浅析语法翻译法_情景法和听说法
情景教学法和听说法的比较研究
情景教学法和听说法的比较研究作者:靳雅莉来源:《校园英语·月末》2019年第01期【摘要】情景教学法和听说法都是我国重要的外语教学方法,都对英语教学产生了深远的影响。
但是针对具体的实施过程中,教育者很容易混淆这两种方法。
因此本文将从产生背景,理论依据等多个方面对这两种教学方法进行比较和分析,以便更好的在实际教学当中去应用。
【关键词】情景教学;听说法【作者简介】靳雅莉,女,辽宁师范大学外国语学院,在读研究生,研究方向:学科教学英语。
一、研究背景从法国人古安(F.Gouin)1880年撰写第一本外语教学法专著The Art of Learning and Studying Foreign Languages算起,外语教学法发展的历史也有一百多年。
当人们在回望外语教学法百年崎岖演进历程时,很容易发现这样一个简单的事实,“语言教育者几乎把所有的精力都集中在教学方法上,都在试图寻找某种好方法来解决语言教学中的一切问题。
”正是在这种愿望的驱动下,语法翻译法、直接法、听说法、情景法、全身反应法等各种方法纷至沓来,粉墨登场,在外语教学的历史舞台上扮演不同的角色,发挥着各自不同的作用。
其中,情景法和听说法都对我国的外语教学产生了重要影响。
但是在教学实践当中,这两种教学法也很容易被混淆,那到底情景法和听说法有哪些相似之处和不同之处?本文将从背景、理论与模式等方面对此两种教学方法进行全面阐述。
二、情景法和听说法1.产生背景。
到了十九世纪中期,欧洲各国之间交流的加强对口语能力提出了更高的要求,人们开始注重口语,语法翻译法受到了挑战,正是在这种情况下,直接法应运而生。
到了20世纪20年代,英国语言学家Harold Palmer和A. S. Hornby等人倡导并提出了情景教学法。
最初,情景教学法被称为“口语法”,50年代后才被改为现在人们所提及的“情景法”。
从教学的历史发展来看,口语法是直接法的演进,情景法是口语法的发展,弥补了口语法的缺陷。
语法翻译法、听说法、交际教学法论文外语教学论文
语法翻译法、听说法、交际教学法论文外语教学论文摘要:在现代外语教学中教师对于不同的教学对象应采用不同的方法和技巧。
在不同的教学阶段,对不同的教学法侧重也应有所不同。
基础阶段应侧重语言能力,适当借助语法翻译法和听说法来培养语言能力并兼顾交际能力。
从基础阶段到中级到高级阶段,侧重点应逐渐从基本句型向复杂句型和篇章结构、语用原则转移,从培养语言能力向培养交际能力转移。
一、教学方法概述1.语法翻译法(Grammar Translation Approach)。
语法翻译法起源于中世纪欧洲人教希腊文和拉丁文的方法,在我国通常被称为传统教学法。
语法翻译法主张用母语教学外语,以翻译为主要学习活动和教学手段,教学经常把毫无联系的句子翻译成母语。
这种方法重视单词的结构和变化,通过将讲解和分析学习复杂的语法句子,句子是教学和练习的基本单位。
语法翻译法要求学生很早就开始阅读难度较大的古典文献,但在阅读中并非重视文本的内容和意义,而是当作语法分析的练习材料,不重视语音能力的培养。
2.听说法(Audio-lingual Approach)。
听说法产生于第二次世界大战爆发后的美国。
美国军队为在短期内培养大批掌握外语口语能力的军人,采取一系列措施和手段强化训练士兵的听说能力,听说法在这种情况下应运而生。
听说法也叫口语法(oral approach)、句型法(pattern method)。
60年代末,听说法开始受到批评,逐渐失去影响。
听说法的理论基础是结构主义语言学和行为主义心理学。
其主要特点是:听说领先,在口语的基础上培养书面语;围绕句型学习语言;语言的学习是一套习惯形成;反复模仿,形成自动化;提倡用直观的手段,尽量不使用母语;对比结构,确定难点。
3.交际法(Communicative Approach)。
70年代初,随着欧共同体国家间的交往扩大,语言成了最大障碍,为了培养具有实际能力的外交人才,在这种情况下交际法便诞生于西欧共同体中。
简谈外语教学方法(1)
任务型教学法的优点
1)通过任务活动可以同时锻炼几种语言技能,有利于自动性的提高; 2)学生能接触到形式多样的语言,也可以根据需要使用自己的语言资源,
不但有利于词汇、句法和语篇等语言知识的学习,而且有助于提高语用能 力; 3)以学生为中心,交际活动多,语境自然,相关性强,有利于培养交际能 力; 4)活动多样,有助于激发学生的学习兴趣,易于保持学习的积极性,激发 动力; 5)活动内容涉及面广,信息量大,有助于拓宽学生的知识面; 6)任务有利于培养想象、思考、决策和应变能力和创造性思维,对课堂学 习和终身学习都有益。
由于这些优点,这种教学理论和方法受到广泛注意,也被引进我国。2000 年,教育部颁布《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(试验稿) 》,首次提出倡导‘任务型’教学途径。2003年,《普通高中英语课程标 准(实验稿)》再次明确提出要倡导‘任务型’教学,培养学生综合语言 运用能力。
12
其他外语教学法
2)意念和功能并不容易确定,例如标准、数量、顺序等问题 难以掌握;
究。
4)理论上对语言能力的认识还不够清楚,例如理论上是 competence,教学中是 proficiency,没有统一的框架。对 技能和自动性的解释也没有上升到理论高度。
9
在外语课堂上使用任务的做法并不新鲜,因为几百年来各种 教学法都是用任务的方法,类型包括翻译、造句、写作、调 查、复述、故事、标语广告、小册子、口头陈述、广播剧、 录像、网页制作、戏剧表演、讨论、问答等,但过去的任务 只是为了进一步练习和巩固所学的一种一种辅助手段,而现 在的任务则是一种占主导地位的课堂教学模式。
第二种关系是学生之间的相互信任的平等协作关系,课堂学 习通过互动活动进行。
教学活动包括翻译、小组活动、录音、听写分析、纪录课堂 感想、观察报告、自由交谈等。该教学法可以用于听说读写 等技能教学,但通常用于口语教学。
课堂环境下的英语情景交际法与语法翻译教学法
课堂环境下的英语情景交际法与语法翻译教学法作者:朱玉民来源:《教学与管理(理论版)》2008年第07期现代英语课堂教学呈现出听说教学法、情景教学法、翻译教学法和阅读教学法等多元化的教学方法,什么样的教学法才适合学生实际,本人以英语语言学、教育学和心理学为理论基础,以实际教学工作为实验基地,对英语教学中的情景交际法和语法翻译法两种主流教学方法进行比较、分析和研究,探索优秀的适合学生整体发展的英语教学法。
一、情景交际法1.情景交际教学法的特点“情景交际教学法”是教师根据课文所描绘的情景,创设出形象鲜明的投影图画片,辅之生动的文学语言,或创设真实的情景,再现课文所描绘的情景表象,使学生仿佛置身其间,情境教学有三个特点:通过创设情景来进行;有不同的教学手段;具有强烈的感情色彩。
2.情景交际教学法的常见方法情景互动教学。
情景互动是指教师根据教授内容特点,设计一个有关的情景,以激发学生的学习兴趣和积极性,调动学生的主观能动性,实现学生参与的目的,有效地训练学生的口语和文字的表达能力。
在情景教学中,教师给出感性材料引导学生共同讨论,交流看法,学生处于主动学习的状态,同学之间互相启发和学习,加深对学习材料的记忆和理解,培养学习兴趣和提高语言运用能力。
模拟情景演练法。
模拟演练是教师设计、创造一定的情景,组成小组进行实训练习,在场景中学生用英语交流,有效地带动了学生肢体语言的开发利用,促进英语思维能力的发展。
情景情感活动法。
情感教学已成为很多教师和教育专家欣赏和倡导的教学法,学生和老师通过情景活动,互相之间建立起和谐的社会关系和深厚的友谊,有利于教学过程顺利进行。
因此,情感教学是课堂教学中一个永远不变的重要因素,学生会从中得到巨大的学习动力和参与的勇气,师生能够很好的互动。
肢体语言带动语言表达法。
肢体语言教学也就是交际互动教学,是指教师让学生运用肢体语言带动情感来表达思想,并调动大脑去分析。
毫无疑问,习惯于用肢体语言表达思想的人也习惯于通过说话者的手势、语调、面部表情等动作获取更多的信息,用肢体语言带动英语思维。
浅谈_语法_翻译_法在现代对外汉语教学中的运用
浅谈“语法———翻译”法在现代对外汉语教学中的运用曲溪蒙,黄 琳(黑龙江大学文学院2001级对外汉语专业) 语法—翻译法(gra mmar translati on method),也称传统教学法,又称翻译法或语法法。
顾名思义,这种方法强调语法的讲授,主要实践活动是句子互译。
它的最简单的定义是用母语来教授外语的一种方法。
语法—翻译法在18世纪后期被广泛应用,以教授古典语言(古希腊语和拉丁语)为主,被认为是一种“积极、简便、有效”的方法。
这种教学方法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。
早期的语法—翻译法教授外语生词和语法往往是分头孤立的进行,要求学生死记硬背。
后来在实践过程中,该法逐渐克服了语法教学和词汇教学严重脱离的弊端,并通过有意义的课文来实现教学目标。
语法—翻译法自产生起,就一直呈现出发展的态势,从开始的只注重词汇和语法教学,慢慢过渡到“以文字为依托,读、听、写、说齐头并进”的教学模式。
19世纪以后,由于各种需要,外语教学的重心由古典语逐渐向现代语言过渡。
到20世纪中叶,语法—翻译法又吸取了现代相关学科的研究成果,发展成为近代的翻译法。
Stern认为:语法—翻译法有四大优势。
第一,母语对外语学习者来说是一种参考语言,非常重要。
因此翻译在外语学习过程中起着一定的作用。
其次,学习者要努力掌握外语语法系统,语法学习必不可少。
第三,学习者把外语形成特点和翻译看成一种训练技巧的同时,就是在主动解决问题,是一种明示的学习策略。
第四,语法—翻译法在教学中很容易操作。
语法—翻译法又因教学内容的侧重点不同,而分为以下三种具体的方法:一是以语法为教授外语的基础;二是以内容连贯的课文作为外语教学的基础;三是以母语和外语的系统对比进行翻译作为外语教学的基础。
到20世纪中叶,语法—翻译法无论是在理论方面,还是在实践方面,都有很大的发展和进步,成为近代的翻译法,有的国家称它为“译读法”,有的则仍沿用老称呼叫语法—翻译法。
外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法
几种外语教学方法比较(一)一、翻译法(TranslationMethod)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。
它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。
例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。
3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。
2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。
4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。
课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。
用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。
虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。
不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。
2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。
3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。
2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。
3、使用方便。
只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。
不需要什么教具和设备。
4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。
随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。
常见英语教学法对比与分析研究
常见英语教学法对比与分析研究摘要:英语教学方法的分类有很多种,在不同的教学环境、教学对象及教学环节中,该如何选择和应用这些教学法?本文将对几种比较常见的英语教学法,从原理、教学原则及优缺点几方面进行分析比较,帮助教师更加清晰地了解常见英语教学法。
关键词:常见英语教学法对比分析语言教学方法是以系统的原则和程序为基础的教授语言的方法,也就是有关如何按最佳方式教授和学习语言的观点的应用。
英语教学方法的分类有许多种,通常有翻译法、直接法、阅读法、口语法、听说法、视听法、认知法、交际法、全身反应法、沉默法、暗示法、协作法、自然法、社团学习法、任务法、整体法、内容法及词汇法等。
在不同的教学环境、教学对象及教学环节中,该如何选择和应用这些教学法?本文将对几种比较常见的英语教学法,从原理、教学原则及优缺点几方面进行分析比较,帮助教师更加清晰地了解常见英语教学法。
一、翻译法翻译法是用母语翻译课文的词、句、语段、语篇,以进行英语书面语教学的一种方法。
它的特点是: 在外语教学过程中母语与目的语经常并用,即说出一个英语单词,立即翻译成其相应的母语词; 说出一个英语句子,也马上翻译成本族语; 逐句分段阅读连贯的课文,然后再逐词逐句地翻译成母语。
这样,在整个英语教学过程中,学生始终和两种语言( 母语和目的语) 打交道。
1. 翻译法的教学原理或基本特点。
(1) 英语教学目的的双重性。
英语教学目的的双重性是指通过英语和母语的互译手段来培养学生阅读英语的能力和智力。
(2) 英语和本族语的相互翻译是英语教学的基本手段。
英语语言知识的讲解、练习、巩固、记忆和阅读能力的培养等均采用英语和母语的互译方法。
(3) 英语教学以语法为纲,先讲语法后讲课义。
语法教学材料安排是先词法后句法。
语法讲解过程采用演绎法,即先讲规则,后举例子,再让学生背诵规则,然后做练习。
语法讲完后,讲单词、例句,最后阅读和讲解课文。
2. 对翻译法的评价。
优点(1) 英语阅读能力是通过阅读大量的英文材料培养起来的。
浅析语法翻译与交际并重的外语教学法
浅析语法翻译与交际并重的外语教学法从中世纪的欧洲人学希腊文和拉丁文所产生语法翻译法起,在外语教学方法上已经历了语法翻译法(脚mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、听说法(theaudio 一lin只ualmethod)、认知法(theeo即itiveapproach)、交际法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即讲oach)的演变。
在现阶段笔者认为,高校的外语教学应从语法翻译和交际法两项入手,提高外语教学质量。
语法翻译法是用本族语讲解,强调语法的作用,强调对词汇和语法规那么的记忆和背诵,侧重对原文的理解和翻译。
其长处在于利用文法和学生的理解力着重阅读,着重使用原文,提高外语教学的效果。
笔者认为这是比拟适合有思考力的外语学习,者的方法。
丹麦语言学家OttoJes沐rson在他的《为什么母语学得这么好》的文章中曾对学语言的婴幼儿和成人作了一番比拟研究,得出的结果是:在孩子这方面无论孩子有多愚笨,对语言都有一个完全的掌握,而在成人那方面,无论成人在其它方面的天赋有多高,大多数情况下,对语言的掌握,都是漏洞百出而且不正确的。
如果从这个结果看,我们似乎应采用直接法,也就是以口语作为教学内容,强调模仿,主张用教儿童本族语的方法,模仿、反复练习,直到养成语音习惯。
讲述中只用外语加手势、实物、图画等直观手法。
但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,儿童语言和成人语言的不同。
一个儿童头脑的“知识”含量是绝比照不得成人的,成人由于长期思考习惯的养成,已难以象儿童一样运用直接法,因此,针对成人的教学法与针对儿童的教学法不应相同。
对于学外语的成人来讲,使阅读理解成为自己知识构造的一局部是一个更重要的目的,而语法翻译法恰恰给具有独立思考能力的成人提供了一个广阔的研究空间。
成人可以利用学到的语法知识,对原文进展深入的理解。
最常用的方法是利用主谓宾的构造来分析一个较难理解的句子,这时候,就会发现面前的句子似乎一下子变得清晰起来,理解的难度减弱了。
浅谈对外汉语教学法中的语法翻译法
079在第二语言教学史中一直占据着重要的地位。
该文着重介绍语法翻译法的历史发了更好地完善语法翻译法的理论的发展,另一方面也是为当今的课堂语言教学提供创创新应用语法翻译法⊙岳梓葳(烟台大学国际教育交流学院,山东省 264000)语法翻译法作为最古老、最重要的教学法值得重新受到大家的关注。
一、语法翻译法的发展历史(一)产生与发展语法翻译法又称“传统法”或“古典法”,是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译的手段,主要培养第二语言的读写能力的教学法。
最早产生于15世纪的欧洲,主要用来教授学习拉丁语和希腊语。
古希腊文或古拉丁文是当时公认的的官方文字,也是欧洲各国的文化源头,欧洲国家的官员、神职人员需要学习古拉丁文或古希腊文来阅读翻译古典文学作品和古典文献。
所以语法翻译法主要用于翻译神学著作等书面文字。
17世纪文艺复兴的到来,欧洲的思想领域也发生了重大的变化,语言方面的研究更注重本民族的语言学习并随之产生了“近代的语言教学法”,这就是语法翻译法的最初形态。
该法的教学流程可总结为:复习→讲新词→教语法→讲课文→巩固新课→布置作业。
【1】(二)兴盛与衰落18世纪末19世纪初,德国语言学家奥伦多夫(H.Ollendorff)对语法翻译法进行理论的阐述和总结,使之成为一种科学的教学法体系。
此后的几百年里语法翻译法的发展达到了鼎盛的时期并一直处于主导地位,是第二语言教学法流派中的第一个具有完整的理论体系的教学法,也因此成为最古老的教学法。
20世纪40年代,语法翻译法在辉煌与鼎盛的时期传入中国,是现在我国的外语课堂中最重要的也是使用范围最广的教学法,特别是对高年级的精读课有重要的借鉴作用。
在此后几十年里又相继出现了直接法、情景法等强调经验感觉的经验派。
随着语言学研究的深入发展,20世纪初功能主义语言学和社会语言学的先后出现,教学法的理论基础也随之发生变化。
功能主义语言学认为语言的研究应注重语言的社会功能而不仅仅局限于语言的形式,语言的研究方向转向语言的功能和意义。
语法翻译法
Байду номын сангаас
课堂管理采用教师权威模式,教学是教师 向学生灌输知识的单向行为。学生很少提 问,学生之间交流更少。 文学语言优于口语;在听、说、读、写四 技能中,重视读写,轻视听说。 课堂用语大部分是母语。通过翻译检查教 学质量。练习方式有单句填空、造句、背 诵课文和作文等。
常见的英语课授课过程(8:00—8:
8:20—8:30
3. 语法翻译法的长处和缺陷 学生语法概念清晰,词义理解比较确切,翻译能力得到 培养。 语法翻译法能配合其他阅读与写作教学法,帮助学生提 高阅读与写作能力。 教师的绝对权威地位阻碍了学生的主动性。学生学习被 动,有些人失去兴趣,学习困难的学生常缺乏学好外语的 信心。 语法翻译法不能全面培养学生运用外语进行交际的能力, 特别是口语能力。长期使用语法翻译法会使学生患上外语 聋哑病。 由于语法翻译法具有上述缺点,青少年初学外语时, 不宜经常使用这一教学法。
1. 语法翻译法的教学原则与方法 语法翻译法的教学目的是培养学生阅读外语范 文(特别是古典文学作品)和模仿范文进行写作 的能力,以便在考试中取得好成绩。 为达到此目的,教师系统传授、学生全盘接 受外语语言知识。 主要的教学方法为讲解与分析句子成分和语 音、词汇变化与语法规则。词汇教学多采用同义 词与反义词对比和例句示范法;讲解与分析语法 基本上采用演绎法,即教师给出规则和结论,要 求学生记忆和用规则解释课文。
一、语法翻译法(the grammartranslation method)
语法翻译法是外语教学中历史最长与使用 最广泛的方法之一。 无论在我国或国外,早期的外语教学都普 遍采用语法翻译法。18世纪末,欧洲的拉丁 语和希腊语的教学方法大多为语法翻译法。 19世纪盛行的历史比较语言学更为语法翻译 法提供了理论基础:通过翻译的手段和比 较母语与外语语音、词汇和语法的异同达 到掌握外语和欣赏外国文学作品的目的。
课堂环境下的英语情景交际法与语法翻译教学法_朱玉民
③词的转换
反应是汉语意思,没有用英语思维的意识和习惯,不
词的转换常常有以下几个方面:A.词与短语的转 能理会词意出现的不同语境。
换B.词与句子的转换C.词与词的转换
②语法翻译教学主要以教师讲解为主,缺少师生
(5)英汉互译
互动的机会,老师很少给学生提供讨论的机会。
在英语教学中,英汉互译仍占突出的地位,大部
一、情景交际法
是融入课文中进行讲解。
1.情景交际教学法的特点
(3)材料讲解以语法和句子结构分析为主,教师
“情景交际教学法”是教师根据课文所描绘的情 常教授学生按照语法规则造句,这一过程是脱离语篇
景,创设出形象鲜明的投影图画片,辅之生动的文学 意义的。
语言,或创设真实的情景,再现课文所描绘的情景表
(4)课文以阅读和记忆单词开始,教师习惯于把
定的情景,组成小组进行实训练习,在场景中学生用 单词的记忆程序,降低记忆难度,联想记忆单词,提
英语交流,有效地带动了学生肢体语言的开发利用, 高记忆效果。
促进英语思维能力的发展。
(2)句子结构分析法。句子结构分析是教师引导
情景情感活动法。情感教学已成为很多教师和教 学生分析英语句子的语法结构,根据不同句子结构的
②短语转换
能力的提高,为阅读和写作打下基础。
短语转换常常有以下几个方面:A.动词与动词短
④通过翻译教学,学生可以对比英汉文化或语言
语的转换B.动词与介词短语的转换C.句子与不定式 习惯的不同,提高领悟语言的能力。
短语的转换D.句子与分词短语的转换E.动词与名词
(2)语法翻译教学法的缺点
短语的转换
①通过语法翻译法训练,学生对英文词汇的第一
③语法翻译教学常常脱离语篇意义,忽略文化背景。
外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法
外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN几种外语教学方法比较(一)摘要:外语教学法是研究、教授和学习外语规律的科学。
本文旨在选取不同历史发展阶段影响较大的四种外语教学方法做一比较,对其做出评价,辨析利与弊,以便教师在教学中能够扬长避短,提高自己的教学水平。
关键词:翻译法(TranslationMethod),直接法(DirectMethod),听说法(Audio-lingualap-proach),交际法(CommunicativeApproach)为了使我们的教师能自觉主动地驾驭各种教学法,提高教学质量,本文旨在向同行们介绍一下各种教学法产生的历史背景,理论基础,基本原则及其评价,目的在于提高对教学法理论的的认识和加强对教学实践的指导。
一、翻译法(TranslationMethod)翻译法成为一种科学的教学法体系是近一百年的事。
中世纪希腊语和拉丁语在欧洲盛行,拉丁语是当时欧洲文化教育、著书立说的国际语言及教会和官方语言,当时的教学方法就是翻译法。
到十八、十九世纪,英语、法语兴起,学校开始开设英语、法语等现代语言课程。
由于找不到新的教学方法,语言教学就自然地沿用教授希腊、拉丁语等古典语的翻译法。
翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。
它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。
例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。
翻译法是外语教学的原始方法,它是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。
它培养了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。
它在外语教学法方面的主要成就是:1、创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。
3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
外语教学法的方法时代_后方法时代及发展趋势
针对声像档案管理现状, 档案部 门要加大对声像档案的监督指导力 度, 并把其作为档案目标管理检查的 重点内容。同时, 针对不同单位现状, 采取不同方式进行分类指导, 力争整 体 水 平 的 提 高 。对 有 设 备 、有 专 业 摄 录 人员, 而档案管理没跟上的单位, 应在 依法管理、建章立制上加强指导和监 督, 促其逐步规范管理; 对问题较多、 基础薄弱的单位, 要限期建档, 加大指 导监督力度, 不留死角。
3、内 容 教 学 法 。 内 容 型 外 语 教 学 法 也 形 成 于 20世 纪 80 年 代 。 它 以 创 设 学生熟悉的教学情景, 输入他们感兴 趣且具有挑战性略高于学习者当前语 言水平的内容来满足语言教学多方面 的 目 的 。它 将 教 学 决 策 建 立 在 内 容 上 , 整合听说读写技能, 每一个教学阶段 都要求学生主动的、积极的参与, 学习 内容的选择与学生的兴趣、生活和学 习 目 标 相 关 , 选 择“ 真 实 ”的 课 文 和 任 务, 对语言结构进行直接学习。
56 内 蒙 古 统 计 2008·4
像柜或密闭铁柜单独存放; 其次要严 格 控 制 库 房 温 湿 度 ,远 离 光 线 、磁 场 等 ; 录音带、录像带采取定期倒带检查等 措施,尽量延长声像档案的寿命。
5.全面出击,形式多样,疏通收集渠道 要实现声像档案收集完整, 采取 必要的行政手段和物质保障, 建立并 疏通收集渠道, 运用多种形式收集也 很 重 要 。结 合 地 区 实 际 ,各 立 档 单 位 要 全 面 出 击 ,采 取 多 种 形 式 收 集 。主 要 有 : ①通过正常移交接收。科室移交档案 室, 档案室移交区档案馆。②重点单 位 、重 点 科 室 重 点 收 集 。对 本 地 重 点 单 位、立档单位重点科室产生声像档案 比较集中的, 要有重点地强化收集,经 常 沟 通 及 时 掌 握 情 况 。③重 点 人 物 (摄 录 人 员 )直 接 征 集 。有 一 部 分 摄 录 人 员 除担当本单位的摄录任务外, 还被指 派(或 聘 请 )摄 录 本 地 区 的 重 大 活 动 、重 要 会 议 、城 市 建 设 、外 事 活 动 等 。 对 保
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析语法翻译法、情景法和听说法摘要: 语法翻译法、情景法和听说法是3种非常重要的外语教学方法, 对我国外语教学产生了深远影响。
但每种教学方法都有其不同的理论基础, 都有其各自的优点和缺点。
将从背景、理论与模式等方面对此3 种教学方法进行分析与讨论, 以便能对我国的外语教师有一定的启示作用。
关键词: 语法翻译法; 情景法; 听说法在外语教学理论研究中, 有关教学法的讨论非常多, 关于不同的教学法的优缺点的争论也非常热烈。
众所周知, 教学法会直接影响到我们的教学效果, 两种不同的教学法可能会导致完全不同的教学效果, 所以怎样才能探究到一种合理、有效的外语教学法是所有外语研究者、教师和学习者都非常关注的问题。
外语教学法是一门研究外语教学的学科, 它既要有一定理论基础, 又要密切联系教学实践, 同时更要贯穿于整个教学过程给予一定的规范和指导。
长期以来, 众多的专家、学者和教师一直在不断的进行尝试和探索, 他们依托重要的外语教学理论, 借鉴和吸取国外的有效教学法, 同时又充分结合中国的外语教学现状, 试图找到一种最为行之有效的教学方法。
于是, 有关各种教学法的讨论与比较纷纷呈现。
其中, 语法翻译法、情景法和听说法都对我国的外语教学产生了重要的影响, 本文将从背景、理论与模式等方面对此三种教学法进行阐述。
1 语法翻译法、情景法和听说法1 . 1 产生背景语法翻译法起始于18 世纪晚期的欧洲, 在外语教学史上具有悠久的历史, 同时也是我国外语教学史上使用范围最广, 而又最具有生命力的教学方法之一。
在18 世纪, 教学的主要目的就是学习书面拉丁语, 阅读文学作品, 而这正是语法翻译法的特点之一。
语法翻译法最早是由德国学者麦丁格( J o h a n n V al e n t i n M e i d i n g er ) 和费克( J oha nn Ch r i sti a n F i c k )倡导并提出的。
在我国早期的大学英语教学中, 主要也是采用了此种教学法。
在20 世纪80 年代中期前, 我国的大学英语教材基本都是以语法为纲, 以翻译和讲解语法为主, 这也充分体现了语法翻译法在我国在于教学中的主导地位。
到了1 9世纪中期, 欧洲各国之间交流的加强对口语能力提出了更高的要求, 人们开始注重口语, 语法翻译法受到了挑战, 正是在这种情况下, 直接法应运而生。
到了21 世纪20 年代, 英国语言学家Pa l m er 和H o r nb y等人倡导并提出了情景教学法。
最初,情景教学法被称为/ 口语法0 , 后才被改称为现在人们所提及的/ 情景法0 。
从教学法的历史发展来看,口语法是直接法的演进, 情景法是口语法的发展。
情景教学法的适时出现使其曾一度被广泛应用, 其倡导者们也做了大量的工作, 出版了大量的着作, 对后世影响深远。
到了2 0世纪50 年代, 由于结构主义在美国的主导地位, 美国外语教学中出现了以此为理论基础的听说法。
尽管听说法在很多方面与情景法相似,但他们有不同的渊源关系, 各自强调的重点也有所不同。
听说法起源于美国二战时期采用的/ 陆军法0, 是在美国描写语言家培训语言调查人员的/ 问询法0 ( i n f o r m a n t m et ho d ) 和美国军队特别培训课程( A S TP ) 教学法的基础上发展起来的一种影响甚广的外语教学法。
1 .2 理论基础1 .2 . 1 语法翻译法翻译教学法把语言看成是一种规则记忆的心智活动, 其理论背景是智能心理学。
( S te r n 19 83 ) 德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实际经验, 并在当时的机械语言学、心理学的影响下, 给语法翻译法以理论上的解释, 使语法翻译法成为一种科学的外语教学体系。
1 .2 . 2 情景教学法情景教学法的语言理论是英国的结构主义理论, 认为口语是语言的基础, 结构是说话能力的核心; 其学习理论则以行为主义者学习习惯理论为基础, 语言学习被认为是一种习惯形成的过程, 首先强调语言学习的过程而非条件, 其次强调语言学习的过程就是习惯养成的过程。
1 .2 .3 听说法听说教学法的理论基础是结构主义和行为主义心理学。
受美国结构主义者的影响, 听说法认为语言是一种体系, 其构成成分是在结构上相互联系的。
在学习理论上, 听说法认为学习语言关键在于养成良好的学习习惯和获得一定的学习技巧, 它强调要接触目的语, 进行语法结构的操练。
1 . 3 教学目标1 . 3 . 1 语法翻译法语法翻译法认为学习外语就是为了阅读或通过阅读过程中的思维活动和智力发展来提升自己, 所以其倾向于以学习语法为主, 通过语法学习来提高学生的阅读和理解能力, 不重视目的语口语和听力的练习。
1 . 3 .2 情景法与大多数教学法相似, 情景法的目的仍是掌握听、说、读、写这四种基本语言技巧能力。
该教学法的特点就是强调要通过结构来掌握语言技巧; 要求在发音和语法上尽可能达到精确, 尽可能的避免错误; 认为熟练的掌握语法结构和句式是提高阅读和写作的能力的基础, 而这一切又只能通过口语来实现。
也就是说, 只有在口语上熟练的掌握了, 才能有助于阅读和写作能力的提高。
1 . 3 . 3 听说法根据布鲁克斯( Br o ok s) 的观点, 听说教学法的教学目标可以分为短期目标和长期目标。
其短期目标就是要求学习者能够听懂, 要有标准的发音, 要能够辨认字面书写的话语特征并能将这些话语特征应用到自己的学习实践中; 其长期目标就是要使学习者的目标语更接近本族语使用者的水平。
就其长期目标来讲, 是普通外语学习者很难达到的水平, 但也是所有外语学习者的最终目标。
1 . 4 教学模式1 . 4 . 1 语法翻译法传统语法翻译法主要是通过大量的翻译练习来教授语言知识, 其目的就是要让学习者能够准确、快速地阅读、理解和翻译目的语文章, 所以, 在翻译教学法的教学实践中, 翻译既是教学目的, 又是教学手段。
语法翻译法的教学模式: 阅读- 分析- 翻译- 讲解- 背诵( 罗立胜, 石晓佳, 200 4 ), 通常采用三段式教学: 讲解( 翻译) - 领读- 做练习( 明树杰, 2004 ) 。
在语法翻译法的课堂上, 通常是先阅读课文, 从课文中挑选出重点句型进行语法分析, 基本是以句子结构、重要语法现象和可以引申的语法规则为基础进行逐句的翻译和讲解, 要求学生熟练掌握单词和语法规则, 根据语法规则来理解课文内容, 并通过不断的翻译和练习来练习使用, 加深自己的记忆。
语法翻译法注重培养学生的阅读和翻译能力, 在教学中注重语法规则与词汇的记忆, 主要运用母语教学, 并以母语为参照系统。
1 . 4 .2 情景教学法情景教学法主要是依靠场景来学习, 以加深学生们的理解和掌握。
学习方式主要是教师进行指导, 让学生在指导下进行不断的重复和替换练习, 直至掌握为止。
其主要过程就是由教师控制的练习到学生的自由练习, 由最初的口语表达到口语、阅读和写作中的完全自由表达。
情景教学法中, 结构大纲和词表有着非常重要的作用。
结构大纲中列出了根据教学顺序安排的英语的基本结构和句型, 词表中列出了根据对讲解该结构的有利程度所选择的词汇。
在此教学法中, 教师要进行示范, 协调指挥和监督, 起主导作用, 一切以教师为中心, 由教师决定教学的进度。
同时, 此教学法对教材和视觉辅助物依赖性很强。
1 . 4 . 3 听说法听说法是一种以结构为主的语言教学法。
有一个按照教学的顺序编排的语言大纲, 涵盖了所学语言的音位、词法和句法中的主要项目; 语言技能按照听、说、读、写的顺序练习; 主要课堂活动为对话和句型操练, 通过对话, 让学生进行重复模仿和记忆, 在模仿对话中, 要求学生注意自己的发音、重音、语音和语调等; 在对话讲解之后, 从中选出好的句式让学生进行操练, 句型操练是听说法的一大特色。
1 . 5 对三种教学方法的综合论述上文论述的三种外语教学法都有其各自的优点和特点, 都曾对我国的外语教学产生过较大的影响, 但又都具有各自的不足之处, 在教学实践中也都不可避免的存在一定的问题。
语法翻译法是我国外语教学的传统方法。
该教学法主要是针对书面语, 注重语法知识, 通过将目的语翻译成母语的方式进行教学, 对于我国部分师资和教学设备较差, 班级规模较大的地区来讲, 这种教学法是最方便易行的。
另外, 此种教学法能在相对较短的时间内提高学生成绩, 比较适合目前中国的应试教育体系, 颇受中国师生的欢迎, 故至今仍在被广泛应用, 尤其是在偏远城市和农村地区。
语法翻译法实施方便, 一块黑板, 一盒粉笔, 一本教材就可以满足语法教学法的教学要求。
(张丽华, 2003 )同时, 该法要求学生进行大量的翻译和阅读练习, 非常有利于提高学生的自学能力。
然而, 这种方法也有其不足之处。
它重翻译和书面语, 轻口语和听力技能, 不利于学生综合能力的提高; 以母语为主要课堂用语, 不能为学生提供好的语言学习环境; 以教师讲授知识为课堂主要活动, 不能很好的锻炼学生的实际应用能力; 上课方式枯燥、单一, 无法调动学生的积极性和兴趣。
同时, 语法翻译法要记忆大量枯燥无序的语法规则和词汇, 并过于追求语言的准确性, 让学生感到疲惫和厌倦。
( B r o wn , 2002 ) 。
此外, 多年的实践经验也使我们认识到, 语法翻译教学法不注重口语和听力, 使我们的学生说不出, 听不懂, 很难适应或满足当前形势对外语学习着的需求。
和语法翻译法相比, 情景法在很多方面都有了进步, 更能显示出其优势所在。
它在重视语法的同时, 更加突出了口语的重要性; 侧重于让学生通过一定的场景来接受、理解和学习语言知识; 主要通过目的语进行课堂教学。
该教学法因其情景式的学习内容和练习形式和活跃的学习氛围而备受欢迎。
在英语教学中, 巧妙地设置情境, 可以激发学生的兴趣, 调动学生的积极性和主动性, 活跃课堂气氛, 丰富课堂教学内容, 提高教学效果。
但情景法也受到了乔姆斯基和部分英国的应用语言学家的批判, 他们认为其所依托的理论基础并不能很好的解释语言的基本特征, 也没有对语言的功能性和交际性潜能等方面给予更多的解释。
另外, 还存在着所设计的场景不够真实, 操练的句式过于简单, 更有利于初期学习者等多方面的实际问题。
听说法提出以口语为中心, 以句型结构为纲的主张, 重视口语和语言教学; 通过朗读、模仿和熟记笔记等实践练习方式来培养学生的语言技巧; 它的出现, 使教材的编写和教学过程的安排更科学、更合理, 对提高我国的外语教学水平有着不可替代的作用, 尤其是对听说领先思想的传播, 更是功不可没。
但是, 听说法在教学中的也存在着不少的缺点。