高中英语30个与疫情相关的高频词汇

合集下载

有关新冠肺炎相关英语词汇

有关新冠肺炎相关英语词汇

抗击新冠肺炎英语词汇the novel coronavirus 新型冠状病毒epidemic situation 疫情trace the source of the virus 追踪病毒源头transmission routes 传播途径the infection mechanism 感染与致病机理immunological detection methods 免疫学检测方法optimize a treatment plan for critically ill patients 重症病人优化治疗方案develop antibodies and vaccines 抗体和疫苗研发originate from wild animals 源于野生动物identify the new coronavirus 确认新冠状病毒identify the first case of novel corona virus infection 确认首例新冠病毒感染the new coronavirus pneumonia 新冠肺炎test positive for the virus 病毒测试成阳性prove the infectiousness of the virus 证实病毒的传染性incubation period 潜伏期community transmission 社区传播spread from human to human / human-to-human transmission 人传人wear masks outdoors 户外带口罩surgical masks 外科手术口罩be susceptible to the new type of coronavirus 易感染新型冠状病毒have symptoms such as fever, fatigue,cough and trouble breathing 有发烧、打喷嚏、干咳和呼吸困难等症状wash your hands frequently and properly 勤洗手和正确地洗手strengthen your immune system 增强免疫系统avoid going to crowded spaces 不去人多的地方avoid close contact withpeople having flu or cold-like symptoms 避免接触有流感或感冒症状的人ensure the shared spaces a good air flow 确保室内通风confirmed cases of pneumonia 确诊肺炎病例cases in critical conditions/ severe cases 重症病例suspected cases 疑似病例death cases 死亡病例trace close contacts 追踪密切接触者be discharged from hospital 出院be under medical observation 接受医学观察be discharged from medical observation 结束医学观察the outbreak at an early stage 处于早期阶段的疫情contain the outbreak through intensified efforts 加大力度遏制疫情necessary coordinated prevention and control efforts 必要的协调预防和控制工作reverse the trend of an increasing number of cases 扭转病例增加的趋势evolve into a massive outbreak 演变成大规模的爆发virus monitoring and quarantine measures 病毒监控和隔离措施severe breathing difficulties 严重的呼吸困难have underlying health diseases 有潜在性健康疾病be diagnosed with pneumonia 被诊断出肺炎the National Health Commission 国家卫生健康委员会head of a high-level expert team 高级别专家组组长a prominent expert in respiratory diseases 呼吸系统疾病杰出专家chief epidemiologist 流行病学首席科学the prevention and control of the outbreak of pneumonia 肺炎疫情防控combat the pneumonia outbreak 抵抗肺炎疫情curb the spread of the novel coronavirus 抑制新冠病毒的传播scale up the level-one response to major public health emergencies 启动重大突发公共卫生事件Ⅰ级响应suspend all interprovincial road passenger transport 暂停全部省际道路客运eliminate social panic 消除社会恐慌ease the shortage of beds 缓解床位短缺designated hospitals 定点医院internal nonproliferation and external nonproliferation 内防扩散、外防输出prevent the spread of the epidemic 防止疫情扩散蔓延stay at home 待在家里。

中考英语作文必备:新冠疫情高频英语词汇大全

中考英语作文必备:新冠疫情高频英语词汇大全

中考英语作文必备:新冠疫情高频英语词汇大全2020年2月11日,世界卫生组织给这次疫情正式命名。

“We now have a name for the2019nCoV disease:COVID-19“我们现在为2019nCoV疾病定名为:COVID-19”I‘ll spell it:C-O-V-I-D hyphen one nine,COVID-19”“其字母拼写为:C-O-V-I-D连字符1,9,COVID-19。

”其中:1)CO指corona(冠状)2)VI指virus(病毒)3)D指disease(疾病),4)虽然没有解释数字19的含义,但应该表示爆发的时间——2019年。

另外,COVID-19的名字很好发音,COVID可以念成/kəʊvɪd/,19可以念nineteen。

需要注意的是,COVID-19的是指的这次新型冠状病毒的疫情,而不是指的新型冠状病毒。

除了这些还有一些常用词汇我们需要掌握,不一定要会写,但是在阅读中看到了要能看懂。

以下180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达,按照按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词进行分类,来源于中国翻译研究院翻译审定。

01疫病名称1.冠状病毒coronavirus2.2019新型冠状病毒2019novel coronavirus(2019-nCoV)【这是之前的命名,现在已经改为COVID-19】3.肺炎pneumonia4.病毒性肺炎viral pneumonia5.不明原因肺炎pneumonia of unknown etiology/cause6.严重急性呼吸综合征(非典)severe acute respiratory syndrome (SARS)7.严重急性呼吸道感染severe acute respiratory infection(SARI)8.急性呼吸窘迫综合征acute respiratory distress syndrome (ARDS)9.中东呼吸综合征Middle East respiratory syndrome(MERS)10.呼吸道疾病(呼吸系统疾病)respiratory diseases02传染防控11.国际关注的突发公共卫生事件Public Health Emergency of International Concern(PHEIC)12.乙类传染病Category B infectious diseases13.人传人person-to-person/human-to-human transmission14.行走的传染源mobile source of infection15.潜伏期incubation/latent period16.无症状的潜伏期silent/asymptomatic incubation period17.特定传染病specific infectious disease18.病毒携带者virus carrier19.无症状携带者asymptomatic carrier20.超级传播者super spreader21.飞沫传播droplet transmission22.接触传播contact transmission23.病毒的蔓延spread of a virus24.隐性感染covert/silent/inapparent/subclinical infection25.外源性感染exogenous infection26.密切接触者close contact27.接触者追踪contact tracing28.传染途径route of transmission29.传播方式mode of transmission30.宿主host31.易感人群susceptible/vulnerable population32.医院/院内感染nosocomial infection;hospital-acquired infection33.职业暴露occupational exposure34.确诊病例confirmed case35.疑似病例suspected case36.散在病例sporadic case37.输入性病例imported case38.二代病例second-generation case39.传染性transmissibility;infectivity40.致病性pathogenicity41.疫情epidemic;outbreak42.疫区affected area43.发病morbidity44.发热病人patients with fever;febrile patients;fever patients45.重症severe case46.发病率incidence rate47.死亡率mortality rate48.病死率(致死率)fatality/mortality/death rate49.治愈率recovery rate50.疫情防控epidemic prevention and control51.监测体温to monitor body temperature52.体温检测to check body temperature53.早发现、早隔离early detection and early isolation54.隔离治疗to receive treatment in isolation55.自我隔离to quarantine yourself in your home;self-monitored quarantine56.临床数据clinical data57.核酸检测nucleic acid testing(NAT)58.血清诊断serodiagnosis59.自觉接受医学观察to present yourself to medical observation60.解除医学观察to be discharged from medical observation61.诊断、治疗、追踪和筛查diagnosis,treatment,tracing and screening62.预防措施preventive measure63.疫苗vaccine64.戴口罩to wear a mask65.勤洗手/仔细洗手to wash your hands often/carefully66.消毒disinfection67.避免去人多的地方avoid crowds68.健康筛查health screening69.旅行限制travel restrictions70.健康申报表health declaration form71.海鲜市场seafood market72.活体农贸市场live animal market73.湿货市场wet market74.野味bushmeat;game75.果子狸masked palm civet76.蝙蝠bat77.竹鼠bamboo rat78.獾badger03政策举措79.突发公共卫生事件public health emergency80.启动重大突发公共卫生事件一级响应to activate first-level public health emergency response81.掌握情况,不漏一人to have full knowledge of the situation (of the community)and leave no one unchecked82.遏制疫情蔓延to contain the outbreak83.封城A city is on lockdown./A city goes into lockdown.84.延迟开学to postpone the reopening of schools85.延长春节假期to extend the Chinese New Year holiday86.(公共场所)消毒、通风以及体温检测disinfection,ventilation and body temperature monitoring(in public areas)87.应急医院makeshift hospital88.火神山医院Huoshenshan Hospital(in Wuhan)89.雷神山医院Leishenshan Hospital(in Wuhan)90.暂停海外团队旅行to suspend overseas group tours91.关闭景点to close scenic spots92.取消大型集会to cancel mass gatherings93.减少外出to make fewer trips outside94.控制人口流动to curb population flow95.两周观察期two-week observation period96.停运长途汽车to halt long-distance buses97.调减市内公交to reduce the frequency of bus services in the city98.特殊报销政策special reimbursement rules99.紧平衡in tight balance100.医疗物资紧缺shortage of medical supplies101.日常基本生活物资daily necessities102.跨境采购cross-border procurement103.囤积食物to stock up on food104.捂货惜售hoarding105.瞒报to underreport106.哄抬价格price gouging107.顶格处罚the maximum penalty04机构、职业群体和场所名称108.世卫组织World Health Organization(WHO)109.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组)Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control110.国家卫生健康委员会(国家卫健委)National Health Commission(NHS)111.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)Chinese Center for Disease Control and Prevention(China CDC)112.国家医疗保障局(国家医保局)National Healthcare Security Administration(NHSA)113.医疗机构medical institution114.卫生机构health institution115.医疗从业者medical practitioner;healthcare professional 116.医疗人员medical personnel;health workforce;health workers117.一线医护人员frontline health workers118.钟南山Zhong Nanshan,a prominent Chinese expert in respiratory diseases(and a hero of the2003fight against SARS) 119.定点医院designated hospitals120.发热门诊fever clinic121.重症监护病房intensive care unit(ICU)122.检疫所quarantine office123.药店pharmacy;drugstore05病理症状124.病理pathology125.病原体pathogen126.病毒变异virus variation127.病毒突变virus mutation128.临床表现clinical picture129.上呼吸道感染upper respiratory tract infection(URTI) 130.低氧血症hypoxemia;low blood oxygen131.纤维化fibrosis132.肺脓肿lung abscess133.双肺浸润性病灶infiltration in both lungs134.发热fever135.乏力fatigue136.干咳dry cough137.头疼headache138.胸闷chest distress;chest oppression139.心慌palpitations140.恶心想吐nausea141.腹泻diarrhea142.呼吸困难dyspnea;respiratory distress;breathing difficulties143.呼吸急促(气促)shortness of breath;panting144.感染性休克septic shock06器具名称145.红外体温测量仪infrared thermometer146.体温检测热像仪thermal imaging camera for temperature monitoring147.诊断器具diagnostic tool/kit148.消毒液disinfectant;antiseptic solution149.消毒湿巾disinfectant/antiseptic wipes150.含酒精洗手液alcohol-based hand rub/sanitizer151.口罩facemask;mask152.N95口罩N95mask/respirator153.医用外科口罩surgical mask154.防护服protective suit155.护目镜goggles156.一次性手套disposable gloves157.负压救护车negative pressure ambulance07其他医学名词158.国际卫生条例International Health Regulations(IHR)159.流行病学epidemiology160.流行病学调查(流调)epidemiological investigation 161.呼吸器官respiratory organs162.呼吸道respiratory tract163.消化系统digestive system164.神经系统nervous system165.肾功能renal function166.流感influenza;flu167.结膜炎conjunctivitis;pink eye168.宿疾、慢性病chronic ailment;chronic disease 169.高血压hypertension;high blood pressure 170.糖尿病diabetes;diabetes mellitus171.心血管病cardiovascular disease172.基因序列genetic sequence173.基因结构genetic structure174.试剂reagent175.诊断diagnosis176.检测样本test sample177.医学观察medical watch;medical observation 178.病毒分离virus isolation179.抗病毒药antiviral drug180.退烧药febrifuge;antipyretic。

134个新冠病毒疫情防控相关中英词汇

134个新冠病毒疫情防控相关中英词汇

134个新冠病毒疫情防控相关中英词汇01·决策部署1. 生命重于泰山Saving lives is of paramount importance.2. 疫情就是命令,防控就是责任Go where there is epidemic, fight it till it perishes.3. 向疫情全面宣战declare an all-out war on the epidemic4. 没有硝烟的战争a war without smoke5. 坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus6. 举国机制nationwide mechanism7. 坚持全国一盘棋ensure a coordinated national response8. 抗击疫情第一线the front line of the battle against the epidemic9. 武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.10. 英雄的城市heroic city11. 打好武汉保卫战win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan12. 驰援武汉race against the clock to assist Wuhan13. 科学防治、依法防治、精准防治、深入落实implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic14. 突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas15. 国家公共卫生应急管理体系the national public health emergency management system16. 统筹疫情防控与经济社会秩序恢复implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal17. 公开、透明、负责任态度an open, transparent and responsible manner18. 疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies19. 保障医疗防护物资供应ensure the supply of medical protective equipment20. 对口支援pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)21. 增强收治能力raise the hospital admission capacity22. 密切跟踪、及时分析、迅速行动closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic23. 提高救治水平improve the quality of medical treatment24. 集中患者、集中专家、集中资源、集中救治treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources25. “一人一方案”“一人一团队”a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient26. 优先通行、免费通行priority and toll-free access27. 减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances 28. 防止信息恐慌prevent panic and manage information properly29. 杜绝瞒报漏报say NO to concealing or underreporting infections30. 打击假冒伪劣crack down on fake and shoddy products31. 禁止密集聚会ban mass gatherings02·防控救治32. 《中华人民共和国传染病防治法》Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases33. 国务院联防联控机制the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council34. 重大疫情防控体制机制the mechanism for major epidemic prevention and control35. 疫情可防、可控、可治an epidemic that can be prevented, controlled and stopped36. 群防群控strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic37. 防止疫情跨境传播prevent the epidemic from spreading across borders38. 做好重点地区疫情防控strengthen epidemic prevention and control in key regions39. 做好返程人员疫情防控take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus40. 外防输入内防扩散prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)41. 分区分级精准防控a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control42. 差异化精准防控策略precise and differentiated epidemic control strategies43. 社区疫情防控community-based epidemic prevention and control44. 防控力量向社区下沉empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus45. 防止大规模社区传播prevent the wide spread of the coronavirus in communities46. 不漏一户、不漏一人leave no one unscreened47. 室内空气流通indoor ventilation48. 可重复使用口罩reusable mask49. 医学排查medical screening50. 医学巡查medical inspection51. CT影像computed tomography imaging52. 卫生检疫health quarantine53. 疫情监测epidemic monitoring54. 新型冠状病毒成功分离successful isolation of a novel coronavirus55. 《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment 56. 收治率patient admission rate57. 临床试验clinical trials58. 血浆治疗infusions of blood plasma59. 恢复期血浆convalescent plasma therapy60. 抗病毒治疗antiviral therapy61. 抗生素治疗antibiotic therapy62. 中医治疗TCM (traditional Chinese medicine) therapy63. 中西医结合/中西医并用combined use of TCM and Western medicine64. 隔空诊疗online diagnosis and treatment65. 在线问诊online medical inquiries66. 智慧医疗smart medical care67. 数字医疗服务digital medical services68. 氢氧治疗仪oxy-hydrogen breathing machine69. 随访和复诊follow-up and subsequent visits70. 吹哨人whistleblower71. 逆行者people who brave a dangerous situation72. 最美逆行者heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus)或brave rescuers who go in the teeth of danger03·专有名词73. 新型冠状病毒肺炎COVID-1974. 甲型H1N1流感2009 H1N1 Flu75. 卫生系统health system76. 流行病学史historical epidemiology77. 甲类传染病category A infectious diseases78. 超长潜伏期ultra-long incubation period79. 气溶胶传播aerosol transmission80. 粪口传播fecal-oral transmission81. 交叉感染cross infection82. 疫情峰值epidemic peak83. 拐点turning point84. 致病源pathogen85. 临床诊断病例clinically diagnosed cases86. 临床症状clinical signs and symptoms87. 初发症状incipient symptoms88. 并发症状syndrome 或symptoms of complications89. 抗体antibody90. 特异性抗体specific antibody91. IgM抗体检测IgM antibody test92. 四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。

疫情英语新词

疫情英语新词

疫情英语新词疫情英语新词随着新冠肺炎疫情的全球爆发,一大批与疫情相关的新词汇纷纷出现在我们的生活中。

这些新词汇除了为人们传递最新疫情信息外,还直接反映了人们对疫情时代的感知、反应和思考。

下面,我们就来看看这些疫情时代的英语新词。

1. COVID-19:新冠肺炎COVID-19,即Coronavirus Disease 2019(2019冠状病毒病),是目前新型冠状病毒引发的一种传染病。

该名称是由世界卫生组织(WHO)于2020年2月11日正式确定的。

2. lockdown:封锁lockdown由“lock”(锁)和“down”(下降)两个词合成而成,意为严格封锁、禁止交通和人员流动。

这是一项紧急措施,可有效减缓病毒传播的速度。

许多国家在疫情期间采取了封锁措施。

3. social distancing:社交距离social distancing是一种非医学的预防措施,通过保持距离来减少病毒在人群中的传播。

根据世界卫生组织的建议,社交距离应该至少为1米。

4. PPE:个人防护装备PPE是Personal Protective Equipment(个人防护装备)的缩写。

在疫情期间,医护人员、公共服务人员等需要穿戴PPE才能有效防护自己,减少病毒传染的风险。

5. WFH:在家办公WFH是Work From Home(在家工作)的缩写。

由于疫情期间许多公司和机构采取了远程办公措施,WFH成为了经常使用的缩写。

6. infodemic:信息疫情infodemic由“information”(信息)和“epidemic”(疫情)两个词合成而成。

这个词指的是关于疫情的流言、虚假信息等大规模传播的现象。

为了遏制信息疫情的蔓延,许多机构和政府在疫情期间加强了官方信息的发布和监管。

7. herd immunity:群体免疫herd immunity是指当一个社区中足够多的人感染了病毒后,未感染的人也会随之免疫的现象。

30个与疫情相关的高频词汇

30个与疫情相关的高频词汇

30个与疫情相关的高频词汇以下是30个与疫情相关的高频词汇:1.(2019-nCoV):一种新型病毒,引起了全球大流行的肺炎疫情。

2.肺炎:一种影响肺部的疾病,可以由多种病原体引起,包括。

3.感染的肺炎:由引起的肺炎。

4.确诊病例:被医生诊断出感染的人。

5.疑似病例:有症状但尚未得到确诊的人。

6.重症患者:病情严重的患者,需要严密监护和治疗。

7.病死率:感染者中因病死亡的比例。

8.密切接触者:与确诊患者有过接触的人,需要接受医学观察和隔离。

9.接受医学观察:对密切接触者进行医学观察,以确定是否感染病毒。

10.隔离:将感染者隔离以防止疾病传播。

11.潜伏期:感染病毒后出现症状之前的时间段。

12.人传人:病毒通过人与人之间的接触传播。

13.飞沫传播:病毒通过呼吸道分泌物等飞沫传播。

14.发热、咳嗽、呼吸困难:感染的常见症状。

15.急性呼吸道感染病状:一种影响呼吸道的疾病,包括肺炎在内。

16.输入性病例:来自疫情流行区的感染者。

17.二代病例:被一代病例感染的本土病人。

18.隐性感染:感染了病毒,但没有明显症状的病例。

19.疫情防控:采取措施控制疫情传播,包括隔离、医学观察、防护措施等。

20.口罩:一种防护用品,可以防止呼吸道分泌物等飞沫传播。

21.防护服:一种防护用品,可以保护人体免受病毒等病原体的侵害。

22.消毒:用化学物质或物理方法杀死病毒等病原体。

23.疫苗:一种用于预防疾病的药物,可以让人体产生免疫力。

24.抗体:一种人体产生的免疫物质,可以抵御病毒等病原体的侵害。

25.确诊时间:医生诊断出感染的时间。

26.康复时间:感染者从疾病中康复的时间。

27.隔离时间:将感染者隔离的时间。

28.医疗资源:用于治疗疾病的资源,包括医院、医生、药品等。

29.疾病预防:采取措施预防疾病的发生,包括注重个人卫生、接种疫苗等。

30.免疫力:人体对病毒等病原体产生的免疫反应能力。

新冠病毒英语词汇大全

新冠病毒英语词汇大全

新冠病毒英语词汇大全一、重要词汇Novel coronavirus:Epidemic:传染病Pandemic:传染病(全球性)Confirmed case:确诊病例Fatal case:死亡病例XXX:康复病例Covid-19 testing capacity:新冠病毒检测能力XXX:采取预防措施COVID-19 symptoms:新冠病毒症状infected person:被感染的人XXX:气短high fever:高烧XXX:表现出症状stay home:居家high-risk areas:高风险区keep a safe distance between people:人与人之间保持安全距离Quarantine:隔离XXX:医用外科口罩remove mask:摘下口罩disposable mask:一次性口罩contact tracing :接触轨迹追踪test positive for Covid-19:新冠病毒检测阳性self-isolate:自我断绝XXX:与感染病人接触close contacts:密切接触者Ventilator:呼吸机do remote learning:远程进修XXX:检测阳性率be hospitalized for COVID-19:因新冠入院治疗incubation period:潜伏期Personal Protective Gear:小我防护用品Asymptomatic person:无症状感染者Vaccine:疫苗Open window to keep air moving:开窗透风二、典型例句People who are exhibiting mild symptoms should get plenty ofrest, XXX.有轻微症状的人应该休息好,保持卫生,远离他人。

新冠相关全部英语单词

新冠相关全部英语单词

The novel coronavirus 新型冠状病毒coronavirus [kə,rəunə'vaiərəs] 冠状病毒Coronaviruses 复数形式virus [ˈvaɪrəs] n. 病毒; 病毒性疾病; 毒素,复数: virusesconsist of [kənˈsist ɔv] 由…组成; 包括;core [kɔ:(r)] n. 中心,核心,精髓genetic [dʒəˈnetɪk]adj. 遗传的; 基因的;material[məˈtɪəriəl] 材料,原料;surround [sə'raʊnd] v by,with连用)被…环绕着的;envelope [ˈenvələʊp] n.信封,; [生物学]膜,包袋;protein spikes (蛋白棘突).appearance [əˈpɪərəns] n.外貌,;现象;crown. [kraʊn] n. 王冠; 花冠Latin [ˈlætɪn] n.拉丁文; 拉丁语show [ʃəʊ] vt.& vi. 表现出; 显露出currently [ˈkʌrəntli] adv.,目前; 通常,novel [ˈnɒvl] n.小说;adj.新奇的; 异常的;report [rɪ'pɔ:t] v报告的,据报导的spread [spred] vt.& vi.伸开,传播;initially [ɪˈnɪʃəli] adv.开始; 最初occurred [ə'kɜ:d] v.发生(occur 的过去分词);pneumonia [nju:ˈməʊniə] [医]肺炎; 急性肺炎;associated [əˈsəʊʃieɪtɪd] vt.合伙,,联系(associate的过去式和过去分词); seafood and live animal market 海鲜及活畜市场Intermediate [ˌɪntəˈmi:diət] adj.中间的n.中间物,中间人;vi.调解干涉; host vt. [həʊst] 当主人; 款待originate [əˈrɪdʒɪneɪt] vi. 起源于,来自;bat 蝙蝠team [tim] n.队,组led [led] 带路( lead的过去式和过去分词); 领导virologist [vaɪ'rɒlədʒɪst] n.病毒学家;remain 留下保持; 留待unknown. [ˌʌnˈnəʊn] adj.未知的; 不出名的;Incubation [ˌɪŋkjuˈbeɪʃn] period潜伏期Infection [ɪnˈfekʃn] n.传染,感染SARS-CoV SARS coronavirus 严重急性呼吸窘迫综合征冠状病毒; identified [aɪ'dentɪfaɪd] v.认出( identify的过去式和过去分词);确认; 辨认; original [əˈrɪdʒənl] adj. 原始的; 独创的; 最初的;civet cats[ˈsɪvɪt] n. 麝猫香,灵猫香serve [sɜ:v] vt.& vi. (为…)服务; 任important [ɪmˈpɔ:tnt] adj.重要的; 有势力的carries[ˈkæriz] v.支撑( carry的第三人称单数); 携带; 输送; 运载winged [wɪŋd] adj.有翼的; 迅速的; 翼受伤的;mammal [ˈmæml] n.哺乳动物MERS-CoVMERS病毒是一种β属C亚群冠状病毒,全名为中东呼吸综合征冠状病毒(Middle East Respiratory Syndrome Coronavirus,简称MERS-CoV),感染后引发中东呼吸综合征(Middle East Respiratory Syndrome,简称MERS)The Middle East中东respiratory [rəˈspɪrətri] adj. 呼吸的Syndrome (MERS 中东呼吸综合征)travelled英[ˈtrævld] v.旅行(travel的过去式和过去分词); 走遍dromedary [ˈdrɒmədəri] n. 单峰骆驼;camel [ˈkæml] n. 骆驼;陈['sɪmptəmz] 症状( symptom的名词复数); 征兆;statement [ˈsteɪtmənt] n.声明; 表现;included in包括在内reservoir[ˈrezəvwɑ:(r)] n. 蓄水池; 贮液器; 储藏; 蓄积;mysterious [mɪˈstɪəriəs] adj. 神秘的,诡秘的; 难以理解的outbreak [ˈaʊtbreɪk] 爆发;B 篇epicenter['epɪsentə] n. 震中,中心,集中点;social [ˈsəʊʃl] 社会的media [ˈmi:diə] n. 媒体platforms [p'lætfɔ:mz] n. 台( platform的名词复数); 站台;Invincible. [ɪnˈvɪnsəbl] adj. 不可战胜的,不能征服的dubbed ['dʌbd] v. 给…起绰号( dub的过去式和过去分词)、mobile [ˈməʊbaɪl] 移动cabin [ˈkæbɪn] n. <美>小木屋; 客舱;garnered ['ɡɑ:nəd] v. 收集并attention [əˈtenʃn] n. 注意,注意力featured ['fi:tʃəd] adj. 有…的面貌特征的political[pəˈlɪtɪkl] adj. 政治的; 政党的surname vt. 给…加姓postdoc [pəʊst'dɒk] adj.博士后的;obtaining [əbˈteinɪŋ] v.获得( obtain的现在分词); 买到; 存在; 流行;neighboring ['neɪbərɪŋ] v. 邻居,邻国( neighbor的现在分词); 邻近的,infected [ɪnˈfektɪd] adj.伤口)被感染的;v.传染( infect的过去式和过去分词) patients ['peɪʃənts] n.患者( patient的名词复数)transferred [t'rænsfɜ:d] v.转移,迁移( transfer的过去式和过去分词)international [ˌɪntəˈnæʃnəl] adj.国际的;conference [ˈkɒnfərəns] n. 会议; 讨论exhibition [ˌeksɪˈbɪʃn] n.陈列,展览; 展览品according to根据anticipated [æn'tɪsɪpeɪtɪd] vt.预先考虑到; adj.预先的; 预期的viral. [ˈvaɪrəl] adj.病毒的,病毒引起的popularity [ˌpɒpjuˈlærəti] 普及;流行;hit[hɪt] v 打,碰撞;origins ['ɒrɪdʒɪnz] n. 出身( origin的名词复数); 起点;topped形成顶部top的过去式与过去分词形式recommended [rekə'mendɪd] adj被推荐的;v recommend过去式和过去分词; 劝告; booklist ['bʊklɪst] 推荐书目,书单netizens [nə'taɪzənz] Internet citizens 网络公民;charmed[tʃɑ:md] adj. 着迷的; v. 使着迷(charm的过去式和过去分词); 使高兴; positive [ˈpɒzətɪv] adj.积极的;calm英[kɑ:m] adj.镇定的; v(使)平静attitude [ˈætɪtju:d] 态度; 看法; 姿势; 个人风格available, [əˈveɪləbl] adj.可获得的; 可购得的; 能找到的depressed [dɪˈprest] 情绪低落的,沮丧的;solutions [sə'lu:ʃnz] (solution的复数形式)解答; 解决heal [hi:l] vt.恢复健康的状态inner pains.内心伤害Province [ˈprɒvɪns] 省份; 大行政区;especially英[ɪˈspeʃəli] adv.尤其地; 主要地,resolute [ˈrezəlu:t] adj.坚决的,medical [ˈmedɪkl] adj. 医学的; 医药的assist [əˈsɪst] n.帮助; 援助; v帮助; 援助; admitted to被接纳facilities [fə'sɪlɪtɪz] n. 工具; 设备facility的复数C 篇drug[drʌg] n. 药物; 药剂; 麻醉药; 毒品;effective [ɪˈfektɪv] adj. 有效的; 起作用的;cell [sel] n. <生>细胞; lab [læb] n. 实验室,研究室; 复数: labs environment. [ɪnˈvaɪrənmənt] n. 环境,外界; 周围,复数: environments clinical trial n. 临床试验(medication [ˌmedɪˈkeɪʃn] n. 药物,药剂; 药物治疗;chloroquine ['klɔ:rəkwi:n]arbidoland n. 氯喹(疟疾的特效药的一种);arbidol阿比朵尔是一种抗病毒药物darunavir 地瑞那韦抗生素capable [ ˈkeɪpəbl] adj. 能干的; 有才能的potency [ˈpəʊtnsi] n. 效力; 潜能; 权势; 复数: potenciesChina's National Medical Products Administration 中国药监局Chinese Academy of Medical Sciences中国医学科学院mild [maɪld] adj. 温柔的; 轻微的;moderate [ˈmɒdərət] adj.中等的;severely [sə'vɪrlɪ]adv.严格地; 严重地;inhibit [ɪnˈhɪbɪt] v. 抑制; 禁止;vitro ['vitro] [医](活)体外,试管内;compassionate [kəmˈpæʃənət] adj. 有同情心的;v. 同情; 怜悯;appropriately [ə'prəʊprɪətlɪ] adv. 适当地;robust [rəʊˈbʌst] adj. 强劲的; 坚定的;warrant [ˈwɒrənt] n. 授权证; 许可证;negative [ˈnegətɪv] adj. 消极的,否认的critical. [ˈkrɪtɪkl] adj. 批评的,cpositive. [ˈpɒzətɪv] adj. 积极的;肯定的gloomy. [ˈglu:mi] adj. 令人沮丧的; 悲观的,D篇amid [əˈmɪd] prep.在…中间epidemic [ˌepɪˈdemɪk] n. 流行病; 迅速的传播assuage [əˈsweɪdʒ] vt. 减轻; 缓和; 平息; 使安静; temporary [ˈtemprəri] adj. 临时的,暂时的; 短暂的; surge [sɜ:dʒ] v.汹涌; 使强烈地感到; 激增;residence [ˈrezɪdəns] n. 住处,住宅;spouse [spaʊs] n. 配偶,夫或妻vt. 和…结婚;obstacle [ˈɒbstəkl] n. 障碍(物); 障碍物frenetic [frəˈnetɪk] adj. 发狂的; 狂乱的;investment [ɪnˈvestmənt] n. 投资,投资额hindrance [ˈhɪndrəns] n. 妨害,障碍; 障碍物distraction [dɪˈstrækʃn] n. 注意力分散; 心烦意乱; 精神错乱完型填空combat [ˈkɒmbæt] n. 格斗,搏斗,战斗emergence [ɪ'mɜ:dʒəns]n. 出现,发生; 暴露;launch [lɔ:ntʃ] vt. 发射;开始开展vi. 投入;热衷于…comment [ˈkɒment] n. 评论; 指责;resume [rɪ'zju:m] v重新开始,继续;重新回到,dissertation [ˌdɪsəˈteɪʃn] n. 专题论文,学位论observe [əbˈzɜ:v] vt.& vi. 观察; 研究claim [kleɪm] v 声称; 断言; 需要; 索取;;n. 断言; 索赔acquire [əˈkwaɪə(r)] vt. 获得,取得; 学到;survive [səˈvaɪv] v 幸存,活下来devour [dɪˈvaʊə(r)]vt.吞没,毁灭;habit [ˈhæbɪt] n. 习惯,习性;wear masks in crowded public places在拥挤的公共场所戴口罩reschedule [ˌri:ˈʃedju:l] vt. 重新安排; 重新计划;in front line areas 在前线fluently ['flu:əntlɪ] adv. 流利地,流畅地frequently [ˈfri:kwəntli] adv. 频繁地additionally [ə'dɪʃənəlɪ] adv. 此外;改错The horrible novel coronavirus 可怕的新型冠状病毒phone video calls 电话视频通话warrior [ˈwɒriə(r)] n. 武士,勇士; 军人medical cap医疗帽a pair of transparent protect glasses 一副透明防护眼镜。

20个新冠肺炎相关词汇

20个新冠肺炎相关词汇

20个新冠肺炎相关词汇《牛津英语词典》破例更新!收录20个新冠肺炎相关词汇,你认识几个?新冠肺炎,居家隔离,方舱医院,呼吸机,防护服...三个月前,绝大多数中国人对上面这些词汇都感觉很陌生,有些词甚至是这次疫情中新创造出来的。

而现在,它们充斥在各大媒体的报道中和我们每个人的日常对话中。

当今世界上最全面和最权威的英语词典——《牛津英语词典》最近就因疫情进行了一次破例更新。

收录了一些在新冠肺炎疫情中出现频率很高的英文单词和词组。

包括:Covid-19 infodemic R0 self-isolation self-quarantine social distancing WFH PPE to flatten the curve social recession elbow bump这里卖个关子,先不放单词释义。

或许有同学知道所有这些单词和词组的意思吗?那你最近没少看英文报道喔~释义版见文末。

一、热度上升最快的英文单词在过去的四个月中,有两个英文单词热度蹿升极快:coronavirus 冠状病毒COVID-19 新型冠状病毒病但你知道吗?在2022年之前,coronavirus 这个单词在医学和科研领域以外还很罕见。

COVID-19 这个词更是在今年2月份才被创造出来。

而现在,主流英语媒体在报道疫情的时候,都会使用coronavirus 和COVID-19 来指代新冠病毒。

不过它们在各种媒体上,常会以不同的变型出现。

例如把coronavirus简写成corona,COVID-19 简写成covid。

在社交媒体上,甚至还有更短的简写,如rone和rona。

其中有两个简写:nCoV 和2022年-nCoV 在2月份时,曾被媒体广泛使用,但此后出现的频率就没那么高了。

二、新冠疫情给语言带来的影响从2022年1月~3月,出现频率最高的20个热门词汇中可以发现,1月开始,跟新冠有关的词汇的使用频率开始增加,但尚未在新闻中占据主导。

180个新冠疫情相关英文表达

180个新冠疫情相关英文表达

【180个新冠疫情相关英文表达】中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作组,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译审定了180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

A疫病名称1.冠状病毒coronavirus2.2019新型冠状病毒2019 novel coronavirus (2019-nCoV)3.肺炎pneumonia4.病毒性肺炎viral pneumonia5.不明原因肺炎pneumonia of unknown etiology/cause6.严重急性呼吸综合征(非典)severe acute respiratory syndrome (SARS)7.严重急性呼吸道感染severe acute respiratory infection (SARI)8.急性呼吸窘迫综合征acute respiratory distress syndrome (ARDS)9.中东呼吸综合征Middle East respiratory syndrome (MERS)10.呼吸道疾病(呼吸系统疾病)respiratory diseasesB传染防控11.国际关注的突发公共卫生事件Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)12.乙类传染病Category B infectious diseases13.人传人person-to-person/human-to-human transmission14.行走的传染源mobile source of infection15.潜伏期incubation/latent period16.无症状的潜伏期silent/asymptomatic incubation period17.特定传染病specific infectious disease18.病毒携带者virus carrier19.无症状携带者asymptomatic carrier20.超级传播者super spreader21.飞沫传播droplet transmission22.接触传播contact transmission23.病毒的蔓延spread of a virus24.隐性感染covert/silent/inapparent/subclinical infection25.外源性感染exogenous infection26.密切接触者close contact27.接触者追踪contact tracing28.传染途径route of transmission29.传播方式mode of transmission30.宿主host31.易感人群susceptible/vulnerable population32.医院/院内感染nosocomial infection; hospital-acquired infection33.职业暴露occupational exposure34.确诊病例confirmed case35.疑似病例suspected case36.散在病例sporadic case37.输入性病例imported case38.二代病例second-generation case39.传染性transmissibility; infectivity40.致病性pathogenicity41.疫情epidemic; outbreak42.疫区affected area43.发病morbidity44.发热病人patients with fever; febrile patients; fever patients45.重症severe case46.发病率incidence rate47.死亡率mortality rate48.病死率(致死率)fatality/mortality/death rate49.治愈率recovery rate50.疫情防控epidemic prevention and control51.监测体温to monitor body temperature52.体温检测to check body temperature53.早发现、早隔离early detection and early isolation54.隔离治疗to receive treatment in isolation55.自我隔离to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine56.临床数据clinical data57.核酸检测nucleic acid testing (NAT)58.血清诊断serodiagnosis59.自觉接受医学观察to present yourself to medical observation 60.解除医学观察to be discharged from medical observation61.诊断、治疗、追踪和筛查diagnosis, treatment, tracing and screening62.预防措施preventive measure63.疫苗vaccine64.戴口罩to wear a mask65.勤洗手/仔细洗手to wash your hands often/carefully66.消毒disinfection67.避免去人多的地方avoid crowds68.健康筛查health screening69.旅行限制travel restrictions70.健康申报表health declaration form71.海鲜市场seafood market72.活体农贸市场live animal market73.湿货市场wet market74.野味bushmeat; game75.果子狸masked palm civet76.蝙蝠bat77.竹鼠bamboo rat78.獾badgerC政策举措79.突发公共卫生事件public health emergency80.启动重大突发公共卫生事件一级响应to activate first-level public health emergency response81.掌握情况,不漏一人to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked82.遏制疫情蔓延to contain the outbreak83.封城 A city is on lockdown./A city goes into lockdown.84.延迟开学to postpone the reopening of schools85.延长春节假期to extend the Chinese New Year holiday86.(公共场所)消毒、通风以及体温检测disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)87.应急医院makeshift hospital88.火神山医院Huoshenshan Hospital (in Wuhan)89.雷神山医院Leishenshan Hospital (in Wuhan)90.暂停海外团队旅行to suspend overseas group tours91.关闭景点to close scenic spots92.取消大型集会to cancel mass gatherings93.减少外出to make fewer trips outside94.控制人口流动to curb population flow95.两周观察期two-week observation period96.停运长途汽车to halt long-distance buses97.调减市内公交to reduce the frequency of bus services in the city98.特殊报销政策special reimbursement rules99.紧平衡in tight balance100.医疗物资紧缺shortage of medical supplies101.日常基本生活物资daily necessities102.跨境采购cross-border procurement103.囤积食物to stock up on food104.捂货惜售hoarding105.瞒报to underreport106.哄抬价格price gouging107.顶格处罚the maximum penaltyD机构、职业群体和场所名称108.世卫组织World Health Organization (WHO)109.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组)Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control110.国家卫生健康委员会(国家卫健委)National Health Commission (NHS)111.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)112.国家医疗保障局(国家医保局)National Healthcare Security Administration (NHSA)113.医疗机构medical institution114.卫生机构health institution115.医疗从业者medical practitioner; healthcare professional116.医疗人员medical personnel; health workforce; health workers 117.一线医护人员frontline health workers118.钟南山Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS) 119.定点医院designated hospitals120.发热门诊fever clinic121.重症监护病房intensive care unit (ICU)122.检疫所quarantine office123.药店pharmacy; drugstoreE病理症状124.病理pathology125.病原体pathogen126.病毒变异virus variation127.病毒突变virus mutation128.临床表现clinical picture129.上呼吸道感染upper respiratory tract infection (URTI) 130.低氧血症hypoxemia; low blood oxygen131.纤维化fibrosis132.肺脓肿lung abscess133.双肺浸润性病灶infiltration in both lungs134.发热fever135.乏力fatigue136.干咳dry cough137.头疼headache138.胸闷chest distress; chest oppression139.心慌palpitations140.恶心想吐nausea141.腹泻diarrhea142.呼吸困难dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties 143.呼吸急促(气促)shortness of breath; panting144.感染性休克septic shockF器具名称145.红外体温测量仪infrared thermometer146.体温检测热像仪thermal imaging camera for temperature monitoring147.诊断器具diagnostic tool/kit148.消毒液disinfectant; antiseptic solution149.消毒湿巾disinfectant/antiseptic wipes150.含酒精洗手液alcohol-based hand rub/sanitizer151.口罩facemask; mask152.N95口罩N95 mask/respirator153.医用外科口罩surgical mask154.防护服protective suit155.护目镜goggles156.一次性手套disposable gloves157.负压救护车negative pressure ambulanceG其他医学名词158.国际卫生条例International Health Regulations (IHR) 159.流行病学epidemiology160.流行病学调查(流调)epidemiological investigation 161.呼吸器官respiratory organs162.呼吸道respiratory tract163.消化系统digestive system164.神经系统nervous system165.肾功能renal function166.流感influenza; flu167.结膜炎conjunctivitis; pink eye168.宿疾、慢性病chronic ailment; chronic disease 169.高血压hypertension; high blood pressure170.糖尿病diabetes; diabetes mellitus171.心血管病cardiovascular disease172.基因序列genetic sequence173.基因结构genetic structure174.试剂reagent175.诊断diagnosis176.检测样本test sample177.医学观察medical watch; medical observation 178.病毒分离virus isolation179.抗病毒药antiviral drug180.退烧药febrifuge; antipyretic。

新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总

新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总

新冠疫情高频词汇表达汇总一、病毒相关Virus新型冠状病毒novel coronavirus肺炎pneumonia新型冠状病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia病原体pathogen中间宿主intermediate host传染源source of infection二代病例secondary infection case * 二代病例:指被一代病例感染的本土病人隐性感染asymptomatic infection 隐性感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例潜伏期incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period二、传播相关Spread传播途径route of transmission飞沫传播droplet transmission气溶胶传播aerosol transmission接触传播contact transmission垂直传播vertical transmission人传人human-to-human transmission易感人群susceptible population密切接触者:close contact潜伏期incubation, latent period粪口传播fecal-oral transmission疫情epidemic, outbreak散发sporadic case爆发outbreak流行prevalence传染contagion大流行pandemic疫区affected area输入性病例imported case 输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例三、病例相关Case感染病例case of infection疑似病例suspected case无症状病例asymptomatic case重症病例severe case确诊病例confirmed case新增病例数number of new cases累计病例数cumulative number of cases死亡病例数number of deaths治愈病例cured case病死率fatality rate基本再生率basic reproduction rate四、症状相关Symptom咳嗽to cough打喷嚏to sneeze痰sputum吐痰to spit吸入to inhale呼出to exhale污染contamination症状symptom发热fever头痛headache乏力fatigue干咳dry cough鼻塞stuffy nose流涕runny nose咽痛sore throat腹泻diarrhea呼吸困难difficulty in breathing 生物学相关Biology呼吸系统respiratory system呼吸道respiratory tract鼻腔nasal cavity口腔oral cavity咽pharynx喉larynx气管trachea支气管bronchi肺lung黏膜mucosa肺叶lobe发热、咳嗽、呼吸困难:fever, cough and difficulty in breathing急性呼吸道感染病状:acute /əˈkjuːt / respiratory / rəˈspɪrətri / infection symptom五、防护设备Equipment医疗物资:medical supplies隔离quarantine口罩mask医用外科口罩surgical mask防护服protective clothing护目镜eye shields, goggles鞋套shoe covers手套gloves一次性disposable穿戴to wear祛除to remove消毒disinfection消毒剂disinfectant含氯消毒液chlorinated disinfectant酒精alcohol喷洒to spray洗手液hand sanitizer, liquid soap一次性手套:disposable gloves六、医疗相关medicine临床试验clinical trial核酸检测nucleic acid testing试剂盒testing kit疫苗vaccine红外体温测量仪infrared thermometer体温检测热像仪thermal imaging camera for temperature monitoring 感染者infected person护理者caregiver接受医学观察:be under medical observation紧急救治emergency treatment外科处置surgical treatment临床检验clinical tests隔离病房isolation ward观察室observation ward盐水saline防疫prevention and control of the virus七、机构相关Institution世界卫生组织WHO=World Health Organization卫健委Health Commission国际关注的公共卫生突发事件PHEIC=Public Health Emergency of International Concern国家卫生健康委员会National Health Commission (NHC)美国疾病控制与预防中心Centers for Disease Control and Prevention(CDC)应急医院makeshift hospital重大突发公共卫生事件一级响应:first-level public health emergency response定点医院designated hospitals发热门诊fever clinic重症监护病房intensive care unit (ICU)检疫所quarantine office药店pharmacy; drugstore八、防疫相关Prevention疫情防控:epidemic prevention and control遏制疫情蔓延to contain the outbreak封城A city is on lockdown./A city goes into lockdown.延迟开学to postpone the reopening of schools延长春节假期to extend the Chinese New Year holiday(公共场所)消毒、通风以及体温检测disinfection, ventilation and body temperaturemonitoring (in public areas)取消大型集会to cancel mass gatherings减少外出to make fewer trips outside控制人口流动to curb population flow两周观察期two-week observation period九、国内(外)防疫抗疫期间常用英文词汇与表达1. 生命重于泰山Saving lives is of paramount importance.2. 疫情就是命令,防控就是责任Go where there is epidemic, fight it till it perishes.3. 向疫情全面宣战declare an all-out war on the epidemic4. 没有硝烟的战争a war without smoke5. 坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus6. 举国机制nationwide mechanism7. 坚持全国一盘棋ensure a coordinated national response8. 抗击疫情第一线the front line of the battle against the epidemic9. 武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.10. 英雄的城市heroic city11. 打好武汉保卫战win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan12. 驰援武汉race against the clock to assist Wuhan13. 科学防治、依法防治、精准防治、深入落实implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic14. 突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas15. 国家公共卫生应急管理体系the national public health emergency management system16. 统筹疫情防控与经济社会秩序恢复implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal17. 公开、透明、负责任态度an open, transparent and responsible manner18. 疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies19. 保障医疗防护物资供应ensure the supply of medical protective equipment20. 对口支援pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)21. 增强收治能力raise the hospital admission capacity22. 密切跟踪、及时分析、迅速行动closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic23. 提高救治水平improve the quality of medical treatment24. 集中患者、集中专家、集中资源、集中救治treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources25. “一人一方案”“一人一团队”a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient26. 优先通行、免费通行priority and toll-free access27. 减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances28. 防止信息恐慌prevent panic and manage information properly29. 杜绝瞒报漏报say NO to concealing or underreporting infections30. 打击假冒伪劣crack down on fake and shoddy products31. 禁止密集聚会ban mass gatherings32. 《中华人民共和国传染病防治法》Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases 33. 国务院联防联控机制the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council34. 重大疫情防控体制机制the mechanism for major epidemic prevention and control35. 疫情可防、可控、可治an epidemic that can be prevented, controlled and stopped36. 群防群控strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic37. 防止疫情跨境传播prevent the epidemic from spreading across borders38. 做好重点地区疫情防控strengthen epidemic prevention and control in key regions39. 做好返程人员疫情防控take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus40. 外防输入内防扩散prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)41. 分区分级精准防控a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control42. 差异化精准防控策略precise and differentiated epidemic control strategies43. 社区疫情防控community-based epidemic prevention and control44. 防控力量向社区下沉empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus45. 防止大规模社区传播prevent the wide spread of the coronavirus in communities46. 不漏一户、不漏一人leave no one unscreened47. 室内空气流通indoor ventilation48. 可重复使用口罩reusable mask49. 医学排查medical screening50. 医学巡查medical inspection51. CT影像computed tomography imaging52. 卫生检疫health quarantine53. 疫情监测epidemic monitoring54. 新型冠状病毒成功分离successful isolation of a novel coronavirus55. 《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment 56. 收治率patient admission rate57. 临床试验clinical trials58. 血浆治疗infusions of blood plasma59. 恢复期血浆convalescent plasma therapy60. 抗病毒治疗antiviral therapy61. 抗生素治疗antibiotic therapy62. 中医治疗TCM (traditional Chinese medicine) therapy63. 中西医结合/中西医并用combined use of TCM and Western medicine64. 隔空诊疗online diagnosis and treatment65. 在线问诊online medical inquiries66. 智慧医疗smart medical care67. 数字医疗服务digital medical services68. 氢氧治疗仪oxy-hydrogen breathing machine69. 随访和复诊follow-up and subsequent visits70. 吹哨人whistleblower71. 逆行者people who brave a dangerous situation72. 最美逆行者heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus)或brave rescuers who go in the teeth of danger73. 新型冠状病毒肺炎COVID-1974. 甲型H1N1流感2009 H1N1 Flu75. 卫生系统health system76. 流行病学史historical epidemiology 77. 甲类传染病category A infectious diseases 78. 超长潜伏期ultra-long incubation period 79. 气溶胶传播aerosol transmission80. 粪口传播fecal-oral transmission81. 交叉感染cross infection82. 疫情峰值epidemic peak83. 拐点turning point84. 致病源pathogen85. 临床诊断病例clinically diagnosed cases 86. 临床症状clinical signs and symptoms 87. 初发症状incipient symptoms88. 并发症状syndrome或symptoms of complications89. 抗体antibody90. 特异性抗体specific antibody91. IgM抗体检测IgM antibody test92. 四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。

关于新冠病毒的英语词汇

关于新冠病毒的英语词汇

现将相关词汇和表达方法与大家分享,希望对你的中考有所帮助。

一、相关名词:COVID-19 pandemic: 新冠病毒(世卫组织最终命名)Outbreak: 暴发。

Lockdown: 封锁。

the outbreak of COVID-19: 新冠病毒的暴发二、我们的措施:In the form of video conference: 以视频会议的形式例:We take classes in the form of video conferences.我们以视频会议的形式上课。

Wear face mask: 戴口罩Keep social distance: 保持社交距离。

Work from home: 居家办公例:My parents work from home.三、关于中国的努力与行动:China’s efforts to curb the virus: 中国抗击病毒所付出的努力。

China has provided aid in medical supplies and expertise to other countries: 中国向其他国家提供了医疗物资和医疗专家的援助。

China has provided anti-epidemic assistance to more than 150 countries and four international organizations and has sent 29 medical experts groups to 27 countries as of May 31.截至五月三十一日,中国已向150多个国家和4个国际组织提供了抗击疫情援助,并向27个国家派遣了29个医疗队。

疫情相关词汇英文表达

疫情相关词汇英文表达

疫情相关词汇英文表达一、疫病名称1.冠状病毒coronavirus2.2019新型冠状病毒2019 novel coronavirus (2019-nCoV)3.肺炎pneumonia4.病毒性肺炎viral pneumonia5.不明原因肺炎pneumonia of unknown etiology/cause6.严重急性呼吸综合征(非典)severe acute respiratory syndrome (SARS)7.严重急性呼吸道感染severe acute respiratory infection (SARI)8.急性呼吸窘迫综合征acute respiratory distress syndrome (ARDS)9.中东呼吸综合征Middle East respiratory syndrome (MERS)10.呼吸道疾病(呼吸系统疾病)respiratory diseases二、传染防控11.国际关注的突发公共卫生事件Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)12.乙类传染病Category B infectious diseases13.人传人person-to-person/human-to-human transmission14.行走的传染源mobile source of infection15.潜伏期incubation/latent period16.无症状的潜伏期silent/asymptomatic incubation period17.特定传染病specific infectious disease18.病毒携带者virus carrier19.无症状携带者asymptomatic carrier20.超级传播者super spreader21.飞沫传播droplet transmission22.接触传播contact transmission23.病毒的蔓延spread of a virus24.隐性感染covert/silent/inapparent/subclinical infection25.外源性感染exogenous infection26.密切接触者close contact27.接触者追踪contact tracing28.传染途径route of transmission29.传播方式mode of transmission30.宿主host31.易感人群susceptible/vulnerable population32.医院/院内感染nosocomial infection; hospital-acquired infection33.职业暴露occupational exposure34.确诊病例confirmed case35.疑似病例suspected case36.散在病例sporadic case37.输入性病例imported case38.二代病例second-generation case39.传染性transmissibility; infectivity40.致病性pathogenicity41.疫情epidemic; outbreak42.疫区affected area43.发病morbidity44.发热病人patients with fever; febrile patients; fever patients45.重症severe case46.发病率incidence rate47.死亡率mortality rate48.病死率(致死率)fatality/mortality/death rate49.治愈率recovery rate50.疫情防控epidemic prevention and control51.监测体温to monitor body temperature52.体温检测to check body temperature53.早发现、早隔离early detection and early isolation54.隔离治疗to receive treatment in isolation55.自我隔离to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine56.临床数据clinical data57.核酸检测nucleic acid testing (NAT)58.血清诊断serodiagnosis59.自觉接受医学观察to present yourself to medical observation60.解除医学观察to be discharged from medical observation61.诊断、治疗、追踪和筛查diagnosis, treatment, tracing and screening62.预防措施preventive measure63.疫苗vaccine64.戴口罩to wear a mask65.勤洗手/仔细洗手to wash your hands often/carefully66.消毒disinfection67.避免去人多的地方avoid crowds68.健康筛查health screening69.旅行限制travel restrictions70.健康申报表health declaration form71.海鲜市场seafood market72.活体农贸市场live animal market73.湿货市场wet market74.野味bushmeat; game75.果子狸masked palm civet76.蝙蝠bat77.竹鼠bamboo rat78.獾badger三、政策举措79.突发公共卫生事件public health emergency80.启动重大突发公共卫生事件一级响应to activate first-level public health emergency response81.掌握情况,不漏一人to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked82.遏制疫情蔓延to contain the outbreak83.封城A city is on lockdown./A city goes into lockdown.84.延迟开学to postpone the reopening of schools85.延长春节假期to extend the Chinese New Year holiday86.(公共场所)消毒、通风以及体温检测disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)87.应急医院makeshift hospital88.火神山医院Huoshenshan Hospital (in Wuhan)89.雷神山医院Leishenshan Hospital (in Wuhan)90.暂停海外团队旅行to suspend overseas group tours91.关闭景点to close scenic spots92.取消大型集会to cancel mass gatherings93.减少外出to make fewer trips outside94.控制人口流动to curb population flow95.两周观察期two-week observation period96.停运长途汽车to halt long-distance buses97.调减市内公交to reduce the frequency of bus services in the city98.特殊报销政策special reimbursement rules99.紧平衡in tight balance100.医疗物资紧缺shortage of medical supplies101.日常基本生活物资daily necessities102.跨境采购cross-border procurement103.囤积食物to stock up on food104.捂货惜售hoarding105.瞒报to underreport106.哄抬价格price gouging107.顶格处罚the maximum penalty四、机构、职业群体和场所名称108.世卫组织World Health Organization (WHO)109.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组)Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control110.国家卫生健康委员会(国家卫健委)National Health Commission (NHS) 111.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)112.国家医疗保障局(国家医保局)National Healthcare Security Administration (NHSA)113.医疗机构medical institution114.卫生机构health institution115.医疗从业者medical practitioner; healthcare professional116.医疗人员medical personnel; health workforce; health workers117.一线医护人员frontline health workers118.钟南山Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)119.定点医院designated hospitals120.发热门诊fever clinic121.重症监护病房intensive care unit (ICU)122.检疫所quarantine office123.药店pharmacy; drugstore五、病理症状124.病理pathology125.病原体pathogen126.病毒变异virus variation127.病毒突变virus mutation128.临床表现clinical picture129.上呼吸道感染upper respiratory tract infection (URTI)130.低氧血症hypoxemia; low blood oxygen131.纤维化fibrosis132.肺脓肿lung abscess133.双肺浸润性病灶infiltration in both lungs134.发热fever135.乏力fatigue136.干咳dry cough137.头疼headache138.胸闷chest distress; chest oppression139.心慌palpitations140.恶心想吐nausea141.腹泻diarrhea142.呼吸困难dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties143.呼吸急促(气促)shortness of breath; panting144.感染性休克septic shock六、器具名称145.红外体温测量仪infrared thermometer146.体温检测热像仪thermal imaging camera for temperature monitoring 147.诊断器具diagnostic tool/kit148.消毒液disinfectant; antiseptic solution149.消毒湿巾disinfectant/antiseptic wipes150.含酒精洗手液alcohol-based hand rub/sanitizer151.口罩facemask; mask152.N95口罩N95 mask/respirator153.医用外科口罩surgical mask154.防护服protective suit155.护目镜goggles156.一次性手套disposable gloves157.负压救护车negative pressure ambulance七、其他医学名词158.国际卫生条例International Health Regulations (IHR)159.流行病学epidemiology160.流行病学调查(流调)epidemiological investigation161.呼吸器官respiratory organs162.呼吸道respiratory tract163.消化系统digestive system164.神经系统nervous system165.肾功能renal function166.流感influenza; flu167.结膜炎conjunctivitis; pink eye168.宿疾、慢性病chronic ailment; chronic disease 169.高血压hypertension; high blood pressure 170.糖尿病diabetes; diabetes mellitus171.心血管病cardiovascular disease172.基因序列genetic sequence173.基因结构genetic structure174.试剂reagent175.诊断diagnosis176.检测样本test sample177.医学观察medical watch; medical observation 178.病毒分离virus isolation179.抗病毒药antiviral drug180.退烧药febrifuge; antipyretic。

新冠病毒英语词汇大全

新冠病毒英语词汇大全

一、重要词汇Novel coronavirus: 新型冠状病毒Epidemic:传染病Pandemic: 传染病(全球性)Confirmed case: 确诊病例Fatal case: 死亡病例Recovered case: 康复病例Covid-19 testing capacity: 新冠病毒检测能力To take precautions :采取预防措施COVID-19 symptoms:新冠病毒症状infected person:被感染的人shortness of breath:气短high fever:高烧to exhibit symptoms:表现出症状stay home: 居家high-risk areas:高风险区keep a safe distance between people:人与人之间保持安全距离Quarantine:隔离surgical mask:医用外科口罩remove mask: 摘下口罩disposable mask:一次性口罩contact tracing :接触轨迹追踪test positive for Covid-19: 新冠病毒检测阳性self-isolate:自我隔离be exposed to an infected person:与感染病人接触close contacts:密切接触者Ventilator:呼吸机do remote learning:远程学习testing positivity rate:检测阳性率be hospitalized for COVID-19: 因新冠入院治疗incubation period: 潜伏期Personal Protective Gear :个人防护用品Asymptomatic person: 无症状感染者Vaccine: 疫苗Open window to keep air moving: 开窗通风二、典型例句People who are exhibiting mild symptoms should get plenty of rest, stay hydrated and remain isolated from others.有轻微症状的人应该休息好,保持卫生,远离他人。

疫情防控词汇

疫情防控词汇

疫情防控重点词汇整理一.疫情防控1.控制传染源、切断传播途径To control the sources of infection and cut off the channels of transmission 2.打破传播链To break the chains of transmission3.尽最大可能控制疫情波及范围To make every possible effort to curb the spread of the disease4.构筑群防群治的严密防线to build stringent lines of defense across society5.防控资源和力量下沉to channel both material and human resources down to the community level 6.基层防控能力capacity for prevention and control at the community level7.医防结合Emphasis is needed on both prevention and treatment.8.强化公共卫生法治保障to strengthen the legal framework of public health9.统一的应急物资保障体系unified emergency supply system10.疫情防控重点地区key regions in epidemic prevention and control11.非疫情防控重点地区non-key regions;regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort12.低、中、高风险地区low-,medium-,high-risk regions13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates 14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for15.内防扩散、外防输出to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond 16.外防输入、内防反弹to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic 17.京津冀地区联防联控joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region 18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic 19.统筹安排轮休to better schedule rotating shifts20.医务人员科学防护和培训scientific prevention and proper training for medical workers21.重点防控部位人员的物资保障to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts22.药品和疫苗研发drug and vaccine development23.入境航班将分流至指定机场to redirect inbound flights to designated airports24.第一入境点first point of entry25.境外输入关联病例cases resulting from virus carriers traveling from abroad;patients infected by virus carriers traveling from abroad26.入境人员闭环管理to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China27.高度重视公共利益serious concern for the public good28.保持社交距离to enforce/practice social distancing29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题to ensure the“last kilometer”delivery of daily necessities30.无本地新增病例to report no domestic cases;to report zero local cases;to record no locally transmitted infections31.疫情防控工作到了关键阶段The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断The domestic coronavirus outbreak,centered in the city of Wuhan,has been contained in China/is now effectively under control in China.33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures34.把握好防疫管控的度Moderation is required in epidemic prevention and control.35.在斗争一线考察识别干部to put officials to the test on the frontline36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear 38.战胜疫情to prevail over the epidemic;to beat the epidemic;to win the battle against the epidemic二.经济社会发展39.灵活复工to apply a flexible approach to the resumption of work40.恢复生产生活秩序to resume work and normal life41.统筹疫情防控和经济社会发展to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚China’s economy enjoys strong resilience,broad space for domestic demand,and a solid industrial foundation.43.形势积极向好The situation is witnessing positive changes.44.适时下调响应级别并实行动态调整to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低to minimize the impact of the epidemic on social and economic development 46.多种方式扩大产能和增加产量to expand capacity and increase output in a variety of ways47.阶段性、有针对性的减税降费政策phased and targeted tax and fee breaks48.财政贴息government interest subsidies49.缓缴税款deferment of taxes50.使用存量资金to tap into unallocated funds51.扩大地方政府专项债券发行规模to scale up the issuance of special bonds by local governments52.预算内投资结构structure of investment from the government budget53.为防疫重点地区单列信贷规模to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control 54.提供专项信贷额度to provide special credit lines55.减免小微企业贷款利息to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses 56.就业优先政策pro-employment policies57.减负、稳岗、扩就业并举to take multi-pronged measures,including reducing corporate burdens,keeping the payroll stable,and creating more jobs58.因地因企因人分类帮扶to provide assistance specifically designed to suit different regions,enterprises and people59.“点对点、一站式”直达运输服务point-to-point transport services60.多渠道灵活就业flexible employment through multiple channels61.线上登记失业和申领失业保险金online registration of unemployment and application for unemployment security insurance62.高校学生毕业、招聘、考录graduation and job placement of college students63.精准对接劳务输出地和输入地to accurately connect both ends of labor transfer64.扶贫龙头企业、扶贫车间enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation65.产销对接to coordinate production and sales66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock 67.建立健全防止返贫机制to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty68.打通人流、物流堵点to smooth travel and logistics channels69.放开货运物流限制to lift cargo transport bans70.春季农业生产spring-season agricultural activities71.春耕备耕spring farming and preparation72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies73.农副产品生产、流通、供应production,distribution,and supply of agricultural products74.保障全国生活必需品市场总体稳定to maintain an overall balance in the market for daily necessities75.保持基本民生服务不断档to ensure the availability of basic public services76.用足用好合规的外贸政策工具to make full and best use of foreign trade policy tools77.简化通关手续to simplify procedures for customs clearance78.推出更多外汇便利化业务to offer more services to facilitate foreign exchange transactions79.严厉打击涉疫违法犯罪to take firm action against epidemic-related crimes三、宣传发布80.规范和完善信息发布机制to standardize and improve the information release mechanism81.广泛普及疫情防控知识to disseminate information on epidemic prevention and control82.推进疫情防控的好经验好做法to promote best practices in prevention and control from across the country 83.及时回应社会关切to provide timely responses to public concerns84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确The release of epidemic information must be open,transparent,timely and accurate as prescribed by the law.85.激发正能量to evoke positivity86.在全社会弘扬真善美to promote high moral standards throughout society87.提升网上传播能力to strengthen online communication88.适应公众获取信息渠道的变化to meet people’s evolving ways of acquiring information四国际交流合作89.中国—世卫组织联合考察专家组China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease2019(COVID-19) 90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持to express sympathy and support by telephone,letter or statement 91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic92.迎难而上,勇敢应对to rise up to the challenge and respond to it bravely93.及时同国际社会分享信息timely sharing of information with the international community94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名to avoid stigmatizing a country or particular group95.呼吁采取紧急的、积极的行动to call for urgent and aggressive action96.加强国家间政策协调to enhance policy coordination between countries97.(向其他国家)提供抗疫物资to offer supplies in support of the fight against the pandemic98.派出医疗小组协助抗疫to send medical teams to help combat the coronavirus99.控制疫情永远不会太晚It is never too late to get the pandemic under control.100.有效阻止疫情在全球蔓延to contain the global spread of the virus101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措to take the most comprehensive,rigorous and thorough measures 102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献to act responsibly in protecting the safety and health of its people,and contribute to safeguarding global public health103.凝聚起战胜疫情的强大合力to form strong synergies to beat the pandemic104.守望相助、同舟共济to support each other/to stand closely together in difficult times一、政策举措1.领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力the ability to lead,respond,mobilize,and to execute orders2.科学战疫science-based approach in fighting the epidemic3.国家疫苗储备制度national vaccine reserve system4.疫情防控预警预测机制early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control 5.调整应急响应等级to adjust the emergency response level6.生物安全法biosecurity law7.国家生物安全风险防控和治理体系建设to develop a national biosecurity risk control and management system 8.深化疫情防控国际合作deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures9.两年户口和档案托管two-year custodian service for household registration and personal files 10.拓宽就地就近就业渠道to create more jobs locally11.援企、稳岗、扩就业to assist businesses,stabilize employment,and create more jobs12.优先吸纳贫困劳动力务工就业to prioritize the employment of poor migrant workers13.减免企业社会保险费reduction of and exemption from corporate social insurance premiums 14.社保延缴(to allow)deferred social security contributions15.社保制度social insurance system;social security system16.优惠帮扶举措preferential support measures17.发挥医疗救助资金的兜底保障作用to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills(of COVID-19patients)are paid promptly18.做好工伤认定和待遇保障(to streamline/implement procedures)to identify and facilitate compensation for work-related infections二、防控救治19.安全距离safe distance20.防雾霾口罩anti-smog mask21.口罩产能mask output22.口罩预约mask reservation and purchase23.过滤性能filtering performance24.含酒精的消毒液alcohol-based disinfectant25.消毒机器人disinfecting robot26.抗菌洗手液antibiotic hand sanitizer27.无人机drone28.注意下水道的通畅to ensure that sewers are not clogged29.入户检测door-to-door testing30.严控境外疫情输入strict control of imported infection31.暂时隔离区域area for temporary quarantine32.加强病毒溯源和传播机理研究to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus33.分享病毒基因序列to share the genetic sequence of the virus34.紧急救治emergency treatment35.外科处置surgical treatment36.修订诊断标准revision of diagnostic criteria37.应收尽收All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.38.应治尽治All confirmed patients should be treated.39.心理疏导psychological counseling40.分区严格隔离strict quarantine41.污染集中处理centralized treatment of medical waste42.医疗垃圾处理medical waste disposal三、社会生活43.慕课MOOC(Massive Open Online Courses)44.网上面试online interview45.网上签约to sign an employment contract online46.员工健康监测和报告employee health monitoring and reporting47.出行轨迹travel records48.返岗证明health certificate for returning to work49.个人行程证明proof of travel;travel records50.共享员工employee sharing51.缓解用工荒to address labor shortage52.产业扶贫poverty alleviation by developing industries53.消费扶贫poverty alleviation by consuming products and services from poor areas 54.服务消费consumption of services55.实物消费consumption of products56.助农to support farmers and agriculture57.把被抑制、被冻结的消费释放出来to stimulate consumption stifled by the outbreak58.送货机器人(self-driving)delivery robot59.社区批发计划community wholesale program60.无接触销售non-physical-contact sales service61.有效地填补供需缺口to effectively fill the gap between supply and demand 62.健康码health code63.健康申报declaration of health status64.绿码green(health)code65.绿色通道green channel66.无接触电梯按钮virtual elevator buttons67.客座率passenger load factor(PLF)68.春节返乡高峰Spring Festival travel rush69.昼夜不停的施工进度around-the-clock construction四、医学名词70.假阴性false negative71.L型冠状病毒L-type coronavirus72.S型冠状病毒S-type coronavirus73.体外膜肺氧合extracorporeal membrane oxygenation(ECMO) 74.法匹拉韦favipiravir75.磷酸氯喹chloroquine phosphate76.瑞德西韦remdesivir77.托珠单抗tocilizumab78.负压房间negative pressure room79.基础性疾病underlying medical conditions 80.病人专用通道entrance for patients81.医护人员专用通道entrance for medical staff82.半污染区partially contaminated area83.污染区contaminated area84.检疫区quarantine area85.清洁区clean area五其他词汇86.不获全胜决不轻言成功。

2023年英语热词大盘点

2023年英语热词大盘点

2023年英语热词大盘点1. COVID-19(新冠病毒)2. Black Lives Matter(黑人的命也是命)3. Climate change(气候变化)4. Social distancing(保持社交距离)5. Remote work(远程工作)6. Virtual reality(虚拟现实)7. Artificial intelligence(人工智能)8. 5G technology(5G技术)9. Blockchain(区块链)10. Cryptocurrency(加密货币)11. Gender equality(性别平等)12. Mental health awareness(心理健康意识)13. Veganism(素食主义)14. Sustainable living(可持续生活)15. Mindfulness(正念)16. Digital nomad(数字游民)17. Plant-based diet(植物性饮食)18. Zero waste(零浪费)19. Inclusive education(包容性教育)20. Emotional intelligence(情商)21. Diversity and inclusion(多样性和包容性)22. Activism(行动主义)23. Metoo movement(#MeToo运动)24. Time poverty(时间贫困)25. Overtourism(过度旅游)26. Food insecurity(粮食不安全)27. Climate refugees(气候难民)28. Plastic pollution(塑料污染)29. Deforestation(森林砍伐)30. Ocean acidification(海洋酸化)31. Solar energy(太阳能)32. Wind power(风能)33. Electric vehicles(电动汽车)34. Renewable energy(可再生能源)35. Green buildings(绿色建筑)36. Urban farming(城市农业)37. Eco-friendly products(环保产品)38. Carbon footprint(碳足迹)39. Biodiversity loss(生物多样性丧失)40. Circular economy(循环经济)。

2023届高考英语阅读拓展词汇积累-新冠疫苗相关词汇机会

2023届高考英语阅读拓展词汇积累-新冠疫苗相关词汇机会
新冠疫苗相关词汇
疫苗怎么说
Vaccines are a critical tool in the battle against COVID-19 and safe and effective vaccines will be a gamechanger. 疫苗是对抗新冠疫情的至关重要的手段。安全有效的疫苗将会改变整个疫 情发展的趋势。
灭活疫苗怎么说?
There are three vaccines in China. One is from Sinopharm who have developed the vaccine called Vero and is based on an inactivated virus. 中国有三种疫苗。其中一支是国药集团研发的,是一种基于灭活病毒的 疫苗。
These side effects may affect your ability to do daily activities, but they should go away in a few days. 这些副作用可能会影响你日常的活动,但几天后就会消失。
side effects 副作用
疫苗注射后的副作用怎么说
single-dose 一针剂 two-dose 两针剂
疫苗注射后的副作用怎么说 After getting vaccinated, you may have some side effects, which are normal signs that your body is building protection. 接种后,可能会产生一些副作用,这说明你的身体正在建立保护。
pain and swelling 疼痛和肿胀 fever 发烧 chills 畏寒 tiredness 疲劳 headache 头痛

英语考试之30个与疫情相关的高频词汇

英语考试之30个与疫情相关的高频词汇

30个疫情高频词汇新型冠状病毒novel coronavirus (2019-nCoV)/kə,rəunə'vaiərəs/肺炎pneumonia/njuːˈməʊniə/新型冠状病毒感染的肺炎pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia确诊病例confirmed case疑似病例suspected case重症患者patient in critical condition病死率fatality rate密切接触者close contact接受医学观察be under medical observation隔离quarantine/ˈkwɒrəntiːn/潜伏期incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period人传人human-to-human transmission飞沫传播droplet /ˈdrɒplət/ transmission发热、咳嗽、呼吸困难fever, cough and difficulty in breathing急性呼吸道感染病状acute /əˈkjuːt/ respiratory /rəˈspɪrətri/ infection symptom输入性病例imported case*输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例二代病例secondary infection case*二代病例:指被一代病例感染的本土病人隐性感染asymptomatic /ˌeɪsɪmptəˈmætɪk/ infection*隐性感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例疫情防控epidemic /ˌepɪˈdemɪk/ prevention and control口罩(face) mask防护服protective clothing/suits护目镜goggles一次性手套disposable gloves医疗物资medical supplies疫苗vaccine国际关注的突发公共卫生事件Public Health Emergency of International Concern (PHEIC) 封城the lockdown of a city /a city is on lockdown应急医院makeshift hospital重大突发公共卫生事件一级响应first-level public health emergency response国家卫生健康委员会National Health Commission (NHC)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

30个疫情高频词汇
新型冠状病毒novel coronavirus (2019-nCoV)/kə,rəunə'vaiərəs/
肺炎pneumonia/njuːˈməʊniə/
新型冠状病毒感染的肺炎pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia
确诊病例confirmed case
疑似病例suspected case
重症患者patient in critical condition
病死率fatality rate
密切接触者close contact
接受医学观察be under medical observation
隔离quarantine/ˈkwɒrəntiːn/
潜伏期incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period
人传人human-to-human transmission
飞沫传播droplet /ˈdrɒplət/ transmission
发热、咳嗽、呼吸困难fever, cough and difficulty in breathing
急性呼吸道感染病状acute /əˈkjuːt/ respiratory /rəˈspɪrətri/ infection symptom
输入性病例imported case*输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例
二代病例secondary infection case*二代病例:指被一代病例感染的本土病人
隐性感染asymptomatic /ˌeɪsɪmptəˈmætɪk/ infection*隐性感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例
疫情防控epidemic /ˌepɪˈdemɪk/ prevention and control
口罩(face) mask
防护服protective clothing/suits
护目镜goggles
一次性手套disposable gloves
医疗物资medical supplies
疫苗vaccine
国际关注的突发公共卫生事件Public Health Emergency of International Concern (PHEIC) 封城the lockdown of a city /a city is on lockdown
应急医院makeshift hospital
重大突发公共卫生事件一级响应first-level public health emergency response
国家卫生健康委员会National Health Commission (NHC)。

相关文档
最新文档