翻译第四章 句法的理解与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
百度文库
• 一、英语重形合,汉语重意合 • 英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,使 得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严 谨,表词达意强调准确;汉语重意合,句法结构 松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语 也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余, 不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可 能会犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的 汉语中,是译文充斥太多的英语句法结构,我们 在努力“忠实原文”的基础上还必须牢记译文应 该有的汉语语言特征。
第四章 句法的理解与翻译
Syntactic Understanding and Translation
• 4.1概述(Introduction of Theory) • 句法(syntax)一词源于希腊语,由syn和tax两个 词素所组成。前者意指“共同”,后者为“安 排”,因此该词的字面意义为“共同安置”或安 排”。在语言当中,句法就是研究一种语言中词 语组合成句的规则的学问,或者简单地说,是研 究句子生成的学问。英汉两种语言句法差异悬殊。 英语的语言形态丰富,被称为屈折语言 (inflectional language)或有标记的语言(如用词 根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的 时态等)。而且词与词之间的关系常有一个客观的 词来指示。
• 1.The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids. • 【译文】艾滋病病毒只能通过血液传播或 其他体液传播。 • 【评析】原文的被动意义在汉语中有时无 需标志性的被动词语,当然除了“被”字 外,“让”、“给”、“叫”、“挨”、 “受”、“遭”、“蒙”、“为”等也能 构成被动。
• 二、英语时态清晰,汉语时态隐含 • 时态是表示时间区别的动词语法范畴,《朗文 语言教学及应用语言学辞典》(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)将时态定义为“动词的形式与它所 描述的动作或状态发生的事件之间的关系”。根 据这一定义,汉语是没有时态这一语法范畴的, 因为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈 折变化来表示时间概念,尽管汉语语法界对此存 在着肯定和否定两种观点。一般说来,英语中的 时间体现有三种方式:1)词汇手段,包括时间附 加语和从句;2)语法手段,即时态;3)序列手段, 即语序。词汇和语序手段在英汉两种语言中都有, 可以说是大同小异,因此在翻译中困难较小。
• 但是,时态作为一个语法范畴是具有屈折变化的 综合型语言的一个典型特征,这是作为分析型语 言的汉语所没有的语法范畴,因此将综合型与分 析型并存的英语译成分析型语言的汉语,如何重 构隐含在英语动词形态变化中的时间链,是对习 惯于分析型语言思维的汉语译者的一个不大不小 的挑战。汉语是分析型语言,没有屈折变化,因 此汉语中没有语法时态;汉语的时间表达只能依 靠词汇和语序手段。典型的时间体现是:时间的 顺序渐变一般用语序体现,即先发生的先说,后 发生的后说,而时间的转折跳跃则通常用词汇手 段来体现。如:
• 2.He gave up all the hope when the appearance of a distant sail Raised his hope of rescue.(他绝望了,正在此时,他 见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。)
• 3.Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.(要制造飞机,就必须仔细 考虑空气阻力问题。) • 4.My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.(每 逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。)
4.2 英汉句子的差异与翻译 Differences between English and Chinese Sentences and Translation
• 英汉两种语言句子使用的差异是翻译过程 中特别需要关注的。了解掌握这些差异性 可以使译者灵活准确地处理原文信息,恰 当地转移成译文信息。英汉句子差异性主 要体现在如下几个方面:英语重形合,汉 语重意合;英语时态清晰,汉语时态隐含; 英语句子重心在前,汉语句子重心在后; 英语多使用被动式,汉语则多主动式等。 例如:
• 2.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity. • 【译文】铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍 的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由 于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。因 而铝直到19世纪才被人发现。 • 【评析】原文的“Aluminum remained unknown until the nineteenth century"这一主 要信息译成汉语时被后置,同时汉语中原因往往 在结果之前,而英文中则相对较随意。翻译时需 要灵活处理。
• 三、英语句子重心在前,汉语句子重心在 后汉语句子重心一般落在句尾,语言表达 层层铺设,交待完目的、条件、假设等次 要内容后,再说出主要的;英语往往则是 句子重心【如判断、结论等】在前,次要 的叙事部分【如描写、条件、假设等】在 后。翻译时需要注意重心的转移。
• 1.It was cruel to shut me up alone without a candle. • 【译文】把我一个儿关在里面,连支蜡烛 也不点,真很心呀! • 【评析】本例原文句子重心应在cruel上, 不定式短语置于句末不是信息焦点,而是 为了实现英语造句,为了句子平衡普遍遵 循的末端重量的原则,避免头重足轻现象。 按照汉语先具体再评价的构句特点把“真 狠心”放到句尾表示感叹。
• 1. Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing,by means of a series of correct policies, the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly. • (我们的国家大,人口众多,经济落后, 农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系 列正确的政策调动农民的积极性,自力更 生,艰苦奋斗。)
• 四、英语多被动式,汉语多主动式
• 无疑英汉两种语言都有被动句:“This article is translated into Chinese.这篇文章被译成中文。”但是 英汉使用被动句的场合不完全相同。英语语法的严谨性使 得句子必须有主语,而汉语则不然,可以经常看到没有主 语的句子。英语的结构被动句(syntactic passive)远比意 义被动句(notional passive)多,一般说来,绝大多数的 及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。前者是借 助形态变化来表示,后者用主动的形式表示被动的含义。 而汉语的被动意义常常都不需要被动式,而是无主句、主 语省略句、主语泛称句及其他句式。同时科技文体、新闻 文体、公文文体及论述文体这类信息性的文体注重事理和 活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,英文中常使用到 被动式,因而翻译成汉语时更需注意体现这种客观性。
• 1.This government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.(林肯《葛底斯堡演说》) • 【译文】这个民有、民治、民享的政府是不会从 地球上消失的。 • 【评析】英语用了of,by,for等介词,而汉语译 文中没有用任何介词来,但表达了同样的意思。 英语注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、 分句)之间的逻辑关系靠关联词显性连接手段来直 接标示;汉语句子没有严格意义上的形态变化标 志。英语中的关系词、连接词、介词、复合句都 是英语形合的手段,翻译时需尊重各自的句法特 点,避免“翻译腔”过浓。

2.When l turned from it and repassed the trap door, I could scarcely see my way down the ladder;the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which l had been looking up,and to that sunlit scene of grove,pasture,and green hill of which the hall was the centre,and over which l had been gazing with delight. • 【译文】当我离开这儿,重新穿过活门的时候,我几乎看不 见走梯子的路。我刚才一直仰望着蓝色的天穹,一直高兴地 俯视着宅子周围沐浴着阳光的树丛、牧场和青山。和这些景 色相比,顶楼看上去黑得就像地窖一般。 • 【评析】原文基本时态是过去,但在从句中又出现了过去 完成进行时,译文采用时间副词“刚才、一直”和体助词 “着”准确地体现了原文“过去、完成和进行”这不同的时 间值,连贯地实现了原文时态的转换和过渡,译文与原文的 坐标对比是重合的,读起来也比较连贯。
• 汉语则不同,更多地需要读者自己的解读,这与汉语是非 屈折语(non-inflectional language)有关。英语高度形式 化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分 析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动 词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。汉语是 “人治”的语言,而印欧语系的语言是“法治’’的。句 法的差异源于英汉思维的差异,是人们使用语言的不同习 惯引起的。具体看来,句法现象主要体现在句子结构、句 序、句子内容的表现手法等方面:例如这两种语言在被动 句、倒装句、简单句以及复合句等句子结构使用上差别依 然迥异,又如英汉复合句中的主句和从句之间在时间顺序、 逻辑顺序等方面不尽相同,他们的先后顺序也不同。理解 英汉句法的各自特点以及他们的异同,可以更好地帮助译 者在操作两种语言时准确把握信息,恰当体现语言原有的 特色风格。
• 1.Hereafter she is only my sister in name; not because l disown her,but because she has disowned me.《呼啸山庄》 • 【译文】从此她只是在名义上是我的妹妹——并 非我不认她妹妹,是因为她不要我这哥哥了。 • 【评析】原文使用了现在时和现在完成时表示原 文在时间上的对比关系,以及表达出的做哥哥的 在此时此刻的无言的伤感。译文中植入了表示 “完成”的体助词“了”,从而体现了这一对比 关系,重要的是那无限的惆怅仅一个“了”字就 道出了。
• 2.Even if you go there,there won't be any result. • 【译文】(你)去也白去。 • 【评析】英文句子的逻辑关系很清晰地表 达了出来,译成汉语切不可公式化:即使 你去,也不会有什么结果”。兵对兵、将 对将般的对号入座反而是“得其形似,则 失其气韵。”
相关文档
最新文档