in whole or in part, prior to the date hereof or at any time during the term of theagreement at C's placeby Xor any person working in his laboratory or under his supervision;
在本合同签订日之前或在协议期限内的任何时间,部分或全部在C方构思或完成的,在“领域”内使用的发明所产生的任何专利申请;
D为C开发此技术的某些方面提供了资金,并获得有关此技术的不可分割的权益,同时将来可能继续向C提供资金。
C assignsits right in such technology and certain future technology to E which assignsits rights to A.
因此,鉴于前言以及合同方在本合同中的共同约定,合同方协议如下:
Definitions:Unless otherwise defined in this Agreement, the following capitalized terms shall have the following meanings:
“关联企业”指直接或间接通过一个或多个中间体控制D、被D控制或与D共同被控制的个人或实体。
英文技术转让合同模板

Technology Transfer AgreementThis Technology Transfer Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Date], by and between [Technology Provider], a[Corporation/LLC/Partnership] organized and existing under the laws of [Country] (the "Technology Provider"), and [Technology Recipient], a [Corporation/LLC/Partnership] organized and existing under the laws of [Country] (the "Technology Recipient").BACKGROUND AND PURPOSE1. The Technology Provider has developed and owns certain proprietary technology (the "Technology"), which includes [description of the Technology, such as patents, trademarks, trade secrets, etc.].2. The Technology Recipient desires to acquire the right to use the Technology for the purpose of [describe the intended use of the Technology, such as manufacturing, developing products, etc.].3. The Technology Provider is willing to transfer the right to use the Technology to the Technology Recipient subject to the terms and conditions set forth herein.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows:1. Technology Transfer1.1 The Technology Provider hereby grants to the Technology Recipient a non-exclusive, worldwide, perpetual, and irrevocable license to use, practice, and exploit the Technology, including all related intellectual property rights, subject to the terms and conditions of this Agreement.1.2 The Technology Recipient shall have the right to use the Technology for the purpose of [describe the intended use of the Technology]. The Technology Recipient shall not have the right to sublicense or transfer the Technology to any third party without the prior written consent of the Technology Provider.1.3 The Technology Provider shall provide the Technology Recipient with all necessary documentation, know-how, and technical support to enable the Technology Recipient to use the Technology effectively and efficiently.2. Payment2.1 In consideration for the rights granted under this Agreement, the Technology Recipient shall pay to the Technology Provider a one-time technology transfer fee in the amount of [insert amount]. The technology transfer fee shall be paid within [insert timeframe] after the effective date of this Agreement.2.2 The Technology Recipient shall also pay to the Technology Provider an annual maintenance fee in the amount of [insert amount] for each year that the Technology is used by the Technology Recipient. The annual maintenance fee shall be paid within [insert timeframe] after the end of each calendar year.3. Representations and Warranties3.1 The Technology Provider represents and warrants that it has theright to grant the rights and licenses provided under this Agreement and that the Technology is free from any liens, encumbrances, or third-party claims.3.2 The Technology Recipient represents and warrants that it will use the Technology in accordance with all applicable laws, regulations, and industry standards.4. Confidentiality4.1 The parties hereto agree to maintain in confidence all confidential information (the "Confidential Information") disclosed by one party to the other, except to the extent that such Confidential Information is or becomes publicly known through no fault of the receiving party.4.2 The obligations of confidentiality under this Agreement shall survive the termination or expiration hereof.5. Indemnification5.1 The Technology Provider shall indemnify and hold harmless the Technology Recipient against any losses, damages, claims, or liabilities arising out of or resulting from any claim that the Technology infringes or violates any third-party intellectual property rights.5.2 The Technology Recipient shall indemnify and hold harmless the Technology Provider against any losses, damages, claims, or liabilities arising out of or resulting from any breach of this Agreement by the Technology Recipient.6. Term and Termination6.1 This Agreement shall commence on the effective date and shall continue in effect for a term of [insert term], unless earlier terminated in accordance with the terms hereof.6.2 either party may terminate this Agreement upon written notice to the other party if the other party breaches any material provision hereof and fails to cure such breach within [insert cure period].6.3 either party may terminate this Agreement upon written notice to the other party if the other party files for bankruptcy, liquidation, or dissolution, or if a receiver or trustee is appointed for the other party.7. Governing Law and Dispute Resolution7.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the。
技术转让合同书范本

技术转让合同书范本英文回答:Technology Transfer Agreement。
Parties。
Transferor: [Name of transferor]Transferee: [Name of transferee]Purpose。
This Agreement is entered into for the purpose of transferring certain technology and intellectual property from the Transferor to the Transferee.Definitions。
"Confidential Information" means any technical,commercial, or other information that is disclosed byeither party to the other party in connection with this Agreement and that is not generally known to the public."Technology" means the technical knowledge, processes, designs, inventions, and other intellectual property thatis the subject matter of this Agreement.Transfer of Technology。
The Transferor hereby grants to the Transferee a non-exclusive, royalty-free, worldwide license to use, copy, modify, and distribute the Technology for the following purposes: [specify purposes].The Transferor represents and warrants that it has the full right and authority to grant the license described in this Section.The Transferor shall provide the Transferee with all necessary documentation, training, and support to enable the Transferee to use the Technology effectively.Confidentiality。
技术转让合同模板英文

技术转让合同模板英文Title: Technology Transfer Agreement TemplateIntroduction:This Technology Transfer Agreement (the "Agreement") is entered into between [Party A], a company incorporated under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business at [Address] (hereinafter referred to as "Transferor"), and [Party B], a company incorporated under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business at [Address] (hereinafter referred to as "Transferee"). Background:WHEREAS, Transferor possesses certain proprietary technology, know-how, and intellectual property rights related to [specific technology] (the "Technology"); WHEREAS, Transferee desires to obtain a license to use, develop, and commercialize the Technology for its business purposes;WHEREAS, Transferor is willing to grant Transferee a license to use the Technology subject to the terms and conditions set forth herein.Agreement:1. Grant of License:1.1 Transferor hereby grants Transferee a non-exclusive, worldwide, royalty-bearing license to use the Technology for the purpose of [specific purpose] as outlined in Exhibit A.1.2 The license granted herein shall include the right to sublicense, subject to the prior written consent of Transferor, which shall not be unreasonably withheld.2. Consideration:2.1 In consideration for the license granted under this Agreement, Transferee shall pay Transferor a one-time upfront fee of [amount] within [number] days from the Effective Date.2.2 Transferee shall also pay Transferor a royalty fee of [percentage] of the net sales derived from the commercialization of products or services utilizing the Technology, as outlined in Exhibit B.3. Confidentiality:3.1 Both parties agree to maintain the confidentiality of any proprietary or confidential information disclosed during the course of this Agreement.3.2 Transferee shall not disclose any confidential information to any third party without the prior written consent of Transferor.4. Term and Termination:4.1 This Agreement shall commence on the Effective Date and shall remain in effect for a period of [number] years unless terminated earlier as provided herein.4.2 Either party may terminate this Agreement upon written notice to the other party in the event of a material breach that remains uncured for [number] days.4.3 Upon termination, Transferee shall cease all use of the Technology and return any confidential information or materials provided by Transferor.5. Governing Law and Dispute Resolution:5.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with thelaws of [Jurisdiction].5.2 Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through amicable negotiations between the parties. If such negotiations fail, the parties agree to submit the dispute to mediation or binding arbitration as outlined in Exhibit C.Conclusion:This Technology Transfer Agreement sets forth the terms and conditions under which Transferor grants Transferee a license to use the Technology. Both parties acknowledge their understanding and agreement to the terms herein by signing below.[Party A]Signature: _______________________Name: _______________________Title: _______________________Date: _______________________[Party B]Signature: _______________________Name: _______________________Title: _______________________Date: _______________________。
(完整版)技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement

与(m)项中描述的专利申请相对应的全部国外专利申请;
all issued and unexpired patents resulting from any patent application described in clause(m);
在世界上任何国家申请任何与“专利权”及其发明、发明披露和发现相关的权利,包括专利、发明证书或其他通过政府或任何形式的授权;
allcauses of action (whether known or unknown or whether currently pending, filed or otherwise) and other enforcement rights under, or on account of, any Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing,including, without limitation, all causes of action and other enforcement rights andremedies of any kind for past, current and future infringement or misappropriation;
由(m)项中描述的任何专利申请获得授权的且尚未到期的所有专利;
all issued and unexpired reissues, reexaminations, renewals or extensions that may be based on any of the patents described in clause (m),andany supplemental protection certificates, substitutions and registrations regarding the foregoing;
英文技术转让合同模板

英文技术转让合同模板Technology Transfer Agreement Template。
This Technology Transfer Agreement (the "Agreement") is entered into as of [Date], by and between [Transferor], a company organized and existing under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business at [Address] (the "Transferor"), and [Transferee], a company organized and existing under the laws of [Jurisdiction],with its principal place of business at [Address] (the "Transferee").WHEREAS, the Transferor is the owner of certain technology, know-how, and intellectual property rights related to [Description of Technology] (the "Technology"); and。
WHEREAS, the Transferee desires to obtain a license to use the Technology for the purpose of [Purpose of Transfer]; and。
WHEREAS, the Transferor is willing to grant the Transferee a license to use the Technology subject to the terms and conditions set forth in this Agreement.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutualcovenants and agreements contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt andsufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows:1. Grant of License。
国际技术转让合同范本中英文版

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载国际技术转让合同范本中英文版甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________International Tendering Company of China National Technical Import and Export Corporation , Beijing PRC(hereinafter referred to as the“Licensee ”)on the one hand, and Company Germany (hereinafterreferred to as the " Licensor ”)on the other hand ,Whereasthe Licensor has the technical know- how for design , manufacture ,assembly , installation , test , inspection , adjustment , operation ,maintenance , management and sale of Railway as required byLicensee;Whereas the Licensor has the right and agrees to transfer the above- mentioned technical know — how to the Licensee for the manufacture ofRailway product; Whereas the Licensor agrees to supply to the Licensee and the Licenseeagrees to obtain from the Licensor a certain amount of parts and componentsfor the assembling and manufacturing of the Railway product underother contract.The authorized representatives of both partiesnegotiations , have agreed to enter into the Contract Railway product;Whereas the Licensee agrees to introduce the Licensor 's technicalknow-howfor design , manufacture , maintenance ,sale and export of the Railway product; Whereas the Licensee agrees to introduce the Licensor 's technical know-howfor design , manufacture , maintenance ,sale and export of the,through friendlyunder the terms and conditions as stipulated below;ARTICLE 1 DEFINITIONS1.1 “The Licensee ” means International Tendering Companyof China National Technical Import and Export Corporation , Beijing , P.R.C.1.2 “The Licensor” means Company Germany.1.3 “The Contract ” means the agreement entered between the Licensee and the Licensor , as recorded in the Contract signed by both parties including all annexes , attachments and appendices thereto and all documents incorporated by reference therein.1.4 “The contract Price ” means the price payable to the Licensor by the Licensee under the Contract for the full and proper performanceof its contractual obligations.1.5 “The Contract Products " means all the products with the models and specifications and performances which are manufactured by the technology transferred by the Licensor to the Licensee as stipulated inAnnex 2 to the Contract.1.6 “The Contract Factory ” means the place where the Licensee manufactures the Contract Products by using the Technology supplied by the Licensor , That is Beijing factory.1.7 “The Technical Documentation and Software " means all the documents to be supplied to the Licensee by the Licensor as stipulated in Annex III of the Contract , It consists of the followings:A. All the technical indices , drawings , design , technical documents and softwarerelating to the design , manufacture , calculation , assembly, installation , test , managements inspection , adjustment , operation , maintenance , acceptance test and sale of the Contract Products;B. All the technical indices , drawings , design , technical documents and software relating to the inspection , installation. Commissioning , testing , acceptance , operation and maintenance of the Contract Equipment;C. All the technical indices , drawings , technical documents andsoftware relating to the inspection , testing , adjustment , assembly and maintenance of the SKD/CKD Parts.1.8 “The Technical Service ” means the technical assistance , supervision , instruction , training and other services under the contract to be rendered by the Licensor to the Licensee as stipulated in Annex VI _ and Annex VII to the Contract. 1.9 “SINOTRANS means China National Foreign Trade Transportation Corporation , which is the appointed agent of the Licensee for receiptof the Technical Documentation and Software , the Contract Equipment and the Parts at the ports of destination:A. XX seaport:B. XX Airport:SINOTRANS,1.10 “PRC means the People ' s Republic of China.1.11 “ FRG means Federal Republic of Germany1.12 “The World Bank” means the International Bank for reconstruction andDevelopment (I.B.R.D.) and International Development Association.ARTICLE 2 OBJECT OF THE CONTRACT2.1 The licensor has agreed to transfer to the Licensee and the Licensee has agreed to obtain from the Licensor the technical know-how for thedesign , manufacture , assembly , installation , test , inspection , adjustment , operation and maintenance and management of the Contract Products. The name model , specifications and technical indices of the Contract Products are detailed in Annex _II_ to the Contract.2.2 The Licensor has agreed to grant the Licensee the license and right to design , manufacture , use , sell in PRCthe Contract Products and export the Contract Products. The license and right are non-exclusive and non-transferable.2.3 The Licensor has agreed to provide the licensee with the Technical Documentation and Software related to the Contract Products. Thecontents , copies and time of delivery of the Technical Documentation and Software are detailed in Annex V and AnnexVI to the Contract.2.4 The Licensor has agreed to dispatch his technical personnel to the Contract Factory , for Technical Services. The specific contents and requirements for the Technical Services are detailed in Annex IX to the Contract.2.5 The Licensor has agreed to give the Licensee ' s personnel technical training in Licensor ' s factories and at the Contract factory , to ensure that the Licensee ' s technical personnel; shall master the above technical know - know transferred to the Licensee. The specific contents and requirements of technical training are detailed inAnnex X to theContract.2.6 The Licensor has agreed , upon the request of the Licensee for aperiod of 10 (ten) years after the date of validity of the Contract , to supply the Licensee at the most favorable price with the parts , components raw materials and accessories which are necessary for manufacturing the contract Products under a separate contract to be signed in due time.2.7 The Licensor has agreed , upon the request of the Licensee for a period of 10 (ten) years after the date of validity of the Contract , to supply the Licensee at the most favorable price with equipment andsoftware which are made or developed by the Licensor and are necessary for manufacturing the Contract software which are made or developed by the third party and are necessary for manufacturing the Contract Products.2.8 The Licensor has agreed to grant the Licensee the license and right to use , on the contract Products manufactured by the contract Factory , the word “ Made in China under license of “followed by Name of the Licensor , at the option of the Licensee , provided the Contract Products can meet the technical and quality requirement as specified in Annex II of the Contract.ARTICLE 3 CONTRACT PRICE3.1 The total Contract price , which is based on the contents and scope stipulated in Article 2 to the Contract and the Licensor ' s fulfillmentof his obligations under the Contract , shall be DEM (SAY:DEUTSCH MARK ONLY) details as follows:3.1.1 Price for Technical Know-how:DEM(SAY: DEUTSCMARK ONLY). The breakdown prices of the technical know-how are as follows:A. Technology transfer fee is:B. Technical documentation and software fee (CIP Beijing Port) is DEM(SAY:DEUTSCH MARK ONLY).C. Personnel training fee is DEMfSAY: DEUTSCMARKONLY).D. Technical service fee is DEM (SAY:DEUTSCH MARK ONLY).3.2 The above-mentioned total Contract Price shall be firm and fixedprice for the Licensor ' s obligation under the contract including all expenses incurred for delivery of the Technical Documentation and Software CIF Beijing Airport , China. ARTICLE 4 TERMS OF PAYMENT4.1 All the payment stipulated in the Contract shall be effected in DEUTSCH MARK (DEM) through an irrevocable letter of credit partialshipment allowed under the I.B.R.D. Loan No. for the price for the Technical Know-how obtained from the World Bank opened in favor of the Licensor.4.2 The Licensee shall within thirty (30) working days aftereffectiveness of the Contract , open an irrevocable letter of credit bythe Bank of China , Beijing in favor of the Licensor , in a bank in his country nominated by the Licensor and accepted by the Licensor , for and amount equivalent to the total Contract price , the letter of credit shall permit payments as stipulated in Article 4.3.4.3 Payment for the Price for the Technical Know-how4.3.1 10% (ten percent) of the total price for the technical know-howunder Article 3 , namely DEM (SAY:DEUTSCH MARK ONLY) shallbe paid after the Licensor has presented the following documents provided they are in conformity with the stipulations of the Contract.A. One Photostat copy of valid export license issued by the relevantauthorities of the Licensor ' s of Licensor ' s subcontractor ' s country , or one copy of the letter issued by the relevant authority of the Licensor ' s country starting that the valid export license is not required.B. One original and one copy of the irrevocable letter of guaranteeissued by the Licensor ' s Bank for a sum of 10%of the total price of forthe technical know- how in favor of the Licensee , The specimen of theletter of guarantee is detailed in Annex XII to the contract.C. Four copies of the proformal invoice covering the total price forthe technical know-howD. Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China , Beijing.E. Four copies of commercial invoice.The above- mentioned documents shall be presented not earlier than 30days after effectiveness of the Contract.4.3.2 25% (twenty five percent) of the total price for the technicalknow-how under Article 3, namely DEM(SAY:DEUTSCHARQNLY) shall be paid afterthe Licensor has delivered the first batch of thetechnical Documentation/ Software as stipulated in Annex VI to the Cntract and against presentation of the following documents provided they are in conformity with the stipulations of the Contract:A. Five copies of the commercial invoice.B. Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China , Beijing.C. Five copies of the airway bill for the first batch of the technicalDocumentation and/or software.D. Five copies of the packing list for the first batch of the Technical Documentation and/or Software.E. Two copies of the letter issued by the Licensee confirming that the Licensor has delivered to the Licensee the first batch of TechnicalDocumentation and/or Software as stipulated in Annex and Annex4.3.3 50%(fifty percent) of the total price for the technical know-howunder Article 3 , namely DEM (SAY:DEUTSCH MARK ONLY) shallbe paid after the Licensor has delivered the last batch of the Technical Documentation/Software as stipulated in Annex to the Contract andagainst presentation of the following documents provided they are in conformity with the stipulations of the contract:A. Four copies of the commercial invoice.B. Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China ,Beijing.C. Five copies of the packing list for delivering the last batch of the technical Documentation and/or Software.D. Five copies of the packing list for delivering the last batch of the Technical Documentation and/or Software.E. Two copies of the letter issued by the Licensee confirming that theLicensor has delivered to the Licensee all Technical Documentations as stipulated in Annex ______________4.3.4 15%(fifty percent) of the total price for the technical know-howunder Article 3 , namely DEM (SAY:DEUTSCH MARK ONLY) shall be paid after acceptance of the Contract Products by the Licensee and against presentation of the following documents provided they are in conformity with the stipulations of the Contract:A. Four copies of the commercial invoice.B. Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China , Beijing.C. Two copies of the Acceptance Certificate for the Contract Products signed by the both Parties.4.4 The License shall have the right to deduct from the performance Bond or relevant payment under negotiation the penalties in form of liquidate damages which Licensor shall pay in accordance with the stipulationsof the Contract.4.5 The banking charges incurred in the P.R.C. shall be borne by the Licensee and those incurred outside the P.R.C. shall be borne by theLicensor. The Licensor shall bear all interest charge in case they occur in the negotiation of the payment , unless these interest charges have been occurred by reasons of default by the Licensee.ARTICLE 5 DELIVERY OF THE TECHNICAL DOCUMENTATION AND SOFTWARE 5.1 The Licensor shall deliver to the Licensee the TechnicalDocumentation and Software at Beijing Airport in accordance with the contents , copies and time stipulated in Annex to the Contract. Therisk of the Technical Documentation shall be transferred from the Licensorto the Licensee after its arrival at Beijing AirportChina.5.2 The data stamped by Beijing Airport , China shall be the actual date of delivery the Technical Documentation and Software.5.3 The Licensor shall , within two (2) working days, after dispatchingeach batch of the Technical Documentation and/or Software , inform the Licensee and Contract Factory by telex or fax of the Contract number , number of parcels , weight , flight and expected arrival date. At the same time ,the Licensor shall airmail to the Licensee and the Contract Factory each two copies of the airway bill and the detailed list of the Technical Documentation/Software.5.4 In case of any loss , damages or shortage caused to the Technical Documentation and Software during the transportation ,the Licensor shall make supplementary or replaceable delivery to the Licensee within 45 (forty-five) days afterreceiving the Licensee ' s written notice without any charges.5.5 The Technical Documentation and Software shall be packed in strong cases suitable for long distance transportation and numerous handling with protective measures against moisture and rain.5.6 The following contents shall be marked on the cover of each package of the Technical Documentation and Software with indelible paint in conspicuous English printed words:A. Contract No.:.B. Consignee: International Tendering Companyof China National Technical Import and Export CorporationC. Consignee code: ___ .D. Destination Airport: Beijing Airport.E. Shipping Mark:.F. Gross/Net Weight (kg):G. Item No./Case No.:H. Dimension (L x W x H in CM):5.7 In side of each package of the Technical Documentation and software , there shall be two copies of the detailed list to identify each part.5.8 For the delivery of the Technical Documentation and Software , partial shipment is allowed. Transshipment is not allowed.5.9 The Technical Documentation and Software shall be carried flight belonging tothe member countries of the World Bank and Switzerland.5.10 The Licensor shall effect the insurance , with insurer from eligible source country , for and amount of 110% of the total contract price on“all risks ” and “war risk ” basis at the Licensor ' s expenses with th e Licensee as the beneficiary.5.11 All of the Technical Documentation and Software , and services supplied under the Contract shall have their origin in the countries and areas eligible under the current World Bank Guideline for Procurement.ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE AND PERSONNEL TRAINING6.1 The Licensor shall send his skilled , healthy and competent technical personnel to the Contract Factory of the Licensee to provide Technical Service on site in accordance with the stipulations of theContract. The stipulation , the number of personnel , specialty , task , content and duration in PRCare detailed in Annex to the Contract.6.2 The Licensee shall provide assistance for entry and exit visa , workand life in PRC for the Licensor ' s Technical Service personnel. The treatment conditions of the Licensor ' s technical personnel in PRC are detailed in Annex to the Contract.6.3 The Licensor ' s technical personnel sent to PRC for the Technical Service shall observe the laws of the People' s Republic of China and rules and regulations of the contract Factory in the period of service in PRC.6.4 The Licensee shall send his technical personnel to the relevantfactories of the Licensor for technical training. The number of personnel , specialty ,content ,duration and requirement of training are detailed in Annex to the Contract.6.5 The Licensor shall provide assistance for entry and exit visa andshall provide the facilities necessary for the technical training for the Licensee ' s trainees. The treatment conditions of the trainees in the Licensor ' s country are detailed in Annex to the Contract.6.6 The Licensee ' s personnel under training shall observe the laws ofthe Licensor ' s country and the rules and regulations of the Licensor ' s factories in the period of training.ARTICLE 7 ACCEPTANCE OF THE CONTRACT PRODUCTS7.1 In order to verify the completeness , correctness and reliabilityof the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor under the Contract , the Licensor shall , at his own expense send his representatives to carry out acceptance test on the Contract Productsjointly with the technical personnel of the Licensee in the contractFactory. The specific procedure of the acceptance test and the standardof the acceptance are detailed in Annex to the Contract.7.2 If the technical performances of the Contract Products specifiedin Annex to the Contract are achieved in the acceptance tests , bothparties ' authorized representative shall sign four copies of theacceptance certificate for the Contract Products and, two copies for each party.7.3 If any technical performance of the Contract Products specified inAnnex to the Contract is not achieved in the acceptance tests , bothparties shall have friendly consultation and discussion and jointlyanalyze the causes and take measures to eliminate the defect. The second acceptance test shall be carried out after the defects have beeneliminated.7.4 If the responsibility for the failure of the first acceptance test lies with the Licensor , the Licensor shall , at his own expenses, take measures to eliminate the defects , again send his technical personnel to participate in the second acceptance test and shall bear all the expenses incurred in the second acceptance test including the expenses for the materials used in the second acceptance test. If the responsibility for the failure of the first acceptance test lies with the Licensee , the Licensee shall , at his own expenses , take measures to eliminated the defects and bear all the relevant expenses incurred in the second acceptance test.7.5 If it is due to the Licensor ' s responsibility that any technical performance of the Contract Products specified in Annex to theContract is still not achieved in the second acceptance test , the Licensor shall compensate the Licensee for the direct expenses sustained by the Licensee , for the acceptance test , and shall at his ownexpenses, take measures to eliminate the defects and send his technical personnel to participate in the third acceptance test. If the responsibility for the failure of the second acceptance test lies with the Licensee , the Licensee shall , at his own expenses, take measures to eliminate the defects and bear the relevant expenses incurred in the third acceptance test.7.6 If it is due to the Licensor ' s responsibility that any technical performance of the Contract Products specified in Annex to theContract is still not achieved in the above-mentioned three acceptance tests , the Article 8.7 shall prevail. If the responsibility lies withthe Licensee , then both parties shall discuss and agree upon further execution of the Contract.ARTICLE 8 GUARANTEES AND CLAIMS8.1 The Licensor shall guarantee that the Technical Documentation andSoftware supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with theContract shall be of the latest and well-proved Technical Documentationand Software which are actually used by the Licensor and that the improved , modified and developed Technical Documentation and Software shall besupplied in time by the Licensor to the Licensee in the course of implementation of the Contract , without charge.8.2 The Licensor shall guarantee that the Technical Documentation andSoftware supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with the Contract shall be complete ,correct and legible ,and shall be delivered in time in accordance with the stipulations in Annex to the Contract.8.3 If it is found by the licensee that the Technical Documentation andSoftware supplied by the Licensor is not in conformity with thestipulations in Annex to the Contract and Clause 8.2 to the Contract ,the Licensor shall mail the related Technical Documentation to Licenseefree of charge within 30 (thirty) days after receiving the Licensee ' s written notice.8.4 If the Licensor fails to deliver the Technical documentation andSoftware in accordance with the time schedule stipulated in Annex ____,the Licensor shall pay to the Licenseeto the Contract and Clause 8.3penalties for late delivery of the Technical Documentation and Softwareat the following rates:0.5% (point five percent) of the total Contract price of the Technical Documentation and Software for each full week of late delivery. The above-mentioned total penalties shall not exceed 5%(five percent) of the total Contract price of this contract.The penalty paid shall be in the form of Liquidated Damages and shall fully indemnify the Licensee for all costs incurred as a result of such delay.8.5 Payment of penalty madeby the Licensor to the Licensee in accordance with the stipulation in Clause 8.4 to the Contract shall not release the Licensor from his obligations to continue to deliver the Technical Documentation and Software , which is subject to penalties for latedelivery.8.6 If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceed 6. (Six) months , the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case , the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plusinterest at the rate of 12% per annual thereon.8.7 If it is due to the Licensor ' s responsibility that any technical performance of the Contract Products is not achieved in the acceptancetests , the case shall be dealt with in the following manner:If it is due to the Licensor ' s responsibility that any technicalperformance of the Contract Products specified in Annex to theContract is not achieved , and the Licensee cannot put the contract Products into production , the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In the case of termination of the Contract , the Licensorshall return to the Licensee the total amounts which have already been paid by the Licensee to the Licensor plus interest at the rate 12% per annual thereon and compensate the licensee for direct losses upon mutual agreement.If it is due to the Licensor ' s responsibility that only some of thetechnical performances of the Contract Products specified in Annex to the Contract are not achieved , but the Licensee still can put the Contract Products into production , the Licensor shall compensate licensee for the direct expenses at an amount of 5%-10% (five to ten percent) of contract price according to the significants of the discrepancy.ARTICLE 9 INFRINGEMENTS AND CONFIDENTIALITY9.1 The Licensor shall guarantee that the Licensor has lawful ownership of all the technical know-how, the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with the Contract , and that the Licensor has the right to transfer the technology and supply the Contract Equipment and the Parts to the Licensee. In case any third party brings a charge of infringement , the Licensor shall take up the matter with the third party and bear all legal and financialresponsibilities , which may arise.9.2 Both Parties shall keep confidential all technical know-how , technical documentation and all the information of hydrology , geology and production of the Contract Factory regarding the business of the other party , being either technical or commercial of nature , during the validity period of the Contract as well as thereafter for a period of 10years. If a part of the whole of such know-how , information or documentation becomesor is madepublicly known either the Party knowing such Know-how in formation or documentation or through a third party ,the other Party shall no longer be held to his secrecy obligation.9.3 The Licensee shall have the right to use the technical know-how and the Technical Documentations and software supplied by the Licensor todesign ,manufacture and sell the Contract Products after the terminal of the Contract.ARTICLE 10 TAXES AND DUTIES10.1 All taxes and duties in connection with and in the execution ofthe Contract to be levied by the Government of the PRC on the Licensee in accordance with the Chinese tax laws and regulations in effect shall be paid by the Licensee.10.2 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied by the Government of the PRCon the Licensor in accordance with the tax laws in effect and the "Agreement between the Government of Federal Republic of Germany for the Reciprocal Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Property ” shall be borne by the Licensor.10.3 All the taxes and duties in connection with and in the executionof the Contract to be levied outside the PRCshall be paid by the Licensor. ARTICLE 11 PERFORMANCE BOND11.1 The Licensor shall , within thirty (30) calendar days after signing of the contract , furnish a Performance Bond to the Licensee , issued by the Bank of China , Beijing against the counter-guarantee issued by aforeign bank to the Bank of China , Beijing: in the amount of ten (10) percent of the total Contract Price. The Performance Bond shall remain valid until the acceptance of the Contract Products and expiration of the guarantee period of the Contract Equipment.11.2 The Performance Bond shall be furnished by the Licensor by a Bank Guarantee in the form as stipulated in Annex to the Contract. Thecost thereof shall be borne by the Licensor.11.3 In case the Licensor fails to perform any of his obligations under the Contract , the Licensee shall have the right to have a recourse from the Performance Bond. ARTICLE 12 FORCE MAJEURE12.1 If either of the contracting parties is prevented from executingthe Contract by such cases of force majeure as war, serious flood , fire , typhoon and earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as cases of force majeure ,the time for performance of the Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of such cases.12.2 The affected party shall notify the other party of cases of force majeure occurred by telex ,cable or fax as soon as possible and shall。
国际技术合同英文样板

国际技术合同英文样板English:A typical international technology contract includes key elements such as the identification of the parties involved, a detailed description of the technology being licensed or transferred, the scope of the license or transfer, confidentiality and non-disclosure provisions, warranties, liabilities, payment terms, termination clauses, governing law, and dispute resolution mechanisms. The parties involved must clearly define the rights and obligations of each party, including any restrictions on the use of the technology, any performance standards that must be met, and any indemnification provisions. It is also important to establish clear communication channels and mechanisms for resolving disputes that may arise during the course of the agreement. International technology contracts often involve complex negotiations and may require the involvement of legal counsel to ensure that the terms are fair and enforceable in international jurisdictions.中文翻译:一个典型的国际技术合同包括关键要素,如确定涉及各方、许可或转让的技术的详细描述、许可或转让范围、保密和保密条款、担保、责任、付款条件、终止条款、管辖法律和争议解决机制。
技术转让合同模板英文

技术转让合同模板英文技术转让合同(Technology Transfer Agreement)是指技术供应方将其拥有的技术使用权、技术秘密或者专利等转让给技术接受方,并由接受方支付一定费用的合同。
合同内容通常包括但不限于技术的界定、转让的范围、双方的权利与义务、保密条款、违约责任以及争议解决机制等。
【标题】h1Technology Transfer Agreement/h1【】arties Involved:This agreement is made on [Date] etween [Full Name of Licensor], with its registered officeat [Address], and [Full Name of Licensee], with its registered office at [Address].Definition of Technology:For the urose of this agreement, the term "Technology" refers to all technical information, documentation, software, rocesses, and know-how related to [secific technology or roduct]. Scoe of Transfer:The Licensor herey grants to the Licensee a non-exclusive license to use the Technology for [secified uroses] within [secified territories]. The Licensee shall not sulicense the Technology without the rior written consent of the Licensor.Rights and Oligations:The Licensee shall have the right to utilize the Technology for the agreed uroses and shallnot use it for any other uroses without the Licensor's consent. The Licensor shall rovide necessary training and suort to ensure the roer use of the Technology y the Licensee. Confidentiality Clause:oth arties agree to maintain confidentiality regarding the Technology and any related rorietary information exchanged during the term of this agreement. The oligation of confidentiality shall survive the termination or exiration of this agreement.ayment Terms:The Licensee shall ay the Licensor a total fee of [Amount] for the Technology transfer. The ayment shall e made in [Numer] installments according to the schedule outlined in [Schedule Attachment].Warranty and Indemnification:The Licensor warrants that it has the right to grant the license under this agreement and that the Technology is free from any known defects or errors. The Licensor shall indemnify the Licensee against any claims arising from the use of the Technology that infringes uon third-arty intellectual roerty rights.Termination and reach:This agreement may e terminated y mutual agreement of the arties or in case of material reach. In the event of reach, the non-reaching arty may seek aroriate legal remedies. Disute Resolution:Any disute arising out of or in connection with this agreement shall e settled through friendly negotiation. If negotiation fails, the disute shall e referred to [Aritration or Court] for resolution.Miscellaneous:This agreement shall e governed y and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction]. This agreement constitutes the entire understanding etween the arties and suersedes all rior negotiations, reresentations, and agreements.IN WITNESS WHEREOF, the arties have executed this agreement as of the date first aove written.Licensor: [Full Name]Signature: _____________________Date: _____________________Licensee: [Full Name]Signature: _____________________Date: _____________________。
(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Fi nancial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employe r’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudicat ion Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons orparties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.The Contract合同“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).“Contract Agreement” means the contract agree ment referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Suchdocument specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted),as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).Parties and Persons各方和人员“Party” means the Employ er or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
trips协议的中英文对照版

trips协议的中英文对照版【文章标题】: Trips协议中英文对照版【引言】:TRIPS(Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,知识产权与贸易的相关方面协议)是世界贸易组织(WTO)下的一个重要协议。
该协议于1995年生效,其目标是规范全球知识产权保护和相关贸易的国际标准。
TRIPS协议旨在平衡知识产权持有者和公众的利益,以促进技术创新和技术转让。
在本文中,我们将提供TRIPS协议的中英文对照版本,并讨论其中的关键内容和影响。
【正文】:一、前言TRIPS协议是世界贸易组织的一个重要协议,在国际上对知识产权保护和相关贸易进行了细致的规范和协调。
以下是TRIPS协议的中英文对照版。
二、TRIPS协议的重要内容TRIPS协议包含了知识产权保护的各个方面,其中包括版权和相关权利、商标、工业设计、专利、地理标志和非法竞争等。
以下是TRIPS协议的主要内容:1. 版权和相关权利a) 中文:版权是指著作权人对其作品享有的权利。
b) 英文:Copyright refers to the rights that the author of a work possesses.2. 商标a) 中文:商标是商品或服务的标志,用以区别其来源。
b) 英文:Trademark is a symbol used to distinguish the origin of goods or services.3. 专利a) 中文:专利是对新的发明、技术或产品的独占权。
b) 英文:Patent is the exclusive right to a new invention, technology, or product.4. 地理标志a) 中文:地理标志是指具有特定地理区域特征的产品。
b) 英文:Geographical indication refers to a product with specific geographical characteristics.5. 非法竞争a) 中文:非法竞争是指在商业活动中不正当的竞争行为。
(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.docCONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务(22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权(47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停(48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰(57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序(63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整(69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利(82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’sEquipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求(89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险(94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties includecorporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, theseConditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as inclu ded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requiremen ts, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
技术转让合同模板英文

技术转让合同模板英文Technology Transfer Contract Template。
Technology transfer is a crucial aspect of modern business, allowing companies to leverage their expertise and intellectual property for mutual benefit. In order to facilitate this process, it is essential to have a comprehensive and legally binding technology transfer contract in place. This article will provide a template for a technology transfer contract, outlining the key components and considerations that should be included in such an agreement.1. Parties to the Contract。
The first section of the technology transfer contract should identify the parties involved in the agreement. This will typically include the transferor, who is the party transferring the technology, and the transferee, who is the party receiving the technology. It is important to clearly specify the legal names and addresses of both parties, as well as any relevant contact information.2. Description of the Technology。
转让合同协议书 英文

转让合同协议书英文Dear Sir/Madam,尊敬的先生/女士,I am writing to you in regard to the agreement we have reached regarding the transfer of the contract.我写信给您是关于我们达成的转让合同协议的事宜。
First and foremost, I would like to express my sincere appreciation for your willingness to engage in this negotiation process. It has been a pleasure working with you thus far.首先,我要表达我对您愿意参与这个谈判过程的真诚感激。
到目前为止,和您合作是一种愉快的经历。
As we move forward with the transfer of the contract, it is essential to ensure that all aspects of the agreement are clearly outlined andunderstood by both parties. This will help mitigate any potential misunderstandings or conflicts in the future.随着合同转让的进行,确保协议的所有方面都能清晰地被双方明确规定并理解是非常重要的。
这将有助于减轻将来可能出现的任何误解或冲突。
Furthermore, it is crucial to include a detailed description of the terms and conditions of the transfer in the contract agreement. This should encompass the rights and obligations of both the transferor and the transferee, as well as any potential liabilities or risks involved.此外,在合同协议中要包括转让的详细条款和条件描述。
国际技术转让合同(中英文对照)

国际技术转让合同(中英文对照)国际技术转让合同(中英文对照)合同目录(Contents)第一章定义(Definition)第二章合同范围(Object of the Contract)第三章合同价格(Contract Price)第四章支付条件(Terms of Payment)第五章技术资料和软件的交付(Delivery of the TechnicalDocumentation andSoftware)第六章技术服务和人员培训(Technical Service andPersonnel Training)第七章合同产品的验收(Acceptance of the Contract Products)第八章保证和索赔(Guarantees and Claims)第九章侵权和保密(Infringements andConfidentiality)第十章税费(Taxesand Duties)第十一章履约保函(Performance Bond)第十二章不可抗力(force Majeure)第十三章争议的解决(settlement of Disputes)第十四章合同生效及其他(Effectiveness of the Contract and Miscellaneous)第十五章法定地址(Legal Addresses)签字日期:_______年_______月_______日签字地点:____________________________合同号:__________________________________根据世界银行第_______号贷款项下第_______号招标,中国技术进出口总公司国际招标公司(以下简称“引进方”)为一方,德国_______公司(以下简称“让与方”)为另一方;鉴于让与人拥有设计、制造、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修、管理及销售铁路_______产品的专有技术;鉴于让与人有权并同意向引进方转让上述铁路_______产品的专有制造技术;鉴于引进方希望利用让与人的专有技术设计、制造、维修、销售和出口铁路_______产品的专有技术;鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴定的另一合同规定的设备、工具和必要备件以用于铁路_______产品的制造;鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴另一合同规定的一定数量的不见和零件以用于组装和制造铁路_______产品;双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同:第一章定义1.1 “引进方”是指中国____________________________公司。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际技术转让合同协议书中英文对照集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)国际技术转让合同合同目录(Contents)第一章??? ????定义(Definition)第二章??? ????合同范围(Object of the Contract)第三章??? ????合同价格? (Contract? Price)第四章??? ????支付条件?? (Terms of Payment)第五章??? ????技术资料和软件的交付(Delivery of the Technical Documentation???? and????????? Software)第六章??? ????技术服务和人员培训(Technical Service and Personnel Training)第七章??? ????合同产品的验收(Acceptance of the Contract Products)第八章??? ????保证和索赔(Guarantees and Claims)第九章??? ????侵权和保密 (Infringements and Confidentiality)第十章??? ????税费 (Taxes and Duties)第十一章????????????? 履约保函 (Performance Bond)第十二章????????????? 不可抗力 (force Majeure)第十三章????????????? 争议的解决 (settlement of Disputes)第十四章????????????? 合同生效及其他 (Effectiveness of the Contract and Miscellaneous)第十五章????????????? 法定地址(Legal Addresses)签字日期:? _______年_______月_______日签字地点:? ____________________________合同号:??? __________________________________根据世界银行第_______号贷款项下第_______号招标,中国技术进出口总公司国际招标公司(以下简称“引进方”)为一方,德国_______公司(以下简称“让与方”)为另一方;鉴于让与人拥有设计、制造、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修、管理及销售铁路_______产品的专有技术;鉴于让与人有权并同意向引进方转让上述铁路_______产品的专有制造技术;鉴于引进方希望利用让与人的专有技术设计、制造、维修、销售和出口铁路_______产品的专有技术;鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴定的另一合同规定的设备、工具和必要备件以用于铁路_______产品的制造;鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴另一合同规定的一定数量的不见和零件以用于组装和制造铁路_______产品;双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同:第一章?????????????? 定义1.1? “引进方”是指中国____________________________公司。
1.2?? “让于人”是指德国______________公司。
1.3?? “合同”是引进方和让与人签署的如合同所述的协议,它包括所有附件,附录以及其所指的所有有关文件。
1.4?? “合同价格”是指引进方支付给根据合同全部完满完成其合同义务的让于人的金额。
??? 1.5?? “合同产品”是指由合同工厂根据让于人提供的专有技术生产的满足本合同附件二所规定的型号、规格、性能的所有产品。
??? 1.6?? “合同工厂”是指引进方使用让于人提供的技术制造合同产品的地点,即中国北京_______工厂。
?? 1.7?? “技术资料和软件”是指让于人按照合同附件三的规定提供给引进方的所有文件,它包括下列内容:A.? 所有技术指标、图纸、设计、所有技术文件以及有关合同产品的设计、制造、计算、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修和验收的技术文件和软件。
B.? 所有技术指标、图纸、设计、所有技术文件以及有关合同设备的设计、制造、计算、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修和验收的技术文件和软件。
C.? 所有技术指标、图纸、设计、所有技术文件以及有关合同部件的测试、检验、调试、组装和维修的技术文件和软件。
?? 1.8?? “技术服务”是指让于人根据合同附件六和附件七中的规定向引进方提供的技术知道、技术监督、技术培训和其他服务。
?? 1.9?? “中外运”是指中国对外贸易运输总公司,它是引进方指定的在目的港接受技术资料和软件、合同设备及部件的代理:A.?? 中国天津新港:中外运塘沽分公司地址:中国天津塘沽新港路44号电传:23187 TGFTT CN,传真: 022 984757B.? ?中国北京首都机场中外运北京空运公司地址:中国北京亮马桥路安家楼电传:210205 AIRFT CN1.10? “P. R.C”是指中华人民共和国。
1.11? “F.R.G”是指联邦德国。
?? 1.12? “世界银行”是指国际复兴开发银行(IBRD)和国际开发协会。
第二章合同范围2.1? 让于人同意向引进方转让并且,引进方同意从让于人获得设计、制造、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修及管理合同产品的专有技术。
合同产品的名称、型号、规格和技术标准详见合同附件二。
2.2? 让于人同意给予引进方在中华人民共和国境内设计、制造、使用和销售合同产品以及出口合同产品的权利。
这种权利是非独占性的和不可转让的。
?? 2.3? 让于人同意向引进方提供与合同产品有关的技术资料和软件,其具体内容、数量和交付时间详见合同附件五和附件六。
??? 2.4? 让于人同意派遣技术人员到合同工厂进行技术服务,其具体内容和要求详见合同附件九。
??? 2.5? 让于人同意在让于人的工厂和合同工厂对引进方的人员进行技术培训,并保证使引进方技术人员掌握转让的技术培训的内容和要求详见合同附件十。
??? 2.6? 让于人同意根据引进方的要求在本合同有效期之后的十年内以最优惠的价格向引进方提供制造合同产品所需的零部件、原材料及辅助设备。
双方届时将另签合同。
??? 2.7? 让于人同意根据引进方的要求在本合同有效期之后的十年内以最优惠的价格向引进方提供让与人自己生产或改造的制造合同产品所需的设备和软件,并协助引进方得到第三方生产或改进的制造合同产品所需和设备和软件。
??? 2.8? 让与人同意,如果合同产品达到合同附件二所规定的技术和质量要求,引进方有权在合同工厂生产的合同产品上标明“由_______(让与人名称)许可在中国制造”的字样,至于是否在合同产品上标明上述字样,则由引进方自行决定。
????????????? ?????????第三章合同价格?? 3.1? 基于本合同第二章规定的内容和范围,以及让于人按本合同的规定应完成的义务,本合同总价格为_______欧元。
分项价格如下:3.1.1 专有技术费为_______欧元。
专有技术恩项价格为:A.?????? 技术转让费:_______欧元;B.?????? 技术资料费:_______欧元(CIF北京机场)C.?????? 人员培训费:_______欧元;D.?????? 技术服务费:_______欧元。
3.2? 以上合同总价是对于让与人在本合同下应尽的包括按CIF条款将技术资料和软件运达北京机场之全部责任的固定价格。
第四章支付条件?? 4.1? 本合同的所有费用将使用世界银行第_______号贷款以德国马克通过不可撤消的、允许分批交付的、以让与人为收益人的信用证支付??? 4.2? 让与人应在合同生效后三十个工作日内,通过其中国银行总行向让与人推荐并经引进方认可的让与人所在国的一个银行开出不可撤消的信用证,该信用证的金额应等同于合同总价。
该信用证将允许按本合同第4.3条规定的支付条件进行支付。
??? 4.3? 专有技术费用的支付??? 4.3.1? 按本合同第三章规定的合同总价中专有技术费用的10%,即_______马克将在让与人提交下述单据并符合合同规定后支付:A.让与人国家有关当局出具的有效出口许可证的影印件一份;B.? 让与人银行开除的金额为合同总价10%的不可撤消的银行保函的正本一份,副本一份。
该银行保函的格式详见合同附件12;C.? 全额形式发票四份;D.? 向开证行开出的即期汇票两份;E.? 商业发票四份;以上单据不得早于合同生效三十天之内提交。
4.3.2 按本合同第三章规定的合同总价中专有技术费用的25%,即_______马克,将在让与人按合同附件6的规定交付了第一批技术资料/软件,并提交下述符合合同规定的单据后支付:A.?商业发票五份;B.向开证行开除的即期汇票两份;C.?交付第一批技术资料或软件的空运单副本五份;D.?第一批技术资料或软件的装箱单五份;E.引进方出具的证明让与人已交付第一批技术资料和软件的确认函副本两份,。
4.3.4 按本合同第三章规定的合同总价中专有技术费用的15%,即_______马克,将在本合同产品样机验收完成、让与人提交下述单据且符合合同规定后支付:A.商业发票四份;B.向开证行开出的即期汇票两份;C.双方签字的合同产品验收合格证书副本两份。
4.4 引进方有权从履约保函或正在议付的付款中扣除让与人根据合同规定应支付的罚款/或补偿费。
4.5 在中国境内产生的银行费用又让与人承担。
除了因引进方的延误支付而产生的利息之外,议付过程中产生的一切利息费用均由让与人承担。
第五章技术资料和软件的交付5.1 让与人应按本合同附件5.6 中规定的内容、数量和时间将技术资料和软件运至北京机场。
技术资料和软件的风险将在该技术资料和软件运达北京机场之后由让与人转移给引进方。
5.2 北京机场盖章的日期将作为技术资料和软件的实际制服日期。
5.3 在每批技术资料/软件交运后的两个工作日内,让与人应通过电传或传真将合同号、空运单号、提单日期、资料号、邮包号、重量、航班和预计到达时间通知引进方和合同工厂。
与此同时,让与人应向引进方和合同工厂各邮寄两套空运单和技术资料/软件的详细清单。
5.4 如果技术资料/软件在运输过程中发生丢失、损坏或缺少,让与人将在收到引进方的书面通知后45天内免费补发或更改。
5.5 技术资料/软件应包装在坚固的箱子内以适于长途运输,且能防潮、防雨。
5.6 每箱技术资料/包装的外包装上应以不褪色的油漆用英文注明以下内容:A.? 合同号:_______B.? ???收货人:中国技术进出口总公司国际招标公司C.? ???收货人代码:_______D.? 到货机场:北京机场E.? ???麦头标记:_______F.? ????毛/净重量(公斤):_______G.? 箱号/件号:_______H.? 外形尺寸(长X宽X高):_______5.7?? 在每箱技术资料/软件中,应备有两份详细的箱单。