笔译常用词汇(国情
英语笔译常用词语应试手册
《英语笔译常用词语应试手册》分类整理和扩展补充从头开始整理.书上的词条按照拼音排序,不便于类比记忆,我按照自己的理解重新排序,并且加入了相关的词和短语。
欢迎大家纠错。
每章整理完会形成word文档放到网盘上。
第一部分第一章(国情)和第二章(政治)综合整理1。
国家爱国统一战线patriotic united frontpatri- 表示“父”之义,父的,父系的patriot 爱国者,爱国主义者patriotism 爱国主义,爱国精神patriotism education 爱国(主义)教育patriotic 爱国的patriotic songs 爱国歌曲祖国motherland homeland fatherland国家country 侧重疆土和人口developing countries 发展中国家nation 侧重民族Chinese nation 中华民族state 侧重政治意义上的国家,政府和政体state councilor 国务委员中华人民共和国The people’s Republic of China PRCfront 前线at the front 在前线front line 也作first line,除表示“前线"外,还可以表示“第一线,基层”,“前沿”等义2. 改革改革reform 用作动词,名词和形容词改革开放reform and opening—up改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform改革试点pilot reform program人事制度改革reform of personnel system住房制度改革reform of housing system经济体制改革economic restructuring教育改革educational reform课程改革curriculum reform宗教改革religious reform; the Reformation3。
翻译
第一篇国情(汉译英)中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。
China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。
要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。
For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。
We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。
China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。
In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。
A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。
英语高级笔译考试必备高频词汇
英语高级笔译考试必备高频词汇以下是无忧考网整理的英语高级笔译考试必备高频词汇,希望对大家准备考试有所帮助。
One Country, Two Systems 一国两制Two Chinas 两个中国Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)Three Represents 三个代表the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想Woman Pace-Setter 三八红旗手the Three Major Historical Tasks三大历史任务the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶贫攻坚计划the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010) "十一五"计划the 15th central committee of the communist party of China (CPC) 第十五届中央委员会17th Party Congress 十七大the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会South-South Cooperation 南南合作North-South Dialog 南北对话"Bring In" and "Going Out" "引进来"和"走出去"政策patriotic democratic personages爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线patriotism 爱国主义精神live and work in peace and contentment 安居乐业an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳门特别行政区同胞hegemonism 霸权主义a hundred flowers blossom 百花齐放a hundred schools of thought contend 百家争鸣the stability in border areas 边疆稳定remote areas 边远地区a magnificent upsurge 波澜壮阔extensive and profound 博大精深never degenerating 不变质constantly better people’s lives 不断提高人民生活水平unfair and irrational 不公正不合理shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚an inexhaustible motive force 不竭动力invincible 不可战胜。
CATTI三级笔译常考高频词汇(可编辑)
CATTI三级笔译常考高频词汇翻译资格考试常考高频词汇新东方One Country, Two Systems 一国两制One China, One Taiwan 一中一台Two Chinas 两个中国Three Direct Links Mail, Air and Shipping Services and Trade (两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferences NPC and CPPCC 两会(人大,政协)Three Represents 三个代表the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想Woman Pace-Setter 三八红旗手the Three Major Historical Tasks三大历史任务the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶贫攻坚计划the Eleventh Five-Year Plan 2006-2010 "十一五"计划the 15th central committee of the communist party of China CPC 第十五届中央委员会17th Party Congress 十七大the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会South-South Cooperation 南南合作North-South Dialog 南北对话Taiwan Independence 台独"Bring In" and "Going Out" "引进来"和"走出去"政策patriotic democratic personages爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线patriotism 爱国主义精神live and work in peace and contentment 安居乐业an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态our compatriots in the Macao SAR Special Administrative Region 澳门特别行政区同胞hegemonism 霸权主义a hundred flowers blossom 百花齐放a hundred schools of thought contend 百家争鸣the stability in border areas 边疆稳定remote areas 边远地区a magnificent upsurge 波澜壮阔extensive and profound 博大精深never degenerating 不变质constantly better people's lives 不断提高人民生活水平unfair and irrational 不公正不合理shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚an inexhaustible motive force 不竭动力invincible 不可战胜an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流not lose our bearings不迷失方向uneven 不平衡a tortuous course 不平坦的道路not all-inclusive 不全面的take resolute measures 采取果断措施participation in and deliberation of state affairs 参政议政long-term coexistence 长期共存long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结long-term peace and order 长治久安honesty 诚实守信fully mobilize and rally充分调动和凝聚take shape initially 初步建立traditional threats to security 传统安全威胁creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力system of resignation 辞职制proceed from our national conditions 从我国国情出发promote common development 促进共同发展promote all-round social progress 促进社会全面进步assuming heavy responsibilities 担当重任the contemporary era 当代masters of the country当家作主the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望congress of party representatives 党代会backbone of the party 党的骨干力量the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领party building 党的建设party's progressiveness 党的先进性the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业Deng Xiaoping theory 邓小平理论the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世the sixth place 第六位the primary productive force 第一生产力E-government 电子政务mobilize the initiative 调动积极性equal political entities 对等的政治实体erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解multi-tiered 多层次multiparty cooperation 多党合作diversify 多元化pluralistic society多元社会diverse forces 多种力量duplicate law enforcement 多重多头执法awareness of law 法制观念a country with an adequate legal system 法制国家a country under the rule of law 法治国家prosperity, stability and development 繁荣、稳定和发展fight against "Taiwan Independence" 反对"台独"oppose separation 反对分裂combat corruption and build a clean government 反腐倡廉guard against 防止non-traditional threats to security 非传统安全威胁splitting activities 分裂活动the objectives and tasks 奋斗目标和任务develop diverse forms of democracy 丰富民主形式trials and tribulations 风浪考验serve the overall interests 服务大局strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富强、民主、文明hinterland 腹地reform, development and stability 改革、发展、稳定reform and opening-up 改革开放fall behind the times 落后于时代Marxism-Leninism 马克思列宁主义the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理a Marxist ruling party 马克思主义执政党Mao Zendong Thought 毛泽东思想the militia 民兵Democratic Progressive Party 民进党people's livelihood 民生democratic and the legal system 民主法制democratic management 民主管理prepared for both promotion and demotion 能上能下to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题agriculture and rural work 农业和农村工作agriculture as the foundation of the economy 农业基础地位falsification 弄虚作假personnel training 培养人才people in financial difficulties 贫困群众smooth transition of power平稳过渡extravagance and waste 铺张浪费general election system 普选制less developed 欠发达地区intensify functions 强化功能win-win co-operation 强强联手power politics 强权政治overseas Chinese 侨胞overseas Chinese affairs 侨务工作industry and courage 勤劳勇敢seek common ground while shelving differences 求同存异regional organizations 区域性组织tortuous road 曲折的道路draw upon one another's strong points 取长补短yield substantial results 取得丰硕成果score tremendous achievements 取得巨大成就repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税all the party members; whole party 全党the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结晶all-dimensional 全方位the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groupsof the country 全国各族人民deputy to the National People's Congress 全国人大代表the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全国政协plenary sessions 全会build a well-off society in an all-round way; build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会in full swing 全面展开divorce between powers and responsibilities 权责脱节the general public 群众People's Congresses 人大the standing committees 人大常委会NPC National People's Congress member 人大代表the spirit of the congress 人大精神put sb. to the best use 人尽其才a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要the people's democratic dictatorship 人民民主专政upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷实mass organizations 人民团体the Chinese People's Political Consultative Conference CPPCC 人民政协the trend of popular sentiment 人心向背personnel exchanges 人员往来treating each other with all sincerity 肝胆相照the high degree of unity and solidarity 高度团结统一a high degree of autonomy 高度自治hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜lofty character 高尚的品格opera highlights 折子戏stilt walk 踩高跷pantomime; mime 哑剧pantomimist 哑剧演员skit 戏剧小品circus show 马戏monologue comic talk, standup comedy 单口相声stunt 特技表演witty dialogue comedy, comic cross talk 相声the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 京韵大鼓shaanxi opera 秦腔sealcutting 篆刻characters cut in intaglio 阴文characters cut in relief 阳文seal 图章graver 刻刀making rubbings from stone inscriptions 拓碑rubbing 拓片workmanship/craftsmanship 工艺,手艺handicraft 手工艺品wood carving 木雕boxwood craft 黄杨木雕carved lacquerware 雕漆stone carving 石雕miniature engraving 微雕ivory carving 象牙雕bamboo engraving 竹雕shell carving 贝雕ice sculpture 冰雕painted sculpture 彩塑enamel 瓷釉embroidery 刺绣scroll 卷轴batik 蜡染clay figure 泥人lacquer painting 漆画lacquer ware 漆器celadon 青瓷色two-sided embroidery 双面绣landscape/ink painting 水墨画Suzhou embroidery 苏绣sandalwood fan 檀香扇trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 唐三彩pottery 陶器Ceramics 制陶业the four stationery treasures of the Chinese study?a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 文房四宝inkslab engraving 砚刻Yixing pottery 宜兴陶folding fan 折扇Wickerwork 枝编工艺tapestry 织锦,挂毯papier mache 纸工艺品Chinese painting 中国画folklores 民间传说fable 寓言legend 传说mythology 神话God of Heaven 玉皇大帝the Eight Immortals 八仙Chang’e, the Chinese moon goddess 嫦娥Fu Xi, God of Fishery and Husbandry 伏羲god of fortune, god of prosperity, and god of longevity 福禄寿三星god of fortune 财神god of the kitchen 灶神Gonggong, God of Water 公神Houyi a legendary hero who shot down nine suns 后羿Yellow Emperor 黄帝Kuafu a fabled sun-chasing giant 夸父Nuwa: a goddess who patches up the sky 女娲Pan Gu, creator of the universe 盘古Patron of Agriculture 神农Yu, the reputed founder of the Xia Dynasty 禹Zhurong, God of Fire 祝融make the past serve the present and the foreign serve China 古为今用,洋为中用inscribe a poem 赋诗matching an antithetical couplet 对对联solar calendar 阳历gregorian calendar 公历lunar calendar 阴历heavenly stem 天干earthly branch 地支leap year 闰年the twenty-four solar terms 二十四节气zodiac 十二生肖rat 鼠ox 牛tiger 虎hare 兔dragon 龙snake 蛇horse 马sheep 羊monkey 猴rooster 鸡dog 狗pig 猪year of monkey 猴年one’s year of birth considered in relation to the 12 TerrestrialBranches 本命年traditional holidays 传统节日Spring Festival 春节pay a New Year visit 拜年firecracker 鞭炮,爆竹Eve of Chinese New Year 除夕Spring couplets 春联ring out the old year and ring in the new 辞旧迎新Jiaozi, boiled dumpling 饺子pot sticker 锅贴temple fair 庙会ring out the old year 鸣钟辞旧岁traditional New Year pictures 年画the Eve Feast; family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 年夜饭year-end household cleaning 年终大扫除stay up late on the New Year’s Eve 守岁family reunion dinner 团圆饭New Year gift-money; money given to children as a New Year gift 压岁钱dragon dance 舞龙Lantern Festival 15th day of the first lunar month 元宵节sweet sticky rice dumplings 元宵festival lantern 花灯lantern riddle 灯谜lion dance 狮子舞stilt walking 踩高跷Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day April the 5th 清明节sweep tomb sites of loved ones 扫墓offer sacrifices to the ancestors 祭祖go for an outing in spring 踏青dragon Boat Festival 5th of the fifth lunar month 端午节dragon boat race 赛龙舟zongzi pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves 粽子Departed soul 亡灵loyal minister 忠臣Quyuan the poet 诗人屈原Moon Festival/Mid- Autumn Day 15th of eighth lhunar month 中秋节mooncake 月饼appreciate the glorious full moon 赏月reunion 团圆sweet osmanthus 桂花Double Ninth Day/the Aged Day 重阳节admire the beauty of chrysanthemum 赏菊climb mountain 登高TCM traditional Chinese medicine 中药First Emperor, Emperor Chin 秦始皇帝empress dowager 皇太后founder of the Han Dynasty 206BC-220AD 汉高祖刘邦Genghis Khan; Temujin 成吉思汗gifted scholars and beautiful ladies 才子佳人cradle of civilization 文明摇篮Xia Dynasty 夏朝of Ming and Qing dynasties 明清两代Chinese civilization 中华文明Sichuan, Szechwan, Szechuan 四川Shaanxi 陕西Research Center for Ancient Civilizations 古文明研究中心Chinese and overseas scholars 中外学者archaeologists 考古学家anthropologist 人类学家historian 历史学家Tao, ”the way”, the principle of wor kings of the universe 道humaneness also mean:humanity, benevolence, goodness, virtue 仁the Four Books 四书the Great Learning 《大学》the Doctrine of the Mean 《中庸》the Analects of Confucius 《论语》the Mencius 《孟子》five major styles of calligraphy 书法五大书体seal script/seal character篆书official script/clerical script 隶书running script/semi-cursive script 行书cursive script 草书regular script/standard script 楷书traditional Chinese painting 中国画Chinese brush painting; ink and wash painting 水墨画traditional Chinese realistic painting 工笔six classical arts 六艺rite 礼music 乐archery 射riding 御writing 书arithmetic 数the Art of War 孙子兵法Chinese character 汉字stroke (汉字)笔画radical 偏旁部首writing system 书写体系Sino-Tibetan 汉藏语系Sinologist/Sinologue 汉学家Sinomania 中国热of the same origin 同宗同源the Chinese ancestors 华夏祖先single syllable 单音节Chinese language is “soberly logical”汉语有“合理的逻辑性”the four tones of Chinese characters 汉语四声调level tone 阴平rising tone 阳平falling-rising tone 上声falling tone 去声martial art 武术Kung fu 中国武术styles or schools of martial art 武术门派practice martial art for fitness 习武健身ancient form of combat 古代格斗术Chinese Martial Art Association 中国武术协会top martial artist 武林高手Qigong; deep breathing exercises 气功judo 柔道karate 空手道tae kwon do 跆拳道boxing 拳击wrestling 摔跤fencing 击剑walk the earth with a sword 仗剑走天涯tales of roving knights; kung fu novels 武侠小说Chinese literature 中国文学Three Kingdoms 《三国演义》Journey to the West; Pilgrimage to the West 《西游记》Dream of the Red Mansions 《红楼梦》the Classic of Mountains an Rivers 《山海经》History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《资治通鉴》the Romance of West Chamber 《西厢记》Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《水浒传》Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio 《聊斋志异》Fortress Besieged 《围城》the True Story of Ah Q 《阿Q正传》the Spring and Autumn Annals 《春秋》Historical Records 《史记》the Book of Songs; the Book of Odes 《诗经》the Book of History 《书经》I Ching; the Book of Changes 《易经》the Book of Rites 《礼记》Book of Filial Piety 《孝经》three-character scripture; three-word chant 《三字经》eight-part essay; stereotyped writing 八股文five-character quatrain 五言绝句seven-character octave 七言律诗Chinese architecture 中国建筑Quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard 四合院Mongolian yurt 蒙古包inscriptions on a tablet 碑刻,碑文,碑铭the forest of steles, tablet forest 碑林Taoist temple 道观hall 殿beacon tower 烽火台drum tower 鼓楼ornamental column 华表corridor 回廊altar 祭坛rockery 假山watchtower 角楼corridor 廊pailou, decorated archway 牌楼bridge 桥stone boat 石舫grotto 石窟pavilion on the water 水榭pagoda; tower 塔terrace 台altar 坛pavilion 亭阁bell tower 钟楼pillar, column, post 柱emperor's mausoleum/tomb 陵墓major cultural heritage 重要文化遗产outstanding folk arts 优秀民间艺术cultural relics 文物Chinese knot 中国结Cheongsam 旗袍traditional Chinese garments clothing, Tang suit 中山装cloisonné景泰蓝royal court envoy 朝廷使者men of letter 文人refined scholar 雅士culture industry 文化产业cultural deposit 文化底蕴cultural undertaking 文化事业cross-cultural communication 文化交流culture shock 文化冲突national culture 民族文化folk culture 民间文化urban culture 城镇文化rural culture 乡村文化native culture 当地文化performing art 表演艺术popular art, pop art 现代流行艺术high art 纯艺术refined art 高雅艺术cinematographic art 电影艺术theatrical art 戏剧艺术male the positive male role 生(男性正面角色)female the positive female role 旦(女性正面角色)a supporting male role with striking character 净(性格鲜明的男性配角)a clown or a negative role 丑(幽默滑稽或反面角色)painted role 花脸monodrama; one-man show 独角戏musical 歌舞喜剧shtick 滑稽场面,搞笑小噱头skit 滑稽短剧amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan 京剧票友Peking Opera Mask 京剧人物脸谱ventriloquism 口技puppet show 木偶戏voice over 旁白shadow play; leather-silhouette show 皮影戏story-telling 说书make a human pyramid 叠罗汉colors, primary 红、黄、蓝三原色colors, secondary 合成色,间色composition 构图engraving 雕刻艺术,镌版术;亦指雕版印刷品,版画etching 蚀刻版画,蚀刻术,铜版画foreshortening effect [绘画]通过透视原理表现立体空间fresco [绘画]在灰泥的墙壁上作的水彩画,壁画highlight [绘画]高光high relief 高浮雕impasto [绘画]厚涂颜料的绘画法,厚涂的颜料inlaying 镶嵌landscape 风景画,山水画lithography 石印(平版印刷)术;平版印刷品modeling 建模,造型monochrome 单色画(由一种颜色的不同色度制作出的图片,尤指图画) pastel 浅淡的色调,柔和而悦目的色彩perspective [绘画]透视primary colors 三原色relief 浮雕(效果)sketching 写生,写生画still life 静物tempera 蛋彩画(用蛋清代油调和的鸡蛋水胶养料画法)texture 质地,纹理tone 色调trompe l’oeil 一种给人以摄影作品般真实感觉的绘画风格aria 独唱曲;咏叹调background music 背景音乐band 乐队baritone 男中音bass 低音部;男低音;低音乐器beat 节奏,鼓点brass 铜管乐队;铜管乐器Broadway musical 百老汇音乐剧canon 卡农(一种乐曲形式,其中同样的旋律被一个或者多个声部重复,同一调或者相关调彼此在时间上重合)chord 和弦,和音composer 作家,作曲家concerto 协奏曲conductor 管弦乐队、合唱队指挥contemporary music 当代音乐crescendo 声音渐增,渐强decrescendo 渐弱dissonance 不谐和音,不一致duet 二重奏finale (戏剧的)最后一场,结局;终曲;(电视剧)最后一集flat [音]降半音fox trot 狐步舞,狐步舞曲fugue [音]赋格曲genre 类型,流派acid jazz 酸性爵士alternative music 另类(非主流)音乐,如gay music (同性恋音乐)bluegrass 蓝草音乐?起源于美国南方的民间音乐,特色为音乐轻快和像爵士乐那样即兴演奏blues 布鲁斯歌曲(蓝调音乐)Celtic music 凯尔特音乐(尤指爱尔兰风格)classical music 古典乐country music 乡村音乐dance music 劲爆蹦迪音乐easy listening music 轻音乐electronic music 电子音乐environmental music 环境音乐experimental music 实验音乐folk music 民族音乐fusion music 融合音乐heavy metal; hard rock 重金属摇滚hip-hop music 嘻蹦乐,译嘻哈house music 电子乐的一种Indie-Rock music 独立音乐(属于另类音乐)jazz 爵士乐Jazz Blues 爵士布鲁斯Latin music 拉丁乐musical 音乐剧New Age music 新时代乐风Punk; New wave 朋克;新浪潮R&B 节奏布鲁斯Rap music 说唱Reggae music 雷鬼乐,一种风格独特的牙买加音乐Retro music 怀旧音乐Soft rock 慢摇滚soul music (美国黑人)爵士灵歌,结合了福音唱诗以及节奏布鲁斯音乐的特点soundtrack 电影配乐swing music 摇摆乐Techno music 强烈动感的电子音乐Trance music 非常Hi的电子舞曲,迷幻电子乐gospel music 福音音乐harmony [音]和弦,和声,悦耳的声音组合hymn 赞美诗,圣歌,唱赞美歌improvisation 即席创作lip synching 对口型,假唱lyric 抒情诗,歌词march [音]进行曲melody 旋律opera 歌剧opus 作品orchestra 管弦乐队percussion 打击乐器,鼓点polka 波尔卡舞曲pop music 流行音乐,通俗音乐quartet 四重奏;四重唱Renaissance 文艺复兴,有文艺复兴时期的艺术风格的音乐repertoire 准备好演出的节目,保留剧目Requiem Mass 安魂曲rhumba rumba伦巴舞蹈,伦巴乐曲rhythm 节奏,韵律rock 摇滚乐salsa 萨尔萨舞曲,拉丁美洲一种流行舞曲samba 桑巴舞(一种源自非洲的巴西舞)score 乐谱solo 独唱曲,独唱sonata [音]奏鸣曲soprano 女高音symphony 交响乐,交响曲tango 探戈tempo (音乐)速度、拍子;发展速度tenor 男高音theme [音]主题,主题曲,主旋律theme and variations [音]主题与变奏trio 三重唱vocal range 音域waltz 华尔兹舞;华尔兹舞曲the four great inventions of ancient China 四大发明gunpowder 火药printing 印刷术paper-making 造纸术the compass 指南针Ancient Chinese Philosophers 中国古代哲学家Confucius 孔子Mencius 孟子Lao Tzu 老子Chuang Tzu 庄子Mo Tzu 墨子Sun Tzu 孙子bilateral diplomatic activities 双边外交win-win situation 双赢局面smooth transition of power 权利顺利平稳过渡candid and in-depth 坦诚深入的treaty 条约halt 停滞不前equal dignity 同等尊严break-through 突破unity 团结external blockade 外部封锁diplomacy 外交diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunity 外交豁免权diplomatic barometer 外交晴雨表diplomatic envoy 外交使节diplomatic truce 外交休兵downright distrust 完全不信任complete equality 完全平等stubborn ills 顽疾seek a common good 为大众谋利maintain the prosperity and stability of Hong Kong 维护香港的繁荣与稳定justice-upholding 维护正义的diplomatic practice 外交惯例cultural exchange 文化交流cultural ambassador 文化使节cradle of civilization 文化摇篮inexorable facts 无情的事实disorder 无秩序状态current state 现状elaborate on 详细谈论harmonize 协调agreement 协定alliance 结盟protocol 协议coordination 协作hand-in hand 携手a new world pattern 新的世界形态neo-colonialism 新殖民主义assert 宣称;维护declaration 宣告,声明the Asia-Pacific region 亚太地区severe test 严峻的考验message of condolences 唁电consistent policy 一贯的政策take history as guidance and look into the future 以史为鉴,面向未来ideology 意识形态never yielding 永不屈服increase; strengthen; promote; expand; boost 增进enhance mutual understanding 增进了解strategic relationship 战略关系strategic partnership of coord。
CATTI笔译常用词汇(中国文化)
CATTI笔译常用词汇(中国文化)概述General Terms 诚实守信honesty 集体主义collectivism 为人民服务serving the people 全民健身运动nationwide fitness campaign 爱国主义精神patriotism 重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations 深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times 公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality 老少边穷地区和中西部地区的文化发展 the cultural development in the old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, impoverished areas and the central and western regions of the country 社会公德,职业道德和家庭美德教育 education in social and professional ethics and family virtues 体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 the major cultural projects and art schools and troupes that are up to national standards and embody national characteristics 弘扬主旋律,提倡多样化 highlight the central theme of the times while encouraging diversity 奉献无愧于时代的作品 contribute to the people works worthy of the times 中华文明博大精深,源远流长 The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history 增强中国特色社会主义文化的吸引力和感召力 enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics 坚持发展先进文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化 develop advanced culture and support healthy and useful culture, change what is backward and resist what is decadent 发扬民族文化的优秀传统,汲取世界各民族的长处 carry forward the fine tradition of our national culture, draw on the strong points of other nations 发展面向现代化、面向世界、面向未来的、民族的、科学的、大众的社会主义文化 develop national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future 坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针 keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支撑 National spirit is the ideological prop on which a nation relies for survival and development 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 arm people with scientific theory, provide them with correct media guidance, imbue them with lofty ideals, and inspire them with excellent works of literature and art 以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神 a great national spirit centering on patriotism and featuring unity and solidarity, love of peace, diligence, courage and ceaseless self-improvement艺术及工艺Arts and Crafts 版画engraving 贝雕画shell carving picture 彩塑painted sculpture 瓷器porcelain; china 刺绣embroidery 雕刻carving 宫灯palace lantern 国画Chinese painting 剪纸paper-cut 景德镇瓷Jingdezhen porcelain 景泰蓝cloisonné enamel 蜡染batik 卖秸画straw patchwork 木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving 木刻画wood engraving 泥人儿clay figure 皮影shadow puppet 漆画lacquer painting 漆器lacquer ware 双面绣two-sided embroidery 水墨画Chinese brush drawing ; ink and wash painting 檀香扇sandalwood fan 唐三彩Tang tri-colored pottery 陶器pottery ; earthenware 图章seal 拓碑making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets 拓片rubbing 微雕miniature engraving 象牙雕刻ivory carving 宜兴陶Yixing pottery 篆刻seal cutting 戏剧表演Theatrical Performances 京剧人物脸谱 types of facial makeup in Beijing opera 生 male characters 末 middle-aged male characters 净 “painted face” characters 旦 female characters 丑 clown 京剧票友 amateur performer of Peking Opera 木偶戏 puppet show 独角戏 monodrama; one-man play 皮影戏 shadow play; leather-silhouette show 折子戏 opera highlights 戏剧小品 skit 哑剧 dumb show; mime; mummery; pantomime 单口相声 monologue comic talk 双口相声 witty dialogue 口技 vocal imitations; ventriloquism 说书 monologue story-telling 杂技 acrobatic performance 叠罗汉 making a human pyramid 特技 stunt 睬高跷 stilt walk 马戏 circus performances神话人物 Mythological Figures 八仙 the Eight Immortals 嫦娥 Chang’s ( the Chinese moon goddess) 伏羲 Fu Xi (God of Fishery and Husbandry) 福禄寿三星 the three gods of fortune , prosperity and longevity 共工 God of Water 后羿 Houyi (a legendary hero who shot down nine suns ) 黄帝 Yellow Emperor 夸父 Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) 女 Goddess of Sky-patching 盘古 Pan Gu (creator of the universe ) 神农 Patron of Agriculture 禹 Yu ( the reputed founder of the Xia Dynasty ) 祝融 God of Fire 古代建筑Ancient Architecture 塔pagoda 琉璃塔glazed stupa 舍利塔dagoba; sarira stupa ( a pagoda for Buddhist relics ) 舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s of saints’body 喇叭塔Lamaist pagoda 楼storied buildings 钟楼bell tower 鼓楼drum tower 阁pavilion 烽火台beacon tower 华表ornamental column 牌坊memorial archway 传统节日Traditional Festivals 拜年paying a New Year call 爆竹firecracker 鞭炮 a string of small firecrackers 除夕New Year’s Eve 春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year ) 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大扫除year-end household cleaning 灯谜lantern riddles 登高hill climbing 端午节Dragon Boat Festival 恭喜发财May you be prosperous! / Wish you all the best! 观灯viewing the lanterns 贺年片New Year film 饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing ) 龙灯舞dragon lantern dance 庙会temple fair 年画New Year picture 年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 清明节Tomb-sweeping Festival 扫墓paying respect to the dead 赏菊enjoying chrysanthemum 赏月enjoying the full moon 狮子舞lion dance 压岁钱money given to children as a Lunar New Year gift 秧歌舞yangge dance 元宵sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival ) 元宵节Lantern Festival 月饼moon cake 植树节Tree-planting Day 中秋节Mid-autumn Festival 重阳节Double Ninth Festival 粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves烹饪Culinary Arts 中餐烹饪Chinese cuisine 色,香,味俱全perfect combination of color , aroma , taste and appearance 四大菜系:山东菜,四川菜,粤菜,扬州菜 four major Chinese cuisines: Shandong cuisine , Sichuan cuisine , Canton cuisine and Yangzhou cuisine 南淡北咸,东甜西辣 the light southern cuisine , and the salty northern cuisine ;the sweet eastern cuisine , and the spicy western cuisine 八宝菜eight-treasure pickles (assorted walnut meats, asparagus, lettuce , almonds , cucumber and peanuts, etc. pickled in soy sauce ) 八宝饭eight-treasure rice pudding (glutinous rice steamed with preserved fruits, sweetened bean paste, lotus seeds, longan, etc.) 白斩鸡tender boiled chicken (made by boiling a whole chicken in water and cutting into cubes , then dipping into seasonings) 臭豆腐odd-odour bean curb 粉蒸肉pork streamed with rice flour 风味小吃local delicacy 腐竹rolls of dried bean milk cream 冷盘hors d’oeuvres 萨其马Manchu candied fritter cut in squares 刀切,火候Cutting and Slicing Techniques, Heat Control 切片slicing 切条cutting to strips 切丝shredding 切柳filleting 切丁dicing 切碎mincing 磨碎grinding 大/旺/武火strong heat 小/微/文火gentle heat 烹饪方法Cooking Techniques 煎pan-frying 炒stir-frying 爆quick-frying 炸deep-frying 烩stewing 熏smoking 煨simmering 煮boiling 烘baking 烤roasting 蒸steaming 红烧braising (with soy sauce ) 涮羊肉dip-boiled mutton slices 羊肉串小摊mutton barbecue stall宗教Religions 佛教Buddhism 释迦牟尼Sakyamuni 佛寺Buddhist temple 大雄宝殿the Great Buddha’s Hall 藏经楼depositary of Buddhist texts 金刚经Vajracchedika-sutra 素菜馆vegetarian restaurant 罗汉堂arhat hall 观音Guanyin; Goddess of Mercy; Avalokitesvara 地藏God of Earth 四大金刚Four Heavenly Guardians (at the entrance to a Buddhism temple); Four Devarajas 四大天王Four Heavenly Kings 因果报应karma 藏传佛教Lamaism 大藏经Tripitaka 转世灵童reincarnated soul boy 喇嘛庙lamasery 道教Taoism 道观Taoist temple 道士Taoist priest 关帝庙temple of Lord Guan 儒教Confucianism 孔子庙Confucian temple 孔子Confucius 禅宗Zen Buddhism 伊斯兰教Islam 清真寺mosques 古兰经the Koran 耶稣教Christianity 耶稣基督Jesus Christ 洗礼baptism 天主教Catholicism 天主教堂Catholic church 义,礼,智,信,忠,恕,孝,悌 rightness, propriety , wisdom , trustworthiness , loyalty , reciprocity ,filial piety , brotherly love 学而优则仕 A good scholar can become an official. / He who excels in study can follow an official career. 不立别传,不立文字,直指人心,见性成佛。
CATTI三笔词汇积累
CATTI三笔词汇积累1.内陆欠发达地区:the less-developed inland areas / underdeveloped regions2.内陆地区:hinterland / interior land3.发达地区:developed regions4.中国东部沿海地区:China's eastern coast5.中国西部地区:China's wild west6.缩小收入差距:narrow / bridge income gaps7.收入差距:income divide/ gaps/ disparity/ discrepancy8.弥合收入差距:close income gaps9.刻意炒作:play sth. up10.绿色增长:environmentally friendly growth/ green growth11.中西部地区:the poorer inland central and western regions12.解决区域发展不平衡问题:overcome the regional development gap/ achieve balanced development among regions13.区域发展不平衡问题:inter-regional disparities14.转移产业至西部地区:relocate/ move/ outsource industries to the west15.转移至西部地区的多为高能耗、高污染产业:many industries relocated to the west waste energy and pollute the environment/ are energy-intensive and heavily polluting/ are high energy consumers and heavy polluters.16.调整方向:reorient17.调整重心:refocus18.经济结构调整:economic restructuring/ rebalancing19.高污染产业:polluting industries20.区域发展不均衡:uneven development among regions21.创新型的:innovation-oriented/ innovation-driven/ innovation-based/ innovative22.经济的主要推动力:the main economic boosters / drivers/ driving force/ engine23.增速放缓:slow down/ slowdown/ lose some speed / lose some steam/ momentum24.加速:gain speed/ steam/ momentum25.以防: lest/ in case26.很多城市面临问题:....plague/ haunt many cities27.存量房积压:unsold new houses28.制造业产能过剩:unwanted manufacturing capacity29.产能过剩:over-capacity30.增量房:newly-built houses31.存量房:existing houses/ existing house inventory32.经济实力:economic strength/ strengthen the economy33.提升竞争力:sharpen one's competitiveness/ competitive edge/ make sb / sth. more competitive34.与...相比:as opposed to sth/ as against35.城市快节奏的生活:fast-paced urban life36.新增就业...:create .... Jobs37.公私伙伴关系:public and private partnership38.社会力量/资本:private sector39.差异化的政策:differentiated policy40.一刀切的统一政策:across-the-board policies/ uniformity/ one-size-fit-all policies41.取得积极进展:make encouraging/ welcome/ great progress42.简化程序:reduce the process / simplify43.充分发挥一个人的作用:play one's role out in sth/ allow one's role to play out44.食品安全: food safety45.粮食安全:food security46.石油/水安全:oil/ water security47.安全饮用水:safe drinking water48.粮食安全问题:food insecurity49.猪倌/养猪专业户:pig farmer50.果/棉/粮农:fruit / cotton/ grain/farmer51.减肥中心:fat farm52.无公害化处理:decontaminate53.推动力:A is an enabler for B.1.国情咨文:State of the Union address2.《政府工作报告》:the Report on the Work of the Government3.回顾过去,展望未来:what was done and achieved in the past year and what will be done in the coming year4.进一步加剧政治分歧:deepen political divide5.贫富差距:wealth divide6.数字鸿沟:digital divide7.城乡差距:urban-rural divide8.中日关系:Sino-Japanese relations/relationship9.经贸关系:trade and economic relations; business ties10.经贸合作:economic cooperation and trade11.协议:agreement/ pact/ deal12.人们对此看法不一:people remain divided over sth.13.“重返亚洲”战略:Pivot to Asia policy14.接触政策:engagement policy15.遏制政策:containment policy16.制止……的蔓延:contain/check/curb/stem/rein in the spread of17.制定计划:develop / map-out / hammer-out/ workout a plan18.双重打击:a double-whammy19.对……造成沉重打击:deal a heavy blow to sb.20.鸟巢:Bird's nest21.水立方:Water cube22.志愿者精神:volunteerism23.前仆后继,发扬某人的精神:build on the legacy of sb.24.以……为代价:do sth. at the expense/cost/sacrifice of sth.25.依靠创新:innovation-led/ innovation-driven/ innovation-based26.对...含沙射影:make implicit allusions to sb27.受到指责:be under fire28.商业机密窃取行为:commercial theft29.履行承诺:deliver/ deliver on/ make good on / honor / live up to one’s commitment/ pledge/ promise30.转方式,调结构: rebalance the economy and stimulate demand31.靠出口拉动增长:export-driven growth; be driven by export32.人们对此反响不一:this has met mixed responses;33.结果可谓喜忧参半:the result is mixed;1.直接批评:blunt ciriticism2.监管机构:regulator3.体制机制不完善/存在体制问题:institutional deficiencies4.上市:in an initial public offering/ go public/ get listed/ issue/ float IPOs/ be publicly traded5.上市公司:a listed / public/ publicly-traded/ publicly-owned company6.退市、摘牌:get delisted7.假货:knockoffs8.水货:goods that were improbably imported/ gray-market goods/ smuggled goods/ parallel imports9.管制刀具:restricted types of knives10.良好的商誉:good faith11.做了大量的工作:go to great lengths to do sth12.提出异议:take issue with...13.对...提起诉讼:file a lawsuit against sb14.提交报告:file a report15.提交申请:file an application16.专利申请量:patent filings17.在网站上出售各种商品:post listings for everything18.清除:clean up/ pull down19.叫板:challenge sb/ take issue with sb/ call out sb20.戴/ 穿上:don sth21.激烈争夺战:a pitched battle for sth.22.树立/开创:crave out23.A与B类似:A models after/ echoes B.24.穿行于车流中:weave in and out of traffic25.投入巨资:invest heavily26.斥资: pump... into...27.配送中心:delivery /order-fulfillment centers28.进军某个市场/进入某个领域:venture into...29.做某事为了...:do A in the hope of B30.受到...的拖累:be weighed down by...31.总部位于:be headquartered/ base in32.总部:head office33.扩大客户群:grow customer base34.实体商店:physical/ brick-and-mortar shops35.凭着...发展壮大:thrive on sth36.注资:capital injection37.扩展产品供应:expand products offerings38.扩大我们的业务范围,不仅包括A还包括B&C:expand our business beyond A to include B&C39.从零开始:start sth from scratch40.为客户提供服务:cater to customers41.提供便利的网络服务:make online shopping easier42.司空见惯/ 蔚然成风:be rampant/ be the norm43.流量:traffic to sb44.大举进入:make one's big foray into... / make inroads into.../ venture into...45.挖掘潜力: tap into potential1.新常态:new normal2.举债投资/ 信贷支撑的投资:credit-driven/ credit-fueled investment3.最大出口国:the biggest exporter of4.产量居首位:the biggest producer of...5.最大排放国:the biggest emitter6.促使某人做某事:prompt sb to do sth7.调整角色/转变角色:redefine one's role8.对外投资:outbound / outward investment9.削弱:undermine/ erode10.减少对...的依赖:wean oneself of sth11.A使得B更加困难:A complicates B12.把主要精力放在...:be preoccupied with...13.提振内需:shore up demand14.公司高管:top executives15.A股市场:RMB-denominated / A-shares stock market16.B股市场:dollar-denominated / B-shares stock market17.H股市场:Hong Kong dollar-denominated / H-shares stock market18.沪港通:A landmark trading scheme linking the Hong Kong and Shanghai bourses; the Hong Kong-Shanghai Stock Connect19.评级下调:downgrade20.评级上调:upgrade21.离岸债券:offshore bonds22.施加影响:weigh on sth。
英语二级笔译必背词汇
英语二级笔译必背词汇下面是英语二级笔译必背的词汇大全。
这些词汇在笔译考试中经常出现,掌握它们可以帮助你更好地理解和翻译英文文本:1. Accessible - 可接近的,易接近的2. Accommodate - 容纳,适应3. Acknowledge - 承认,确认4. Acquire - 获得,取得5. Adapt - 适应,改编6. Advocate - 提倡者,倡导7. Analysis - 分析8. Appropriate - 适当的,恰当的9. Assumption - 假设,假定10. Attitude - 态度,看法11. Benefit - 好处,利益12. Bias - 偏见,偏心13. Circumstance - 情况,环境14. Clarify - 阐明,澄清15. Cognizant - 知道的,认识到的16. Collaborate - 合作,协作17. Commence - 开始,着手18. Comprehend - 理解,领会19. Constitute - 构成,组成20. Convey - 传达,表达21. Correspond - 符合,相符22. Counterpart - 对应的人或物,副本23. Credible - 可信的,可靠的24. Culminate - 达到高潮,达到顶点25. Deduce - 推断,演绎26. Deficit - 赤字,不足额27. Demonstrate - 证明,展示28. Depict - 描述,描绘29. Deviate - 偏离,背离30. Disseminate - 散布,传播31. Diverse - 不同的,多种多样的32. Dominant - 占优势的,主导的33. Eminent - 杰出的,显赫的34. Enhance - 增强,提高35. Enumerate - 列举,枚举36. Eradicate - 根除,消灭37. Evaluate - 评估,评价38. Evoke - 唤起,引起39. Exemplify - 举例说明,是...的典型40. Exploit - 利用,剥削41. Fluctuate - 波动,变动42. Foster - 促进,培养43. Fundamentally - 基本上,根本上44. Generate - 产生,引起45. Highlight - 强调,突出46. Implication - 含义,暗示47. Incentive - 刺激,鼓励48. Incorporate - 包含,合并49. Indicate - 表明,指示50. Infer - 推断,推论51. Innovation - 创新52. Integrate - 整合,融入53. Interpret - 解释,翻译54. Intervene - 干涉,干预55. Justify - 证明...是正当的,为...辩解56. Magnitude - 大小,重要性57. Modify - 修改,更改58. Nevertheless - 然而,不过59. Notwithstanding - 尽管,虽然60. Objective - 客观的,目标61. Overlook - 忽视,俯瞰62. Paramount - 最重要的,至上的63. Perceive - 察觉,感知64. Persevere - 坚持不懈65. Pervasive - 普遍的,遍布的66. Plausible - 貌似真实的,似乎有理的67. Precise - 精确的,准确的68. Prevalent - 流行的,普遍的69. Prohibit - 禁止,阻止70. Prominent - 突出的,显著的71. Propagate - 传播,宣传72. Proponent - 支持者,拥护者73. Rationale - 理由,基本原则74. Rectify - 纠正,矫正75. Reinforce - 强化,加强76. Reluctant - 不情愿的,勉强的77. Resilient - 有弹性的,能复原的78. Revise - 修订,修改79. Simultaneously - 同时地80. Sustain - 维持,持续81. Tolerate - 容忍,忍受82. Undermine - 破坏,削弱83. Validate - 证实,使生效84. Verify - 验证,证实85. Vital - 至关重要的,生死攸关的86. Widespread - 广泛的,普遍的这个词汇列表应该能够帮助你在英语二级笔译考试中取得更好的成绩。
大学英语四级翻译考试高频词汇
大学英语四级翻译考试高频词汇大学英语四级翻译考试高频词汇用宝珠打扮自己,不如用知识充实自己。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语四级翻译考试高频词汇,希望能给大家带来帮助!一个中国原则 the one-China principle与时俱进 keep pace with the times综合国力 overall national strength共同愿望common desire“走出去”(战略)going global不结盟 non-alignment单边主义 unilateralism多边政策 multilateralism多极世界 multipolar world人口老龄化 aging of population人口出生率birth rate社区月服务 community service道德法庭 court of ethics盗用公款embezzlement总需求 aggregate demand总供给 aggregate supply企业文化 corporate/entrepreneurial culture企业形象 corporate image (Cl); enterprise image跨国公司 cross-national corporation创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit外资企业 foreign-funded enterprise猎头公司head-hunter假日经济 holiday economy人力资本human capital航空和航天工业aerospace industry飞机制造工业aircraft industry电子工业 electronic industry汽车制造工业 car industry娱乐业 entertainment industry信息产业 information industry知识密集型产业 knowledge-intensive industry国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises轻工业 light industry博c业 lottery industry制造业 manufacturing industry垄断行业 monopoly industries市场多元化 market diversification市场经济 market economy市场监管 market supervision购买力 purchasing power熊市 bear market牛市 bull market城镇化 urbanization房地产 real estate首付 down-payment业主 home owner个人购房贷款 individual housing loan经济全球化 economic globalization经济特区 special economic zones (SEZ)经济增长 economic growth泡沫经济 bubble economy关税tariff纳税人tax payer宏观经济macro economy货币投放量 the size of money supply流动性过剩excess liquidity经济过热 overheated economy 小康水平 a well-off standard。
catti大纲词汇
catti大纲词汇CATTI(全国翻译专业资格考试)是中国的一项翻译资格考试,涵盖了广泛的词汇范围。
以下是一些常见的CATTI大纲词汇:1. 经济类词汇,GDP(国内生产总值)、inflation(通货膨胀)、trade deficit(贸易逆差)、tariff(关税)、exchange rate(汇率)等。
2. 政治类词汇,democracy(民主)、dictatorship(独裁)、diplomacy(外交)、legislation(立法)、constitution(宪法)等。
3. 科技类词汇,artificial intelligence(人工智能)、biotechnology(生物技术)、nanotechnology(纳米技术)、cybersecurity(网络安全)等。
4. 文化类词汇,literature(文学)、music(音乐)、art(艺术)、heritage(遗产)、tradition(传统)等。
5. 环境类词汇,climate change(气候变化)、pollution(污染)、sustainability(可持续性)、renewable energy(可再生能源)等。
6. 教育类词汇,curriculum(课程)、academic(学术的)、pedagogy(教育学)、plagiarism(抄袭)等。
7. 医疗类词汇,pandemic(大流行病)、vaccine(疫苗)、epidemic(流行病)、symptom(症状)、diagnosis(诊断)等。
8. 法律类词汇,constitution(宪法)、judiciary(司法机关)、criminal law(刑法)、civil law(民法)、contract(合同)等。
这些词汇只是CATTI考试中的一小部分,考生还需要广泛掌握其他领域的词汇,如历史、社会等。
请注意,CATTI考试的大纲和词汇可能会根据不同年份有所变化,建议考生及时查阅最新的考试大纲和参考资料。
CATTI笔译必备句子范例和必备词汇
第一篇国情(汉译英)中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。
China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。
要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。
For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。
We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。
China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。
In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。
A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。
catti 单词本
catti 单词本以下是CATTI二三笔必备词汇(注:这里列出的只是部分单词,全套CATTI单词表可到官方网站查询或购买相关书籍):1. 通用词汇:政府治理:governance全球化:globalization可持续发展:sustainable development城市化:urbanization绿色发展:green development法治:rule of law公共服务:public service社会管理:social management生态文明:ecological civilization人文关怀:humanistic care2. 外交词汇:主权国家:sovereign state国际法:international law联合国:United Nations (UN)安理会:Security Council国际关系:international relations外交政策:foreign policy外交途径:diplomatic channel国际组织:international organization国际合作:international cooperation国际条约:international treaty3. 经济词汇:市场经济:market economy国有企业:state-owned enterprise (SOE)外资企业:foreign-funded enterprise (FFE)私有企业:private enterprise经济全球化:economic globalization跨国公司:multinational corporation (MNC)对外贸易:foreign trade国际贸易:international trade关税壁垒:tariff barriers世界贸易组织:World Trade Organization (WTO) 区域经济一体化:regional economic integration 自由贸易区:free trade area (FTA)4. 社会文化词汇:社会福利:social welfare教育公平:fair education医疗卫生:medical and health care文化多样性:cultural diversity非物质文化遗产:intangible cultural heritage (ICH)知识产权保护:intellectual property protection (IPP)公共文化服务体系:public cultural service system (PCSS) 媒体融合:media convergence信息社会:information society。
CATTI笔译常用词汇(国情英译汉)讲解
CATTI 笔译常用词汇(国情<英译汉>)acculturated worker 接受了新文化的工人aged poor relief 贫老救济amelioration of poverty 改良贫困状况ant tribe 蚁族baby boom 婴儿潮baby break 停职育婴期baby bust 生育低谷(期)bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏black ball 秘密反对票black power 黑人人权(运动)bottom dregs 社会渣滓career exploration <美>(六至十年级学生)就业教育car pool 拼车certificate of naturalization 入籍证明charity visitor 慈善事业观察员child benefit (英国的)儿童津贴civic responsibilities 公民责任community automatic exchange 乡村自动电话局community charge (英国的)人头税community chest 社会福利基金community consumption function 社会消费函数community coordinated child care 社会联合儿童监护站concurrent resolution (美国国会两院)共同决议corrupt administration 腐败的行政管理December-May marriage “老夫少妻”式婚姻demographic factors 人口因素diminishing return 报酬渐减dink family 丁克家庭dire poverty 赤贫displaced person 流离失所者division of labour 分工dog packs 狗仔队drug smuggling 毒品走私dwelling narrowness 蜗居e-government; e-administration 电子政务empty-nest syndrome 空巢孤独综合症enhance the sense of urgency 增强忧患意识fiscal conservatism 财政保守主义flash mob 快闪族fraternity and sorority 兄弟会,姐妹会gender equality 性别平等Golden Age 黄金时代;太平盛世guaranteed annual income 保障年度收happiness index 幸福指数house-husband 家庭妇男indoors man/woman 宅男/宅女interborough rapid transit (IRT 城区间快递交通线ironclad labor protection 铁饭碗job commuting 通勤job release scheme 顶职办法juvenile justice system 少年司法制度law-abiding citizen 守法公民logistics park 物流园区loosely-bound family 松散的家庭观low-rent housing 廉租房luggage screening 行李检查menial activity 粗活merit pay 绩效工资metropolitan area population 大城市人口metropolitan station 都市电台middle- and low-income urban residents 中低收入城市居民minimum earner 处于最低生活保障线上的人minimum subsistence level 最低生活保障线natural monopoly 自然垄断occupational tacit violence 职场暴力officially bilingual 官方使用双语制on alternate days (实行)单双号(通行)patriotic sentiment 爱国情操poverty line 贫困线premarital pregnancy 未婚先孕premarriage cohabitation 婚前同居preprofessional training 职前培训pro-euthanasia campaign 赞成安乐死合法化运动promote communal activity 促进公共活动publicize budget 公开预算quality time (和孩子一同生活的)时光reach self-sufficiency 达到自给自足resource-effective society 资源节约型社会safety-net program 安全保障计划sandwich man 挂广告牌的人severance package 离职补偿sexual harassment 性骚扰sexual orientation 性倾向shotgun marriage/wedding 奉子成婚social acceptability 社会心理承受力social evolution 社会演变social security expenditure 社会保障支出social security privatization 社会保障私有化social weakening 社会惰性social worker 社会工作者status statistics 有关居民阶级构成的统计资料surplus labor 剩余劳动力surrogate birth 代孕tax evasion 偷税漏税tough policy 强硬政策tracking survey 跟踪调查trial marriage 试婚walking commuter 走班族yard sale 庭院旧货出售zero-sum game 零和博弈Migrants exert positive effects on city construction.移民对城市的建设起到积极作用。
CATTI高频词汇
1(环境保护<汉译英>)采取积极措施,尽力控制增长take proactive measures and control the growth倡导能源独立promote energy independence单位GDP能耗energy consumption per unit of GDP氮氧化物nitric oxide低碳经济low carbon economy“地球第三极” the “Third Pole of the Earth”地热geothermy地势高峻,地理特殊high altitude, unique geographical features典型森林生态系统typical forest ecosystems独特的自然生态和地理环境unique natural ecology and geographical environment 多年的承诺期a multi-year commitment period二恶英dioxin二氧化硫sulfur dioxide(环境保护<英译汉>)address the challenge head-on 迎头应对挑战address the defining challenge of our age 应对我们时代的决定性挑战agitation for change 激励变化agreements on ozone depletion 臭氧层损耗的协议a greener future 绿色未来as much an opportunity as it is a threat 既是挑战,也是机遇biomass 生物质call for a breakthrough 呼吁突破性进展carbon credits 碳信用额carbon neutrality 碳中和carbon intensity碳排放强度chairmanship of the G8 G8轮职主席国clean technologies and resource mobilization 清洁技术和资源调集climate agreement 气候协议climate-friendly measures 环境友好型措施Climate Group 气候集团coal mine methane 煤矿瓦斯combined cycle conversion 联合循环转化法2(名人访谈<汉译英>)表面文章lip service; surface formality不动辄设限和制裁not impose restrictions or sanctions at the drop of a hat 不折不扣地遵守observe in both letter and spirit采访区域area of news coverage采取双轨方式take a dual-track approach层出不穷emerge one after another充分发挥give full play to出口设限quotas on exports出拳要重take forceful steps出手要快act fast传真照片faxed photo达到历史最高点hit an all-time high打破僵局break the deadlock大致意思是to the effect that…带来无尽的灾难bring untold suffering单打独斗single-handed到达低点bottom out东西互动interaction between the east and west独家新闻exclusive news对……施加适当的限制impose propert restrictions on…对外承包工程foreign contracting projects(名人访谈<英译汉>)a battery of tests 一系列测试a composite dialogue 全面对话act in concert 一致行动a family of phases 几个阶段a handful of people 一群人a hard nut to crack 难啃的骨头a man of his word 信守诺言的人a mountain of cares 大量的烦恼an all-time record 史无前例的最好记录as things stand 按现状来看,在目前的情况下attune to the needs 适应需求avalanche of letters 大量的信件be on the hook 陷入困境be way ahead 远远在前面be put on hold 暂停build onto the existing system 改造现有体制by the same token 由于同样的原因3(国情报告<汉译英>)安居乐业live in peace and contentment弊端和消极现象malpractices and negative factors财政赤字规模the size of the deficit采煤沉陷区sinking land and cave-ins above exhausted mines差/等额选举multi-/single-candidate election长治久安long-term order and stability; lasting political stability超期羁押detention beyond the legally prescribed time limits城乡发展、地区发展不平衡uneven development between urban and rural areas and among different regions充分发挥聪明才智bring one’s talent and creativity into full play单产the yield per unit year盗版侵权行为piracy and patent infringement低水平重复建设low-level, redundant construction调动积极因素mobilize positive factors动物疫情animal epidemics反腐倡廉anti-corruption bid反倾销调查anti-dumping investigations放宽市场准入relax market access改善民主improve the livelihood of the people非法传销pyramid schemes肝胆相照,荣辱与共treat each other with all sincerity, and sharing weal and woe高压政策high-handed policy(国情报告<英译汉>)abolish fees for rural 9 year education 减免农村地区九年制教育费用adjust politics 调整政策an accomplishment unparalleled in human history 史无前例的成就attendance and drop-out rates 在效率和辍学率capsize 倒闭enroll more students every year 逐年扩大招生规模expand domestic demand and stimulate economic growth 扩大内需,刺激经济增长facilitate changes from a socialist to market housing system, changes from distributing units into distributing money 推动住房体制从社会主义向市场转化,即将实物分房转化为货币分房high home ownership 购房率高individual housing expenditure 个人住房消费insufficiency of public funding 公共事业投入不足junior and regular college students 本专科大学生“land only” tax 土地税lift out of poverty 脱贫保持经济平稳较快发展maintain stable and rapid economic development保税区free trade zone比重保持稳定take up a stable share闭关政策closed-door policy边境贸易border trade财长Secretary of Finance长期借出lend long充分发挥各自优势give full play to one’s respective advantages出口退税refund taxes on exported goods出口退税机制the mechanism for export tax rebates出口退税率export rebate rate储蓄存款利息个人所得税indivudual income tax to the income of savings deposit interest 促进可持续发展promote sustainable development存贷款基准利率deposit-reserve ratio大经贸战略strategy of broadly-based foreign trade and economic cooperation大型投资促进会议large-scale investement promotion meetings弹性浮动汇率体系flexible system of floating rates低估价值underevaluation第三次中美战略经济对话the Third China-US Strategic Economic Dialogue奠定更加坚实的经济基础lay a more solid economic foundation定标award of contractactual investment 实际投资aging and less competitive industries 工业部门日趋衰退,并缺乏竞争力alleviate [ə'li:vieit] extreme poverty 减轻赤贫allocation [,æləu'keiʃən] of commodities 商品分配appreciation [ə,pri:ʃi'eiʃən] in the exchange rate 汇率上调channel more resources through national budgets 通过国家预算提供更多的资金commercial magnate['mæɡneit] 商业巨头countable competitiveness 量化的竞争力current-account surplus 经常项目顺差debt repayment 偿债dilute [dai'lju:t, di-]the return on investments 减少了投资的回报economic fluctuation 经济波动export revenue 出口收入forward-looking nature 前瞻性global credibility [,kredi'biləti] and legitimacy [li'dʒitiməsi]全球信誉以及合法性5(国际形势<汉译英>)安全合作模式model of security cooperation保持良好势头maintain a sound momentum保护主义抬头rising protectionism边境管控border management and control不附带政治因素和苛刻条件without any political strings or other unreasonable and rigid conditions attached不稳定不确定因素destabilizing factors and uncertainties采取灵活务实的态度take a flexible and pragmatic approach《长期睦邻友好合作条约》the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation城乡协调发展a coordinated development of cities and rural areas促进经济社会协调发展strike a balance between economic and social development当今时代的主题the dominant themes of our times地球村global village(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序5(外交政策<汉译英>)邦交正常化normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type of state-to-state relationship built on the basis of non-alignment, non-confrontation and non-targeting at any third country不造成威胁pose no threat长期稳定prolonged stability持久和平、共同繁荣durable peace and common prosperity处于历史最好时期be better than any time in history创造良好的外部环境create a favorable external environment次区域合作sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步promote the harmony and progress of culture between theEast and the West东亚共同体建设East Asian community building断绝外交关系severance of diplomatic relations多边外交multilateral diplomacy(外交政策<英译汉>)accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the internati onal stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月6(社会问题<汉译英>)安全生产work safety《安全生产法》Law of the People’s Republic of China on Work Safety包办婚姻arranged marriage成人文盲率adult illiteracy rate城市低保对象urban residents entitled to basic living allowances城乡差距rural-urban divide出生高峰baby boom初婚年龄first marriage age传宗接代carry on the family line错峰用电off-peak power consumption大男子主义male chauvinism单亲家庭single-parent family道路交通事故road (transport)accident登机失业率registered unemployment rate地下毒品交易市场underground drug dealing market调控房价housing prices control多子多福the more sons, the more happiness放任自流laissez-faire高速铁路high-speed rail个税起征点personal income tax cutoff threshold各类伤亡事故death/injury involving accident of all categories工伤保险industrial injury insurance工伤致残disabilities caused by occupational diseases公立医院改革public hospital reform(社会问题<英译汉>)aging infrastructure 基础设施老化be on welfare 以福利金维持生活bring companionship to lonely seniors 陪伴孤独的老人clean up the balance sheets 清理资产账目college loans 大学教育贷款crippling deficits 赤字不堪负重decentralizing economies 经济呈分散化发展demographic composition 人口构成dysfunction of urban governance 城市管理失调encourage acts of compassion 鼓励爱心行动enlist volunteers 招募志愿者entitlement spending 福利开支expand the size and reach of the grants 扩大赠款的规模和收益人数explosive growth 爆炸式增长extend unemployment benefits and continue health care coverage 延长失业补贴和医疗保险failing schools 学校教育质量每况愈下female-headed households 女性当家ferret our any and all cases of waste and fraud 清查所有浪费和弄虚作假finance the purchase of everything 支付各项开支flow of credit 信贷畅通。
英语笔译常用词语1-国情
英语笔译常用词语一、国情汉英词语1.安家费settling-in allowance2.安居工程Comfortable /Affordable Housing Project3.保障和改善民生Ensure the wellbeing of the people andimprove their lives4.毕婚族marry-upon-graduation5.城管urban management officers6.城市低收入者low-income city dwellers7.城市公共就业服务体系urban and rural systems for providingpublic employment services8.城乡社会救助体系urban and rural emergency aid system9.城镇职工基本养老保险制度basic old-age insurance system for urbanworkers10.创新型国家innovation-oriented nation11.粗放性增长方式extensive mode of growth; inefficientmodel of growth12.代排族Hired queuers13.低保制度Subsistence security system14.低收入家庭low-income family \household15.地方保护主义regional protectionism16.恶搞video spoof17.房奴mortgage slave18.服务型政府service-oriented government19.高技能人才highly skilled personnel20.个体户The self-employed21.公务车state-financed vehicle22.和谐社会harmonious society23.户口registered permanent residence24.经济适用房affordable housing25.开放型经济an open economy26.科学发展观scientific outlook on development27.空巢家庭empty-nest \childless family28.廉租房low-rent housing29.留守女士/留守男士grass widow\widower30.面子工程vanity \image project31.民生people’s wellbeing32.民族团结ethnic unity33.农村富余劳动力surplus rural labor34.农村合作医疗制度system of rural cooperative medical care35.农民工migrant worker36.农业税agricultural tax37.贫富差距disparity in wealth distribution38.贫困人口impoverished people39.潜规则casting couch40.社会保障工作social security work41.社会保障体制social security system42.社会结构social structure43.社会利益格局interests of different social groups44.社会信用体系social credit system45.社会主义核心价值体系cores socialist values46.社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and Disgrace47.社会转型时期period of social transition48.社会组织形式the way society is organized49.市政工程municipal \public works50.团购group buying51.无偿献血unpaid blood donation52.五好家庭Five-Virtue Family53.西部大开发战略western development strategy54.乡长township head55.乡镇企业township enterprises56.学区房school-nearby house英汉词语1.ant tribe 蚁族2.baby boom 婴儿潮3.baby break 停职育婴期4.baby bust 生育低谷(期)5.car pool 拼车6.December-May marriage “老妻少夫”式婚姻7.demographic factors 人口因素8.dire poverty 赤贫9.displaced person 流离失所者10.dog packs 狗仔队11.dwelling narrowness 蜗居12.e-government;e-administration 电子政务13.empty-nest syndrome 空巢孤独综合症14.enhance the sense of urgency 增强忧患意识15.fiscal conservatism 财政保守主义16.flash mob 快闪族17.gender equality 性别平等18.house-husband 家庭妇男19.indoors man \woman 宅男宅女20.interborough rapid transit (IRT) 城区间快速交通线21.ironclad labor protection 铁饭碗22.job commuting 通勤23.job release scheme 顶职办法w-abiding citizen 守法公民25.low-rent housing 廉租房26.luggage screening 行李检查27.merit pay 绩效工资28.minimum earner 处于最低生活保障线上的人29.minimum subsistence level 最低生活保障线30.natural monopoly 自然垄断31.occupational tacit violence 职场冷暴力32.officially bilingual 官方使用双语制33.on alternate days (实行)单双号(通行)34.patriotic sentiment 爱国情操35.poverty line 贫困线36.premarital pregnancy 未婚先孕37.premarriage cohabitation 婚前同居38.preprofessional training 职前培训39.resource-effective society 资源节约型社会40.safety-net program 安全保障计划41.sexual harassment 性骚扰42.sexual orientation 性倾向43.shotgun marriage \wedding 奉子成婚44.social acceptability 社会心理承受力45.social evolution 社会演变46.social security expenditure 社会保障支出47.social security privatization 社会保障私有化48.social weakening 社会惰性49.social worker 社会工作者50.status statistics 有关居民阶级构成的统计资料51.surplus labor 剩余劳动力52.surrogate birth 代孕53.tax evasion 偷税漏税54.tough policy 强硬政策55.trial marriage 试婚56.walking commuter 走班族。
MTI 热门词汇
落地签证landing visa
面向基层grass-root client-oriented
民意测验opinion poll
南航China Southern Airline
年度风云人物man of the year
贫富两极分化the polarization between the rich and the poor
institutional innovation体制改革intralingual translation语内翻译
Ivy League常春藤联盟King James Bieshift hospital临时医院
nanotechnology纳米技术Oedipus complex恋母情结
The Divine Comedy《神曲》the Engel’s Coefficient恩格尔系数
the internet of Things物联网
the United States Secretary of Labor美国劳工部长
trade deficit贸易逆差trade surplus贸易顺差
deposit reserve requirement ratio存款准备金率diesel oil柴油
domestic abuse家庭孽待down payment首付
down-payment requirement首付要求ecocide生态灭绝
economic turnaround经济好转equivalence对等
外资foreign capital
玩忽职守neglect of duty
维护手册Maintenance Manual
无党派人士nonparty personage
CATTI词汇
笔译常用词汇(国情<汉译英>)
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
户口 registered permanent residence
民生people’s wellbeing
团购 group buying
乡长 township head
城管 urban management officers
恶搞 video spoof
房奴 mortgage slave
黑车 unlicensed cab
毕婚族 marry-upon-graduation
安家费 settling-in allowance
代排族 hired queuers
短租房 short-term housing/accommodation
二手房 pre-owned house; second-hand house
封口费 hush money
个体户 the self-employed
公务车 state-financed vehicle
公务员 civil/public servant
假文凭 fake diplomas
开瓶费 corkage fee。
MTI术语三
H海峡两岸交流基金会(海基会) Strait Exchange Foundation(基金会) of (Taiwan, China)(SEF)海峡两岸关系协会(海协会) the Association for Relations Across the Taiwan Straits (ARATS)行业信息发布制度 information release system for industries 行业准入制度 industry access system和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for territorial integrity and sovereignty mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence和平解决台湾问题 peaceful settlement of the Taiwan question 和平大使 Messenger of Peace核心竞争力 core competitiveness鸿门宴 Hongmen banquet红楼梦户籍改革 household registry reform; residential system reform 户口簿 residence(合法居住资格,住处,居住,住宅) booklet ▲户口管理制度 "domicile(较正式,家,住所) system, residence registration(登记,挂号) system互联网服务提供商 Internet Service Provider (ISP)换届选举 election at expiration(期满,终止) of office terms 环太平洋地区 Pacific Rim环保专项治理 special projects to address(对付) serious environmental problems黄、赌、毒 pornography(黄), gambling and drug abuse and trafficking*(农产品国内支持)"黄箱"措施 Amber Box measures灰色收入 gray income汇率制度 currency regime(政治制度,政权)混合所有制 diversified ownership; mixed ownership婚前协议 premaritial agreement货币操纵国 currency manipulator(货币供应量 measure of money supply货币回笼 withdrawal of currency from circulation货币留成制度 currency retention scheme货到付款 cash on deliveryJ基本国策 basic state policy; basic national policy基本国情 fundamental realities of the country基本人权 fundamental human rights基本医疗保险制度 basic medical insurance system基层工作grass-roots work基层监督 grass-roots supervision基层民主 democracy at the grassroots level基层文化建设 primary-level cultural undertakings机场建设费 airport construction fee继承税 inheritance tax基础税率 base tariff level鸡蛋碰石头 like an egg striking a rock; attack… stronger than oneself基地组织 al-Qaeda group缉毒 investigate drug smuggling; capture drug smugglers缉毒 investigate drug smuggling; capture drug smugglers机构臃肿 overstaffing in organizations (government)计划单列市 city specifically designated in the state plan 计划生育责任制 responsibility system of family planning季节性调价 seasonal price adjustment吉尼斯世界记录 Guinness World Records即期消费 immediate consumption急人民所急,忧人民所忧 making the desires and worries of the people one's own吉日良辰 auspicious day纪实文学 documentary writing纪实小说 documentary fiction技术产权交易所 technology equity market; technology property right exchange技术成果商品化commercialization of technological achievements集资房 house built with fundscolected by the buyers技术密集产品 technology-intensive product缉私力量 the forces engaged in the fight against smuggling 纪委 discipline inspection commission绩优股 blue chip价格听证会 public price hearings甲骨文 oracle bone inscriptions(铭文,碑文,题字)假冒伪劣产品 counterfeit and shoddy products监管漏洞 supervision loopholes荐贤举能 recommend the virtuous and the able奖励工资制度 a bonus wages system; a system of higher pay for better performance江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangze River 叫板 challenge; pick a quarrel脚踩两只船 sit on the fence矫情 use lame arguments教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education教育规划纲要 national education plan教育乱收费 unauthorized collection of fees by educational institutions教育体制 education bureaucracy加强水土保持 reinforce the conservation of water and soil 基层民主政治 democracy at the local level节能降耗减排 to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge金本位 gold standard金刚经 Vajracchedika-sutra进口差价税 import variable duties进口附加税 import surcharge进口环节税 import linkage tax金融寡头 financial oligarchy; financial magnate; financial tycoon金融货币危机 financial and monetary crisis金融衍生物financial derivative金融自由化financial liberalization禁渔期 closed fishing seasons; fishing moratorium; fishing ban靖国神社 Yasukuni Shrine经济刺激方案 economic stimulus bill*经济适用房 economically affordable housing经济一体化 economic integration京剧票友 Peking Opera fan京剧人物脸谱 types of facial make-up in Beijing opera金融监管责任制the responsibility system for financial supervision纠风办 State Council Office for Rectifying救灾物资 disaster relief materials居民委员会 residential committee; neighborhood committee; residents's committee局域网 local area network (LAN)军备竞赛 arms race军事对峙 military confrontation军事扩张 military expansion君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship greenK凯恩斯政策 Keynesian policy侃大山 shoot the breeze; chew the fat开放带动战略 strategy spearheaded by opening-up开后门under-the-counter deals; offer advantages to one's friends or relatives by underhand means开源节流 increase income and reduce expenditure抗日战争 War of Resistance Against Japan考勤 check on work attendance考勤制度 work attendance checking system可比价格 comparable prices可比经济指标 comparable economic targets可持续发展 sustainable development可持续发展战略 strategy of sustainable development科教兴国 rejuvenate our country through secience and education 客流量 volume of commuters; passenger volume科学发展观 Scientific Outlook on Development科教兴国战略 strategy of invigorating the country through science, technology and education可透支额度(信用卡) sky-high credit line科学发展观 Scientific Outlook on Development跨行转帐 inter-bank transfer service.快速消费品 fast-moving consumer goods宽带(ADSL技术即非对称数字用户环路技术) ADSL(Asymetric Digital Subscriber Line)跨越式发展 great-leap-forward development扩军备战 arms expansion and war preparation拉闸限电 power rationing垃圾分类收集 separate waste collection滥发纸币 excessive issue of bank notes; excessive note issue 劳保医疗制度 labor medicare system劳动合同制 labor contract system劳动力产权 labor property rights劳动力过剩 labor surplus;manpower surplus劳动力资源配置 allocation of labor resources劳动密集型产业 labor-intensive industry老年保险制度 endowment insurance劳务输出 export of labor services老油条 wily old bird; old slicker老字号 an old and famous shop or enterprise; time-honoured brand老龄化社会 aging society劳保 labor insurance累进税率 progressive tax rate冷战思维 Cold War mentality离岸价格 free on board(FOB)立法真空 legislation vacuum利改税 substitution of tax payment for profit delivery立国之本 the foundation underlying all efforts to build the country立体开放口岸 trading port open to sea, land and air离退办 office for the affairs of the retired workers离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees恋父情结 Electra complex联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output联合公报 joint communique联合国反腐败公约 UN Convention Against Corruption《联合国海洋法公约》 The United Nations Convention on the Law of the Sea联合国环境署 UNEP (United Nations Environment Program)联合国会费 the UN membership dues (fee)联合国开发计划署 UNDP (United Nations Development Program) 联合国粮农组织 FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nation)联合国维持和平部队 United Nations Peace Keeping Forces联合国维和行动 UN peacekeeping operations恋母情结 Oedipus complex连锁反应 chain effect; domino effect练摊 to be a vendor廉政公署 Independent Commission Against Corruption (ICAC)廉租房 low-rent houses两岸民间行业组织 non-governmental trade organizations across the Straits两岸三地 the Mainland, Taiwan and Hong Kong两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation两岸直航 cross-Straits direct transportation link两岸直航包机 Direct Chartered Flight Across the Taiwan Straits 粮食风险基金 grain risk fund粮食流通体制 grain distribution system粮食收购部门 (government's) grain procurement (purchasing) agencies粮食主产区 major grain producing areas两伊战争 the Iran-Iraq War粮油关系 grain and oil rationing registration两院院士 academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering两岸关系 relations across the Taiwan Straits两岸周末包机直航 cross-Straits weekend charter flight《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio临时政府 interim government零和博奕 zero-sum game; zero game临时价格干预措施 interim price control measure流动人口 transient population; floating population流动性负债 current liabilities流动性资产 current assets流动资产 current assets; liquid assets流动资金circulating fund; floating money; liquid fund; working fund六合彩 mark-six lottery六艺:礼、乐、射、御、书、数 "six classical arts: rites, music, archery, riding, writing, arithmetic"六方会谈 the Six-Party Talks《论语》 Analects of Confucius轮值主席 rotating chairman落地签证 visa upon arrival旅游黄金周 golden week for tourismM马尔萨斯人口论 Malthusian Theory of Population; Malthusianism 马太效应 the Matthew effect麦克马洪线 McMahon Line贸易和投资自由化和便利化TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易纠纷 trade rows贸易逆差 adverse balance of trade; trade deficit; trade gap 贸易顺差 favorable balance; trade surplus贸易与发展委员会 Committee on Trade and Development贸易战 trade war贸易制裁 trade sanction贸易自由化 trade liberalization帽子戏法 hat trick煤矿爆炸 mine blast美食节 gourmet festival美元贬值 dollar depreciation门户开放政策 open-door policy门户网站 portal门罗主义 Monroe Doctrine免税商店 duty-free shop免税商品 tax-free commodities建设性伙伴关系 a constructive strategic partnership免验放行 pass without examination (P.W.E)民法通则 general provisions of the civil law民工潮 farmers' frenzied hunt for work in cities民间协商 consultation on a non-governmental basis民主集中制 democratic centralism民主监督 democratic supervision民主决策 make decisions through a democratic process民族国家 nation state民族凝聚力 national cohesion民族区域自治 regional autonomy of ethnic minorities民族事务委员会 Ethnic Affairs Commission民办高校 private higher learning institution名利双收 gain in both fame and wealth明码标价制度 system that commodity prices must be mar名人堂 walk of fame名人效应 celebrity charm明文 explicit terms明星代言 celebrity endorsement民间文化遗产 folk cultural heritage民意 will of the people民怨 social grievance模糊战略(美国在台湾问题上奉行的政策) indistinct strategy; ambiguous strategy默哀 silent tribute目标跟踪雷达 target-tracking radar(TTR)睦邻友好关系(合作) good-neighborly and friendly relations (cooperation)牧业税 livestock taxN纳税申报制度 tax declaration system纳斯达克 National Association of Securities Deal Automated Quotations (NASDAQ)耐用品 durable goods南北对话 North-South dialogue南南合作 South-South cooperation南水北调工程 South-to-North water diversion project南巡讲话 South Tour Speeches内阁成员 cabinet lineup内政部长 interior minister泥石流 mud-rock flow年度国家预算 annual State Budget年龄结构 age structure年夜饭 family reunion dinner年画 New Year painting农产品出口补贴 agricultural export subsidies农村剩余劳动力 surplus rural labour (labourers)农村信用社 rural credit cooperatives农工党 Chinese Peasants' and Workers' Democratic Party农药残留物 pesticide residue;agricultural chemicals residue 农业产业化经营the industrialization of agriculture; industrialized agricultural operation农业税费改革 reform of rural taxes and administrative charges 农业特产税 taxes on special agricultural products农业增加值 added value of agriculture农转非 rural residents become urban residents农村合作医疗 rural cooperative medical service农村养老金制度 rural pension system农村综合试点改革 trials of comprehensive rural reform女权运动 movement for women's rights。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
acculturated worker 接受了新文化的工人aged poor relief 贫老救济amelioration of poverty 改良贫困状况ant tribe 蚁族baby boom 婴儿潮baby break 停职育婴期baby bust 生育低谷(期)bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏black ball 秘密反对票black power 黑人人权(运动)bottom dregs 社会渣滓career exploration <美>(六至十年级学生)就业教育car pool 拼车certificate of naturalization 入籍证明charity visitor 慈善事业观察员child benefit (英国的)儿童津贴civic responsibilities 公民责任community automatic exchange 乡村自动电话局community charge (英国的)人头税community chest 社会福利基金community consumption function 社会消费函数community coordinated child care 社会联合儿童监护站concurrent resolution (美国国会两院)共同决议corrupt administration 腐败的行政管理December-May marriage “老夫少妻”式婚姻demographic factors 人口因素diminishing return 报酬渐减dink family 丁克家庭dire poverty 赤贫displaced person 流离失所者division of labour 分工dog packs 狗仔队drug smuggling 毒品走私dwelling narrowness 蜗居e-government; e-administration 电子政务empty-nest syndrome 空巢孤独综合症enhance the sense of urgency 增强忧患意识fiscal conservatism 财政保守主义flash mob 快闪族fraternity and sorority 兄弟会,姐妹会gender equality 性别平等Golden Age 黄金时代;太平盛世guaranteed annual income 保障年度收happiness index 幸福指数house-husband 家庭妇男indoors man/woman 宅男/宅女interborough rapid transit (IRT) 城区间快递交通线ironclad labor protection 铁饭碗job commuting 通勤job release scheme 顶职办法juvenile justice system 少年司法制度law-abiding citizen 守法公民logistics park 物流园区loosely-bound family 松散的家庭观low-rent housing 廉租房luggage screening 行李检查menial activity 粗活merit pay 绩效工资metropolitan area population 大城市人口metropolitan station 都市电台middle- and low-income urban residents 中低收入城市居民minimum earner 处于最低生活保障线上的人minimum subsistence level 最低生活保障线natural monopoly 自然垄断occupational tacit violence 职场暴力officially bilingual 官方使用双语制on alternate days (实行)单双号(通行)patriotic sentiment 爱国情操poverty line 贫困线premarital pregnancy 未婚先孕premarriage cohabitation 婚前同居preprofessional training 职前培训pro-euthanasia campaign 赞成安乐死合法化运动promote communal activity 促进公共活动publicize budget 公开预算quality time (和孩子一同生活的)时光reach self-sufficiency 达到自给自足resource-effective society 资源节约型社会safety-net program 安全保障计划sandwich man 挂广告牌的人severance package 离职补偿sexual harassment 性骚扰sexual orientation 性倾向shotgun marriage/wedding 奉子成婚social acceptability 社会心理承受力social evolution 社会演变social security expenditure 社会保障支出social security privatization 社会保障私有化social weakening 社会惰性social worker 社会工作者status statistics 有关居民阶级构成的统计资料surplus labor 剩余劳动力surrogate birth 代孕tax evasion 偷税漏税tough policy 强硬政策tracking survey 跟踪调查trial marriage 试婚walking commuter 走班族yard sale 庭院旧货出售zero-sum game 零和博弈Migrants exert positive effects on city construction.移民对城市的建设起到积极作用。
Women working full-time earn about 72% of men’s wages for comparable jobs, a percentage that would be even lower had men’s earnings not declined.一个全职女性的收入,只相当于从事类似工作男性工资的72%。
若不是现在男性的收入有所下降的话,这一比例还要低。
The report takes a closer look at those who live together before marriage, including race, ethnicity, education level, and upbringing.报告对婚前同居进行了更仔细深入的调查,包括他们的种族和民族,社会教育和家庭情况。
The baby-boom generation has entered its 50s and over the next few years will be retiring in large numbers.生育高峰期出生的一代已经年过半百,他们中的大部分人过不了几年将会退休。
More and more of our savings are institutionalized rather than individualized.我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。
Multicultural America has always been adept at adapting and combining the cultural traditions imported by its immigrants.多元文化的美国向来容纳外来移民带来的文化传统。
Relatively young children are included in family decisions.孩子很小就参与家庭决策。
Americans tend to associate the greatness of their nation far more with such values as individual freedom, equality of opportunity, hard work, and competition than with national cooperation.美国人往往会认为国家的强大更多地源于个人自由、机会均等、勤奋努力、竞争取胜等价值观念而不是源于举国合作。
Federal money is granted to state and local governments to support social welfare programs.联邦资金补给州和地方政府以支持社会福利项目。
Financial departments at all levels are required to publicize their budgets, so the public and media can better supervise spending. 各级财政部门都需要试行预算公开,以便让公众和媒体可以更好的对财政支出进行监督。
户口registered permanent residence民生people’s wellbeing 团购group buying乡长township head城管urban management officers恶搞video spoof房奴mortgage slave黑车unlicensed cab毕婚族marry-upon-graduation安家费settling-in allowance代排族hired queuers短租房short-term housing/accommodation二手房pre-owned house; second-hand house封口费hush money个体户the self-employed公务车state-financed vehicle公务员civil/public servant假文凭fake diplomas开瓶费corkage fee两限房house of two limits; house with limited price and habitable area廉租房low-rent housing农民工migrant worker农业税agricultural tax泡网吧hit the Internet bar双休日two-day weekend双职工working couple群租客tenant groups入住率occupancy rate潜规则casting couch闪跳族habitual job hopper筒子楼tube-shaped apartment building学区房school-nearby house暂住证temporary residence permit安居工程Comfortable/Affordable Housing Project城市补丁run-down neighborhoods低保制度subsistence security system恶性循环vicious circle法治政府law-based government(非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing非法收入illegal earnings; illicit income福利彩票welfare lottery改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform改革试点pilot reform program公共参与public/communal participation和谐社会harmonious society黑恶势力Mafia-like gangs基层社区grassroots community减员增效downsize the staff to improve efficiency空巢家庭empty-nest/childless family就业指导employment guidance面子工程vanity/image project民族团结ethnic unity南水北调South-to-North water diversion贫富差距disparity in wealth distribution贫困人口impoverished people 权力下放shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels社会结构social structure市政工程municipal/public works数字鸿沟digital divide天灾人祸natural calamities and man-made misfortunes同城待遇identical treatment无偿献血unpaid blood donation五好家庭Five-Virtues Family下岗职工unemployed workers and staff; laid-off employees乡镇企业township enterprises学生减负reduce stud ents’ study load严打斗争strike-hard operation/campaign to crack down crimes 总体规划overall plan引进人才bring in needed personnel优抚安置provide special assistance to entitled groups创新型国家innovation-oriented nation低收入家庭low-income household/family服务型政府service-oriented government高层次人才high-caliber personnel高技能人才highly skilled personnel公用互联网public Internet固定电话网fixed-line telephone network简易过渡房makeshift shelter经济适用房affordable housing开放型经济an open economy科学发展观scientific outlook on development人口功能区functional population zone三八红旗手March 8 Red Flag Bearer下基层锻炼temper oneself in a grassroots unit移动通信网mobile communication network自觉排队日Queuing-up Day地方保护主义regional protectionism城市低收入者low-income city dwellers爱国统一战线patriotic united front坚持基本纲领uphold the basic program抗灾救灾工作efforts to combat disasters and provide relief 平房改造工程renovation project of shanty dwellings人事制度改革reform of personnel system社会保障工作social security work社会保障体制social security system社会利益格局interest of different social groups社会信用体系social credit system社会转型时期period of social transition社会组织形式the way society if organized特色优势产业industries with local advantages贴小广告的人bill sticker增强道德观念enhance one’s moral awareness重复建设项目overlapping/ redundant project住房制度改革reform of housing system自主创新能力capacity for independent innovation最低生活保障subsistence allowance农村富余劳动力surplus rural labor社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and Disgrace 西部大开发战略western development strategy 保障和改善民生ensure the wellbeing of the people and improve their lives粗放性增长方式extensive mode of growth; inefficient model of growth城乡社会救助体系urban and rural emergency aid system留守女士/留守男士grass widow/widower农村合作医疗制度system of rural cooperative medical care城乡公共就业与服务urban and rural systems for providing public employment services加强和改善宏观调控improve macro control社会主义核心价值观core socialist values《国家发展规划纲要》Outline of the National Development Program(农村)劳动力转移就业(rural workers) find work in nonagricultural sectors城镇职工基本养老保险制度basic old-age insurance system for urban workers中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。