(完整版)中国人英语发音缺陷总结
(完整版)中国人英语发音缺陷总结
[转贴][分享][楼主看了觉得很有用]中国人英语口语发音缺陷的系统总结值得庆幸的是,中国人说英语在发音方面的困难并不特别严重。
所以,即使我们的发音不太理想,但听起来也不象某些国家或地区的人那么“可怕”。
有人说,天不怕地不怕,就怕印度人说英国话。
其实不仅仅是印度人,日本人讲英语似乎也比较“难受”,另外,整个阿拉伯语国家的人讲英语普遍难懂。
就连法国人讲英语也不怎么好听,看过美剧《Gilmore Girls》的朋友一定对那位来自法国的黑人吧哥所讲的难受的英语有着深刻印象。
尽管如此,中国人讲英语依然普遍透出浓厚的“中国口音”,就连不少在美国生活了相当长时间的中国人,也难以去除这种口音特征。
究竟是那些因素构成了我们独具特色的中味语音呢?下面聊一聊这个话题。
第一汉语中的元音发音部位比较靠前汉语的元音系统,极少使用后元音。
汉语拼音中的五个基本元音(韵母)e、i、a、o、u,属于前元音(i、u)或中元音(a、e、o),由它们构成的双元音或多元音自然而然也属于前、中元音效果。
但是,在英语中,这五个元音对应的音素中只有两个属于前元音(e、i),另外三个都是后元音(a、o、u)。
当今的汉语,真正的后元音只剩下[-ng]音素了。
即使是汉语中的[-ng]音素,在中国南方广大地区的口音中也发生了明显的退化现象,这表现在两个方面:一是有部分汉字在北方人口音中发[-ng]音而在南方人的口音中却被[-n]取代(有趣的是,美国俚语中也大量存在把-ng音发成-n音的倾向);二是南方人发[-ng]音时,发音部位也比北方人靠前一些,听起来没有北方人那么明显的喉音效果。
我们知道,英语的十二个基本元音中,只有四个是前元音,另有三个中元音,其余五个是后元音。
而后元音与前、中元音合构形成双元音甚至多元音时,自然而然地这种双元音和多元音听起来同样具有明显的后元音特征。
这种发音部位的靠前与靠后,造成的听觉效果方面的差异是非常明显的。
后元音比重较大的语言,听起来浑厚、明朗,丰满,富有力度,底气充足,音域宽广;后元音较少的语言,语音显得比较轻柔、纤细,音色比较单调,显得细声细气,缺少底气,胸音不明显。
中国学生英语语音错误及教学对策
中国学生英语语音错误及教学对策语音是语言的基础,和语言其他方面的技能学习有着紧密联系。
因此,语音课对英语教学整体水平的提高具有重要的意义。
本文从中国学生英语音目前存在的问题,探索出现问题的根源,并结合教学实际提出了行之有效的对策。
标签:英语语音;语言;教学方法1.引言英国著名语音学家吉姆森(A.C.Gimson)(2008)曾对语音的重要性作过精辟的论述:“要学会讲任何语言,一个人只要需要学会它的50%-90%的语法,1%的词汇便足够用了,但语音知识却几乎需要100%的掌握”。
《英语课程标准》(2011)中也明确将语音纳入需要发展的知识技能之一。
然而,在我国英语教学中,语音教学至今仍然是薄弱的一环。
笔者将根据结合自己的教学体会,对我国英语学习者常见的语音问题进行全面剖析,并试图分析成因和就语音教学谈一谈自己的认识。
2.中国学生常见的发音错误2.1元音发音错误①混淆长音和短音:[ɑ:]和[]。
例:Father[fɑ:],mother[m],一个是长音,一个是短音,但是常常有学生把mother读成[mɑ:][u:]和[u]。
例:不少学生以[u:]代替[u],将book,look读成[bu:k]、[lu:k]。
②字母a在单词末尾常发[],然而学生常把,banana,China,读成[bnɑ:na],[,taina]③[e]和[ai]的误读,例:said,side发成一样的音。
2.2辅音发音错误①[w]和[v]。
这是非常普遍的一个发音错误,例:很多学生将very well读成[w eri wel]。
②以[s]代替[θ],以[z]代[]。
这是一类非常普遍也是比较严重的问题。
例:学生将“thank you”(谢谢)读成sank you;②/r/与/l/不分:江西,福建等地区方言没有声母r,该地区学生往往将英语中/r/发成/l/,如将red发led,road发成load;③/n/与/l/不分:南方的学习者,如来自四川,贵州等地的学生受到方音的影响,往往把slow发成snow,把knife发成life;⑤用拼音x替代/∫/。
国际场合中国人英语发言口音
国际场合中国人英语发言口音
中国人在国际场合英语发言时的口音通常取决于个人的英语水平和学习经历。
在英语非母语国家,中国人学习英语时通常会有一些普遍的语音特点,如以下几点:
1. 语音辅音的发音:中国人学习英语时,可能会在一些辅音的发音上有一些困难,例如/r/音的发音。
这可能导致一些重音词的发音不准确。
2. 元音发音:中国人在英语发音中,有时也会出现对元音发音的困难。
例如,对于/i/和/ɪ/的发音,可能会混淆。
3. 语调和重音:中国人在英语发音中,可能会在语调和重音上有一些独特的特点。
这可能是由于母语中的语调和重音规律与英语有所不同。
总体来说,中国人在国际场合的英语口音可能会带有一些中国习得者的语音特点。
然而,随着英语学习水平的提高和不断练习,中国人的英语口音也会逐渐变得更加接近英语母语者的发音。
中国人英语口语发音硬伤及解决办法
虽然学了那么多年英语,但我们在看英语电影或听英文歌曲时还总有一些困惑,似乎总是听不懂或说不对,那是因为我们不清楚一些英语中的特殊发音规则,现在就让我们来一起了解一下吧,希望大家都能掌握一口流利、标准的英语口语!英语中浊化、连读、弱化、爆破的规则一、连读的条件:相邻的两词在意义上必须密切相关,同属一个意群。
连读所构成的音节一般都不重读,只需顺其自然地一带而过,不可读得太重,也不可音。
(连读符号:~)(1)“辅音+元音”型连读在同一个意群里,如果相邻两词中的前一个词是以辅音结尾,后一个词是以元音开头,这就要将辅音与元音拼起来连读。
I’m~an~English boy.It~is~an~old book.Let me have~a look~at~it.Ms Black worked in~an~office last~yesterday.I called~you half~an~hour~ago.Put~it~on, please.Not~at~all.Please pick~it~up.(2)“r/re+元音”型连读如果前一个词是以-r或者-re结尾,后一个词是以元音开头,这时的r或re不但要发/r/,而且还要与后面的元音拼起来连读。
They’re my father~and mother.I looked for~it here~and there.There~is a football under~it.There~are some books on the desk.Here~is a letter for you.Here~are four~eggs.But where~is my cup?Where~are your brother~and sister?但是,如果一个音节的前后都有字母r,即使后面的词以元音开头,也不能连读。
The black clouds are coming nearer and nearer.(nearer与and不可连读)(3)“辅音+半元音”型连读英语语音中的/j/和/w/是半元音,如果前一个词是以辅音结尾,后一个词是以半元音,特别是/j/开头,此时也要连读。
中国人学英语发音的最大误区
中国人学英语发音的最大误区世界上的文字有千千万万种,但粗分起来有两大类,一类是拼音文字(如英语),它的文字形态是由若干个字母连接在一起来组成文字,另一种文字是象形文字(如汉语),它的文字形态是由几何图形来组成文字,文字的样子就像是一幅幅画。
世界上的大语言里,汉语是唯一的象形文字,日语是唯一的象形文字与拼音文字组合的文字,而其他语言(如英语、法语、俄语、德语等)就一律都是拼音文字了。
不知你是否相信我这样一个观点:拼音文字是比象形文字简单得多的文字。
你去过中药铺没有?是否有这样的印象,中药铺里一般都有一个大药柜子,柜子上是密密麻麻的小抽屉,每个抽屉上都写着两种字,一种字是汉字的药名(如当归、地黄、车前、二花、陈皮……),一种字干脆就是号码(如001,002,003,004,005……)。
请问两种文字哪种简单?很显然,第二种文字(数字号码)简单。
为什么呢?因为第一种文字是象形文字,学习它时不仅你要学会每个汉字的发音,还必须学会每个汉字的书写,没有几年的功夫是学不会的。
而第二种文字呢,却简单得多,因为它是拼音文字,发音和字形是对应的,只要你学会念和写1234567890,十几分钟就可以掌握第二种文字,会“念”就会写了。
如此说来,学习拼音文字,“念”(即发音),是最关键的一件事,一旦你能念准一个拼音文字,就基本已经掌握它了,写不成多大问题。
或者我干脆夸大一点地、直接地说:学习拼音文字,发音是最关键的一步,学发音时要不厌其烦苛求“精”与“准”,谁的发音越精准,谁的单词就越记得牢、学得会,谁的发音越是是而非、含糊其词,谁的单词就越记不准,谁的拼音文字就学不会。
因此当有人说,学英语就是在学发音,我基本完全赞同。
按照这样一个标准,发音在学英语中就太关键了,说发音关系到学英语的成败,一点不为过。
然而当我说出下面的事实,你是否会相信?你是否会觉悟?你是否会在相信后惊出一身冷汗?你是否会在惊出一身冷汗后恍然大悟地尖叫?我要说的事实是:中国人学英语之所以难,排在第一号的重大原因是“有史以来中国人在字典上看到的英语发音全是模糊音”。
中国人英语发音到底问题在哪里
[语言学系列] 中国人的外语发音问题到底出在哪儿——爆破音篇来源:蒋宇寰的日志本文为非英语专业本科生的业余作品,必然存在瑕疵纰漏,还请专业读者指正!以下内容仅供参考。
转载请注明出处(如果有幸有人想转的话...)一、几个问题开始正文之前,我想在这里列举几个我在学习英语等外语时遇到的费解的现象。
这些现象也许能激起你的某些回忆,你可能以前多多少少经历过下列的情况:1. 我深刻地记得,在一次的英语角上,我看见有个学生问外国人“Do you b elieve in God?”,结果那个外国人反问他一句什么是“Kod”。
2. 小学学英语的时候,对star, sports, sky 这类词的读音感到十分费解,为什么那么像sdar, sborts, sgy?我去问英语老师,结果他的回复是s后面的辅音要浊化。
当时我也相信了他的说法,可越到后来越发现这个说法的问题了。
3. 北京为什么以前翻译为peking?明明是Beijing啊?国民党为什么简称KM T?明明是Guomin Dang 啊?毛泽东为何以前被称为Mao Tsetung?明明是M ao Zedong啊?4. 相信大家初学日语的时候,也都遇到过这种现象:わたし为何听起来很像わだし?这还不是最严重的,初学者看到また和まだ时更是头疼。
听动漫里根本就不像老师说的ですか,而像ですが。
还有个更典型的,ちょっとまって听着明明就是ちょっどまっで嘛!て形た形听着都像で和だ……5. 法语中也存在类似现象,老师强调tu要读得“浊”一点,像du一样读。
但这就让同学产生了疑问:既然t读d,那么d和t怎么区分?6. 印、非口音的英语中,potato听着像bodado。
这种口译还导致What do you want to do 的最后两个单词听着一样。
7. 诸如此类的现象比比皆是……二、两个角度的分析今天就要来给大家揭个密,让中学老师“s后面要浊化”等骗人理论滚一边去!马上开始正文。
分析中国学生有问题的语音难点
分析中国学生有问题的语音难点语音练习的技巧:*全神贯注地听*精益求精地模仿*一段时间内做大声朗读的练习。
“中国学生语音的常见错误及改正方法”1.双元音发得不到位纠正的方法是注意双元音必须充足地从一个音滑到另一个音。
可练习以下单词:ay as in day,age, ate, aim, day, may, stay, play, made, paper, play, baby, way, weigh, crazy, tray, gray, remain,oh as in goold, owe, omit , know, show, throw, don’t, vote, told no, gold, sold, nose,i as in eye,i, dive, ice, iron, like, my, tie, why, life, drive, child,oi as in boy,oil, oyster, boy, toy, enjoy, point, choice, boil,ow as in now,out, hour, ounce, now, how, plow, found, doubt, about2.几个容易发单元音eh as in egg,end, egg, exit, met, best, pen,a as in at,am, add, act, can, dance, land3.几个容易出错的辅音v as in vote,vote, voice, very, above, live, believe, every, private, seven,w as in we,week, window, water, always, homework, someone,th as in think,thank, thin, thunder, both, month, tooth, healthy, bathroom, nothing,th as in these,the, this, their, breather, smooth, bathe,bother, mother, together,r as in red ready, ripe, room, wrist, arrive, worry, correct,i as in like eel, bottle, bowl, leave, lesson, late, pull, bell, smell, police, village4.单词的重音只要把最常用单词列出来并标出重音,经过短时间强化练习就可以把单词重音读准。
说说中国人说英语的口音问题
说说中国人说英语的口音问题(1)大家都知道我们母语有方言,很多来自不同地方的人发音的时候就不准。
那么不同地方的人说英语有没有口音呢,也是肯定的。
今天就来说说英语音标的发音问题。
1. 最为常见的中国英语口音问题是v和w不分的问题(question)。
中文里面不管v还是w 都写成拼音w,w被很多人发v。
比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的(mixed)情况。
同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。
不过也有很多地方的中国人不会说错这个,这种错误可能集中在北方人。
2. 还有一种常见的英语口音是吞掉最后的辅音。
比如把whole foods念成类似whole foo。
港、台、粤的同胞比较经常如此。
大概是因为他们本身方言里面有入声字,最后那个辅音很轻。
所以念外文的时候也受到影响(influence)。
这种轻到他们自己能听见,而我这个北方人听不见。
这个现象是否和入声一样,集中在-p,-t和-k的音里面呢?大概如此。
这个口音基本不会导致理解困难(difficult)。
3. 与之相反的(opposite),是最后辅音念很重的,重到多了半个元音e的情况在北方人里面非常常见。
这个最为著名(famous)。
比如bus, cash, bad, kite等等的最后一个辅音,同胞发的偏重。
这个口音基本不会导致听不懂。
韩国人和日本人中这个也很普遍。
4. 元音之间的混淆问题。
如bad, bed, bide的元音的差别(difference),在同胞的嘴里的混淆度很大。
中文里面你发成哪个都无所谓,但是英文里面敏感很多。
美国人发这些原因虽然也有很多英语口音差别,但是对于每一种口音内部,这三个元音的差别都是清楚的。
5. 中国人的d, b, g这些浊音,在老外听起来很可能都是清音t, p, k。
如果有人不理解为什么beijing是peking,guangdong是canton,就是这个道理。
突破中国人最难发的9个音
1. 在发/ʒ/ 音时,比如读usually /'juːʒuəli/, measure /'meʒə/,casual /'kæʒuəl/和 juice /dʒuːs/ 时,中国人通常会把 usually 读成/ju:rəli/。
2. 在发clothes /kləuðz/ 中的/ðz/ 时,中国人常读成/ziz/,这样clothes 听起来就像closes。
3. 汉语中没有/v/ 这个音,因此考生常把/v/ 和/w/ 弄混,例如会把invite /ɪn'vaɪt/ 读成/ɪn'waɪt/,把development /dɪ'veləpmənt/ 读成/ dɪ' weləpmənt /。
4. 在读 train 或trade 中的元音/eɪ/ 时,中国人尤其需要把它和bed, thread, head 或tread 中的元音/e/ 区别开。
5. 读kind 或 mind 时要特别注意元音/aɪ/ 的读法。
6. school 或 movie 里的元音/u:/ 和full 里的元音/u/ 容易混淆,必须区别开。
请通过下面这个句子来体会二者的区别:His wallet may be full /ful/, but he is still a fool /fu:l/。
7. lot, cotton 或shot 里的元音/ɔ/ 在汉语中没有对等的音节。
因此,不要混淆shot /ʃɔt/ 和short/ʃɔ:t/ 的读音。
8. 中国的一些南方人会容易混淆/l/ 和/r/ 的发音,会把fried rice 说成flied lice。
9. 中国的英语学习者有时还会误读词尾的辅音连缀音节,因为在汉语中很少发这种音。
有一些考生会在辅音后面额外加一个元音,如把basketball 发成/'bɑːskɪtbɔːl/。
同样,如果一个单词出现辅音连缀,例如读asks,有些学习者会添加音节,发成/ɑːskəz/。
中国英语发音纠错总结
中式英语(Chinglish)之发音特点及纠错一、二十六个字母发音中英对照注,在用中文标识chinglish发音时,我采用小括号+数字的方式来标注音调,如(1)为第一声字母Chinglish Englisha 基本相同[ ei ]b 基本相同[ bi:]c 北方:类似say(1) [ si:]d 基本相同[di:]e 衣[ i: ]f 北方:癌(2)府(3) [ ef ]g 北方:叽(1)或者(4) [dʒi:]h 北方:癌娶,癌齿(卷舌) [ e tʃ] tʃ届于车和吃I 北方:癌[ ai ]j 接(1)、既(4)、最(1) [dʒei ]k 基本相同,少数:凯[kei]l 北方:癌鲁、癌娄[el]m 北方:癌母[em]n 恩(1) [en]o 欧,少数:哦[ əu ]p 辟[pi:]q 少数:抠[kju:]r 阿(2)鲁(3)、阿(2)娄(3) [a:(r)]s 北方:癌死[es]t 替[ti:]u 北方:优(优盘,爱老虎油等发音来由) [ju:]v 威(CCTV=say say 踢威) [vi:]w 打(1)不(1)溜(1) [ 'dʌb(ə)lju: ]x 北方:癌可死[eks]y 外[wai]z 贼(1)或(4),另一种类似叽音,难标注[zi:] or [zed]分析:把一个字母发音分成两到三个中文发音来念,这是Chineselize的一个规律,北方地区较为严重。
而我们的saysay踢威(CCTV)对此的泛滥负有不可推卸之责任!二、单词发音的Chineselize不知从何时开始,国人,多用中文读音对英语字母或者单词音进行“重新演绎”,以便于学习和上口,此状况在北方地区尤为严重。
以上为26个字母发音对照,在单词发音方面,则有诸多这种Chineselize的典型案例,如:1、Windows中式:读成“温道死”或者“温斗死”,这里的win异化为“温”,即[in]变成[ən]典型例子还有“本拉登”,英文名是Bin Laden正确:['windəʊz ]2、DOS中式:读成“道死”,同上,这里o异化为[au]的音正确:[ dɔs]或[du:z]•o异化为[au]的例子还有:著名的宝迪沃英派斯健身俱乐部,宝迪沃的英文是bodyworks3、Email中式:读成依妹儿,这里词尾的l异化为“儿”音著名案例还有Intel,读成英特尔,着实误人子弟。
中国人学习英语的语音问题
不要过于追求完美
语音学习是一个渐进的过程,需要时间和耐心 发音准确固然重要,但流畅度和自然度同样重要 不要过于纠结于个别发音,而忽视了整体表达 保持积极的学习态度,不断进步和提升
注意总结经验教训
学习过程中,要善于总结自己的错误和经验,避免重复犯错 学习过程中,要善于借鉴他人的成功经验,吸取教训 学习过程中,要善于反思自己的学习方法和习惯,不断改进 学习过程中,要善于调整自己的心态和情绪,保持积极乐观的态度
掌握英语语音规则
学习国际音标: 掌握国际音标的 发音和书写规则
学习英语发音规 则:了解英语发 音的规律和特点
模仿地道发音:模 仿英语母语者的发 音,提高发音准确 性
练习发音技巧:掌握 连读、弱读、重音等 发音技巧,提高发音 流畅性和自然度
多听多练,培养语感
听:多听英语音频,如新闻、电影、歌曲等,提高听力理解能力
发音不准确的 影响:影响英 语口语交流, 影响英语听力
理解
发音不准确的 解决方法:加 强发音练习, 模仿正确的发 音,使用发音 软件进行纠正
语调不自然
发音不准确:发音 不准确,导致语调 不自然
语调不流畅:语调 不流畅,导致语音 不自然
语调不协调:语调 不协调,导致语音 不自然
语调不恰当:语调 不恰当,导致语音 不自然
第二章
语音问题产生的原因
母语影响
发音习惯:母语发音习惯会影响英语发音 发音规则:母语发音规则与英语发音规则不同 词汇量:母语词汇量会影响英语词汇量的掌握 听力理解:母语听力理解能力会影响英语听力理解能力
缺乏正确指导
缺乏专业教师:许 多英语教师没有接 受过专业的语音训 练
教学方法不当:传统 的教学方法过于注重 语法和词汇,忽视了 语音的重要性
中国学生常见的英语发音错误 定稿
中国学生常见的英语发音错误摘要:发音是构成语言的三大重要基石之一,准确的发音是实现语言交流的必要条件。
对于所有英语学习者来说,好的发音至关重要。
然而,由于受汉语,特别是地方方言的影响,中国学生在英语发音方面存在很多普遍性和规律性的错误。
了解这些错误,有利于我们在今后的英语发音教学中做到有的放矢,从而更好地帮助学生克服发音方面的困难,增强其学习英语的自信心,提高其英语交际能力。
有鉴于此,笔者结合自己的教学实践,从发音的两大方面(即切分音素和非切分音素方面)归纳总结了我国学生在英语发音中的常见错误,分析了错误产生的原因,并在此基础上对今后的发音教学提出了一些参考性建议。
关键词:发音,切分音素,超切分音素,错误1.发音的内涵很多人认为发音问题就是48个音标的问题,他们觉得音标学好了,发音问题就解决了。
事实并非如此。
其实,发音包括切分音素(segmental aspect)和超切分音素(suprasegmental aspect)两大方面内容(Celce-Murcia,1996)。
切分音素主要指单个的发音(如元音和辅音);超切分音素则指重读,连读,弱读,节奏,语调等方面内容。
学习发音不仅要学习音标,即发音的切分因素方面,而且应注重重读,连读,语调等超切分音素等方面的学习。
但在以往的教学中,具体音素一直是教学的重点,而句子的重音、语调等并未引起相应的重视(阎美玲,1998)。
这种教学倾向对学生的发音学习有一定的误导。
正如王蔷(2006:93)所言,好多学生不辞辛劳地学习单个音素的发音,却忽略了对重音和语调的练习1。
可是在实际交际中、节奏和语调这些超音素成分在传递信息时比起元音和辅音更为重要,要真正领会讲话者的含义和态度还必须依靠超音段成分的帮助。
2. 中国学生常见的发音错误语音是语言存在的物质基础, 英语语音教学是整个英语教学的起点,语音关是教学的第一关。
然而在我国英语教学中,语音教学至今仍然是最薄弱的一环。
英语口语—发音:中国人英语2大易错音
英语口语—发音:中国人英语2大易错音英语口语——发音——中国人英语2大易错音若想判断一个人的英语口语水平如何,只需要听下面2个发音就很容易知晓。
门面音“TH” &舌尖音“L”,跟我读“Thank you!” “Lve you!”试试你的发音。
一、门面音TH为什么叫门面音?我们和老外打招呼,一定是经典的教科书式的对白:Hello! How are you?Fine, thank you. And you?I'm Fine too. Thank you.SEE? 一个THANK YOU就让你的英语实力初露端倪。
90%以上的中国人按照QQ里面的经典缩写“3Q”来发音,一上来就把自己的语音面貌定位在CHINGLISH水平。
"TH"和"S"的发音到底有什么区别?我们把"TH"叫做咬舌音,顾名思义,发音的时候要咬着舌头。
由于中文里没有对应的发音,很多人发TH的时候都会忽略这个细节。
所以,“我思考”(I THINK)变成了“我沉下去”(I SINK)。
怎么来练习?很简单,首先要克服对咬舌音的恐惧心理,不要怕发音的时候咬痛舌头,也不要怕把舌头越咬越肿变成大舌头影响说话,都不会的。
这么多老外都发的好好的,还健在呢。
大家练得时候慢慢来,先试着从最简单的THIS,THAT,THESE,THOSE,THINK,THANK开始。
STEP1:伸出舌头,平放在上下两排牙齿中间;STEP2:轻轻闭上嘴,咬住舌头;STEP3:声带试着发出声音,同时舌位不变;STEP4:完成THE的发音过程,舌头轻轻归位。
这样的练习是让大家找到咬住舌头的感觉,等待这种发音习惯成自然后,大家才开始通过句子来练习。
以下3句从易到难,供大家练习:Something is better than nothing.Father and mother went through thick and thin. (老爸老妈共经风雨)There are 33,333 feathers on that birds throat. (这一条读的时候一定要小心,舌头很可能要抽筋!)二. 舌尖音LL这个音标大家都不陌生。
中国学生的英语发音问题浅析
中国学生的英语发音问题浅析摘要:中国学生在学习英语发音的过程中往往会产生问题,这是因为学生所熟悉的汉语与英语属于两种不同的语系,在语音系统上存在很大差别,而第二语言学习过程中普遍存在着语言迁移现象,于是学生在发音上容易受他们的母语,即汉语的影响,从而形成发音错误和偏差。
根据语言迁移理论,通过汉语和英语发音的对比,分析常见的中国学生英语发音错误,可以针对这些问题提出一些可行的解决方法。
关键词:发音问题语音系统对比不同点语言迁移IntroductionAccurate pronunciation and intonation are the basic quality of a language user. However, there are many problems in Chinese students’ pronunciation of English, resulting from the negative transfer of their mother tongue—Chinese. Examples of errors made by English learners in pronunciation are common, displaying on both segmental and suprasegmental levels.The slight differences between Chinese and English in pronunciation which are not so obvious can easily cause negative transfer. By contrasting the sound systems of the two languages, learners will be clear about the causes of theproblems and learn some skills to avoid or tackle these problems.1. Problems in Pronouncing Segmental PhonemesDifferent languages have different phonemic systems. Still, there exist true linguistic universals and near universals in all languages. An awareness of the differences between the new and the native language can help students realize which of their native language speech habits can be transferred to the new language and which can not.Problems for Chinese students at segmental level can mainly be divided into two kinds:Problems with Sounds Totally New to Chinese StudentsSome English sounds do not exist in the Chinese sound system, which leaves a gap between the two language sound systems. Thus it imposes certain limitations on the Chinese students’ English pronunciation learning. As a result, Chinese learners of English are always trying to find a similar sound in Chinese language to substitute for the English sound, which causes deviation:(1)Many Chinese learners ignore the difference between /w/ and /v/. Because in Chinese the distinction between [w] and [v] is not phonemic, . sound substitution of the two soundscannot cause differences in meaning. As a result, although the students may clearly know the manner of articulation, they still wouldn’t like to make effort to distinguish the two sounds. For example, the phrase ‘very well’is always wrongly pronounced as /veri vel/ or /weri wel/.(2)/θ/ and / / are sounds which fail to find their Chinese counterparts. Students usually produce /s/ and /z/ because alveolar causes less effort and is easier to pronounce than dental. Much practice is needed for Chinese students to get used to the special way of pronouncing.(3)Vowel length does not cause differences in Chinese. Different tones are used to distinguish sounds of the same quality. For example, mā, má, mǎ, mà represent four different words. In Chinese, since there are tones, the meanings of words can be told easily. Although students are told in English there is difference between short vowel and long vowel, they don’t thoroughly know the way of articulation. In English the short vowels do not need much muscular tension; the tongue should be held loosely. In Chinese there are no such lax and tense pairs, thus they become difficult for Chinese students. Actually few Chinese students can clearly distinguish short vowels from long vowels.(6)The pronunciation of the diphthongs in English vowels has an obvious process of glide from one sound to another with certain length and degree, and the shape and width of mouth, but the diphthongs in Chinese do not have these characteristics. When pronouncing a diphthong in Chinese, the shape of mouth is relaxed, and there is no obvious process of gliding.(7)/i/ is sometimes pronounced by Chinese students as /ei/ when following an “h”. That is because /h/ and /i/ never appear together in Chinese. What’s more, “h”(/x/) in Chinese is a velar fricative while /h/ in English is a glottal. Thus history (/`hist ri/) is often pronounced by some Chinese students as/`heist ri/ and he (/hi:/) as /hei/(like “嘿” in Chinese).2. Suprasegmental Analysis on Pronunciation ProblemNunan argues that suprasegmental contrast is particularly important when moving from a non-tonal language like English, in which pitch changes indicate attitudinal and emotional meaning, to a tonal language like Thai in which changes in intonation and pitch mark phonemic differences. This part is to discuss the Chinese students’pronunciation problems by analysis from suprasegmental aspects—stress, intonation and liasion:Analysis in StressStress patterns are vital in English pronunciation, and sometimes the stress alteration will result in the change of part of speech such as nouns and verbs which is confusing to the beginning learners. For instance, record /ri`k d/ is a verb with its stress on the second syllable, while record /`rek d/ is a noun with its stress on the first syllable, and content /k n`tent/ is a verb, while /`k nt nt/ is a noun. The beginning learners cannot distinguish this because in Chinese tone is used to distinguish words and it only has sentence stress, while English has primary stress and secondary stress both in words and sentences.The beginning learners tend to stress each syllable when reading an English word and stress each word when reading an English sentence. For example, they usually pronounce greenhouse /`gri:nhaus/ as /`gri:n `hause/, blackboard /`bl kb :d/ as /`bl k `b :d/. And because in their native speech each word is read with almost equal stress, they tend to stress each word in a sentence.Students should know that English is timed by stress; when reading an English sentence, we do not consider how many syllables in a sentence, and the non-stressed words are usuallyread vaguely.Analysis in IntonationEnglish is generally regarded as an intonation language, while Chinese is a tone language. In English, the change of intonation in a sentence can be used to express different meanings and different emotions of the speaker. English has a number of intonation patterns which add conventionalized meanings to the utterance: question, statement, surprise, disbelief, sarcasm, teasing. The most active elements of intonation are the tones, which always occur in association with stress.Although both Chinese and English have tones, there are differences in the functions of the tones between the two languages. In a tone language like Chinese, the tone system is an integral part of the vocabulary. There are four tones in Chinese. English is quite different in this respect. The English tones are used according to the contexts. They function at the level of utterances (or discourse), not at lexical level as in Chinese. Students should have such knowledge about intonation and tone. They should know a certain tone in English expresses a certain meaning or attitude and arbitrarily using tones is not accepted when speaking English.Analysis in liaisonLiaison means the linking of sounds or words in connected speech. If we want to speak English fluently, we must try to link words together smoothly and naturally. In other words, we should learn to produce connected speech without gaps between words: the end of one word should flow straight on to the beginning of the next in the same sense group.Although both Chinese and English sentences are made up of syllables, the juncture between syllables and words are quite different. In Chinese each character is a syllable, we pronounce them one by one with clear division. But in English there is no clear division between syllables in the same sense group.3. ConclusionTo erase these problems all is impossible, but in practice negative transfer does reduce with the increase in the learner's proficiency in the target language. Imitation is necessary; and the phonetic knowledge as well as some phonological rules should be learned systematically which will be helpful to reduce the errors.References[1] He, Shanfen. Practical English Phonetics [M]. Beijing Normal University Press, 1992.[2] Nunan, D. Language Teaching Methodology: A Textbook for Teachers [M]. New York: Prentic Hall, 1991.[3] 戴建东. 谈谈英语语音与英语学习[J]. 太原师范学院学报(社会科学版),2003:104-105.[4] 洪明. 英汉语音差异与英语语音习得产生的母语负迁移作用[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版),2004:108-111.[5] 王桂珍.英语语音教程[M]. 北京:高等教育出版社,2002.[6] 张大均.教育心理学[Z].北京:人民教育出版社,2001.[7] 赵帆声,王庆祥. 英语语音释疑[M]. 郑州:河南教育出版社, 1991.[8] 赵德梅.英汉比较语音学[M].青岛海洋大学出版社,1995.。
(完整word版)部分中国人英文发音的几大误区
部分中国人英文发音的几大误区!!!最近教别人口语听到好些貌似普遍存在的发音误区对这些认识误区的忽视或者重复直接导致了部分中国英语学习者老是不能说出纯正的英文而自己又不知道原因在哪里这里就无私奉献下我给学生们总结出来的几大误区能帮到口语学习者的话就再好不过了误区一:有许多说美国口音的盆友,一直以为,美国口音就是胡乱一堆卷舌、儿化音,殊不知,其实美音中,卷不卷舌是要看情况的。
卷舌的标志就是r这个辅音!没有r连着的元音是绝对不可以卷舌头的!比如:China, Puma, Tuna中结尾的元音,完全是一个直直白白的小口音,类似“啦”中的元音,只是口型没有那么大。
经常听到很多人一张口就是I'm from ChinER(chi那儿)! 这里本来china的a后面没有r这个辅音,所以请你舌头放平啰,不要没事儿乱卷.听起来是很奇怪的.同样,经常陷入这个误区的单词还有area和idea之流。
你们回忆回忆有多少人把area说成areaER吧!或者I have no idea念成i have no idear!在强调,没有看到r就不要卷舌!area正确发音:e尔ri啊(好蹩脚的中文标音)!误区二:短音的i这个音经常暴露中国人的中文口音。
因为在中文中,我们的i都是咧嘴程度很大的!想象你说“衣"“李"“皮”这些字吧,你的嘴巴是不是扁的,嘴角是横着咧着的?但是在英文中,短音的i是不咧嘴的!短音的i比如hit, lit, pit,strict, prick。
这些单词中的i元音.这些短的i音是不可以发成中文中“一”这个音节的!它不应该这么扁!故,lit不该发成“李t"正确的发英文短音i的方法是嘴巴很轻微张开,不咧嘴角,发出一个短促的小音!这是英文里口型最小的一个音,多注意听听外国人的念法应该就能体会得到它有多小!绝对不是中文里的一/衣/伊这么扁的音!下次说in这个词,就不要“印”来“印”去了好吧!这种常用词不发好是很煞风景的哦!误区三:strange,pay,late,stay这些单词里面ei这个音很多人发的不到位!要知道,ei这个音(ei并不是标准音标,我只是用来标注下)实际上是一个双元音。
中国英语口语存在的问题
中国英语口语存在的问题中国英语口语作为一种非母语英语,与传统的英语国家的英语口语存在着一定的差异。
在与外籍人士交流时,我们可能会遇到许多误解和不理解的场景。
以下是中国英语口语存在的几个问题:1.发音问题中国英语口音与英语国家的英语口音存在一定的差距。
由于中文的发音特点和英文的发音特点存在较大的差异,中国人在发音时会受到母语的影响。
例如,辅音和元音的发音等都有一定的区别,这就导致了一些词汇或语音的发音不正确。
2.语法问题中英语法存在着较为显著的区别。
因为中文句子的结构相对较为简单,常用的语序为主谓宾的结构,而英文句子结构则较为复杂,如主语、谓语、宾语、定语、状语等要素的组合,因此表达上也会存在较大的差异。
在进行英语口语表达时,中国人常常会忽略英语语法中的一些要点。
3.词汇问题中英文之间的词汇差异也比较大,中文中的一些词汇在英语中可能不存在,或者与英语的表达方式存在较大的差别。
同时,中国人在英语交流中可能会出现一些不当言辞或使用不正确的词汇,导致交流的效果不佳。
4.文化差异中西方文化的差异较大,其中的表达方式和习惯也有所不同。
例如,中国人在表达时可能会过分使用虚称或委婉语,这在一些西方国家中则显得不够直接和真诚。
此外,中国人在与外籍人士交流时可能会因为文化差异而出现不同的思考方式和态度。
因此,我们在进行英语口语交流时,应该注意以上几个问题,不断提高自身的口语表达水平。
可以通过学习英语语音、语法、词汇等方面来克服这些问题,同时了解英美文化和传统,以便更好地与外籍人士进行交流。
12中国人学习英语常出现的不良现象
中国人学习英语常出现的不良现象
导读:有时候看到网友恶搞的英语翻译,都会觉得很好笑,但是如果是英国人或者美国人看到,应该是完全看不懂的吧!这次要我们就要讨论在中国人学习英语过程总易出现的不好的现象。
你可不要以为中国人学习英语只是口语不好而已,很多中国人说英语的发音其实还是比较好的,就想很多小孩现在很小就开始学说英语,他们的发音还是不错的。
你要听听日本人或是西班牙人或者印度人讲的英语,那真是会让你的自信心爆棚的。
下面就让我们来看看中国人学习英语到底都有哪些不好的现象。
1、中国人对于英文声调的把握很是糟糕,说英文的时候该升的不升该降的不降。
这也是为什么大家会觉得中国人说英语会很怪的原因。
2、学英文就必须逐步构建英语思维能力,但是我们都用中文记单词,然后又特别重视学习语法,然后就有这样的情况:中式英文的产生,英语词汇运用混乱;无法说出很漂亮的英语句子;无法学习到英语文化。
3、学习英语都想走捷径,目的就是短时间通过这样那样的考试。
学校教育只注重考试,根本不重视英语能力的提高。
上面就是对于中国人学习英语时比较常出现的不好的现象的一个简单总结。
对比上面的内容,相信会有不少人都觉得有中枪的感觉,反正我是觉得膝盖都快被射烂了。
其实这些都是因为一些错误的观念还有错的学习习惯造成的,大家还是趁早改吧。
更多学习内容请见美联英语学习网。
汉语为母语者英语发音失误音系学解释
汉语为母语者英语发音失误音系学解释许静在英语习得过程中,发音失误影响学生听力、口语、词汇记忆等各方面的提高。
本文总结一些常见的失误现象,并通过音系学的理论知识来解释发音失误的原因。
一、理论基础1.1 音段表达式和骨架Gussman指出,每个音段的表达式应该为一个骨架(skeleton)对应一个音段表达式(melody)。
在他看来,骨架和音段表达式的组合结构有四种可能:一个音段表达式对应一个骨架(如:短元音和辅音);一个音段表达式对应两个骨架(如:长元音和长辅音);两个音段表达式对应一个骨架(如:短双元音和塞擦音);两个音段表达式对应两个骨架(如:双元音)。
例如hoetta ['haihta] ,zehn [tse n],即骨架和音段表达式关系非常紧密,但是这两个层面是相对独立的。
并不是说一个骨架必须映射一个音段。
1.2 ON-模式理论在Jonathan Kaye提出的管辖音系学中,音节结构为ON-模式[2]。
在该模式中,音节成分只有三个组成成分,即首音Onset (O),核心Nucleus (N) 和韵音 Rhyme(R)。
一个音节分为首音和韵音,韵音包括一个含元音的核心,也可以再多一个韵音补语(rhymal complement)。
核心是韵音的左侧分支,首音和韵音补语可有可无,但是核心是一个音节存在的必须部从该理论及图(2)可以得知,在ON-模式中,音节结构最多为二分。
一个音节结构可以分为首音和韵音,前者可以为空缺。
这种空缺有两种可能,一种是根本没有骨架层面,另外一种可能就是存在骨架层面,但是并没有映射音段表达式。
在管辖音系学中,存在音节成分内从左向右的管辖如图在音节成分间的管辖中,韵音与首音之间形成一种管辖,首音与它前面的韵音补位形成一种管辖。
也就是首音的出现得到管辖它的韵音核心的准允,韵音补语的出现得到其后首音的准允。
空范畴原则中,一个获得准允的核心可以是空核,这个空核得到准允可以是因为受到了管辖,也可以是因为它出现在管辖范围(domain)的末尾,而恰巧这种语言允许管辖范围的末尾可以是空音节核心。
析中国人英语发音失误的原因
析中国人英语发音失误的原因
余芳;刘郑;陈霞
【期刊名称】《河南工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2003(019)002
【摘要】就英、汉语音系统的主要特点进行比较,阐述了二者在音位、声调与语调、节奏和音渡四个方面的区别,从而说明了中国人英语发音失误的原因.
【总页数】2页(P48-49)
【作者】余芳;刘郑;陈霞
【作者单位】郑州工业高等专科学校基础部,河南,郑州,450007;郑州工业高等专科
学校基础部,河南,郑州,450007;郑州工业高等专科学校基础部,河南,郑州,450007【正文语种】中文
【中图分类】TQ153
【相关文献】
1.浅析导致中学生英语发音问题的原因及解决策略 [J], 宋佳
2.中国学生英语发音错误原因分析 [J], 吴昌宁
3.中国人在英语发音及词汇学习方面的几个问题 [J], Kenton;Dechant[1];穆琳[2]
4.《四库全书总目》史部图书著录失误原因析 [J], 沈治宏
5.简析泰安方言对英语发音的影响 [J], 董丽
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[转贴][分享][楼主看了觉得很有用]中国人英语口语发音缺陷的系统总结值得庆幸的是,中国人说英语在发音方面的困难并不特别严重。
所以,即使我们的发音不太理想,但听起来也不象某些国家或地区的人那么“可怕”。
有人说,天不怕地不怕,就怕印度人说英国话。
其实不仅仅是印度人,日本人讲英语似乎也比较“难受”,另外,整个阿拉伯语国家的人讲英语普遍难懂。
就连法国人讲英语也不怎么好听,看过美剧《Gilmore Girls》的朋友一定对那位来自法国的黑人吧哥所讲的难受的英语有着深刻印象。
尽管如此,中国人讲英语依然普遍透出浓厚的“中国口音”,就连不少在美国生活了相当长时间的中国人,也难以去除这种口音特征。
究竟是那些因素构成了我们独具特色的中味语音呢?下面聊一聊这个话题。
第一汉语中的元音发音部位比较靠前汉语的元音系统,极少使用后元音。
汉语拼音中的五个基本元音(韵母)e、i、a、o、u,属于前元音(i、u)或中元音(a、e、o),由它们构成的双元音或多元音自然而然也属于前、中元音效果。
但是,在英语中,这五个元音对应的音素中只有两个属于前元音(e、i),另外三个都是后元音(a、o、u)。
当今的汉语,真正的后元音只剩下[-ng]音素了。
即使是汉语中的[-ng]音素,在中国南方广大地区的口音中也发生了明显的退化现象,这表现在两个方面:一是有部分汉字在北方人口音中发[-ng]音而在南方人的口音中却被[-n]取代(有趣的是,美国俚语中也大量存在把-ng音发成-n音的倾向);二是南方人发[-ng]音时,发音部位也比北方人靠前一些,听起来没有北方人那么明显的喉音效果。
我们知道,英语的十二个基本元音中,只有四个是前元音,另有三个中元音,其余五个是后元音。
而后元音与前、中元音合构形成双元音甚至多元音时,自然而然地这种双元音和多元音听起来同样具有明显的后元音特征。
这种发音部位的靠前与靠后,造成的听觉效果方面的差异是非常明显的。
后元音比重较大的语言,听起来浑厚、明朗,丰满,富有力度,底气充足,音域宽广;后元音较少的语言,语音显得比较轻柔、纤细,音色比较单调,显得细声细气,缺少底气,胸音不明显。
这是因为,从小训练发后元音有助于促进和强化声带部位的发育,而且可以养成借用胸腔共鸣以助发音的习惯。
所以,想说纯正的英语,一定要注重和加强后元音的发声训练。
这很有难度,尤其是中国的南方人难度更大。
第二详析汉语五大元音与对应英语音素的差别“汉语拼音”系统的创立,对汉语语音的标准化、系统化和普通话的推广功不可没。
中国人当初创建“汉语拼音”时,主要就是参考了国际音标系统和英语的发音规则,正是这一原因,它也为我们更方便地学习英语语音做出了不可磨灭的贡献。
但是,大家可曾想到,它也是使我们说英语带上浓厚中国口音的“罪魁祸首”之一呢。
汉语拼音借用英语中发音相近(注意,是相近,而不是相同!)的五个元音对应的字母作为汉语的五大基本韵母,它们是a、e、i、o、u,双元音则由它们五个再加上鼻音-n和后鼻音-ng相互搭配而成。
可幸的是,-n和-ng的发音方式中、英两语没有太大差别,但是五大基本韵母的发音与对应的英语元音存在或多或少的差异。
不少中国人学英语语音时没有用心去区分这种差别,为了图省事,几平完全照搬汉语拼音的发音方式,这大概是中国人说英语时脱不了浓厚的中国味的主要原因之一。
下面简要谈谈汉语五大基本韵母与对应英语元音的区别。
1. 汉语拼音中的a,在英语中它是一个后元音,而汉语拼音的发音部位要靠前一些,相当于一个中元音,而且发音口形比英语略小。
但是,从听觉效果上来看,差别并不明显,所以中国人发这个音并不带有特别明显的口音。
另外要注意,英语中这个音没有对应的短元音,只有长元音[a:]。
而且在美式语音中这个音不多见,出现的机会明显比英式英语要少得多,很多已被美国人用别的元音取代了。
比如英国人发after、ask、last、chance、pass、can't等字的元音,美国人已经不发成[a:]了。
2. 汉语拼音中的e,在发音时它的口形比英语略小,部位比英语靠后一点,相当于一个中元音。
当这个音单独出现时(如德、特等字的韵母),存在有明显弱化倾向,趋近于英语的中元音[[]。
但英语中的[e]是一个标准的前元音,而且它没有对应的长元音,所以时值较短。
同样地,中国人说英语时发这个音在听觉上也不存在太重的口音。
3. 汉语拼音中的i,它对中国人说英语所产生的误导作用可能是最严重的,所谓的中国口音,很大一部分罪责要由这个元音来承担。
这个音在英语中本来是一个前元音,但汉语中的发音部位更靠前,几乎就是由舌尖带出。
汉语中这个音的口形很平,舌尖上抬与上颚前部之间形成很窄的缝,让气流流过它,而且有明显的气流摩擦的感觉,就像我们说“一”或“衣”等字那种感觉。
中国人说英语要发好这个音还颇有难度,注意四点:1)发音部位稍微后移,2)把舌尖放下来,与上颚间形成更宽的空间,3)气流通过时不得产生摩擦效果,4)这个音是一个短元音,所以要发得比汉语拼音更短促。
这个音有对应的长元音形式[i:]。
从听觉效果上,英语中的i音,仿佛介于汉语拼音的i和e二者之间。
1. 汉语拼音中的o,对应国际音标的[?],它有对应的长元音[?:](提示:如果网页显示不出这个音标,这里谈的是hot、bought等字的元音),汉语拼音的发音部位靠前,相当于中元音,但在英语中是后元音。
另外,英国人和美国人发这两个元音时,存在明显的区别,美国人的发音部位比英国人稍微靠前一点,口形张得很开,听起来英国人发成[哦],而美国人则发成[啊],美国人发[?]这个音时,感觉比汉语中的[啊]的口形还要张得更开。
中国人说英语发这个音难度不大,只须注意区分是长元音还是短元音、区分英式和美式发音的不同就是了。
2. 汉语拼音中的u,它的发音方式与英语存在很大的差别,中国人普遍没太注意这种差别,中味英语的形成,这个音承担的罪责仅次于i音。
英语中,这个音有短元音和长元音两种形式,它们都是后元音。
但是,汉语拼音中这个音是一个彻头彻尾的前元音(细细品味汉语中的无、不、胡等字的韵母),发音时还伴有撮口动作(英语中这个音因为是后元音,所以不能撮口)。
二者发音部位相去甚远,于是很多人把英语中的good、could等字简单地模仿汉语拼音读成“古得”与“苦得”,听起来与正确的英语发音差别很明显。
第三汉语的语音体系中不允许独立的辅音存在英语的辅音,其发音对于绝大多数中国人来说不存在太大的困难。
只有少数地区的人在发th字母对应的齿音时有稍许难度、少数人把辅音[r]发成汉语“瑞”字的声母,这是受汉语拼音的影响。
个别地区的人发辅音[n]有相当大的难度,比如大部分四川人和重庆人,在他们的方言中辅音[n]已经基本被辅音[l]取代了,对他们来说,”南蓝男拦“发音是完全一样的。
在汉语中,辅音(声母)必须出现在元音之前,与元音共同构成一个整体音节,不带元音的辅音是不允许存在的。
但在英语中,存在大量的独立辅音(不附带元音的辅音)。
这是汉语和英语这两种语言的语音系统表现出来的一种显著区别。
我们从小习惯了汉语的发音规则,所以很难适应英语这种独立使用辅音的做法,它给我们的听力训练和口语训练带来了困难。
所以很多中国人在听英语的时候,经常听不出不带元音的辅音,尤其是轻辅音;说英语的时候,发独立辅音时经常不自觉地让声带振动,人为地给它们配上一个轻微的元音,尤其是发一些浊辅音时这种倾向更明显。
这种困难还表现在,中国人无论是听还是说英语,对英语中的“连读”现象都感到头痛,需要花很长时间或大量精力来适应这种发音习惯。
这种发音习惯的不同,还使得两种语言的使用者对语言的节奏感有着完全不同的理解和认知。
汉语的节奏和音韵非常的简洁和明快,而英语的节奏感要复杂得多。
这也是为什么不少中国人唱英文歌时感到困难的原因,难以适应独立辅音造成的节奏感方面的差异。
第四须注意的几个英语元音1 [[]不知道网页上能不能显示这个音标,这里谈的是teacher、China等字的最后一个音节对应的元音。
这个音在英语中大量存在,所以一定要争取把它发准确。
它是英语中的一个弱读式的短元音,也就是说它不出现在重读音节中,但它的长元音形式[[:]却可以出现在重音节中,二者都是中元音。
虽然汉语中没有这个音,但中国人发这个音其实并不难。
普通话中的“的”这个字在轻读的时候,其韵母就比较接近这个音。
2 [?]如果网页显不出这个音标,这里谈的是bus,hug等字的元音。
这个音很多中国人都把它发成类似于“啊”这个音,于是father和mother这两个字的第一个音节的元音被他们发出来后听上去就几乎是一样的,殊不知这两个音在英语中差别很明显。
要发好这个音,须注意以下几点:1)它是一个中元音,而[a:]是后元音,2)它是一个短元音,要发得短促,而[a:]是长元音,3) 发这个音时口形很小,双唇只是微张而已。
这个音其实可以认为是中元音[[]的重读形式。
3 [au]大陆英语爱好者中不少人没有把这个音发准确。
这个双元音,在英语中是由两个后元音合构而成的,所以它的发音部位非常偏后,不少中国人简单地照搬汉语拼音中的[ao]这个音,殊不知汉语中这个音完全是一个中前位双元音,所以二者听起来具有明显的差异。
要发好这个音还真不容易,我很难把它描述清楚,下面用一个形象的比喻,可能有助于大家纠正这个发音(我正是用这个比喻引导我的学生发这个音的):听过猫被踩了尾巴时的叫声吗?“喵~噢~~”,请模仿这种猫叫声,然后取其元音部分,就酷似英语中的[au]这个音。
——这当然是一种夸张的比喻,实际说英语的时候不要那么夸张,只需明白这个音要用喉部去发就可以了。
有趣的是,港台同胞说英语普遍把这个音发得比较到位,真让人羡慕。
可是,不知是出于炫耀还是一种崇洋心理,他们不少人(尤其是某些港台歌星影星们)把英语的这个发音方式反过来用于国语的[ao]音,把好端端的中国话弄得怪怪的,听了心里很不是滋味。
现在大陆不少年青人说中国话时也学这种腔调了,但他们学英语时却对how、house、about、down等字发音不准,这也算是当今之怪现象之一。
第五闲话美音在英语学习者中,现在普遍存在一种偏爱美式语音的倾向,这无可厚非。
这种现象不仅在中国存在,全球学英语的年青人中普遍存在这种倾向。
就连英国的年青人中,也不乏尚美之风。
——这大致与当代美国在全球的地位和影响有关。
在中国的学院英语教学体系中,似乎从来不为这种倾向所动,英式语音一直占据绝对的地位。
中国外交部的高翻队伍中,操美音的也是风毛麟角。
美式语音听起来圆润、悠扬。
主要原因是美国人发元音普遍比英国人的时值更长,再加上美国人特有的“儿话音”,以及与英国语音显著不同的音调模式,所以,美音听起来颇有音乐感。
其实,英式语音有其特有的美感、而且赋寄着深厚的文化内涵和历史沉淀。