《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导_0

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导2007 年 1 月一、考试题型和模拟题 1. 选择题:

10 题,每题 2 分,共 20 分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:

2 题,每题 15 分,共 30 分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。

3. 段落翻译(英译汉):

1 段,共 50 分。

这部分在课外。

选择题(在四个选项中选择一个正确答案):

1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。

A. 佛教经典

B. 文学作品

C. 科技著作

D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了---A--- 的翻译观点。

A. 善译

B. 化境

C. 神似

D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.意译是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不

1/ 11

必拘泥于--D----的形式。

A. 词句

B. 词句和比喻

C. 各种修辞手段

D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种( A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:

__________。

() A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7. 下列四个语言特点中, ----B--不是广告英语的特点。

A. 多祈使句

B. 多后置定语

C. 多新词汇

D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过-------B-------- 的翻译观点。

A. 宁顺而不信

B. 宁信而不顺

C. 与其信而不顺,不如顺而不信

D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中, ---D---组符合英语语言的实际情况。

A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语

B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语

C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语

D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点, ----B----不符合英语语言的实际情况。

A. 重形合

B. 多动态词语

C. 多替代

D.多物称词作主语 11. Last night I heard him driving his pigs

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ to market. 意思为( )。

A.昨夜我听见他把他的猪赶到市场。

B.昨夜我听见鼾声如雷。

C.昨夜我听见他开车把猪送到市场。

D.昨夜我听见他开车去了市场。

12. 名词化 (nominalization)倾向是---C---的一个比较明显的语法特点。

A. 广告英语

B. 新闻英语

C. 科技英语

D. 文学英语 13. to laugh off ones head 被译为笑掉大牙,这是运用了什么翻译方法? C A.直译法 B. 意译法C. 汉语同义习语的套用法 D. 归化法 14.严复的雅是指: ___A____。

A.指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。

B.指保存原作的风格。

C.指保持原作的形式。

D.以上的答案都不正确 15.意义相符,功能相似是指哪三种意义相符。

() A.指称意义,言内意义,语用意义 B.表达意义,社交意义,祈使意义 C.指称意义,联想意义,语用意义 D.语法意义,音系意义,语用意义 16.列车的慢车应该翻译为( ).。

3/ 11

A. slow train B. local train C. fast train D. tardy train 17.文化差异在给翻译带来了困难,在词汇层面上主要表现为()。

A.词汇空缺,词义冲突,语义联想,语用含义 B.词汇空缺,语用含义 C.语义联想,语用含义 D.词义冲突,语用含义问答题:

1. 如何理解直译和意译之间的关系。

1. 1)所谓直译,就是在不违背译语文化传统的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式(特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等),即尽量完全保留词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

2)意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。

意译不是任意乱译。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。

3)直译与意译应该互相兼容,而不应互相排斥。

翻译实践中,在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有可取之处。

因为直译有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持异国情调和洋气;同时,直译有助于不断从外国引起一些新鲜、生动

相关文档
最新文档