图里 描述翻译学

合集下载

翻译多元系统论

翻译多元系统论
另一方面,如果保守的文学形式处于最高层,创新和更新 就很可能来自较低的层面,否则就会出现一个停滞期。这 样的动态演变过程对多元系统至关重要。因为这表明创新 与保守系统之间的关系处于不断变动和竞争的状态。
正是由于这种变动,造成翻译文学源自多元系统中地位的不 固定。它可能占据主要地位,也可能处于次要地位。
翻译文学处于次要地位:
如果翻译文学处于次要地位,那么它就代表了多元系统中 的一个边缘系统。它对处于中心地位的系统无法发挥重要 影响,甚至会成为一个保守的因素,保留传统的形式,与 目标系统的文学规范保持一致。
伊万-左哈尔指出,翻译文学处于次要位置是正常的情形。 当然,翻译文学本身也是分层次的。某些翻译文学可能处 于次要地位,但一些译自主流来源的文学作品则可能是第 一位的。(如:)
多元系统论
伊万-左哈尔反对“传统美学研究之谬论”,反对将重点 放在“高雅的”文学作品上,而忽略诸如儿童文学、概念 小说等非经典文学系统或类型,以及忽略整个翻译文学体 系。
他以一个涵盖性的概念,及多元系统这个新术语来强调所 有系统之间的关系。
定义
马克·沙特尔沃思和莫拉·考伊是这样定义该术语的:
对多元系统论的批评
根茨勒概括了对多元系统论的批评: 1·基于相对较少的证据而过分概括翻译的普遍规律; 2·过分依赖20世纪20年代形式主义的模式,而根据伊万-
左哈尔自己的演变趋势模式,形式主义模式对20世纪70年 代的翻译文本可能并不合适; 3·倾向侧重抽象模式,而轻视文本和译者所面对的真实 生活; 4·所提出的科学模式在多大程度上是真正客观的。
多元系统论优势
埃德温·根茨勒强调,多元系统论标志着翻译研究的一个 重大发展,并归纳出如下优势:
1·对文学作品自身的研究与对社会、历史、文化力量的 研究同时进行;

吉迪恩·图里与描述翻译学研究述评

吉迪恩·图里与描述翻译学研究述评

语言吉迪恩·图里与描述翻译学研究述评程 可 北京联合大学国际交流学院摘要:二十世纪六十年代西方译学理论研究的重点主要还是关注文本的翻译实证、翻译过程描写以及文学翻译本身,七十年代翻译研究学派的兴起和翻译理论”文化转向”则给西方翻译学界带来了全新的面貌。

作为翻译研究学派最有影响力的学者之一,吉迪恩·图里在对希伯莱--英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了詹姆斯.霍姆斯的翻译理论观和埃文·佐哈尔的多元系统论,形成了一套完整的描述翻译学理论观和方法论,在西方译学界影响深远。

关键词:描述翻译学研究;多元系统;翻译研究学派吉迪恩·图里(Gideon Toury)是上世纪七、八年代西方译学界非常有影响力的学者之一。

他沿袭“翻译研究学派”先驱詹姆斯.霍姆斯(James Holmes)的理论思路,兼以翻译理论家埃文·佐哈尔的”多元系统论”为研究出发点,系统阐述了霍姆斯关于描述翻译的理论观,并有创见的成体系的提出了翻译描述研究的理论观和方法论。

图里的译学著作较多,其中较著名的有《描述翻译学及其他》、《翻译规范与希伯来语文学翻译研究(1930-1945)》以及《翻译理论探索》等。

一、吉迪恩·图里的翻译理论图里的研究工作可分为阶段:第一阶段自1972年至1977年,主要与佐哈尔(Itamar Even Zohar)合作,采用多元系统理论框架对1930-1945年间影响外国小说移入希伯莱语的诸多文化因素进行系统全面的社会学研究,其代表作是《翻译规范与希伯莱文学翻译研究》;第二个阶段自1975年至1980年,其理论范式仍然是多元系统理论,但已提出自己的理论主张和相应的理论假说,主要根据自己从调查中所采集到的资料数据致力于建立一种全新的翻译理论――描述翻译学研究。

从1980年到1995年大约十五年的时间是图里对该理论的修正期。

他的著作《描述翻译学及其他》就是实践和发展霍姆斯描述翻译学思想的具体体现,也是“翻译学涉及面最广大,系统性最强的专著”(蒋晓华,1998)。

描述翻译理论教学内容

描述翻译理论教学内容

描述翻译研究的发展:描述翻译研究的思想发轫于上个世纪50年代。

1953年,约翰·麦克法兰(JohnMacFarlane)1972年,霍尔姆斯( James Holmes)在其论文《翻译研究的名与实》中提出了令翻译研究界振聋发聩的翻译研究图谱,并在其中确立了“描述”性研究在翻译研究中的中心地位。

而在图里(Gideon Toury)发表了系统勾画描述翻译研究方法论和研究重点及框架的《描述翻译学及其他》一书之后,描述性翻译研究逐渐开始了对长期以来占据翻译研究中心地位的规范性研究的“抢班夺权”,“描述”成为了翻译研究中的新趋向。

詹姆斯·霍尔姆斯詹姆斯·霍尔姆斯 (1924-1986)是美籍荷兰学者,英-荷诗歌的杰出翻译家,长期在阿姆斯特丹大学工作。

他的主要论文都收在他去世后人们为他整理的集子《文学翻译和翻译学论文集》(1988)里。

其论著《翻译研究的名与实》(1972)被认为是翻译研究派的成立宣言,是翻译研究派的奠基之作。

主要对翻译学作为一门独立学科的名称、性质、研究领域、问题置以及学科范围提出了创建性意见。

他还提出了翻译研究这一新领域涉及的范围及结构模式,认为该研究方法是以经验为依据的实践,研究的对象是在某一特定文化中出现的译文。

他最终认为“Translation stududies”(翻译学)是术语中最适合的名称。

性质:实证学科研究范围:面向产品的研究面向功能的研究描述翻学(d escruotuve traslation studies, DTS)纯翻译研究面向过程的研究理论翻译研究终极目标普遍翻译理论(theoretical translation studies,ThTs)翻译教学应用翻译研究翻译政策翻译批评特定媒介理论特定区域理论特定层次理论部分翻译理论构成普遍翻译理论特定文类(或语类的)理论特定时代的理论特定问题的理论描述翻译学:描述现实生活中翻译这一特殊现象;理论翻译研究,运用描述翻译研究的结果,结合有关领域和学科的信息,推演出原则、理论、模式,以解释和预测翻译现象。

图里翻译规范论评介

图里翻译规范论评介

图里翻译规范论评介作者:吴欣欣来源:《成才之路》2008年第19期摘要:随着翻译理论在实践中的不断应用,传统语言学和篇章语言学的翻译规范研究有很大的局限性。

在这种情况下,描述性的翻译规范论应运而生。

本文以图里的代表作《翻译中规范的性质与作用》为主要研究对象,对图里翻译规范的主要思想加以分析,进而指出图里翻译规范论的贡献以及不足,希望能对当代的翻译研究提供新的启示。

关键词:规则;规范;特异倾向;描述性翻译引言20世纪70年代,西方翻译研究逐渐由传统的翻译规范研究转向描述翻译研究, 这是一个意义重大的转变。

描述性翻译研究避免了由于规范性的翻译标准而造成的概念上的困惑以及无止休的争论,将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察,极大地丰富了翻译的概念。

执教于以色列特拉维夫大学的吉迪恩·图里是描述翻译学派的代表人物。

在《翻译中规范的性质与作用》一文中,图里分析了“规则(rules)”“规范(norms)”和“特异倾向(idiosyncrasies)”的区别,本文围绕图里翻译规范论的产生、发展及主要内容进行探讨,并在此基础上进一步探讨其意义与局限性,期望能对翻译理论的研究有所启示。

一、图里翻译规范论的理论来源和主要思想埃文·佐哈尔的“多元系统理论”将社会符号置于相互影响的多元系统中,为翻译研究开辟了一条描述性和系统性的新途径。

自此以后,西方译学研究从理论阐述向文本描述转移。

到图里对翻译进行描述研究时,这种研究范式得以进一步完善。

图里的描述翻译学特别强调研究两种不同系统中作家、作品、读者及其文学翻译规范之间的关系,对源语和目的语的语用和接受关系,甚至包括出版发行等社会要素之间的关系进行探讨。

在《翻译中规范的性质与作用》一文中,图里分析了规则、规范和特异倾向的区别并指出翻译是受到社会文化规范限制的活动,其社会、文化特点使之不同程度地受到多种因素限制。

翻译规范在某种程度上可以说是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。

图里_翻译规范论 (2)

图里_翻译规范论 (2)
The then theoretical context which was dominated by translation models that posits a definition of equivalence as functional-dynamic. It is, for Toury, source-oriented and invariably directive and normative because they recognized only correct instances and types.
Translation equivalence is not a hypothetical ideal but an empirical matter. The translated text exists as a cultural artifact for the replacement of a source text by an acceptable version in the receiving culture.
吉迪恩·图里是低地国家翻பைடு நூலகம்译理论界代表性的人物,他 在对希伯莱英语翻译文学进 行大量描述性研究的基础上, 发展了埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的多元系统理 论和霍姆斯(James Holmes) 的描述翻译理论,形成了一 套完整的描述翻译学理论和 方法,在翻译界产生了重大 影响。
Too much idealized
Toury’s own theoretical framework
“Original” texts contain clusters of properties, meanings, possibilities. All translation privilege certain properties/meanings at the expense of others, and the concept of a “correct” translation ceases to be a real possibility(Toury, 1980: 18)

Toury and Descriptive Translation Studies

Toury and Descriptive Translation Studies

Main ideas
Toury proposes the following three -phase methodology for systematic DTS, incorporating a description of the product and the wider role of the sociocultural system: 1 Situate the text within the target culture system, looking at its significance or acceptability. 2 Compare the ST and the TT for shifts,identifying relationships between 'coupled pairs'(耦合对子) of ST and TT segments, and attempting generalizations about the underlying concept of translation. 3 Draw implications fordecision-making in future translating.
图里的主要译学著作包括1977年出版的《翻译规范与希伯来 语文学翻译(1930-1945)》,1980年的《探寻翻译理论》 (In search of a Theory of Translation)和1995年的《描述翻译 研究及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)。 其中《描述翻译研究及其他》(1995)一书由《探寻翻译理论》 扩展而来,是他的主要代表作。
Summary
Bibliography

《描述翻译学及其他》评介与思考

《描述翻译学及其他》评介与思考

《描述翻译学及其他》评介与思考季艳龙(南京农业大学,江苏南京210095)摘要:描述性翻译理论的正式提出可以追溯至吉迪恩·图里1995年出版的《描述性翻译学及其他》,该部著作是吉迪恩·图里描述性翻译理论的集大成之作,其中理论研究主要涵盖了三个方面:翻译规范理论、个案研究和译者培训。

其中翻译规范理论是图里理论的核心。

该文就其主要框架内容进行了简单评述,并结合当下描述翻译学理论的发展现状,就翻译规范理论、个案研究和译者培训三个方面,提出了对描述翻译学理论的见解和思考。

关键词:描述翻译学;翻译规范理论;个案研究;译者培训中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0140-0220世纪70年代以前,在翻译研究方面的探讨基本以原文为中心,试图在将译文与原文进行对比的过程中,加以归纳总结,制定一系列的规范或是标准,以指导翻译实践。

而在1972年,霍尔姆斯(James Holmes)在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上发表的《翻译学的名与实》中提出描述翻译研究的理论框架,他将翻译学分为纯理论研究和应用翻译研究,“纯理论”研究又分为描写翻译研究和翻译理论,并将描述翻译研究纳入纯翻译学分支之下(Toury,2001:10),自此描述翻译学派作为翻译研究学派一大分支应运而生。

描述翻译学派自20世纪80年代,其阵营不断扩大,他们在翻译界的影响也不断加深(曹佩升、刘绍龙,2011),在此背景下,1995年,吉迪恩·图里(Gideon Toury),出版了《描述翻译学及其他》,这本书被视为描述翻译学理论研究的第一部著作。

相较以往“规范性”理论研究,图里提出了从目标语及其文化为出发点来探讨翻译实践的新研究视角,即“翻译就是在目的系统当中,呈现为翻译或者被视作是翻译的任何一段目的语文本,不论其理由是什么。

”(Toury,2001:22-39),通过大量个案研究分辨了翻译行为趋势,概括译者决策过程,同时重构翻译过程中的规范。

吉迪恩·图里翻译规范理论

吉迪恩·图里翻译规范理论

吉迪恩·图里翻译规范理论
以色列学者吉迪恩·图里发展了描述性的方法,也就是描述翻译理论。

他是当今世界著名的翻译理论家之一,他发展了霍姆斯的描述翻译理论和埃文·佐哈尔的多元系统理论,形成了自己一套完整的描述翻译学的理论和方法。

他强调了描述翻译学的重要性及描述翻译学的对象和范围,以及制约翻译抉择的翻译规范。

他介绍了三种翻译规范。

分别是预备规范,初始规范和操作规范。

预备规范出版社的态度、目标读者的期待以及译者的个人喜好。

初始规范是指翻译策略和翻译的直接性;操作规范是在译者翻译过程中影响翻译的微观因素,母体规范和篇章语言规范。

本文以图里的翻译规范为理论依托,通过对美国翻译家葛浩文《酒国》的英译本分析,包括他对文本的选择,相应采取的翻译策略,译文的遣词造句,探讨图里提出的三种翻译规范如何体现在葛浩文的翻译过程中、见之于其译文文本。

参照图里的规范理论,通过对莫言《酒国》译本所做的分析,本文得出以下结论:预先规范:译者对文本的选择取决于政治环境、读者喜好需求,也取决于译者的个人喜好,以其译者对原文本体裁的选择。

初始规范:葛浩文在《酒国》的可译性和可接受性之间尽量取得平衡,主要以可接受性为主。

操作规范:在具体操作层面,即母体规范和篇章语言规范,《酒国》都有一定程度的删节、增补、分割变位、注脚增加,微观层面的词语、句子结构、遣词造句和语篇特点都一定程度上的体现。

图里和描述翻译学

图里和描述翻译学

图里试图描写、发现语言、文学、社 会各个方面控制翻译的规则,他的理论 研究的最终目的是建立决定译作的相 关因素,即制约因素的完整体系。他要 求译论必须包括文化历史事实,这些事 实即规则,他称之为“翻译准则” (Translation Norms)
图里14 年研究成果于一体,体现 了他的主要翻译思想。
描述翻译学构建的方法论可归纳为三个 步骤 • 一是把文本置于译入语文化系统 内, 检验其重要性和可接受性 • 二是比较源语文本与译入语文本 , 辨识译入语文本偏离源语文本 的动因, 从而抽象概括出翻译行 为规范 • 三是把所概括的规范确立为规约 未来翻译行为的规律。
吉迪恩·图里( Gideon Toury) 是以色 列特拉维夫大学( Tel Aviv University) 教授,当今世界著名的 翻译理论家,他发展了特拉维夫学派 著名学者埃文·佐哈尔( Itamar Even Zohar) 提出的多元系统理论, 探索如何接受译语的文化背景条件与 特征,研究文化交际的规则及翻译现 象的规律。在研究的基础上,他提出 了有创建性的观点,在翻译领域产生 了深远的影响,为翻译理论的发展做 出了贡献。
描述翻译学派理论体系
埃文 - 佐哈尔 多元系统
图里 翻译行为翻译学的特点: • 首先, 描述翻译学的目的是建立实证的科学 翻译学。图里指出“ 寻求普遍规律是任何学科的 不变目标和首要追求, 没有它们, 则任何的所谓 理论和科学活动都不可信” 他认为一门实证学科 如果没有一个描述性分支就不能称其为完整和相 对独立的学科。 • 另外, 其研究的出发点为多元系统文化理论 。描述翻译研究以译文为导向, 最重要的是将翻 译置于译入语文化的社会和文学系统之中,正是这 一系统中的位置最终决定了译者的翻译策略。
1980 年,图里出版了《翻译理论 探索》( In Search of a Theory of Translation) 一书, 以求探讨发展更全面的翻译理论 ,使翻译研究的重点转为描述性 研究。1995 年,他的专著《描述 翻译研究及展望》(

《描述翻译学及其他》评述及其理论思考

《描述翻译学及其他》评述及其理论思考

《描述翻译学及其他》评述及其理论思考[摘要]Toury的《描述翻译学及其他》是描述翻译研究的主要著述,标志着翻译研究从规定性研究向描述性研究的重大转向已形成。

本研究从描述翻译研究产生的起因开始,详细地介绍了该著述成书的背景及著作所包含的主要结构及理论内容,并就其基本理论框架进行了简单评述,对描述翻译研究的理论价值及理论不足提出了自己的见解和思考。

[关键词]描述翻译学;翻译研究;翻译实践;语境一、成书背景《描述翻译学及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)是以色列特拉维夫大学教授Gideon Toury所著的一部翻译理论力作。

[1]图里教授专门从事翻译研究,是操纵学派的重要成员,主要著述除了《描述翻译学及其他》之外,还有《翻译理论探索》(In search of a Theory of Translation)及多篇学术论文。

[2]20 世纪70年代以前翻译研究主要是规定性的,即利用语言学的某些基本原理对翻译实践进行总结,得出某种不变的规范、标准或理论,用以指导翻译实践[3]446,评判翻译作品,规约翻译行为。

这显然不是对翻译现象全面、正确的认识。

描述翻译研究就是在这种背景下产生的。

Holmes 1972年提出了翻译研究的图谱[4]67-80,他在其论文《翻译研究的名与实》中把翻译研究分为纯理论研究和应用翻译研究,纯理论研究又分为描述翻译研究和翻译理论研究,从此描述翻译研究开始发展。

从20世纪80年代开始,描述学派的阵营不断扩大,他们在翻译界的影响也不断加深[6]90。

Toury是其中主要的代表。

他的研究可分为两个阶段,在他早期的研究中(1972~1980),他曾与Even Zohar合作,基于多元系统理论的框架,主要从事翻译基础理论及文学翻译的社会文化因素研究。

根据他多年翻译研究的总结和思索,[1]7-10对Holmes的翻译研究框架进行了阐释,认为描述翻译研究是翻译研究的重要分支。

图里翻译规范下译者的主体地位

图里翻译规范下译者的主体地位
5 . 结 语
译者 作为整个翻译 活动的主体 ,占据主体地位 ,在整个翻译 过程 中
创 造性地 发挥其 主观能动的作 用 ,因而译者的主体 性贯穿于整个 翻译 的 过程。从 客观角度而言 ,翻译 相关产业应得 到相应 的法规 的制 约 ,译者 的权 益也应该得 到相应 的保障 ;从主观角度 而育 ,作为译者本 身 ,应该 对 自己要求更加严 格 ,多方面 锻炼 自己的技能 ,从 翻译规 范实际 出发 , 制定合理 的翻译策 略 ,充分发挥译者 在翻译 过程中的主体作用 ,让翻译 规 范这个理论在 实际翻译 过程 中发挥 出应有 的指导 性作用 ,让译者 的主 体性 发挥 的更加合 理。( 作者单位 : 沈 阳师范大 学外 圜谮学 院)
从 一般意义上看 ,规范 的作用 不言 自明 ,如果失去规范 。不仅会导 致行 为的随意性 ,也会使社会 中的个体 陷入迷 茫没有 目标 和方向。 同样 的,在 翻译过程中 ,规范始终贯穿 翻译 始终 ,图里认 为 ,规 范就是那些 被 反复使 用且经常是优先使用 的准则 ,它既不 是绝对 的规则 ,也不是模 糊 的界定 。对于不符合翻译 规范 的译文 ,既没有 对其 明确的评 价标准 , 对读者 也是不负责任 的,也无法 实现原 作的客 观展现 。对 于译 者而言 , 其译本得 到广大读者甚至是原作者 的认 可 , 就必 须仔 细斟酌 。首先译者 就必须熟 知翻译规范 ,并且在此基础上将 翻译规 范应 用到实 际的翻译过 中,让 翻译规范发挥作用 ,使最终 的译本得 以实现其 自身价值 ,同时也 能完整地 体现出译者的能力和思路 。基 于以上 总结的翻译规范 的特征和 翻译规 范的重 要性 ,我们可 以看 出,译文 文本规 范与否 ,译者 在翻译过
描述性翻译是建立在 多元 系统理论之上的 ,其 中最著名 的是 图里 的 描述性翻译研 究 ,而 他还 提出 了 “ 翻译 规范 ” 的概念 。图里 认为 。在 翻译过程中 ,译者通常受到 以下 三种规范的制约 1 )预备规范 ( p r e l i m i . n a r y n o r m s )是译 者对翻译政 策的选 择 ,考 虑文本 的文 学类 型、学派 等 等 ,或者是考虑直接还 是 间接 使 用源 语来 翻译 ;2 ) 初始 规 范 ( i n i t i a l n o n n g )是译者在 翻译 前决定使 用什 么样 的翻译政 策和 翻译取 向 ,选择 是 偏向源语还是偏 向 目 标语 ; 3 )操作规 范 ( o p e r a i t o n a l n o r m s ) ,是译者 在 实际翻译 过程 中 的行 为选 择。操 作规 范之 下 又分 为 ( 1 ) 母体 规 范 ( m a t r i e i a l n o r l l l 8 ) ,是译者翻译过程 中是否使用源语 以及使用某种 间接语 言的形式 ,以及决定增删 的程度 ,是具 体到实 际翻译层 次方 面的选择 ; ( 2 )文本语 言规范 ( t e x t u a l l i n g u i s i t i c n o r ms ) ,是影 响译者最终选择 代替 源于材料的 内容 ,包括具 体 的句 子结构 。篇章设 计等等 细节上 的环节 。 这 里所说的翻译规范 , 并不 是一 般意义上的关于忠实还是通顺 之类 的翻 译 标准的规范 ,而指 的是译者在 翻译 时所受到的不同方 面的制约 ,这些 制 约主要反映源语译 人语 的社 会 文化 ,从 而直 接影 响着 译者 的 翻译决 定 。图里将以上几个方面称之为 翻译规 范 ( n o r f l 1 f ) ,这也是本 文理论 的

翻译过程理论文献综述

翻译过程理论文献综述

翻译过程理论的文献综述华北电力大学研英1222班 XXX翻译是一项历史悠久的活动,人们对翻译的思考同样也有着悠久的历史,几乎是伴随着翻译活动的产生而产生。

在很长的历史时期内,人们认为,翻译的话题一直都是翻译家的事。

而翻译家主要把精力都集中在翻译的实践上,因此在讨论翻译的时候,总是局限在操作技术层面上,纠结于是该直译还是意译。

随着人类社会的发展进步,人们对翻译的思考也逐步加深。

近几个世纪以来,人们纷纷结合自己的研究专业,从不同的角度去研究翻译活动,进而提出了不少具有深刻意义的研究理论。

笔者查询了近几个世纪以来中外极具代表性的翻译过程理论家25人,其中中国的有3人,外国的有22人。

根据专家学者较为普遍的研究分类方法,把这些翻译理论家提出的林林总总的翻译理论,进行了梳理归类。

其中包括有语文学派、语言学派、功能主义学派、认知学派、描写学派、文化学派、哲学取向派、实证研究学派、艺术学派以及释义学派。

语文学派语文学派的代表人物有三个:德莱顿、泰特勒和赛弗瑞。

德莱顿:诗歌翻译三分法约翰·德莱顿(John Dryden)(1631-1700),在英国被封为"桂冠诗人约翰·德莱顿是英国古典主义时期重要的批评家和戏剧家。

他在《翻译的三种类型》一文中提出了诗歌翻译的三个术语,分别是逐字译、释译和拟作。

泰特勒:翻译三原则泰特勒(A·F·Tytler),英国人,翻译家。

他于1790年著《论翻译的原理》一书,提出了著名的翻译三原则:第一,译文应完全复写出原作的思想。

第二,译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

第三,译文与原作同样流畅。

赛弗瑞:翻译要体现作品风格赛弗瑞在谈及翻译艺术时谈到:“风格是作品的基本特征,是作者个性和当时情感的产物。

文章的任何段落,无不在一定程度上显现作者的风格。

作者如此,译者亦然。

作者的风格,或自然形成,或借用模仿,决定了他的选词用字……译者只有在供选择的词语中做出取舍。

图里和描述翻译学

图里和描述翻译学
描述翻译学派理论体系
埃文 - 佐统 翻译行为的规范 改写理论
• 描述翻译学的特点:
• 首先, 描述翻译学的目的是建立实证的科学翻译 学。图里指出“ 寻求普遍规律是任何学科的不变 目标和首要追求, 没有它们, 则任何的所谓理论和 科学活动都不可信” 他认为一门实证学科如果没
有一个描述性分支就不能称其为完整和相对独立 的学科。
• 另外, 其研究的出发点为多元系统文化理论。描 述翻译研究以译文为导向, 最重要的是将翻译置于 译入语文化的社会和文学系统之中,正是这一系统 中的位置最终决定了译者的翻译策略。
1980 年,图里出版了《翻译理论探 索》( In Search of a Theory of Translation) 一书,以求探讨发展 更全面的翻译理论,使翻译研究 的重点转为描述性研究。1995 年,他的专著《描述翻译研究及 展望》( Descriptive Translation Studies and Beyond) 问世,集图里 14 年研究成果于一体,体现了他 的主要翻译思想。
描述翻译学构建的方法论可归纳为三个 步骤
• 一是把文本置于译入语文化系统 内, 检验其重要性和可接受性
• 二是比较源语文本与译入语文本 , 辨识译入语文本偏离源语文本 的动因, 从而抽象概括出翻译行 为规范
• 三是把所概括的规范确立为规约 未来翻译行为的规律。

图里-描述翻译学

图里-描述翻译学
忠实性的重要性
忠实性是翻译的基本要求,是保证译文质量的前提,也是实现跨文 化交流的重要保障。
忠实性的实现
在翻译过程中,译者应深入理解原文,把握原文的语义、语境和语 用意义,力求在译文中准确传达原文的含义。
翻译的准确性
准确性
指译文的表达应准确无误,无错译、漏译现象,语言表达规范、清 晰,符合目标语言的语法和表达习惯。
准确性的重要性
准确性是翻译的基本要求之一,是保证译文质量的重要标准,也是 实现有效沟通的重要保障。
准确性的实现
在翻译过程中,译者应注重语言的规范性和表达的准确性,遵循目标 语言的语法规则和表达习惯,避免出现错译、漏译等现象。
翻译的流畅性
流畅性
指译文应流畅自然,易于理解, 无生硬、拗口的现象,符合目标 语言的表达习惯和修辞特点。
案例
在翻译文学作品时,需要特别注意理解作者的意图和情感色彩 ,以及作品所处的时代背景和社会环境,以更准确地传达原文
的意境和美感。
05
图里翻译学的未来发展
人工智能在图里翻译学中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现快速、准确的机器翻译, 提高翻译效率。
自然语言处理
通过自然语言处理技术,使翻译更加自然、流畅, 提高翻译质量。
图里翻译学的国际化发展
国际化标准
01
推动图里翻译学的国际化标准制定,促进各国之间的语言交流
与合作。
跨文化交流
02
加强与其他国家和地区的跨文化交流,促进世界各地对图里翻
译学的了解和应用。
人才培养
03
培养具备国际视野和跨文化交流能力的翻译人才,为图里翻译
学的国际化发展提供人才支持。
THANKS
感谢观看

图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较

图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较

图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较翻译规范理论在翻译研究中占据着重要的地位,其中图里(Gideon Toury)和切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻译规范理论具有较大的影响力。

这两位学者的理论既有相似之处,也存在明显的差异。

图里的翻译规范理论强调了翻译是在一定的文化和社会背景下进行的活动,受到各种规范的制约。

他认为翻译规范存在于翻译的整个过程中,包括预备规范、初始规范和操作规范。

预备规范决定了译者对翻译政策的选择,比如是倾向于选择全译还是摘译;初始规范涉及到译者在“充分性”和“可接受性”之间的抉择;操作规范则体现在对翻译的微观层面的处理,如对词汇、句子结构的选择等。

切斯特曼的翻译规范理论则将规范分为期待规范和专业规范。

期待规范反映了目标语读者对翻译作品的期望,专业规范则是译者在翻译过程中应当遵循的准则,包括责任规范、交际规范和关系规范。

责任规范强调译者对翻译行为的责任,交际规范关注翻译在目标语中的交际效果,关系规范处理翻译与原文以及其他相关文本的关系。

在相似点方面,图里和切斯特曼都认识到翻译不是孤立的语言转换行为,而是受到多种因素影响和规范制约的社会文化活动。

他们都强调了规范在翻译中的重要作用,认为译者在翻译过程中并非完全自由,而是在一定的框架内进行选择和决策。

然而,两者的理论也存在诸多差异。

首先,在规范的分类上,图里的分类更侧重于从翻译过程的角度出发,而切斯特曼的分类则更关注于读者的期待和译者的专业行为。

其次,图里的理论更注重描述翻译现象和翻译行为,试图通过对大量翻译实例的研究来揭示翻译规范的存在和作用;切斯特曼的理论则更具指导性,为译者的翻译实践提供了具体的规范和准则。

从研究方法来看,图里主要采用实证研究的方法,通过对大量翻译文本的分析来总结归纳翻译规范;切斯特曼则更多地运用逻辑推理和理论构建的方法,从哲学和社会学的角度来探讨翻译规范。

在对译者主体性的看法上,图里认为译者在遵循规范的同时也会对规范产生一定的影响和改变;切斯特曼虽然也承认译者的作用,但相对更强调规范对译者的约束。

图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究

图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究

图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究本文基于图里规范理论视角,对《四洲志》的翻译进行研究。

首先,简要介绍了图里规范理论及其在翻译研究中的应用。

随后,对比分析了不同版本的《四洲志》翻译,针对翻译存在的问题进行分析。

最后,提出了一些可行的改进方法。

一、图里规范理论简介图里规范理论是由法国学者尤金·尤戴戴(Eugene Nida)提出的翻译理论,旨在解决不同语言之间的语言差异和文化差异,帮助译者达到最佳翻译效果。

该理论强调了翻译过程中的译者主体性,并提出了翻译过程中必须要保持语言和文化的平衡,即达成合理、准确和完整的翻译。

其中,合理翻译是指符合目标语言的语言规范和内在逻辑关系;准确翻译是指符合原文的语言表达和文化背景,并尽可能地还原原文的意义;完整翻译是指在准确表达原文的基础上,同时考虑译文的表达效果和读者的接受情况。

二、《四洲志》翻译对比分析在翻译《四洲志》时,我们发现不同版本的翻译存在一些差异和问题,主要体现在以下几个方面:1. 对古代语言的翻译:《四洲志》中涉及到的是古代语言,因此对于一些古词汇和翻译方法,不同版本的翻译存在差异。

例如,在某些版本中,将“地界”翻译成“土地”,而在其他版本中,将其翻译成了“世界”。

这种差异对理解原文的意义和文化背景造成了影响。

2. 对特定文化的翻译:《四洲志》中不仅涉及到古代语言,还有涉及到特定文化的描述和表达。

例如,在某些版本中将“膜拜”翻译成了“敬拜”或者“叩拜”,这些译法存在某种程度的失准和不准确。

3. 在翻译中的主体性:在翻译过程中,译者常常会根据自己的理解和语言习惯进行翻译,因此译文存在主观性。

例如,在一些版本中,“珍珠”被翻译成了“珠子”,显然这种翻译是不准确的。

4. 在语言规范上的问题:在一些版本中,翻译存在一些语言规范上的问题,例如在使用冠词时不符合文法规则。

三、改进方法针对以上存在的问题,我们可以借助图里规范理论进行改进,并提出以下建议:1. 保持源语言和目标语言的平衡:在翻译过程中,需要将原文和译文进行平衡,避免源语文化的语言表述和目标语文化的表达方式之间的矛盾,确保合理、准确和完整的翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

规范性翻译Vs描述性翻译
• 描写翻译学派并不想完全推翻传统的规范性的翻译标准。他们是想解 构(deconstruct)传统的翻译理论,也就是对传统的翻译理论当中的 一些不尽完善之处提出批评,而不是想摧毁(destroy)传统的规范性 翻译理论。 • 规范性的翻译标准是有它的作用的。它给出了从译者角度出发,翻译 应该达到的一个目标。但它的不足之处在于: • (1)它总认为自己的标准是唯一正确的,并想把它的应用范围推广到 天下所有的翻译上去(如奈达之于动态对等论),或者总有别的什么 人想去这么做(如后人之于严复的信达雅论)。它却没有看到或是不 愿承认世界上实际存在着各种各样的翻译,其中有符合这种规范翻译 标准的,同时也有不少不符合的或是不完全符合的。 • (2)它把自己局限在语言这个狭小的圈子里,把翻译仅仅看成是一种 语言艺术。而不太考虑文化的大环境。即使涉及到了文化,最终的目 标还是落在了具体的翻译技巧上y Polysystem)
• 伊塔玛‧埃文‧佐哈尔(Itamar Even Zohar)是以色列当代著名文学 及翻译理论家,他的多元系统理论对翻译研究文化学派起到了理论奠 基的作用。 • 埃文‧佐哈尔提出翻译文学是文化多元系统中不可分割的一部分。他 认为,翻译文学的地位处于中心还是边缘位置,是创新的(主要的) 还是保守的(次要的),是由译语文学多元系统的特征所决定的。他 对翻译发生于特定文化的条件进行了系统研究,认为在三种情形之下, 翻译文学在译语文学多元系统中会处于中心地位: • (1)当某种文学系统还没有明确成型,还处于“幼嫩”的、形成之 中的阶段。(2)当文学处于“边缘”(在相互联系的各国文学当中) 或“弱势”地位,或两种情况兼而有之。(3)当文学中出现了转折 点、危机或文学真空的情况。 • 佐哈尔认为除上述三种情形外,翻译文学一般在多元系统中处于边缘 位置,形成一种次要的文学形式。在这种情形之下,它所模仿的是译 语文学中的主导类型早已确定的传统规范,并不成为文学创新的力量。 • 与多数传统翻译研究不同,多元系统理论的方法论不是规定性的,而 是以文学的系统概念为基础进行的描述性研究, 不是给下一次翻译 提供指导原则或是对现存翻译进行评判,而是将翻译文本接收为既成 事实,探讨造成其特定本质的不同因素。这种研究方法给翻译研究提 供了全新的研究方式。
描述翻译学(Descriptive Translation Studies)
• 描述翻译学(DTS),作为翻译研究的分支学科,旨在通过描述实际 的翻译行为及其结果,去发现语言、文化以及文学等方面对译者的控 制因素,去发现翻译现象背后的文化历史“事实”,用来解释译者在 翻译过程中反复表现出来的选择倾向(Toury,1980,1995/2001)。 它强调翻译研究是描述性的,译语及其文化为导向的,注重研究翻译 规范(norms),提出理论假设和实际个案研究要不断相互作用。 • DTS继承了多元系统理论中的系统思想,认为翻译文学是译语文学、 文化和社会系统中的一部分,有层次之分,翻译文学在译语文化中的 地位不确定,并对翻译策略造成影响。 • DTS研究的出发点为多元系统文化理论。描述翻译研究以译文为导向, 最重要的是将翻译置于译入语文化的社会和文学系统之中,正是这一 系统中的位置决定了译者的翻译策略。科学的翻译研究方法应当是描 述性和系统性的,应当研究影响译文产生的规范(norm)和限制 (constraint),研究翻译与其他文本处理间的关系,研究翻译在某 一特定文学中的地位与作用,研究在不同文学之间相互影响中翻译的 地位与作用。
图里 描述翻译学
Presented by:严婧 E-mail:yj881124@
霍姆斯的翻译学研究框架
• 纯翻译研究有两个主要 目标(1)描述我们经 验世界中出现的与翻译 和翻译作品有关的现象。 • (2)建立普遍原则, 以解释和预测这些现象。 • 首先应该关注描述翻译 学,因为它与翻译学研 究的经验现象之间的关 系最为密切。
描述翻译学(DTS)
• 描述翻译学的理论放弃了一对一的等值观念,提供了比寻求原文本的 对等语为核心、以制定翻译标准为己任的翻译的语言学派更为广阔的 研究视角。正如图里(Toury,1995:1)在《描述翻译学及其他》的 前言中所述,任何一门经验性学科都必须以描述、解释以及预测该学 科研究的现象为主要目标,理论性研究与描述性研究在本质上互相补 充。 • 描述翻译学的研究方法对整个翻译学研究产生了巨大的影响。虽然与 图里同时代的以弗美尔为代表的目的论学派也提出过以目的语文化为 导向的功能翻译理论,但其本质与语言学派同样是应用性质的,都是 试图“找到一种规范性的理论,能够完全适用于某项翻译任务”(张 南峰,2004 :132)。而图里描述的功能理论不是以应用为目的, 而是将文本语境化(contextualize),将翻译当作文化事实 (cultural • facts),中心任务是找到影响翻译行为背后的规范,主张给各种翻 译行为以客观的定位。 • 描述翻译学(Descriptive Translation Studies)的出现拯救了无法 达到理想高度的翻译作品。描述翻译学试图研究“翻译是什么”, “为什么这样译”而不是“翻译应该是怎么样”,通过研究目的文化 中的实际译本总结出某些翻译规范,且不对译本的好坏质量做出评价。
吉迪恩‧图里(Gideon Toury)
• 吉迪恩‧图里(Gideon Toury)是埃文‧佐哈的同事,特拉维夫学派 的另一位代表人物。建立在多元系统理论上的描述性研究有几种,最 有影响的是图里的描述性研究。图里的主要著作有《翻译理论探索》 (In Search of a Theory of Translation)和《描述翻译学及其他》 (Descriptive Translation Studies and Beyond)等。 • A translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.“翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译 的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么。”(图里) • 相对于规范性的翻译理论,描述性翻译理论的一个最大特点便是它的 宽容。 • 图里认为,翻译中的社会文化纬度会改变译者的认知系统,这样就会 使译者在翻译中采取不同的策略,从而也就会产生不同的翻译作品。 图里在《描述翻译学及其他》中还提出了“翻译规范” (transnational norms)这样一个核心概念。所谓的“翻译规范”是 指在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。
相关文档
最新文档