四级真题段落翻译ppt

合集下载

英语四级段落翻译解题方法PPT课件

英语四级段落翻译解题方法PPT课件

Organizational language
Determine the appropriate organizational structure for the Chinese translation, ensuring a logical flow of ideas.
Use appropriate transition words and sentence patterns to connect ideas and maintain coherence.
03
Common problems and solutions in
paragraph translation
Vocabulary selection issues
词汇选择不当
在翻译过程中,学生可能会遇到一些不熟悉的词汇,导致无法准确表达原文意 思。
解决方法
遇到生词时,学生可以尝试通过上下文语境来推测词义,或者使用近义词来代 替。同时,平时可以积累一些常用的英语词汇和短语,提高自己的词汇量。
It is recommended to read and understand relevant cultural materials, and familiarize yourself with the language and writing style of cultural works. At the same time, you can also learn from the translation examples of cultural paragraphs in the past CET-4 papers to improve your translation skills.
The translated paragraph should be coherent and well-structured, with logical flow and clear relationships between ideas.

大学英语四级段落翻译PPT课件

大学英语四级段落翻译PPT课件

培训时间:周一至周四晚上 18:00—19:30
11月3日——12月11日,共6周,48课时
培训内容(四个模块): 作文写作,英文听力,阅读理解,段落翻译
对大家的几点要求
Confidence Schedule Endeavor Persistence
正文
一、题型简介及评分标准
自2013年12月考次起,全国大学英语四级 考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段 落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化 经济、社会发展等题材。
140—160个汉字
15% 710*15%=106.5
30分钟
一、翻译题型简介及评分标准 二、基本要求 三、翻译技巧
四级段落翻译评分标准
二、基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整 体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结 构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有 机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的 过渡。
2. 词类转换
在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英 语表达习惯。
(1)动词→名词
原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译 文 : Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
评分标准 大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照
常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,四、 六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。
总分计算公式: 计算公式
220分及以上有成绩报告单; 425分及格; 550分T-4
大学英语四级简要介绍 对大家的几点要求 正文

大学英语备课资料四级段落翻译及技巧课件

大学英语备课资料四级段落翻译及技巧课件

• 参考翻译:
• Beijing opera is one of the oldest opera art forms inthe world.Since the Tan g Dynasty,performers ofBeijing opera were referred to as "theatricalperfor mers".During the Qing Dynasty,it becamefashionable among ordinary peo ple.Performanceswere watchcd in tearooms, restaurants, and even on ma keshift stages.Exaggerated designs arepainted on cach performer's face t o symbolize a characters personality,role,and fate.Thistechnique may have originated from ancient religions and dance.Audiences who are familiar wi ththe opera can know the story by observing the characters' facial painting s as well as their costumes.
• 1.京剧
• 京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为 “梨园弟子(theatrical performer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表 演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画 着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代 的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解 故事。

大学英语四级段落翻译16页PPT

大学英语四级段落翻译16页PPT
9. 漆器:lacquer。
10. 象牙:ivory。
11. 铝:aluminum。
12. 嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译 为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中inlay 表示set pieces of (designs in )wood, metal, etc., in the surface of another kind of wood, metal, etc. so that the resulting surface is smooth and even(镶;嵌),inlay的过去式、过去 分词均为inlaid。
5. 与“住”字谐音:“箸”与“住”谐音,所以翻译时不必 出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为:a character whose sound was homonymous with another word meaning “to stop”。
6. 因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现 了“船”,在英文里可以省去原因状语从句,而启用非限 制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为:“which were not supposed to stop en route”。其中be supposed to表 示not be allowed to do(不被许可);en route表示on the way(在途中)。
全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包 括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子 通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下
毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。
难点解析(Difficult Points Analysis)

CET-4中英文段落翻译范文课件

CET-4中英文段落翻译范文课件

老子《老子》虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。

以它为基础,中国古代产生了与儒家并列的哲学派别道家。

根据它的思想,中国古代产生了以老子为始祖的宗教派别道教,这是华夏民族本土产生的最具影响的宗教。

《老子》的思想直接影响了中国人的民族特性、思维倾向和审美趣味。

直到今天,《老子》还在参与塑造这个民族的思想。

Short as it is, Laozi has played a tremendous role in the development of Chinese culture. It became the basis of Daoism, the school of philosoph y parallel to Confucianism in ancient China. The thought of Laozi forme d the foundation of Daoism, the most influential indigenous school of r eligion in China. It has also exerted a direct impact on the characteristics , trends of thought and aesthetic sensibilities of the Chinese nation. Tod ay, Laozi still plays a role in the development of Chinese thinking.四大发明说起中国古代文明,人们都熟知“四大发明”——造纸,火药、指南针、印刷术,它们对于世界文化、军事、交通等发展起着无可估量的作用,实际上中华民族对世界文明的杰出贡献远不只是“四大发明”。

罗伯特·坦普尔在他所著的《中国科学技术史》这部宏篇巨著中写道:“今日的技术世界是东西方文明相结合的产物。

大学英语四级新题型段落翻译解题方法 ppt课件

大学英语四级新题型段落翻译解题方法  ppt课件
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补 上主语。所以出现了“we”。
ppt课件
11
ppt课件
12
2015.6(1)段落翻译
中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元 素都起源于中国。
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. (=most ancient civilizations)
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国 投资。 Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment.
ppt课件
14
2015.6(1)段落翻译
13
2015.6(1)段落翻译
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建 成一个太空站。 Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including building a space station by 2020.
ppt课件
34
ppt课件
35
ppt课件
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力” 是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定 语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进 行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

大学英语四级段落翻译PPT课件

大学英语四级段落翻译PPT课件

(5)名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修 饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
原文:北京是中国政治、文化中心。这里你可 以游览万里长城、故宫、颐和园。
译文:Beijing is a political and cultural centure that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden city, the Summer Palace etc.
评分标准 大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照
常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,四、 六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。
总分计算公式: 计算公式
220分及以上有成绩报告单; 425分及格; 550分可以参加口语测试
关于大学英语四级培训
于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务 教育(compulsory education )。(2014) 公平:justice
原文:剪纸(paper cutting)是中国传统的民间 艺术。(2013)
传统的:traditional 民间:folk 原文:在明朝和清朝时期特别流行。(2013)
【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯, 译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很 大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

大学英语四级翻译技巧讲解PPT课件

大学英语四级翻译技巧讲解PPT课件

taste good and more health. 评语:
• 本译文没有一个正确的句子,全部都存在严重语法错 误。本译文为2分译文。
• 0分 • 未作答或者只有几个孤立的词,或与原文毫不相关的摘
抄为0分。在此处需要特别指出的是,学生通过关键词"中 餐","好吃"等创作的作文,也不给分。
9
段落翻译解题步骤
5
• 11分参考译文
精品课件
• Many people like Chinese food. In china, cooking is regarded
not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food,
which is prepared carefully, is both delicious and good looking.
1
翻译技巧讲解
精品课件
2
精品课件
四级段落翻译的评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、 7-9分、4-6分、1-3分和0分。
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅, 基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无 重大语言错误。
is not only a skill but also it is a kind
of art. It is delicious and beautiful that
Chinese meals carefully prepared. It is
differently in cooking and material beside

大学英语四级翻译技巧 ppt课件

大学英语四级翻译技巧 ppt课件
• 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不会后退。 We won't retreat, we never have and never will.
• 郭沫若同志曾说,“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
• 【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
段落翻译解题步骤:确定时态
• 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013.12)
• 【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治 病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句 用被动语态译出。
样题分析
• 1.2010年,中国约有4.2亿网民。(2014.12真题) • 2010,China about have 420 million netizens.(X)
There were about 420 million netizens in China in 2010. (√) • 2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
one of the revolution, of the people, and of science.
汉译英基本技巧:减词
• 我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 We should be loyal to our party, to our people, to our motherland.

历年四级翻译真题PPT共25页

历年四级翻译真题PPT共25页

87. I_n__o_r_d_e_r_t_o_e_n_s_u_r_e_h_i_m__t_o_a_t_t_en__d_t_h_e_m__e_e_ti_n_g_ (为了确 保他参加会议), I called him up in advance.
88. The magnificent museum _w_a_s__sa_i_d__to__b_e_f_o_u_n_d_e_d____ (据说建成于) about a hundred years ago.
91. They requested that ____t_h_e_b_o_o_k__s_t_h_a_t_I_b_o_r_r_o_w_e_d__ b__e_r_e_tu_r_n_e_d__t_o_t_h_e_l_ib_r_a_r_y_____ (我借的书还回图书馆) by next Friday.
2010年6月翻译真题
球独特的环境). 90. ______________________(给游客印象最深的)
was the friendliness and warmth of the local people.
91. They requested that ________________ (我借的书 还回图书馆) by next Friday.
89. There would be no life on earth _w_i_th__o_u_t _th__e_s_p_e_c_ia_l__ _e_n_v_ir_o_n_m__e_n_t_o_n__e_a_r_th______(没有地球独特的环境).
90. _W__h_a_t_t_h_e__to_u_r_i_s_ts__w_e_r_e_i_m_p_r_e_s_s_e_d_b_y_(给游客印象最 深的) was the friendliness and warmth of the local people.

四级段落翻译1 (微博微信)-答案解析ppt课件

四级段落翻译1 (微博微信)-答案解析ppt课件

完整版课件
7
Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the
Internet now. Some creative students have
seen business opportunities from microblog
完整版课件
6
更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。
More students choose to set up online shops and sell various kinds of items.
通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费 ,更重要的是培养了实践能力。
Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.
一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和 微信(WeChat)中看到了商机。
Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat.
完整版课件
5
桂林一所大学的三名学生注册了一个微信 送餐账号。
a lot of convenience to other students. More
students choose to set up online shops and
sell various kinds of items. Through running

大学英语四级考试_之_段落翻译.ppt

大学英语四级考试_之_段落翻译.ppt
• 2. 中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信”。
2. 突出句子的话题
• 例:
Tea differs in type and method of production.
• 1. 茶的品种不同,制法也不同。
People learn kung fu not to attack but to defend.
• 2. 分解句子,抓住主干,划清成分,确立句型; • 3. 时态,语态确定后组句; • 4. 检查单词拼写,动、名、形的相关搭配; • 5. 检查主谓一致,人称,数;
真题解析:
• "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题。 • 许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。 • 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并
1.句内语序调整
• (2)状语位置的调整: • 例:
• 1L. 老ao子Z教i 导pr人e们ac要h谦es和m,o一d个es人t要y 长be久c生au存s,e 要so想ft避n免es危s险a,nd柔弱 和m谦o和de是s最ty重a要re的t条he件m。ost important elements to avoiding danger and living a long life.
• 1. 完全不管句子的逻辑结构,直接把所有词汇 和短语按中文句子的顺序摆放;
• 2. 英语单词的各种词性不分; • 3. 忽略英语动词(vt.&vi.)的时态和语态,人
称和数的变化; • 4. 缺乏段落中各句子之间的衔接和过渡,一个
“,”就了事;
做题步骤:
• 1. 以句子为单位,确定重点词和词组的译法(找 不到准确的可以简单意译),一定要注意所选单 词的词性;

按A照cc古o人rd的in说g法t,o 四tr季ad的it特io征na是l“p春ro生ve,r夏bs长, ,th秋e收fo,u冬r s藏e”as。ons are characterized by different events: birth in
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
fer to it simply as the “Fifteenth of the Eighth Month”. As the full bright moon on that night tends to inspire people’s anticipation for family reunion, it is also called “Festival of Reunion”.
• Pasting up a wood engraving picture is an important part of the Spring Festival celebrations. Wood engraving picture originated from the Door Gods in ancient China, which covers a wide range of subjects.
• The bridge is the longest transoceanic bridge in the world, one of the masterpieces of modern architecture. The bridge reduces the previous trip from Ningbo to Shanghai by 120km and alleviates the congested Huhang Highway and Hangyong Highway.
• As a unique form of folk art, wood engraving picture stands out in its artistic expression.These pictures are free from the limitations of time and space. In terms of their brushwork or style, these pictures have inherited the traditional Chinese sketching techniques.
• The Mid-Autumn Festival is one of the most important holidays in the lunar calendar(the other is Spring Festival)in China. It falls on the 15th day of the eighth lunar month.
• The bridge is 33 meters wide and it has 6 expressway lanes in two directions. The designed speed is 1oo kilometers per hour, and the designed longevity is more than 100 years. The total investment on the bridge was RMB 11.8 billion.
• Hangzhou Bay Bridge(36 kilometers long) is a bridge across Hangzhou Bay off the eastern coast of China. It connects Haiyan in Jiaxing city and Cixi of Ningbo city in Zhejiang Province.
• The Mid-Autumn Festival is an evening celebration when families get together to light lanterns, eat mooncakes and appreciate the round moon.
• Currently, many people celebrate the Mid-Autumn Festival by going to a concert, a coffee shop, and a night club for amusement or by taking a sightseeing trip to a scenic spot.
• It is divided into the Suzhou, Guangzhou, Hunan and Sichuan schools. Design on embroidery include flowers, birds, worms, fish, landscapes and human figures.
• The art of Chinese painting has been applied to embroidery. Today Chinese embroidery handicraft has not only come into the ordinary people’s home, but also entered the world stage.
Wood engraving picture is a traditional kind of folk arts. It was the most expressive form of artistic representation of things in pictures from the invention of block printing in China to the advent of modern printing, and is still popular among the people.
• Embroidery is a folk handicraft that involves decorating cloth of cotton or silk by sewing patterns of flowers and words on the fabric with colored thread.
相关文档
最新文档