翻译第四章 句法的理解与翻译
第四章 汉译英的标准及译文
例2. 你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。 原译:You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
译文1:Whoever wants to join the spring outing should sign up and pay the expenses before Friday. 译文2:Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday. 译文3:If any of you wants to take part in the spring outing, please sign up and pay for it before Friday.
例2. 在战争期间,他私藏了许多珍贵的物品。
In wartime, he accumulated many scarce items. 改译: In wartime, he hoarded many scarce items.
例3I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. 改译: I am deeply grieved to hear of your mother’s death.
那男孩大约八九岁。 例6.那男孩大约八九岁。 那男孩大约八九岁
译文: 译文: The boy was about eight or nine years old. 改译: 改译:The boy was eight or nine years old. 他一两个星期后来。 例7.他一两个星期后来。 他一两个星期后来 译文: 译文:He will come after a week or two. 改译: 改译:He will come in a week or two.
考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)
第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。
分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。
这是一条普遍公认的规律。
(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。
第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)
第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法
例9.目前在中国正进行着一场意义深远 的社会和经济改革。 • At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
17
• 不是所有确定汉语原文宾语为译文主语的 情况都一定要用被动结构来翻译。如:
13
1) 把汉语原文的宾语确定为英 语译文的主语
• 宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。 • 在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语
来充当英语译文的主语。 • 但是,在这种情况下,一般需要用英语的
被动句式来翻译。
14
例7. 伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观 念的理解都需要智慧。
• Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
11
例6:推进现代化建设、完成祖国统一、维 护世界和平与促进共同发展,是中国人民 在新世纪的三大历史任务。
• To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard the world peace and promote the common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
9
例4:如今我们有许多不同的选择:除传统的家 常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐 食品。
英汉翻译基础教程 第四单元 句法翻译-ppt
六、转态译法
所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被 动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的 主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下, 无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更 多的被动语态。 1. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. 新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传 闻的计划。
第四单元
句子翻译
一、换序译法
翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行 调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换 序译法。 1. It’s good you are so considerate. 你想得这样周到是很好的。 (×这是很好的你想得这样周到。)(主语从句 语序)
一、换序译法
三、转句译法
他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动 的短语,他的想法是非常正确的。 (定语转句)
4. I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 (状语转句)
二、断句译法
把一些长句断开来翻译就叫断句译法。 1. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践 中去就决不是那么简单的事情。 (拆开并例句)
第四章-翻译方法-纽马克
Introduction
Étienne Dolet Vladimir Nabokov William Tyndale John Wyclif Walter Benjamin
Étienne Dolet:
艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法 国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神 学院的神学家处以火刑。
翻译单位和语篇分析 翻译与文化
Introduction
Burn at the stake:
原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧 死。指极其严厉的惩罚。
Cultural Anthropology 文化人类学
即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化 的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。
第四章--翻译理论常识简介
第四章翻译理论常识简介4 . 2 我国传统译论要点1) 严复的“信、达、雅”:信:“忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。
达:“流畅”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。
雅:“古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法” ( 严复 ) 。
从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”。
严复的的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,重在一个“雅”字,并不十分注重“信”:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”。
严复在其《天演论· 译例言》中对“信、达、雅”解释得非常清楚,就是“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。
所谓“行远”,就是提倡用“用汉以前字法、句法”这一所谓“桐城派”的古文体译书,已能让当时的文人士大夫普遍接受的效果。
这一点,王佐良先生曾说的极其透彻:“严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意……他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。
他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。
所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。
所谓‘雅'也者实际上是严氏的推销术。
……果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》1983/10 )。
他翻译的《天演论》,其文本实际是一种“信息型”功能的社科哲学读本,严复为了实现他特定的翻译目的,人为地在文本中设置了一些戏剧性场景,以增强吸引力迎合当时士大夫们的口味。
例如,他将原文中很平白的一句译为:It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain , the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,…赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。
《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》
英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
第4章英汉翻译中的增词法和减词法
2.4 因语序变化而加词
由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如: Cement is known to be a very useful building material. 大家都知道水泥是很有用的建筑材料。
增加背景知识文化而增词
Le Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length. 法国的《世界报》、英国广播公司、美 国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界, 都经常大量引用海卡尔的话。 This great scientist was born in New England. 这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
就是在这样的一次场合,我遇到了卡特赖 特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。 那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想 不想达桥牌,他们三缺一。
On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的 翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅, 她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到 钢琴前。
EX. 增加语法中附加含义的词
The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
现代汉语句法分析——第四章.doc
第四章现代汉语句法分析句法分析:找出句法结构中的句法成分、指明成分中词语类别和词、语、句的整体类型或格式等,也就是对语法单位与语法单位之间的语法关系和语法单位的类型的分析。
语言对每个人都十分重要。
每个人都会感觉语言十分熟悉,因为人们自懂事以来,就一直在用语言来传递信息,接受信息;用语言来学知识、学文化;用语言来跟他人交往;用语言来巩固自己的认识成果……但是我们也不得不承认,语言又是陌生的,因为人们对语言,说实在的,了解得太少太少了,语言中任何一种现象,我们至今还难以给它作出十分明确而圆满的解释与说明。
所谓“句法分析”,如本章开头所说,是指从句法的角度来解释说明种种语言现象。
譬如说,为什么“咬死了猎人的狗”有歧义,而“咬死了猎人的鸡”没有歧义?“屋里放着鲜花”和“屋里跳着舞”,词类序列相同,都是“处所短语+动词+着+名词”,但是人们会明显地感到,前者表示存在,表静态,后者表示活动,表动态。
人们的这种感觉对吗?为什么会有这样的差别?为什么我们可以说“温柔点儿!,“开心儿!”,但不能说“崇高点儿!”“伟岸点儿!”?这为什么?怎样解释这种现象?同样,为什么我们可以说“能人了”“老夫老妻了”,但似乎不说“战士了”“实习生了”“婴儿了”?这又为什么?怎样解释这种现象?再譬如,“打猎的猎人”和“打猎的工具”都是“定一中”偏正结构,而且都是由“打猎的”作定语。
但是,前者在一定的语境里,中心语“猎人”可以省去不说,如“打猎的还没来”;后者中心语“工具”则在任何语境里都不能省去,“打猎的工具找不着了”,不能说成“*打猎的找不着了”。
这是为什么?怎样来解释这种现象?诸如此类的问题多了。
为了解释说明这些饶有趣味的现象,我们就得想出一些分析方法来,并尽可能从理论上来加以说明。
从句法的角度来解释说明种种语言现象的分析方法,有常用的一些句法分析法,包括变换分析法,层次分析法,语义指向分析法。
第一节层次分析法研究在分析一个句子或句法结构时,将句法构造的层次性考虑进来,并按其构造层次逐层进行分析,在分析时,指出每一层面的直接组成成分,这种分析就叫层次分析。
Chapter 4句法翻译之拆分译法翻译第四章
汇报人:XX
汇报时间:
目录
• 拆分译法概述 • 拆分译法技巧与策略 • 拆分译法实例分析 • 拆分译法注意事项 • 拆分译法与其他翻译方法比较 • 总结与展望
01
拆分译法概述
定义与特点
01
拆分译法定义
02
拆分译法特点
拆分译法,即将原文中较长的句子或结构按照语义、语法等要素进行 拆分,并分别进行翻译,最后再将各部分的译文进行整合,形成完整 的译文。
06
总结与展望
拆分译法优缺点总结
01
提高翻译效率
将长句拆分成多个短句进行翻 译,可以降低翻译难度,提高
翻译效率。
拆分后的短句更符合目标语言的 表达习惯,易于读者理解和接受
。
02
增强可读性
拆分译法优缺点总结
• 减少歧义:长句中可能存在多种理解方式,拆分后可 以明确每个短句的含义,减少歧义。
拆分译法优缺点总结
文化背景考虑
在翻译过程中,要考虑文化背景的差异,尽量使 用符合目标语言文化习惯的表达方式,避免出现 文化冲突或误解的情况。
05
拆分译法与其他翻译方法 比较
与直译法比较
翻译单位不同
直译法以单词或短语为翻译单位,而拆分译法以句子或句群为翻译 单位。
表达方式差异
直译法注重保持原文的语言形式和表达方式,而拆分译法更注重传 达原文的语义内容,不拘泥于原文的语言形式。
意译法相对灵活自由,翻译难度相对较低;而拆分译法需 要更深入地理解原文的语义结构和表达方式,翻译难度相 对较高。
适用文本类型不同
意译法适用于文学、广告等需要灵活表达的文本类型,而 拆分译法适用于法律、科技、商务等需要精确表达的文本 类型。
汉英比较与翻译chapter 4
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽). This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack. …
11
汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注 重隐性连贯(covert coherence),注重逻 辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神 统形。
12
《天净沙.秋思》 马致远 枯滕老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。
In twilight, a crow perched on an old tree which was twisted by a withered vine. A house stood beside a bridge crossing over a river. A jaded horse was lingering alone on the immemorial way, bearing the bitter west wind. Now the sun gradually faded down. The rover was still on his way to next destination far away from his own home. It was this scene made him desperately homesick.
句法翻译
句法翻译- -英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。
翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,是译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯,这样的翻译绘滑稽可笑,毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。
一、换序翻译英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。
翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,是译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯,这样的翻译绘滑稽可笑,毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。
例子见P.81。
1.Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots)昆他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。
(插入语换序)。
2.From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。
(定语从句换序)3.Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
(状语易位,并转变为谓语)。
4.Don't hesitate to come when you need help. 你们什么时候需要我,只管来找我。
教你学会汉英翻译
第四章关于句子的翻译汉语是语义型语言,主要着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。
因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。
所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。
因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。
所以英语依法构句,形式完整而严密。
在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言subject-prominent languag, 英语句子构建在主谓轴 subject-predicate pivot 上。
因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
4.1主语的确定在汉译英中,可采用以下三种方法确定主语:1.以原句主语最为译文主语;2.重新确定主语;3.增补主语4.1.1以原句主语作译文主语当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作为英译文的主语。
(英语句中的主要只能是名词、主格人称代词或名词性的词语)4.1.2重新确定主语重新确定主语,以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。
4.1.3增补主语当汉语的主要隐含不显或无主语时需要则增补主语。
4.2谓语的确定与主谓一致在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将他们分两小节讲述,4.2.1谓语的确定应该基于表意的需要表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本省能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。
句法的理解与翻译
• 2.He gave up all the hope when the appearance of a distant sail Raised his hope of rescue.(他绝望了,正在此时,他 见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。)
• 3.Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.(要制造飞机,就必须仔细 考虑空气阻力问题。) • 4.My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.(每 逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。)
• 2.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity. • 【译文】铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍 的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由 于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。因 而铝直到19世纪才被人发现。 • 【评析】原文的“Aluminum remained unknown until the nineteenth century"这一主 要信息译成汉语时被后置,同时汉语中原因往往 在结果之前,而英文中则相对较随意。翻译时需 要灵活处理。
• 一、英语重形合,汉语重意合 • 英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,使 得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严 谨,表词达意强调准确;汉语重意合,句法结构 松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语 也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余, 不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可 能会犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的 汉语中,是译文充斥太多的英语句法结构,我们 在努力“忠实原文”的基础上还必须牢记译文应 该有的汉语语言特征。
新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)
4.1.3 增补主语
汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可 见。译成英语,则必须依照英语的规则,将主语增 补起来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
⑴ 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨, 比那江南风景,觉得更为有趣。 When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south. ⑵起大风了。 It's blowing hard.
⑶幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小 船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。 It was lucky that all these young wives grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.
例:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的
最高级形容词。 a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. 译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完 全对应。译文b则不同,其中can hear替代了原谓语 “使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而 是泛指人称代词You。两个译文都与原文意义相符, 且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实, 语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表达, 带有一定的感情色彩。
第四章:句法翻译
我和我丈夫共同生活了50年,一直在寻求着幸福却未能找 到;……
9
第四章:句法翻译——句子的表达
以下的句子中不同的英语时态用了同一个“了”来表示。 1) Mortgage debt has increased 300 percent since 1975, and consumer bankruptcies are at an all-time high.
11
第四章:句法翻译——翻译技巧
2
英语和汉语在语法结构上有许多差异。英语句子注重 突出重点,往往把重要的话放在突出位置。同时,英语有 时态,可以通过动词的变化知道动作发生的先后顺序,而 且英语大量使用分词和从句,可前可后。而汉语叙事多靠 并列结构(并列分句和并列谓语),因此较多地依靠各成 分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。因而在翻译 过程中, 原文词语的前后顺序有时需要更换。 英语和汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻 辑顺序不完全相同,因此在翻译时要注意它们先后顺序的 差异。
翻译
—— 理论与实践
2013年2月 山东科技大学外国语学院
1
第四章 句法翻译
2
第四章:句法翻译——英汉语言句法差异
异 1 英 汉 语 言 句 法 差
英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾 语”,但是在形式结构上有较多的差异。这种差异 主要表现在句序和句子结构等方面。
3
第四章:句法翻译——句序的差异
自1975年以来按揭借债增加了百分之三百,而且消费者破产事 件达到有史以来最高。
2) Our reaction confirmed what we already knew: We are a people consumed by financial stress.
4.0句法翻译-29页文档资料
8
第四章:句法翻译——句子的表达
B. 英语重时体,汉语轻时体
英语具有丰富的时体表达方式,有16种时态,动词也有多种 形式;而汉语动词只有“着”、“了”、“过”等词表达类似英语 的进行时、完成时和过去时,时态概念相对较弱,不能与英语16种 时态对应。例如:
被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助 这两位老人了。
2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerning your former happiness and your present misery.”
蓝休看到钱一点都不感到惊讶——他就源自如此有信 心——可是当他数钱的时候却生气了……
6
第四章:句法翻译——句子的表达
2. 句子的表达
A. 英语重形合,汉语重意合
美国翻译家奈达曾经指出:“就汉语和英语而言,也许在语言 学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”所谓形合,指句 子之间和分句之间借助某些语言形式手段(如分词、介词、连词、 关系代词和关系副词等)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关 系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,而 通过词语或分句中隐含的意义来表达句子的语法意义和逻辑关系。
例如:
5
第四章:句法翻译——句序的差异
1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.
第四章 英汉句法翻译第3节第四节
7
D: 视角转换 7 .Good winner, good loser.
胜不骄,败不馁。
8. 在美国,人人都能买到枪。
原译:In the United States, everyone can buy a gun. 改译:In the United States, guns are available to everyone.
第四章:句子翻译技巧
4.3 正反译法 4.4 拆译法
1
4.3 Negation (正说反译、反说正译法)
The English language has its peculiarities in negation. Of course, English-speaking people have their own way of thinking in the negation and expressing negative implications. What is affirmative in form in English may be implied something negative in Chinese, and vice versa. The use of “yes” and “no” is a case in point.
12
1. I have failed to convince him of his error.
2. The teacher found some of the students absent.
3. His answer is beside the mark.
4. They never see each other without talking about Super Girl's Voice.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 汉语则不同,更多地需要读者自己的解读,这与汉语是非 屈折语(non-inflectional language)有关。英语高度形式 化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分 析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动 词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。汉语是 “人治”的语言,而印欧语系的语言是“法治’’的。句 法的差异源于英汉思维的差异,是人们使用语言的不同习 惯引起的。具体看来,句法现象主要体现在句子结构、句 序、句子内容的表现手法等方面:例如这两种语言在被动 句、倒装句、简单句以及复合句等句子结构使用上差别依 然迥异,又如英汉复合句中的主句和从句之间在时间顺序、 逻辑顺序等方面不尽相同,他们的先后顺序也不同。理解 英汉句法的各自特点以及他们的异同,可以更好地帮助译 者在操作两种语言时准确把握信息,恰当体现语言原有的 特色风格。
•
2.When l turned from it and repassed the trap door, I could scarcely see my way down the ladder;the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which l had been looking up,and to that sunlit scene of grove,pasture,and green hill of which the hall was the centre,and over which l had been gazing with delight. • 【译文】当我离开这儿,重新穿过活门的时候,我几乎看不 见走梯子的路。我刚才一直仰望着蓝色的天穹,一直高兴地 俯视着宅子周围沐浴着阳光的树丛、牧场和青山。和这些景 色相比,顶楼看上去黑得就像地窖一般。 • 【评析】原文基本时态是过去,但在从句中又出现了过去 完成进行时,译文采用时间副词“刚才、一直”和体助词 “着”准确地体现了原文“过去、完成和进行”这不同的时 间值,连贯地实现了原文时态的转换和过渡,译文与原文的 坐标对比是重合的,读起来也比较连贯。
• 2.He gave up all the hope when the appearance of a distant sail Raised his hope of rescue.(他绝望了,正在此时,他 见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。)
• 3.Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.(要制造飞机,就必须仔细 考虑空气阻力问题。) • 4.My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.(每 逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。)
第四章 句法的理解与翻译
Syntactic Understanding and Translation
• 4.1概述(Introduction of Theory) • 句法(syntax)一词源于希腊语,由syn和tax两个 词素所组成。前者意指“共同”,后者为“安 排”,因此该词的字面意义为“共同安置”或安 排”。在语言当中,句法就是研究一种语言中词 语组合成句的规则的学问,或者简单地说,是研 究句子生成的学问。英汉两种语言句法差异悬殊。 英语的语言形态丰富,被称为屈折语言 (inflectional language)或有标记的语言(如用词 根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的 时态等)。而且词与词之间的关系常有一个客观的 词来指示。
• 二、英语时态清晰,汉语时态隐含 • 时态是表示时间区别的动词语法范畴,《朗文 语言教学及应用语言学辞典》(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)将时态定义为“动词的形式与它所 描述的动作或状态发生的事件之间的关系”。根 据这一定义,汉语是没有时态这一语法范畴的, 因为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈 折变化来表示时间概念,尽管汉语语法界对此存 在着肯定和否定两种观点。一般说来,英语中的 时间体现有三种方式:1)词汇手段,包括时间附 加语和从句;2)语法手段,即时态;3)序列手段, 即语序。词汇和语序手段在英汉两种语言中都有, 可以说是大同小异,因此在翻译中困难较小。
• 三、英语句子重心在前,汉语句子重心在 后汉语句子重心一般落在句尾,语言表达 层层铺设,交待完目的、条件、假设等次 要内容后,再说出主要的;英语往往则是 句子重心【如判断、结论等】在前,次要 的叙事部分【如描写、条件、假设等】在 后。翻译时需要注意重心的转移。
• 1.It was cruel to shut me up alone without a candle. • 【译文】把我一个儿关在里面,连支蜡烛 也不点,真很心呀! • 【评析】本例原文句子重心应在cruel上, 不定式短语置于句末不是信息焦点,而是 为了实现英语造句,为了句子平衡普遍遵 循的末端重量的原则,避免头重足轻现象。 按照汉语先具体再评价的构句特点把“真 狠心”放到句尾表示感叹。
• 1.This government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.(林肯《葛底斯堡演说》) • 【译文】这个民有、民治、民享的政府是不会从 地球上消失的。 • 【评析】英语用了of,by,for等介词,而汉语译 文中没有用任何介词来,但表达了同样的意思。 英语注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、 分句)之间的逻辑关系靠关联词显性连接手段来直 接标示;汉语句子没有严格意义上的形态变化标 志。英语中的关系词、连接词、介词、复合句都 是英语形合的手段,翻译时需尊重各自的句法特 点,避免“翻译腔”过浓。
Байду номын сангаас
• 但是,时态作为一个语法范畴是具有屈折变化的 综合型语言的一个典型特征,这是作为分析型语 言的汉语所没有的语法范畴,因此将综合型与分 析型并存的英语译成分析型语言的汉语,如何重 构隐含在英语动词形态变化中的时间链,是对习 惯于分析型语言思维的汉语译者的一个不大不小 的挑战。汉语是分析型语言,没有屈折变化,因 此汉语中没有语法时态;汉语的时间表达只能依 靠词汇和语序手段。典型的时间体现是:时间的 顺序渐变一般用语序体现,即先发生的先说,后 发生的后说,而时间的转折跳跃则通常用词汇手 段来体现。如:
• 2.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity. • 【译文】铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍 的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由 于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。因 而铝直到19世纪才被人发现。 • 【评析】原文的“Aluminum remained unknown until the nineteenth century"这一主 要信息译成汉语时被后置,同时汉语中原因往往 在结果之前,而英文中则相对较随意。翻译时需 要灵活处理。
• 1. Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing,by means of a series of correct policies, the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly. • (我们的国家大,人口众多,经济落后, 农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系 列正确的政策调动农民的积极性,自力更 生,艰苦奋斗。)
• 1.Hereafter she is only my sister in name; not because l disown her,but because she has disowned me.《呼啸山庄》 • 【译文】从此她只是在名义上是我的妹妹——并 非我不认她妹妹,是因为她不要我这哥哥了。 • 【评析】原文使用了现在时和现在完成时表示原 文在时间上的对比关系,以及表达出的做哥哥的 在此时此刻的无言的伤感。译文中植入了表示 “完成”的体助词“了”,从而体现了这一对比 关系,重要的是那无限的惆怅仅一个“了”字就 道出了。
• 四、英语多被动式,汉语多主动式
• 无疑英汉两种语言都有被动句:“This article is translated into Chinese.这篇文章被译成中文。”但是 英汉使用被动句的场合不完全相同。英语语法的严谨性使 得句子必须有主语,而汉语则不然,可以经常看到没有主 语的句子。英语的结构被动句(syntactic passive)远比意 义被动句(notional passive)多,一般说来,绝大多数的 及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。前者是借 助形态变化来表示,后者用主动的形式表示被动的含义。 而汉语的被动意义常常都不需要被动式,而是无主句、主 语省略句、主语泛称句及其他句式。同时科技文体、新闻 文体、公文文体及论述文体这类信息性的文体注重事理和 活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,英文中常使用到 被动式,因而翻译成汉语时更需注意体现这种客观性。
• 1.The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids. • 【译文】艾滋病病毒只能通过血液传播或 其他体液传播。 • 【评析】原文的被动意义在汉语中有时无 需标志性的被动词语,当然除了“被”字 外,“让”、“给”、“叫”、“挨”、 “受”、“遭”、“蒙”、“为”等也能 构成被动。