看看外国人学汉语中闹的笑话

合集下载

汉语中让外国人误解的话

汉语中让外国人误解的话

汉语中让外国人误解的话1. 我差点没笑死。

(外国人可能会疑惑:到底是死了还是没死呢?就像一个人站在生死边缘来回晃荡的滑稽模样。

)2. 你可真不是个东西。

(这会让他们不解,人怎么能不是东西呢?仿佛把人从正常的事物范畴中硬生生地拽出来扔到一个莫名其妙的虚空里。

)3. 他跑得比兔子还快。

(外国人可能会想兔子跑得有多快?难道人变异成超级兔子腿了吗?像一阵风刮过,只留下一脸懵的他们。

)4. 这个姑娘长得像朵花似的。

(他们也许会想人怎么能像花呢?是有花瓣还是花蕊?就像把人突然变成了植物精灵一样奇特。

)5. 我吃了一肚子气。

(他们可能会很诧异,肚子里怎么能装气呢?难道肚子变成了气球,随时要飘起来?)6. 他的脸皮比城墙还厚。

(外国人会纳闷,城墙那么厚,人的脸皮怎么能与之相比?就像把脸皮变成了坚不可摧的砖石结构。

)7. 我忙得脚不沾地。

(他们可能会想象人像个飞舞的幽灵,脚永远碰不到地面,忙到失去了地球引力一样夸张。

)8. 他的话多得像开了闸的洪水。

(外国人也许会觉得奇怪,话怎么能像洪水呢?是要把人都淹没在话语的汪洋大海里吗?)9. 我恨得牙痒痒。

(他们会疑惑,牙痒痒是一种什么样的奇特状态?难道牙齿里住着小虫子在捣乱?像牙齿要起义似的。

)10. 你这人脑子进水了吧。

(这会让他们懵圈,脑子怎么会进水?难道脑袋变成了鱼缸?里面还游着几条小鱼吗?)11. 他心眼小得像针眼。

(外国人可能会想,心眼那么小,是只能穿过一根线吗?就像把心灵的窗户缩小成了一个小小的针眼,容不下任何东西。

)12. 我都快累成狗了。

(他们也许会很困惑,为什么累了就像狗呢?难道狗是累的代名词?像突然变成了一只趴在地上伸着舌头喘气的小狗。

)13. 她的声音大得像打雷。

(外国人会觉得奇怪,人的声音怎么能和打雷一样?是喉咙里藏了个小雷公吗?)14. 他高兴得一蹦三尺高。

(他们可能会想象人像个超级弹簧人,一下子能蹦那么高,仿佛摆脱了地球的束缚,要蹦到外太空去。

老外不理解中文的笑话

老外不理解中文的笑话

老外不理解中文的笑话
以下是 7 条关于老外不理解中文的笑话:
1. 有个老外问:“为什么中国人把‘方便’当上厕所的意思啊?”旁边一个人打趣说:“这就好比你们把‘WC’当厕所的意思一样呀!”可不是嘛,这多神奇啊!
2. 一次,一个老外看到“中国队大胜美国队”,高兴地说:“中国队好厉害!”但看到“中国队大败美国队”时,又困惑地问:“怎么又赢啦?”哈哈,这真的是让人哭笑不得呀!
3. 老外拿着一本中文书,看到“中国队赢了”,很开心,可再一看“中国队输了”,就懵了,嘟囔着:“这字都差不多呀,怎么意思差这么多呢?”哎呀呀,这中文的奇妙之处他可不懂哟!
4. 一个老外在中国餐厅,听到有人说“水饺一碗”,他很惊讶地问:“睡觉还要一碗?”真让人忍不住笑出声啊!
5. 有个老外学到了一句“不管三七二十一”,但他就是不明白为啥不是“不管三八二十四”,这可把大家乐坏了,这能一样吗?
6. 老外看到“意思意思”这个词,完全懵圈了,问:“这到底几个意思呀?”哈哈,这可难解释啦!
7. 有人和老外说“你等我一下”,老外就真的站那一动不动等,还问:“一下是多久呀?”真是太逗啦,这哪能具体说多久呢!
我觉得中文真是博大精深,老外理解起来真的不容易啊,这些笑话也太有意思啦!。

笑话:(三十五)洋人学汉语

笑话:(三十五)洋人学汉语

笑话:(三十五)洋人学汉语
(三十五)洋人学汉语
清末,一位西方教授听人说汉语难学,不太相信,便漂洋过海来到中国,想用最短时间学会汉语。

他带着翻译登陆后,用手杖在沙滩上戳了一下,指着凹下去的沙坑问身边的渔人:“你们管这叫什么?”
渔人瞟了一眼说:“洞。


洋教授问一位老太太,老太太说:“窝儿。


洋教授问一位少女,少女说:“孔。


再问一位秀才,秀才说:“穴。


又问一名儿童,孩子大声道:“窟窿!”
洋教授目瞪口呆,他没想到这么一个小问题,竟有这么多不同的答案,第二天就乘船回国了。

老外学汉语闹出的笑话

老外学汉语闹出的笑话
老外学汉语闹出的笑话

老外学汉语弄出了不少笑话,早安老师总结了几个笑话,大家没事的时候可以看看轻松一下。

老外学汉语笑话一:有位老外一见面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎( 好)小姐刘,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。”

老外学汉语笑话二:有位老外学习汉语时很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他告诉秘书:“我的媳妇 (西服)在皮包里。”

为了谈协议,我们约好八点种在我办公室见面。“今天早上担心马路太忙,我七点就‘出家了 ’”他的好友回国了,于是这位外国友人经常念叨 的是:“一个火人(好人),飞去了(回去了)。” 老外学汉语笑话三:

老外学汉语开始的时候和她的秘书说了一句:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。”
秘书:“怎见得?”源自这位外国人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。”

老外学汉语笑话四:有位老外参加“普通话演讲比赛”,他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说 得不好。我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱它,却又无法控制它。”

外国人学汉语的笑话

外国人学汉语的笑话

外国人学汉语的笑话研究生来台湾搜集中国古代数学发展的资料,朋友请我代为招待。

他是首次来到东方,也没有学过中文,可是竟在短短半小时内学会写错综复杂的“张”字——而且还是草书。

惊讶之余,不免向这位天才请教。

他说:“这没有什么,我只是用一笔把三又四分之三这个数字写出来而已。

”2:“吻”字新义美国青年比利学习中文。

当学到“吻”这个字时,比利提出了疑问:“吻字会意就是‘勿’,‘口’,不动口如何接吻?”有人想了想,笑着回答:“中国人个性比较含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必说话’的意思。

”“你接吻的时候,会说话吗?”3:魏什么德友人魏特茂,娶了中国太太。

某日遇一老翁,两人寒暄起来。

老翁:“您贵姓?”德佬:“我姓魏。

”老翁:“魏什么?”德佬:“为什么?姓魏也要为什么?”有一位英国人马克,他时常爱炫耀他那与众不同的学问。

此人的爱好是整天抱着一本厚厚的《英汉词典》,从词典里拿来中文词句,接着就去活学活用。

黄昏时分在林荫路上遇见他,我上前打招呼:“你好!马克,散步呢。

”他笑嘻嘻地来了句:“对,我正在这里徘徊。

”我忍住笑兴趣盎然地追问:“你明白徘徊的意思吗?”他一本正经地答曰:“当然知道,徘徊就是在一个地方来回来去地走着。

”马克逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土气的人。

”每每都令众人笑得人仰马翻。

马克自己却很惊讶,因他在词典里读到“乡下人”译为中文就是“土里土气的人”,他只不过想吿诉中国人自己出身农民,不明白为何会导致如此喜剧效果。

马克生搬硬套词典术语的习惯,有次着实令他尴尬万分。

不知他从哪本词典中查找到“废话”一词的英文翻译含有双重意思,一为没用的废话,另外还有客气的含义,于是马克大着胆子运用起他的新名词。

一位来英国商务访问的中方处长,与英方谈判之后夸奖马克的汉语水准高,马克赶忙学着中国人的谦虚劲回答:“你真是太过奖了,全是废话、废话。

”那位处长先生当即一脸惨白地走开了。

中文里的量词,也令外国人大为头痛。

一次考试,我让学生解释何谓“一条好汉”,一个学生充分施展了想像力写道:“一条好汉,意思就是一个瘦而高、相貌好看的男人。

外国人学中文的几则笑话故事

外国人学中文的几则笑话故事

外国人学中文的几则笑话故事〈中文字的奧妙〉外國人學中文,確實不容易。

中文字的奧妙,常常讓學中文的老外暈倒,說幾個聽來的段子:一、方便一位剛學過一點中文的美國人來到中國,中國朋友請他吃飯。

到了飯店落座,中國朋友說:「對不起,我去方便一下。

」那老外沒聽明白,「方便」是哪裡?見老外疑惑,中國朋友告訴他說「方便」,口語裡是「上廁所」的意思。

哦,老外意會了。

席間,中國朋友對老外說:「我下次到美國,希望你能幫忙提供些方便。

」老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:「我想在你方便的時候請你吃飯。

」見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:「如果你最近不方便的話,咱們改日……」老外無語。

「咱找個你我都方便的時候一起吃飯吧。

」老外隨即暈了。

二、乳一位老師向老外學生解釋「乳」字的含義:乳即是小的意思,比如乳鴿、乳豬等。

講解完,老師要求老外學生用「乳」字造句。

老外學生造句說:「現在房價太高了,所以我家只能買得起20平方米的乳房。

」老師聽了,冒著冷汗說:「再造一個!」老外學生:「我年紀太小,連一米寬的乳溝都跳不過去。

」老師冷汗如雨下,說:「再造一個!」老外學生說:「老師我真的想不出來了,我的乳頭都快想破了!」三、意思某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試。

試題之一:請解釋下文中每個「意思」的意思:阿呆給領導送紅包時,兩個人的對話頗有意思。

領導:「你這是甚麼意思?」阿呆:「沒甚麼意思,意思意思而已。

」領導:「你這就不夠意思了。

」阿呆:「小意思,小意思。

」領導:「你這人真有意思。

」阿呆:「其實也沒有別的意思。

」領導:「那我就不好意思了。

」阿呆:「是我不好意思。

」這老外聽了,一頭霧水。

中文的「意思」太深奧了,於是他交白卷回國。

外国人普通话发音不准闹出的笑话

外国人普通话发音不准闹出的笑话

外国人学习中文,尤其是学习普通话的发音常常成为了大家的笑柄。

他们发音不准,用错了音调,或者是直接造成了面对面的语言障碍,这些情节看似搞笑,但同时也反映了外国人学习中文的困难,也给我们中文母语者一些启发。

下面我们就来结合具体的例子,来剖析外国人普通话发音不准闹出的笑话。

1. 带着老鼠去饭店有一次,一位外国朋友带着他的我国朋友去饭店吃饭。

当点菜的时候,他想要点一道菜,但他的中文发音不准,结果服务员听成了"老鼠"而不是他要的菜名。

我国朋友尴尬的笑了起来,他急忙解释,最后误会才被解开。

这件事情成了大家之间的笑料,外国朋友也因此记住了更多的正确发音。

2. 老太太坐大巴车的故事一位美国老太太在我国旅游,她想坐大巴车去景点。

她几次向路人询问如何乘坐大巴车,但她的发音不准确,很多路人听不懂她在说什么。

她找到了一位懂英文的年轻人,通过他的帮助,她才知道应该到哪个车站,坐上了正确的大巴车。

3. 外国老师教书时的发音问题有一位外国老师在我国教书,她的中文发音一直不准确,学生们经常听不懂她在说什么。

有一天,她想要表扬一个学生的作业,但她的发音问题造成了学生误会,结果学生反而以为是批评他的作业。

这让她非常尴尬,她意识到了自己需要更加努力地学习中文发音。

4. 其他的笑话示例除了上面的例子,外国人在学习中文过程中发生的一些笑话还有很多,比如:(1) 一个外国人念"肉夹馍"时,把"夹"念成了"结",结果服务员听不懂他要什么。

(2) 一位外国人念"兔子"时,把"兔"念成了"土",结果听音的人不知道他在说什么。

(3) 一位外国学生在课堂上发言,但他的发音问题让其他同学听不懂他在说什么,导致了一场误会。

总结以上这些例子只是外国人学习中文过程中发生的一些小插曲,它们给我们带来了笑料,同时也让我们对学习中文的困难有了更深的体会。

对外汉语教学用的笑话

对外汉语教学用的笑话

对外汉语小品可以用的笑话1.在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。

有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。

于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈……”2.几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。

外国学生不懂,大家告知这是去上厕所的意思。

这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即说,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。

”3.有次有个外国人正好要用刀,就直接跟旁边的人说:“给我一刀!!”4.一名外国人去中国餐馆用餐,叫了一碗面.服务员送来时,没接稳,碗掉在地上,打碎了.于是,老板娘问:"怎么了?""碗打了." "one dollar." 外国人想.于是把手伸入口袋,准备付他一美元."谁打的". "Three dollar?" 怎么越来越高了.不到一分钟就加到了三美元了."她打的." "What, Ten dollar."中国人真黑,一只碗收十美元.再在这里呆多一分钟,结果不知道会怎样.于是外国人从口袋里拿出10美元,丢在桌上,逃出了餐厅.5.德友人魏中刚,娶了中国太太。

某日遇一老人,两人寒暄起来。

老人:“您贵姓?”德国人说:“我姓魏。

”老人:“魏什么?”德国人:“为什么?姓魏也要为什么?”6.以前有个火车站广播说道:“请送亲友同志下车了,火车即将离站了!”火车开走以后,一乘客到车站反映:“你们用广播把我叫下车到底有什么事!现在火车都走了!我的行李还在车上!”车站工作人员说:“我们并没有叫您下车啊!”“怎么没有?我明明听到广播里叫宋清友同志下车的!现在我下车了又说没事!”7.记者在火车站问:“你幸福吗?”有人说幸福,有人说不。

外国人学东西的笑话

外国人学东西的笑话

外国人学东西的笑话
外国人学习东西的笑话
有一天,一位外国人来到中国参加汉语课程。

他对学习中文感兴趣,但发现汉字的复杂性让他感到困惑。

他开始努力学习写汉字,但总是写不好。

一天,他的老师给他一个练习,要他写出“马”的汉字。

外国人拿起笔,努力地写了一会儿,最终得出了一个形状略微奇怪的“马”字。

老师看着他写的字,觉得有点好笑,但还是鼓励他说:“很好,你已经取得了很大的进步。

不过,下次你可以试着把马画得更像一匹真正的马。


外国人有些困惑,但他还是坚持练习。

一段时间后,他再次向老师展示了他画的“马”字。

老师看着他的绘画,仍然觉得好笑,但依然表扬他的进步:“非常棒!你的马字看起来已经更像一匹真正的马了。

你的努力和耐心确实是功不可没。


外国人感到非常高兴,他继续努力学习,尽管他经常会因为笔画的顺序和结构而感到困惑。

然而,他学到了很多有趣的汉字,并且渐渐掌握了写汉字的技巧。

最终,外国人在汉字写作方面成为了一名非常有才华的学生。

他能够流利地书写复杂的汉字,并且在课堂上成为了一名出色的表演者。

这个故事告诉我们,学习不同的语言和文化可能会带来一些困难和笑话,但只要我们保持努力和耐心,最终就能取得成功。

无论我们是哪国人,学习都是一个有趣而充满挑战的过程,而笑话则是我们在这个过程中的美好陪伴。

关于汉字闹出的笑话

关于汉字闹出的笑话

关于汉字闹出的笑话
1. 一个外国朋友想学习中文,他问老师:"什么是'马'字?"老师说:"马就是一种四条腿的动物。

"外国朋友点点头,又问:"那'妈'字是什么意思?"老师无语了。

2. 小明在学校学习汉字,老师问:"'木'字怎么读?"小明回答:"木头。

"老师问:"'林'字怎么读?"小明想了想说:"树林。

"
3. 一个外国人在学习汉字,他看到"爸爸"两个字,问老师:"为什么'爸'字重复两次?"老师解释说:"第一个'爸'是称呼父亲,第二个'爸'是衬托第一个'爸'。

"外国人更加迷惑了。

4. 小红学习汉字时,老师问她:"'女'字怎么读?"小红答:"女人。

"老师又问:"'子'字怎么读?"小红想了想说:"小孩。

"
5. 一个外国朋友对汉字感到很困惑,他问中国朋友:"为什么'木'和'林'的发音不一样,但意思都和树有关?"中国朋友解释说:"这就是汉字的魅力所在。

"
通过这些笑话,我们可以体会到汉字确实有其独特之处,对于外国人来说学习汉字是一个有趣而富有挑战性的过程。

希望这些笑话能给大家带来欢乐和对汉字的一些新的认识。

老外考中文十级笑话

老外考中文十级笑话

老外考中文十级笑话1. 有个老外参加中文十级考试,题目是“请写出‘意思’这个词在不同语境下的含义”。

他抓耳挠腮地写道:“这个真没意思。

”“你这是什么意思?”“我的意思是我们一起去。

”“你可真有意思。

”哈哈,这可把他难住了,他肯定在想中文怎么这么复杂啊!例子:这不就跟让我们一下子搞懂那些特别绕的英文单词一样难嘛!2. 老外考试时遇到个题目“冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。

”这可把他搞懵了,这到底啥意思呀!他一脸茫然,估计心里在喊:哎呀妈呀,这中文也太难了吧!例子:就好比让咱去理解那种一会儿这样一会儿那样的规则,能不晕嘛!3. 一道题是“迅雷不及掩耳盗铃之势”,老外一看都傻眼了,这是啥呀?着急得不行,嘴里嘟囔着:这可咋整呀!例子:这就好像给咱个咱从来没听过的大长词让咱解释一样让人抓狂啊!4. 有个老外考完试出来,直摇头说:“我算是知道啥叫中文十级了,比登天都难啊!”旁边的同学笑他太夸张,他不服气地说:“那你试试那些带各种成语的题目呀!” 例子:这感觉就像让咱去跑那种超级难的障碍赛一样啊!5. 考试中有个句子“中国队大败美国队”,老外纠结半天,这到底是谁赢了呀?愁眉苦脸地在那想,哎呀,这中文太让人头疼啦!例子:这不就跟咱遇到个怎么都弄不明白的谜题一样让人闹心嘛!6. 题目要求解释“救火”为什么不是“救人”,老外都快哭了,这咋解释呀!一边挠头一边说:这也太难为我了!例子:这就像让咱解释个特别古怪的现象一样难搞哦!7. 老外看到“差点摔倒”和“差点没摔倒”是一个意思,简直要崩溃了,这是什么逻辑呀!气急败坏地说:这中文真是太怪啦!例子:就跟那种完全违背常理的事情一样让人没法理解啊!8. 考完试,老外沮丧地说:“我算是服了中文了,中文十级真不是随便能考的!”其他人都笑着安慰他,说多学就好了呀。

例子:就好像我们刚开始学特别难的东西一样,哪那么容易就会呀!结论:中文确实博大精深,对于老外来说考中文十级可真是不容易啊,充满了各种让人摸不着头脑的知识点和复杂的语言逻辑。

外国人 学中文小笑话

外国人 学中文小笑话

1)打架三次一位美国友人回国,请他谈谈观感。

他说:“在你们这儿吃一餐饭,要打三次架。

”他解释说:“一进餐厅,为了推让座位,主客就开始互相拉扯,接着上菜,主客又要你推我挡一番,最后为了付账,更会展开一场精彩激烈的争夺战2)亲爱的姑妈在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。

有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。

(姑娘)于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈……”3)方便时候不能来一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。

外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。

这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。

”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。

为对“便”字一知半解,还弄出过另一则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。

有一次,一名外国客人看到中国主人准备了如此便饭,竖起了大拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”此言一出,全桌的中国人顿时没有了胃口4)三个字甲:听说你们公司最近来了不少外国人.乙:是啊甲:那他们会不会讲中文.乙:不会,不过我们最近总在教他们三个字.甲:哪三个字?该不会是我爱你吧乙:不是,是"我买单".5)中国的风俗之多,即使对于最老练的汉学家来说也避免不了失误。

一位学了半辈子中文的德国人,对于北京人坚决反对他将一种德国香肠定价为250元,感到迷惑不解。

后来当地人笑弯了腰地告诉德国人,“二百五”就是指某人愣头青。

盘点老外说中文的爆笑瞬间!

盘点老外说中文的爆笑瞬间!

盘点老外说中文的爆笑瞬间!
生活中,老外说中文常常会有一些有趣的瞬间,让人忍俊不禁。

有一次,一个外国朋友在餐厅吃饭,对着服务员说:“一碗‘肥肠’,不要‘皮’!”结果服务员给他上了一碗剥了皮的肥肠。

还有一次,一个外国朋友想打车,对司机说:“我要去‘故宫’。

”司机一脸茫然,后来外国朋友又补充道:“就是中国的‘故宫’。

”司机师傅恍然大悟,原来他说的是“故”宫。

一个外国朋友在餐厅点菜,他指着菜单上的“宫保鸡丁”说:“我要这个‘宫殿’。

”服务员一脸疑惑地说:“我们这儿没有宫殿啊。

”外国朋友急了,说:“这菜上面不是写着‘宫保鸡丁’吗?”
这些有趣的瞬间让人不禁捧腹大笑,也让我们感受到了中文的博大精深。

中文是一门非常有魅力的语言,学好中文可以让我们更好地了解中国文化,也可以让我们在生活中更加自如地与人交流。

盘点老外们说中文的搞笑日常,吸引海外网友热议

盘点老外们说中文的搞笑日常,吸引海外网友热议

盘点老外们说中文的搞笑日常,吸引海外网友热议
网络时代,越来越多的外国人开始学习汉语,学习汉语后他们能用汉语表达自己的想法,用汉语来表达自己的文化。

老外们讲汉语,有时让我们发笑,这并不是周报,所以今天我们就来盘点一下老外们说汉语时说的搞笑日常吧。

第一件事,老外们说的汉语口音很重,甚至会令一些母语汉语者印象深刻。

例如,一位外国友人说,他去了家乐福和一家超市:“我去流浪发个,洗洗批,带回家饿好欧菜”。

此外,老外们通常会说一些中文俗语,但他们对于这些俗语的理解有时会很深刻,有时甚至让人发笑。

例如,一位外国友人说:“你的朋友是苹果精吗?谁耍你?”这句中文俗语的意思是“你的朋友是谁?有谁在耍我?”
有时老外们会来一句奇怪的句子,让人摸不着头脑。

例如,一位外国友人说:“这个季节你要多吃点木耳,可以开心”。

这句话的意思是:“这个季节你要多多关心自己,开心点”。

最后,老外们也会拼写错汉字,但是他们也可以用到正确的汉字,只是拼写错了。

例如,一位外国友人说:“我今天感觉很累,想要去高椅子上睡觉”。

原来,他想说的是“我今天感觉很累,想要去高铁上睡觉”。

以上就是老外们说汉语时带给我们的搞笑日常,这些搞笑日常让大家忍俊不禁,同时也流传了中国文化,从而吸引了海外网友的热议。

让我们一起争取,提高自己的汉语水平,让更多的外国友人了解中国
古文明,用汉语表达对中国文化的热爱吧!。

沟通不畅引发的笑话

沟通不畅引发的笑话

沟通不畅引发的笑话有:1.一个外国人在中国学习中文,他问他的中文老师:“老师,我听说中国有八大方言,是这样吗?”老师回答:“是的,有八大方言。

”外国人兴奋地说:“太好了,我已经掌握了七种方言。

”2.有一个人去理发店理发,他对理发师说:“我要留长头发。

”理发师问:“为什么?”他回答:“因为我的短头发没有长头发好看。

”3.一个英国人去中国旅游,他不懂中文,于是他带了一个翻译。

他在中国的一个市场上看到了一块牌子上写着“欢迎光临”,他让翻译翻译一下。

翻译告诉他:“这是欢迎的意思。

”他又看到另一块牌子写着“请勿践踏草坪”,他又让翻译翻译一下。

翻译告诉他:“这是不要踩踏草坪的意思。

”他很高兴自己学会了这么多中文,但他最后看到一块牌子写着“出口”,他让翻译翻译一下。

翻译告诉他:“这是出去的意思。

”他惊讶地说:“这么简单?我早就会了!”4.一个外国人去参加一个中国朋友的婚礼,他不懂中文,于是他带了一个翻译。

在婚礼上,主持人说:“新郎新娘给大家敬酒。

”外国人问翻译:“我可以和他们一起喝一杯吗?”翻译回答:“当然可以。

”于是他喝了三杯酒,然后说:“我也要给新娘敬酒。

”翻译告诉他:“你已经喝多了。

”他说:“没关系,我可以再喝一杯。

”5.一位中文老师给他的外国学生布置了一篇作文,题目是《我的家庭》。

第二天,学生写了一篇作文,内容是:“我有两个家庭,一个是爸爸妈妈和我,另一个是我的女朋友和她的父母。

”6.一位外国游客参观了中国的一个古镇,他不懂中文,于是他带了一个翻译。

在古镇上,他看到了一家卖传统美食的摊位,他让翻译问问是什么食物。

翻译问他:“这是什么?”摊主回答:“这是包子。

”翻译告诉游客:“这是包子。

”游客惊讶地说:“这么简单?我早就会了!”7.一位外国人去中国旅游,他不懂中文,于是他带了一个翻译。

在旅游景点,他看到了一块牌子写着“请勿攀爬”,他让翻译翻译一下。

翻译告诉他:“这是不要攀爬的意思。

”他点了点头,然后开始攀爬。

外国人学汉语的10个经典笑话

外国人学汉语的10个经典笑话

外国人学汉语的10个经典笑话一、“胜败都是中国人赢”曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。

”问,下面哪句话与文意最吻合?A 北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大败大连实德队、C大连实德队大败北京现代队。

虽然正确的是C,考前模拟测验反复强调,结果考场上许多考生还是选B。

这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇, 赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。

过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军, 中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”一名名叫Christr 的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。

据说,直到毕业离开中国,Christr见谁都愤愤不平地称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢, 那还比赛什么呢?或许在北京奥运会上,不少外国朋友又要为此迷惑不解了。

二、“亲爱的姑妈”在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。

有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。

于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈······”三、“一起上床吧”“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。

如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。

一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。

临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。

四、“戴安全套”帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。

有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。

老师提醒他北京车太多,要小心。

汉字笑话故事大全

汉字笑话故事大全

汉字笑话故事大全当听别人说笑话的时候觉得不大好笑,还会觉得冷很冷,可是自己看的时候,却笑到不行,你有这样的经历么?以下的汉字笑话故事大全,希望能让你欢乐笑不停。

篇一:汉字笑话故事1、有个外国人到中国来,给自己取了个中国名,叫魏茂。

他在中国找工作。

他来到一个公司里,一个人问他:“你姓什么?”他回答:“我姓魏。

”“魏什么?”“为什么?难道我姓魏也要说为什么吗?”2、一日与一外国朋友去馆子吃水饺漂亮的服务小姐前来询问。

朋友总是不放过任何练习汉语的机会,抢着说,“睡觉多少钱?“小姐大窘,既而十分生气,我赶忙解释,他是问水饺多少钱。

3、在一个小县城,由于发展问题,连老师说的普通话都不标准。

有一天上体育课。

体育老师喊:“全体豆油注意,把馄饨炖整齐!。

”(全体队友注意,把横队对整齐4、在一个热闹的集市上,一个卖鱼的喊道:“鲜鱼!”这时,一个卖泡泡糖的紧接着喊:“泡糖!(泡汤)”那个卖鱼的听了,对那个卖糖的人说:“哎,你为什么说我的鱼泡汤了啊?”他们越吵越凶。

就在这时,一个卖豆芽的又喊道:“豆芽!(斗呀)”一位治安员走了过来问:“还有谁在和他们吵架啊?”正巧一位卖油果的喊道:“油果!(有我)”治安员听了以后说:“那好,把你们四个一并带走!”篇二:汉字笑话故事1、教练说:“一班杀鸡,二班偷蛋,我来给你们做稀饭。

” (翻译:一班射击,二班投弹,我来给你们做示范。

)2、古时有一位新上任的.县令,让手下的管家买一根竹竿。

由于县令是外地人,口音与当地不同,管家将竹竿听成了猪肝,于是到集市上买了猪肝,顺便敲诈了两只猪耳朵,放在自己兜里。

回来后,县令大怒,说:“谁叫你买猪肝,你两只耳朵哪里去了?!”管家一听,吓坏了,忙从兜里掏出两只猪耳朵献上,说:“两只耳朵在这里。

”3、有一个外国女孩嫁到中国来,在吃早饭时,对于不会吃油条的她被指点:“你蘸着吃。

”她马上站起来,又被告诉:“你蘸着吃!”她一头雾水,委屈地说:“让我站着吃,我已经站起来了,还要站到哪儿去?”4、有一位黄先生,他儿子叫黄军,他经常带儿子乘8路公交车,所以经常有这样搞笑的镜头:黄先生带着儿子走向车站,看见远处公交站台驶进一辆8路车,立刻对身边的儿子大喊:黄军,快跑,8路来啦!篇三:汉字笑话故事老师让我们“吻”她我们有一个女数学教师,四川人,普通话还可以,可就是“吻”和“问”总是分不清。

外国人学汉字的趣事

外国人学汉字的趣事

外国人学汉字的趣事外国人学汉字,那可真是趣味横生的事儿。

有个外国朋友,刚开始学汉字的时候,看着那些横横竖竖的笔画,就像看天书一样。

他瞅着“人”这个字,皱着眉头问我,这两笔就代表人啦?我就跟他说,你看啊,这一撇一捺,多像一个人站着啊,两条腿稳稳地立在地上呢。

他似懂非懂地点点头,然后在纸上歪歪扭扭地写起来,那“人”字写得就像个喝醉了酒的小棍儿,东倒西歪的。

我忍不住笑了,他还很认真地说,这可是他眼中独特的“人”呢。

再看“日”和“目”这俩字,可把不少外国人搞迷糊了。

一个外国学生说,这两个字就像双胞胎,不仔细看根本分不清。

我就给他解释,“日”啊,就像天上的太阳,中间一横就像是太阳的光,简单又明亮;“目”呢,就像人的眼睛,你看那框框里的两横,不就像眼珠嘛。

他恍然大悟,说原来汉字还这么形象啊。

可下次写的时候,还是会出错,把“日”写成“目”,自己还纳闷,怎么这俩字老在他的笔下打架呢。

还有学“休”字的时候,我跟他们说,这个字左边是“人”,右边是“木”,人靠在树上,就是休息的意思。

他们听了觉得特别神奇,有个外国姑娘还说,汉字就像一幅小小的画,每个字都有自己的故事。

不过呢,她写“休”字的时候,把“人”写得太大,把“木”都快挤没了,那画面就像一个巨人靠在一根小树枝上,感觉那树枝随时都会被压断,看着就特别滑稽。

学汉字的笔画顺序也是个有趣的挑战。

中国汉字讲究笔画顺序,就像盖房子要先打地基,再一层一层往上盖一样。

可外国人不理解啊,他们觉得只要把字写出来就行了。

有个外国小伙子写“王”字,先写中间一横,再写上下两横,最后写两边的竖。

我就问他,你为啥这么写呀?他说这样写顺手。

我就告诉他,按照正确的笔画顺序写,这个字写出来才好看,就像排队一样,有个先来后到的顺序,字才会显得整齐、有美感。

他试着按照正确顺序写了几遍,虽然写得还是不太好看,但起码知道了笔画顺序的重要性。

外国人学汉字的过程中,多音字也是个大难题。

“行”这个字,既可以念“xíng”,又可以念“háng”。

外国人学汉语笑料百出:我的“媳妇”在皮包里

外国人学汉语笑料百出:我的“媳妇”在皮包里

外国人学汉语笑料百出:我的“媳妇”在皮包里我曾教过一位即将赴华工作的英国工程师约翰,他决定临行前先恶补一下汉语口语。

他指定要学的教材是某广播公司出版的汉语课本。

该书扉页上的广告词甚有煽动力,声称特别适合旅游者和商人的速成初级汉语,完全无汉语基础者也能“一看就会说”。

我翻遍全书都找不着一个汉字,通篇皆是英文和汉语拼音,整个一本文盲汉语教科书。

据说此书是专门为那些放弃学习像天书一样难学的汉字,只打算学会说点汉语口语者预备的。

由于完全不看汉字单纯读拼音,老外学起这种文盲汉语来常常闹出令人捧腹的笑话。

约翰一见我的面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。

”约翰很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他告诉我:“我的媳妇(西服)在皮包里。

”“今天早上担心马路太忙,我七点就‘出家了’。

”他的中国好友回国了,于是约翰经常念叨的是:“一个火人(好人),飞去了(回去了)。

”每次走到楼梯口,约翰都会略微躬着身,一派典型的英国绅士风度,口中念念有词:“请小心裸体(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。

中文里的四声,可谓是西方人的天敌。

初到北京的英国留学生踏进饭馆开口就将包子说成为“报纸”,服务小姐还真耐心解释:“马路对面卖报纸,日报、晚报一应俱全。

”想吃饺子,遗憾的是冲口而出的却是“轿子”,听得侍者如坠云雾之中。

尤其令女侍者莫名其妙甚至气愤的是,他居然要求“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱的一道中国名菜。

见女侍者的脸色不悦甚至恼怒起来,洋学生急忙将菜单指给她看。

女侍者这才明白原来他是想吃“红烧排骨”。

一位初到北京的英国外交官,临阵磨枪讨教了几句汉语,便操练起来。

当中方官员客气地告诉他今晚为他准备了一餐便饭时,这位英国外交官望着满桌山珍海味吃惊道:“如果说这是一餐便饭,那可真正是一餐‘大便饭’了。

”有一位英国人马克,他时常爱炫耀他那与众不同的学问。

此人的爱好是整天抱着一本厚厚的《英汉词典》,从词典里拿来中文词句,接着就去活学活用。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

看看外国人学汉语中闹的笑话
一、“胜败都是中国人赢”
曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。

”问,下面哪句话与文意最吻合?A 北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大败大连实德队、C大连实德队大败北京现代队。

虽然正确的是C,考前模拟测验反复强调,结果考场上许多考生还是选B。

这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇, 赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。

过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军, 中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”一名名叫Christr 的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。

据说,直到毕业离开中国,Christr见谁都愤愤不平地称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢, 那还比赛什么呢?或许在北京奥运会上,不少外国朋友又要为此迷惑不解了。

二、“亲爱的姑妈”
在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。

有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。

于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈······”
三、“一起上床吧”
“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。

如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。

一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。

临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。

四、“戴安全套”
帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。

有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。

老师提醒他北京车太多,要小心。

他接了一句,“没关系,我会戴安全套的。


五、“你我都不是东西”
这则笑话南师大汉语专业的老师曾在课堂上讲过——一位自称为汉语专家的美国教授,向他的学生讲授中文课,在谈到准确理解“东西”的词义时,他作如下的表述:汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、
电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!”
六、“方便时候不能来”
一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。

外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。

这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。

”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。

因为对“便”字一知半解,还弄出过另一则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。

有一次,一名外国客人看到中国主人准备了如此便饭,竖起了大拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”此言一出,全桌的中国人顿时没有了味口。

七、“中国农民越来越贵了”
此事发生在上世八十年代后期,有一名美国学生分不清“富”和“贵”的区别,在造句时写道:“三中全会以后,中国农民越来越贵了。


八、“哪里哪里”
“哪里”连起说就是自谦,这是一般中国人都知道的,也常用。

但初通汉语的外国人W先生不理解。

一次W先生参加一对年轻华侨的婚礼,他很有礼貌地赞美新娘漂亮。

一旁的新郎立即代表新娘表示感谢,“哪里哪里”。

W先生觉得挺不好意思的,以为未说到地方,便用生硬的中国话再说——“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”
九、“含笑九泉”
上汉语课时,老师想了解一下近期外国留学生的汉语学习效果,便问,“你们能说出一句成语,来形容一个人很开心很高兴的样子吗?”台下很快出现了“开怀大笑”、“兴高采烈”、“手舞足蹈”等答案。

老师接着又说,“这个成语里最好含有数字,比如一、二、三、四……”有一位留学生反应很快——“含笑九泉”。

十、“坏了,打了...报销了”
有一天,一个外国人坐飞机来到中国留学学汉语,在机场大厅看见一个人打碎了一个茶杯,就听到周围很多人说:“坏了、打了、摔了、碎了、烂了,报废了、报销了。

”外国人就问你们说的是什么呀?有个懂外语的人告诉他说:“就是摔坏了一个茶杯。

”这个外国人一听,“啊!中国的汉语这么复杂,我学不了。

”说完收拾一下东西坐飞机回国了。

如果我问你,汉语的“帮”一词难不难,你肯定会说不难。

“帮”不就是
“帮助”的“帮”、“帮忙”的“帮”吗?英语是“help”,都用不着解释,用英语一翻译,学生全懂了。

我们可以说“帮我找找我的钥匙”、“帮他拿一下行李”,“帮妈妈做饭”等。

啊,太简单了,容易。

接下来,让同学们再造点句子,有学生就说了:“老师帮我作作业”、“我生病了,躺在床上,同屋帮我吃药。

”咦,这听起来怎么不对劲儿呀,这意思是,那“作业”不是“我”作的,是“老师”作的;那“药”不是“我”吃了,是“同屋”吃了。

这不乱了套吗?其实啊,“帮”中还含有“代替做”的意思,有的事可以代替做,像“找钥匙”、“拿行李”、“做饭”,有的事却不能代替。

作业别人代替作就不是好学生了,药别人代替喝,病就得不到治疗了。

所以“帮”不等于就是“help”,而且“帮”也不就等于“帮助”和“帮忙”,有区别。

你听中国人说过“请帮忙一下儿”、“帮忙帮忙我”这样的句子吗?肯定没有,而外国人常说。

教中国人用不着说明“帮”、“帮助”、“帮忙”的不同,教外国人如果不说明,就会出现前面那些不对的句子,而这些在词典上都没有现成的答案,需要讲授者作一些深入细致的研究。

相关文档
最新文档