英汉翻译B1课件0402058专升本
《汉英翻译教程》课件2
![《汉英翻译教程》课件2](https://img.taocdn.com/s3/m/e6f15f4f773231126edb6f1aff00bed5b9f373d7.png)
03 汉英翻译实践
文学作品的汉英翻译
总结词
注重语言美感
详细描述
文学作品的汉英翻译应注重语言的艺术性和美感,保留原文的韵味和意境,同时符合英语的表达习惯 。在翻译过程中,应注重选词和句式的选择,以传达原文的情感和思想。
新闻报道的汉英翻译
总结词
准确传达信息
详细描述
新闻报道的汉英翻译应以准确传达信息为主要目标,确保译 文内容真实、客观、及时。在翻译过程中,应注重语言的简 洁明了,避免过多的修辞和表达方式,以使读者能够快速获 取新闻内容。
汉英翻译的重要性
总结词
汉英翻译在跨文化交流、国际合作、学术研究等方面具有重要意义,是促进中外交流的 重要桥梁。
详细描述
随着全球化的加速发展,跨文化交流和国际合作日益频繁,汉英翻译成为中外交流的重 要桥梁。通过汉英翻译,不同国家和文化之间的交流得以实现,国际合作项目能够顺利 进行,学术研究成果得以在国际舞台上展示和传播。因此,汉英翻译对于推动中外交流
、促进世界文化多样性的发展具有重要意义。
汉英翻译的基本原则
总结词
准确、流畅、通顺是汉英翻译的基本原则,要求译者 在翻译过程中保持原文意义、风格和语言的统一。
详细描述
准确是汉英翻译的首要原则,要求译者忠实准确地传达 原文的意义,避免歧义和误译。流畅则要求译者在保持 原文意义的基础上,使译文流畅自然,符合英语表达习 惯。通顺则强调译文的通顺易懂,避免生硬晦涩的表述 。在汉英翻译过程中,译者需遵循这些基本原则,保持 原文意义、风格和语言的统一,以实现准确、流畅、通 顺的翻译目标。同时,译者还需不断提高自身的语言和 文化素养,以应对汉英翻译中的各种挑战。
句式转换不当与对策
总结词
句式转换不当是汉英翻译中的另一个常见问题,主要表现在句子结构、语序等方面。
英汉翻译b1课件0402058专升本
![英汉翻译b1课件0402058专升本](https://img.taocdn.com/s3/m/304cd96465ce05087732130c.png)
例11她没能赴约,因为她病了.
3)形名搭配
例1他们想问题做事情的方法,他们的历史习惯根我们不同.
例2这种型号的车床价格便宜.
例3傍晚他要去参加一个化装舞会.
例4你的帽子真好看.
例5强硬政策
例6严密控制
例7这违反了他的意图.
4)副动搭配
例1结果我们采取了一种比较适合情况的政策.
2)Iwantto goto class right now. (宾语)
3)It is goodto read Englishevery morning. (表语)
4)We have three papersto finish this semester. (定语)
5)To pass the test, we have to work hard. (状语)
6)练习
总所周知,英语不是随便可以学好的。
教师们认为忽视拼写是错误的。
考虑到成本问题,他们不得不拒绝采纳这个建议。
他们发现在10点前不可能把一切准备好。
他的最大志愿是成为清华大学物理系的一名学生。
在这样的办公室里工作是很舒服的。
我们必须培养分析问题和解决问题的能力。
他们发现这局势不好对付。
下月在我校召开的国际会议一定会成功。
4.名词性从句
1)What we are doing todayis something never dreamed of by our forefathers.
2)To most people, it is not easy to explainwhy his theory is so important.
人们认识到如何使自己适应周围环境变得越来越重要了。
《大学英汉翻译》课件
![《大学英汉翻译》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/a03386a2e109581b6bd97f19227916888486b9ec.png)
将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧
河南专升本英语翻译部分课件
![河南专升本英语翻译部分课件](https://img.taocdn.com/s3/m/37c3b680c0c708a1284ac850ad02de80d4d806ac.png)
翻译技巧
做好翻译的关键在于了解英汉两种语言 的差异,把握两种语言不同用语习惯,
按照“忠实”,“通顺”两大原则,是
译文尽可能多的反映原文信息。英汉两 种语言在结构上存在较大差异。应注意 以下几点:
Independent thinking is an absolute necessity in study.
学习中必须进行独立思考。(2008.59)
英文句式的翻译
增词法 They say her father was a worker in the small
company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那
为了探测月球表面,人们不断向太空发射火箭。 (2007.56)
被动语态
译成汉语无主句,主要用于翻译被动句 The use of satellite makes it possible to observe
the universe much better. 利用卫星能够更好地观察宇宙。
被动语态
状语从句
一般包括时间,地点,原因,条件,让步, 目的,结果。多位于句首。
Now all of us are here,let’s start our meeting.
既然大家都到了,我们开始开会吧。 She sat behind me so that I could not see
the expression on her face. 她坐在我身后,我看不到她的表情。
肯定与否定
双重否定 Its significance and importance can never
专升本英语翻译(学生用).ppt
![专升本英语翻译(学生用).ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/f9c89d6a4a7302768e9939a3.png)
• C) 很多有关人员配备问题基本上都得到了答复, 只有第二个重要问题还未经过讨论。
• D) 第二个重要问题是有关人员调动的问题,这 次已经得到妥善解决,不必再次讨论。
• 50. The sales service includes installation (安装) and training within one week of receiving the order. On the day of installation, our training engineer will spend one hour with your secretary, providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier (复印机). You may call us for help at any time in the future. If necessary, our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.
• 在收到订单后一周之内,我们会提供安 装和培训的销售服务。在安装机器的当 日,我们的培训工程师将用一小时的时 间培训你的秘书,并提供操作指南。在 以后的使用中,如果需要帮助,可随时 给我们打电话。必要时,我们的培训人 员也会上门对于机器的使用提供操作指 导。
• It is obvious that Jack can hardly understand the instructions of the mobile phone he is reading.
专升本英语翻译技巧-PPT资料80页共82页文档
![专升本英语翻译技巧-PPT资料80页共82页文档](https://img.taocdn.com/s3/m/cf31c804172ded630a1cb6e0.png)
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
专升本英语翻译专题课件
![专升本英语翻译专题课件](https://img.taocdn.com/s3/m/8e8054c14431b90d6d85c76e.png)
•
window
(五)虚拟语气用于某些特定结构中
用于if only, would rather+从句,as if/though, It is (high) time that..等结构中, 与if引导的虚拟结构形式一样.
例9 Look at the terrible situation I am in!
例1 Jean doesn’t want to work right away because she thinks that if she _______(要是找到工作) she probably wouldn’t be able to see her friends very often. (1996.1)
例5 It is highly desirable that a new president _____(被任命) for this college.
答案:be appointed 译文: 大家非常希望任命一位新校长来管理这所大
学。
例6 It is essential that these application forms
样笑了).
(1999.1)
答案:couldn’t be smiling like this now
译文: 你摔下来的时候如果我没有站在梯子下
接住你,你现在就不能这样笑了。
解析:从句是对过去的虚拟,但主句是对现在的虚
拟,主句谓语动词用could+动词原形。此句
考查虚拟语气在错综时间条件句中的用法,
即条件句中的动作发生的时间与主句不一致
• 真题: (2008.12)
• 89.You’d better take a sweater with you______________________________ _______________ (以防天气变冷)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译B1课件0402058 专升本(业余)第一周汉译英概说及词的翻译I一.汉译英概说1. 翻译过程: 理解准备–表达–校对2. 汉译英标准: 忠于原文; 译文通顺; 保持风格3. 英译汉水平的培养1)提高英语表达能力2)进行有针对性的翻译实践3)精读各类英语读物,提高总体英语水平4. 汉译英的必要条件1)要有较高的汉语水平2)要有较高的英语水平3)要有一定的专业知识和丰富的文化知识例1草签文本; 草签合同例2: 正式协议; 正式声明4)要有一定的英语为母语国家的背景知识例1: 请到休息室去喝杯咖啡.错误:正确:例2: 红眼错误:正确:例3: 日本以温泉驰名.错误:正确:例4: 我通常睡得很晚.错误:正确:例5: 我们是1997级的学生.错误:正确:二.词的翻译Words have no meanings; people have meanings for words.1.根据上下文选词, 避免机械对应例1 可能例2 英语水平生活水平游泳水平他的游泳水平还挺高.他的英语水平比我的高.各级领导干部必须提高领导水平.例3 关心人民生活共同关心的问题我们关心中国是否能保持持续发展.领导人对两国关系非常关心.例4 当前在农业生产中要狠抓施肥.例5 这家厂只有几年的历史, 可是产品已经进入国际市场.例6 还要努力读一点历史和小说.例7 他在一所高校学习.例8 这里住房紧张.例9 形成了体育文化热.例10 市教育局为我校选派了校长.例11 我被挑选为中国艺术教育考察小组成员.例12 这不会影响中国的金融保险事业的对外开放政策.例13 他有很强的事业心.例14 这种举措是很得人心的.例15 美国内部对中国政策究竟怎么样, 我们还要观察.例16 现在有许多人在提倡民族化, 科学化, 大众化.例17 外向型经济例18 昨天看电影我没有买到好票.例19 我校目前尚未设博士点.例20 这所全国重点大学为社会输送了大批的人才.例21 我们相信用不了多久我们的家用电器产品就会走向世界.例22 他们省吃俭用, 为的是攒钱买房子.2.词语的搭配例1 浓茶浓云浓雾浓缩浓郁例2 编辑部指挥部外交部南部例3 开门开车开飞机开会开工开绿灯开玩笑开灯开夜车开关开机器开花开业1)主谓搭配例1 中国的水域, 草原, 山地资源丰富, 开发潜力巨大.例2 中国的发展与进步, 有利于人类文明.例 3 在少数民族聚居的地方实行了区域自治. 民族地区的经济社会获得不断的发展.例4 合资企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定.第二周词的翻译II 和句型的翻译I2)动宾搭配例1 每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识.例2 他们意识到学习知识的重要性.例3 几年来, 为了工作, 我牺牲了许多节假日.例4 许多房屋都被洪水损坏了.例5 这就给你机会运用你的知识和经验.例6 那位教师介绍了他教物理的宝贵经验.例7 她掌握了大量英语词汇.例8 史密斯接受了朋友的忠告.例9 他不敢讲真话.例10 错误的结果必然得出错误的结论.例11 她没能赴约, 因为她病了.3)形名搭配例1 他们想问题做事情的方法, 他们的历史习惯根我们不同.例2 这种型号的车床价格便宜.例3 傍晚他要去参加一个化装舞会.例4 你的帽子真好看.例5 强硬政策例6 严密控制例7 这违反了他的意图.4)副动搭配例1 结果我们采取了一种比较适合情况的政策.3.增词与减词(P21)三.句型的翻译1.比较级1)+-er/ -est2)more/ most3) a. M is better than N.b. M is as good as N.c. M is not so good as N.d. M is the best among…e. M runs faster than N.f. M runs the fastest of…g. The more…, the more…4)练习看上去他同我一样高。
这个房间恰好同那个房间一样宽。
他像他的妹妹一样努力工作吗?我认为这本英文书比我上周读的那本还难。
他告诉我们新版本比旧版本便宜一些。
这是我们厂生产的最大的发电机。
事实上, 你读的越多, 速度越快。
他每天上学比其他同学都早。
他的文章比我组织的好。
在大学时, 他讲英语比我们流利得多。
我们将尽快把技术资料寄给你们。
在这三本字典中, 我认为第一本对我们最适用。
她的翻译水平并不是像我们想象的那样好。
对任何事情来说, 有准备都比没有准备好。
2.不定式1)To finish this work needs five people at least. (主语)2)I want to go to class right now. (宾语)3)It is good to read English every morning. (表语)4)We have three papers to finish this semester. (定语)5)To pass the test, we have to work hard. (状语)6)练习总所周知, 英语不是随便可以学好的。
教师们认为忽视拼写是错误的。
考虑到成本问题, 他们不得不拒绝采纳这个建议。
他们发现在10点前不可能把一切准备好。
他的最大志愿是成为清华大学物理系的一名学生。
在这样的办公室里工作是很舒服的。
我们必须培养分析问题和解决问题的能力。
他们发现这局势不好对付。
下月在我校召开的国际会议一定会成功。
人们认识到如何使自己适应周围环境变得越来越重要了。
将这些货物包装在结实的箱子里是必要的。
3.定语从句1)This is the room where we lived ten years ago.2)He is the person who talked to us in the classroom yesterday.3)This is the reason why we could not come for the meeting.4)She has got the book that/ which you would like to read.5)He is the student whose English is very good.6)We like the teacher whom you told me yesterday.7)Ten o’clock is the time when you can leave the school for home.8)练习在会上,坐在我对面的那个中年人是我们的老师。
他会上提出的这个建议是值得我们研究的。
这是我们期待已久的一场比赛。
这是第一次世界大战爆发的地方吗?他不是害怕困难的那种人。
这就是我们拒绝他的建议的原因。
他报告中强调的那几点是非常重要的。
想参加考试的人在这里签名。
他说的一切似乎都有道理。
任何了解我国经济情况的人都知道发展农业的重要性。
这本小说是我曾经读过的最引人入胜的一本,而且是同类书中最长的一本。
4.名词性从句1)What we are doing today is something never dreamed of by our forefathers.2)To most people, it is not easy to explain why his theory is so important.3)The question is how we can put the plan into practice.4)练习很显然,生产决策实际上依靠的是信息资料。
什么时间召开讨论会还没有定下来。
我们对他所说的那个地区的局势表示关注。
更为重要的是通过技术引进改变我们的生产方式。
他们之间的差异之处在于前者是被迫学习英语的。
谁第一个被面试还没有确定。
计算机是如何工作的将在下一次课上做详细说明。
这家工厂只能供应我们所需要的30%。
她说的使我想起了自己的童年。
5.状语从句1)When I got home, it was already eleven o’clock.2)As we have only ten minutes left, we’d better hurry up.3)I sent the letter by air so that it could reach them in time.4)I will lend you my lecture notes if you can give them back to me tomorrow.5)This project was completed earlier than we had thought.6)He looked as if nothing had happened.7)Although he is aged, he is still very strong.8)练习学生应该上课之前完成好教师布置的家庭作业。
他的笔记本说明,他经常是一面读书,一面记笔记。
由于他母亲病重,他接到电报后便立即动身了。
人们没有失去健康以前,不知道健康的宝贵。
只要哪里水源充足,就要在哪里修水电站。
无论他走到哪里,他都受到了热烈欢迎。
他们工作得又快又好,结果超额完成了生产计划。
正如所预料的那样,经理禁止了建议召开的会议。
由于我没有读过这本书,所以我无法告诉你我对这本书的看法。
按照常规,合同要在有关双方签字后才能生效。
老师再解释一遍后,同学们才听懂这个句子的意思。
因为我们住在海边,所以能够享受到有益健康的气候。
尽管我们两家公司在商业上是竞争对手,但在许多方面存在共同利益。
他们对问题进行详细讨论后,达成了一致的意见。
他的演讲如此的精彩,人人都称赞他。
6.分词1)There is an exciting news for us.2) Excited by the news, they forgot the fatigue and hunger.3) 练习一位18世纪作家写的小说将拍成电影。
在这里学习外语的大多数人是教师。
你对那位工程师提出的建议有什么想法?依靠自己的力量,他们克服了所有工程中的困难。
桌上有许多图表说明生产增长的情况。
我们需要社会的支持,但是我们所急需的是更多的合格教师。
再给20分钟,我们就可以准时达到目的地。
采用这个方法,我们提高了学习英语的效率。
在实践中取得的经验将对我们的工作很有好处。
从今年上半年看,经济增长较快,形势令人鼓舞。
我们必须使我们的思想适应变化了的情况。
7.被动语态1)The bridge is built.2)The bridge is being built.3)The bridge was built.4)The bridge has been built.5)The bridge will be built.6)The bridge will have been built.7)The bridge was being built.8)练习校园内的这些街道正在加宽。