翻译理论与实践1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉的层次
1
2
3
4
词语
Title
句子
Title
段落
Title
篇章
Title
词类
•英汉间的语际转换常常伴有词类转换
如:名词换成动词
He is a teacher of Chinese. 他教汉语
•词语的转换有时会与其他语言层次进行转换
如:形容词转换成分句 Iraq is now the most identifiable trouble spot in the Persian Gulf. 伊拉克是波斯湾的麻烦之地,这是大家最容易看出来的。
英语句子的翻译
A亦步亦趋(不改变原文的语序和结构) B化整为零(分译) C调整句序、词序
简单句的翻译
复合句的翻译
1、名词性从句的翻译 2、定语从句的翻译 3、状语从句的翻译 4、长句翻译
简单句的基本句型
• • • • • 主语+系动词+表语(SVP) 主语+动词(SV) 主语+动词+宾语(SVO) 主语+动词+宾语+宾语(SVOO) 主语+动词+宾语+宾语补足语(SVOC)
有些词语在译成译入语时需要颠倒语序使表达更符合译入语表达习惯 eg: the farm America 美国农业 O 农业美国 X
句子
句子是比词语更高一级的语法层次,是能够 单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。 1、英汉句子的对比 2、英语句子翻译
英汉句子的对比
*英语句子 按结构分:简单句&非简单句 按交际功能分:陈述句、疑问句、祈使句、 感叹句……. *汉语句子 按结构分:单句&复合句 按交际功能分:陈述句、疑问句
简单句的翻译
Shakespeare lived in the 16th and 17th century. I put the material evidence in front of him. The history of racing dragon boats goes back more than2,400years. In China ,a festival celebrating the racing is the second biggest holiday of the year, after Lunar Year.龙舟竞赛的历史有2,400多年。在中国, 庆祝这一赛事的节日是全年仅次于农历新年的第二 大节日。 Father’s falling ill worried mother.父亲病了,这 让母亲很着急。
一、忠实原文格式
• 科技文章不像文学作品那样,不 同的作品、不同的作家其风格不同, 行文格式也不尽相同;科技文章的 格式较为固定,其结构严谨、层次 分明、逻辑性强,翻译时,不得随 意改变其特有的固定格式与风格, 如实准确地将原文再现是科技篇章 翻译的基本要求。
二、正确认识篇章组织结构
1.递进式:指语法结构按一定的时间, 空间,逻辑顺序……P100 2.锁链式 3.叠加式 4.平衡式
篇章翻译
• 行文方面:科技英语以客观陈述为主,故语体正式,语篇 组织严谨,观点明确、逻辑性强、结构紧凑,没有插叙倒 叙。 • • 语法方面:科技语篇中句子结构完整,且句式复杂句子多。 常用的语法结构有:被动语态、非谓语动词、条件句、虚 拟语气、后置定语、定语从句等。 • 词汇方面:科技文章中专业术语多、复合词多、名词多且 为长词大词,很少使用口语词汇、词组等。 • 总之,由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学 事实、实验报告和各类说明等,所以其语篇特点为正式、 准确、严密、精练、清晰。
3.注意词语的语体色彩(主要为正式程度上)和搭配组合 语体色彩 如:white snow 白雪(普通文体) 皑皑白雪(文学文体) 词语搭配 据英汉词语搭配能力不同,翻译时需根据译入语的表达习惯重新组合 play tennis 打网球 play tricks 耍花招 play the violin 拉小提琴 就表意,表情效果看,即使某种搭配在两种语言中都可成立,译入语也不 可采用与译出语一样的搭配 eg:He has great knowledge,experience and wisdom. 他有渊博的知识,丰富的经验和无穷的智慧。
content
• The comparison of English and Chinese paragraphs • 英汉段落比较
Paragraphs translation
段落翻译
英汉段落比较
• 段落是小于篇章的一个语义单位;
• 段落是一个具有明确的始末标记、语义相 对完整、交际功能相对独立的篇章单位。
定语从句的翻译
1、Such adjective can hardly distort the reality which they concealed.这种修辞改变不了他们掩盖的事实。 (前置定语) 2、We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.关于这点,我们要对特别委员会表示满 意,它的活动应当受到鼓励。(后置定语) 3、Photographs are taken of stars, the light of which is too faint to be seen by eyes at all.虽然许多形体的光线 非常微弱,肉眼根本看不见,但他们的照片还是被 拍了下来。(让步状语)
eg:I took a good room.It was big,light and looked out on the East Lake. 我租了一个挺不错的房间,面积大,采光好,又面朝东湖。 He lighted his cigaratte. 他点燃了一根烟 2.注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义,是抽象还是具体,是一般还是 个别,是褒义还是贬义
Fra Baidu bibliotek
长句翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同, 常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译 汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分 解,化整为零翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中 我们一般采用以下几种方法: 1、切分法:将英语长句按意群切分成若干的小句再逐句翻译 2、拆译法:将原文中的某一部分(如单词、短语或从句)提 取出来单独处理,或者放在译文句首,或者放在句末。 3、插入标点法:是指插入原文中没有的标点符号,如破折号、 括号、冒号等。用这种方法来保持原文的连贯性。 4、句子重组法:也叫综合法,在准确的领会、把握了原文的 基础上,打破原文的结构,灵活自如的表达出原文的信息。 含义。
段落翻译原则
• 首先将段落看成是一个完整的语义分析单 位,将词语、句子这些点和段落这个面有 机地结合起来。
• 翻译段落时仍需区分语义分析单位和语义 转换单位。
Examples
• Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do;once or twice she had peeped into the book her sister was reading,but it had no pictures or conversation in it,”without pictures or conversations?” • So she was considering in her own mind(as well as she could,for the hot day made her feel very sleepy and stupid)whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,when suddenly a white rabbit with pink eyes ran close by her.
玫瑰 月季(狭义) 美貌(抽象) 美人(具体) 布匹(一般) 衣服(个别)
C.不对应 scratch card 刮刮卡 hit parade 排行榜 D.交叉对应 man and wife officer and men man-of-war
丈夫和妻子 官和兵 战舰
选词用字
1.确定原文词语所表达的意义再在译文中选择恰当地表达形式(要注意上下文)
复合句的翻译
名词性从句的翻译
一般来说,英语名词性从句(主语从句、宾语从句、表语 从句以及同位语从句)常被转换成汉语单句的一个句子成分, 有时也可以转换成汉语复句的一个分句。 1、Whether it’s true remains a question.到底是真是假还是一 个问题。(转换为汉语单句,名词分句成主语) 2、Do you know which book they are talking about?你知道他 们在谈论哪本书吗?(转换为汉语单句,名词分句作宾语) 3、What he wants to tell us is not clear.他要跟我们说什么,还 不清楚。(转换为汉语复句。名词分句成分句) 4、I owe it to you that I didn’t die.我没死,全靠你了(转换 为汉语并列句)
状语从句的翻译
1、When truth is buried under ground it grows, it chokes , it gathers such an explosive force that on the day bursts out, it blows up everything with it! 当真理被埋在地下的时候,它 在生长,它感到压抑,它积蓄着这么一种爆炸力量,一旦 冒出,它就会摧毁一切! 2、It was very cold, so that the river froze.天气寒冷,河水都 结冰了。 3、I know how to look after myself,young as I am.虽然我还 小,但是我知道怎样照顾自己。
词义
从传统词汇学角度分类词义---------概念意义&内涵意义
中英对比:pig 肥胖 magpie 不吉利VS吉利
英汉词语关于词义的对应情况可分为以下几种:
A完全对应 mainboard 主板 e-commerce 电子商务 B部分对应 rose (广义) beauty cloth
philosophy 哲学 food chain 食物链
“主题句—阐述句—总结句”结构
英语段落
以某一中心思想领域的形散神聚的结构
汉语段落
围绕一个较为含蓄的中心思想 迂回式和流散式形分意合
Example
• First, boil the rice in well-salted water; drain it immediately. Next, warm the lightly buttered base of a small pie dish. You may now put the rice in the dish. Then add the cheese, tomato and onion. The pie is at last ready to be put in the oven.
三、熟练掌握常用结构
• 科技英语篇章在语法结构上有较 强的倾向性,有许多句式出现的频 率很高,熟练地掌握这些句式的翻 译规律,就能既保证译文的准确性 和可读性,又可以提高翻译的效率。
it had been generally believed that it is widely/acknowledged that (人们普遍认为), it was incorrectly believed that (人们错误的认为), it can be concluded that (可以断定), it can be defined as (其定义为), it was not until 1897 (直到1897年), there has been so much emphasis on 人们一直过于强调, attempts are being made to do (人们还在努力) no case has ever been found(尚未发现), It has been discovered that(业已发现), it has been proved that(业已证明),
相关文档
最新文档