翻译练习——经济扩大内需

合集下载

翻译练习-2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲(中英对照)

翻译练习-2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲(中英对照)

——在博鳌亚洲论坛2009年年会开幕式上的演讲中华人民共和国国务院总理温家宝2009年4月18日Strengthen and Deepen Cooperation For Win-Win ProgressSpeech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic ofChinaAt the Opening of The Boao Forum for Asia Annual Conference 200918 April 2009尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。

首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。

我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the and a hearty welcome to all the guests present. This conference, with "Asia: Managing Beyond Crisis" as its theme, is a highly important one. It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen and overcome the crisis. I wish the conference agreat success.2008年9月以来,世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。

英文翻译中文在线翻译:促进经济平稳较快发展

英文翻译中文在线翻译:促进经济平稳较快发展

英文翻译中文在线翻译:促进经济平稳较快发展英文翻译中文在线翻译:促进经济平稳较快发展(一)促进经济平稳较快发展1. Promoting steady and robust economic development扩大内需特别是消费需求是我国经济长期平稳较快发展的根本立足点,是今年工作的重点。

Expanding domestic demand, particularly consumer demand, which is essential to ensuring China’s long-term, steady, and robust economic development, is the focus of our economic work this year.着力扩大消费需求。

加快构建扩大消费的长效机制。

大力调整收入分配格局,增加中低收入者收入,提高居民消费能力。

完善鼓励居民消费政策。

大力发展社会化养老、家政、物业、医疗保健等服务业。

鼓励文化、旅游、健身等消费,落实好带薪休假制度。

积极发展网络购物等新型消费业态。

支持引导环保建材、节水洁具、节能汽车等绿色消费。

扩大消费信贷。

加强城乡流通体系和道路、停车场等基础设施建设。

加强产品质量安全监管。

改善消费环境,维护消费者合法权益。

We will work hard to expand consumer demand. We will move faster to set up a permanent mechanism for boosting consumption. We will vigorously adjust income distribution, increase the incomes of low-andmiddle-income groups, and enhance people’s ability to consume. We will improve policies that encourage consumption. We will vigorously develop elderly care, domestic, property management, medical and healthcare services. We will encourage consumer spending on cultural activities, tourism, and fitness; and implement the system of paid vacations. We will actively develop new forms of consumption such as online shopping; support and guide the consumption of green goods such as environmentally friendly building materials, water-saving sanitation products, and energy-efficient vehicles; and expand consumer credit. We will improve the urban-rural logistics system and infrastructural facilities, such as roads and parking lots, strengthen supervision over product quality andsafety, improve the consumption environment, and safeguard consumers’legitimate rights and interests.不断优化投资结构。

历年翻译资格考试真题(三级笔译)

历年翻译资格考试真题(三级笔译)

历年翻译资格考试真题(三级笔译) 历年翻译资格考试真题(三级笔译): Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)(50 points) The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In HIGUERA HIGUERA DE DE DE LA LA LA SERENA, SERENA, SERENA, Spain Spain Spain ——It It didn didn ’t t take take take long long long for for for Manuel Manuel Manuel GarcíGarcíGarcía a Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. Ther was was no no no cash cash cash on on on hand hand hand to to to pay pay pay for for for anything anything anything ——and and there there there was was was work work work that that that needed needed needed to to to be be done. But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about about to to to close close close down down down the the the day day day care care care center center center because because because it it it didn didn ’t t have have have a a a proper proper proper kitchen, kitchen, Bernardo Benít ez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. tez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up. And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of of this this this town town town in in in southwest southwest southwest Spain Spain Spain ——young young and and and old old old ——do do what what what needs needs needs to to to be be be done, done, whether whether it it it is is is cleaning cleaning cleaning the the the streets, streets, streets, raking raking raking the the the leaves, leaves, leaves, unclogging unclogging unclogging culverts culverts culverts or or or planting planting trees in the park. “It was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to people and and we we we told told told them them them there there there was was was no no no money. money. money. Of Of Of course, course, course, they they they could could could see see see it. it. it. The The The grass grass grass in in between the sidewalks was up t o my thigh. “Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spain ’s troubles. Just as Spain ’s s national national national and and and regional regional regional governments governments governments are are are struggling struggling struggling with with with the the the collapse collapse collapse of of of the the construction construction industry, industry, industry, overspending overspending overspending on on on huge huge huge capital capital capital projects projects projects and and and a a a pileup pileup pileup of of of unpaid unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns. But what has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that th residents residents have have have stepped stepped stepped up up up where where where their their their government government government has has has failed. failed. failed. Mr. Mr. Mr. GarcíGarcíGarcía a a says says says his his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do the sam thing. He is serving without paay, as are the town ’s two other elected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the job. “We lived beyond our means,” Mr. García said. “We invested in public works that weren ’t t sensible. sensible. sensible. We We We are are are in in in technical technical technical bankruptcy.” bankruptcy.” bankruptcy.” Even Even Even some some some money money money from from from the the European Union that was supposed to be used for routine operating expenses and last until 2013 has already been spent, he said. Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested in a small nursing home.But the projects were plagued by delays and cost overruns. The The cultural cultural cultural center center center still still still has has has no no no bathrooms. bathrooms. bathrooms. The The The nursing nursing nursing home, home, home, a a a whitewashed whitewashed building building sits sits sits on on on the the the edge edge edge of of of town, town, town, still still still unopened. unopened. unopened. Together, Together, Together, they they they account account account for for for some some $470,000 of debt owed to the bank. But the rest of the debt is mostly the unpaid bil of a town that was not keeping up with its expenses. It owes for medical supplies, fo diesel diesel fuel, fuel, fuel, for for for road road road repair, repair, repair, for for for electrical electrical electrical work, work, work, for for for musicians musicians musicians who who who played played played during during holidays. Higuera Higuera de de de la la la Serena Serena Serena is is is not not not completely completely completely without without without workers. workers. workers. It It It still still still has has has a a a half-time half-time librarian, librarian, two two two half-time half-time half-time street street street cleaners, cleaners, cleaners, someone someone someone part-time part-time part-time for for for the the the sports sports sports complex, complex, complex, a a secretary and an administrator, all of whom are paid through various financing streams apart from the town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex — open four hours a day — must close. Section2: Chinese-English Translation (汉译英)(50 points) 10年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。

口译习题(汉译英及英译汉)

口译习题(汉译英及英译汉)
三十二、参考答案
三十三、许多美国人的家庭生活观念是在1950年代形成的。但是那种美国家庭在最近30年里已越来越少见了。The death rate was 20 per thousand in those days and is 6 per thousand now.Presently, the elderly population in China has exceeded 100 million with an increase of 24million at an annual growth rate of 3%.ChinaB.英译汉
四十二、The American people saw the president of china zemin and they liked him. They like him because he had a smiling face and he portrayed himself as a friend of the American people.
四十三、He, as the representative of the Chinese people, had a great understanding of the American people and history.
十七、《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年
十八、
十九、3.考试样题及参考答案
二十、
二十一、题样一
二十二、A汉译英
二十三、朋友们,欢迎大学到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。BeijingAs early as the 11th century, ., it was the capital of thekingdomofYan; that’s whyBeijingis also known as Yanjing.BeijingBeijingis one ofChina’s six ancient capitals; the other five areXi’an,Nanjing,Luoyang,Kaifeng, andHangzhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay inChina. Km, It has a population of over ten million .The city proper in 1949(when the people’s Republic was founded) was 190 , but today it has expanded to 750 .BeijingFrom the forbidden City, theTempleofHeaven, andSummerPalace, you can see thatBeijinghas retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions inBeijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have givenbeijingthe look of a modern metropolis.

英语专八翻译

英语专八翻译

英语专八翻译1)把握大局:grasp the overall situation(2) 摆谱儿:put on airs; keep up appearances (3)白手起家: start from scratch (4)拜年:pay New Year call (5)班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs (5)保质期:guarantee period(6)报销:apply for reimbursement (7)爆冷门:produce an unexpected answer(8)曝光:make public(9)奔小康:strive for a relatively comfortable life(10)闭门羹:given cold-shoulder(11)比上不足,比下有余:fall short of the best, but be better than the best (12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives (13)变相涨价:disguised inflation (14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas(15)边缘知识人:Marginal intellectuals (16)表面文章:Lip service; surface formality (17) 博导:Ph.D supervisor (18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arrears (19)不眠之夜:white night (20)菜鸟:green hand (21)产品科技含量technological element of a product(22)长江三角洲:Yangtze River delta (23)长江中下游:the middle and lower reaches of Changjiang River (24)超前消费:pre-mature consumption (25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents (26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insurance for urban workers (27)重复建设:building redundant project; duplication of similar projects (28)充值卡:rechargeable card (29)春运:passenger transport around the Chinese lunar new year (30)打破僵局:break the deadlock/stalemate (31)电脑盲:computer illiterate (32)点球:penalty kick (33)电视会议:video conference (34)电视直销:TV home shopping (35)定向培训:training for specific posts (36)动感电影:multidimensional movie (37)豆腐渣工程:jerry-built projects (38)对...毫无顾忌:make no bones about(39)夺冠:take the crown(40)政治多元化:political pluralism (41)服务行业:catering industry (42)复合型人才:inter-disciplinary talent (43)岗位培训:on-the-job training(44)高等教育自学考试:self-study higher education examination (45)高新技术产业开发区:high and new technological industrial development zone (46)各大菜系:major styles of cooking (47)各行各业:every walk oflife (48)功夫不负有心人:Everything comes to him who waits (49)各尽其能:let each person do his best (50)公益活动:public welfare activities (51)工薪阶层:state employee; salaried person (52)过犹不及:going too far is as bad as not going far enough (53)函授大学:correspondence university(54)好莱坞大片:Hollywood blockbuster(55)核心竞争力:core competitiveness(56)虎父无犬子:A wise goose never lays a tame leg (57)基本国情:fundamental realities of the country(58)激烈竞争:cut-throat competition (59)极限运动:maximal exercise/X-games(60)集中精力把经济建设搞上去:go all out for economic development(61)加班:work extra shifts(62)嘉宾:distinguished/honored guest(63)加快市场步伐:quicken the pace of marketization (64)假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy products(65)减负:alleviate burdens on sb (66)江南水乡:the south of the lower reaches of the Yangtze River (67)教书育人:impart knowledge and educate people (68)脚踏实地:be down-to-earth (69)解除劳动关系:sever labor relations(70)扩大内需:expand domestic demand(71)拉拉队:cheering squad(72)论文答辩:(thesis)oral defence(73)马到成功:achieve immediate victory(74)三维电影/动画片:three-dimensional movie/animation(75)森林覆盖率:forest coverage (76)社会保险机构:social security institutions(77)社会热点问题:hot spots of society (78)社会治安情况:law-and-order situation (79)申办城市:the bidding cities (80):身体素质:physical constitution(81)生计问题:bread-and-butter issue (82)生意兴隆:business flourishes (82)市场疲软:sluggish market (83)市政工程:municipal works/engineering(84)事业单位:public institution(85)试用期:probationary period (86)首创精神:pioneering spirit (87)手机充值:cellular phone replenishing (88)台湾同胞:Taiwan compatriots (89)脱贫致富:cast off poverty and set out on a road to prosperity(90)西部大开发:Development of the West Regions(91)新秀:up-and-coming star(92)学生处:students' affairs division(93)舆论导向:direction of public opinion (94)招生就业指导办公事:enrolment and vocation guidance office(95)支柱产业:pillar cornerstone industry (96)中专生:secondary specialized or technical school student(97)专题报道:special coverage (98)《阿Q正传》:The True Story of Ah Q (99)《春秋》:Spring and Autumn Annals (100)知识产权:intellectual property rights。

2016年翻译硕士:笔译词汇分类盘点经济(3)

2016年翻译硕士:笔译词汇分类盘点经济(3)

2016年翻译硕士:笔译词汇分类盘点经济(3)下面就是经济方面的词汇,备考翻译硕士的考生们不妨多看看,记一记,充实自己的知识库,为考试做好更充分的准备。

希望大家都能够顺利通过考试,加油!经济杠杆 economic lever经济过热 overheated economy经济滑坡 economic downturn经济技术开发区 economic and technological development zone经济结构战略性调整 strategic restructuring of the economy经济开发区 economic development zone经济良性循环 a beneficial economic cycle经济圈和经济带 economic rim and belt经济渗透 economic infiltration经济失调指数 misery index经济实力 economic strength经济实体 economic entity经济适用房 low-cost housing经济体制改革 reform of economic system; economic restructuring经济运行 economic performance经济增长 economic growth居民消费价格涨幅 rise in the CPI具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates开放国内市场 open domestic market开放型经济 an open economy开拓城乡市场 develop urban and rural markets开拓农村消费市场 develop consumer markets in rural areas开展区域经济合作 carry out regional economic cooperation科技成果产业化 application of scientific and technological achievements in production可支配收入 disposable income扩大内需,刺激消费 increase domestic demand and stimulate consumption劳动力市场 labor market劳动密集型产业 labor-intensive industry利益攸关方 stakeholder《两岸经济合作柜架协议》 Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA)面向市场 market-oriented泡沫经济 bubble economy片面追求发展速度 seek an unduly high growth rate品牌资产 brand equity平等保护物权 equal protection of property rights千年发展目标 Millennium Development Goals区域发展 regional development人均纯收入 net per capita income人均国内生产总值 per capita gross domestic product (GDP)三角债 chain debts商品流通体制改革 reform of commodity circulation社会主义市场经济 socialist market economy“十一五”计划 the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development市场多元化 a multi-outlet market市场分割 market segmentation市场占有率 market share市场战略多元化 the strategy of market diversification市场准入制度 market access rules收入差距 income gap收入分配 income distribution收入分配秩序 pattern of income distribution提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development投资环境 investment environment/climate外商直接投资 foreign direct investment外引内联 act as an intermediary for introducing foreign capital and establishing domestic connection网上购物 online shopping网上拍卖 online auction物流 logistics西部大开发 large-scale development of western China现代产权制度 modern system of property rights现代企业制度 modern enterprise/corporate system新的经济增长点 new points of economic growth沿海经济特区 special economic zones in coastal areas一站式服务 one-stop service一支笔审批 one-chop approval在线采购 online procurement增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy债转股 debt-to-equity swap招商项目 project proposals for investment支柱产业 pillar industry知识密集型产业 knowledge-intensive industry中部地区崛起 development of the central region中等发达国家水平 the level of moderately developed countries中华全国工商联合会 All-China Federation of Industry and Commerce中央政府公共投资 the central government’s public investment重合同,守信用 observe contracts and maintain commercial integrity资本充足率 capital adequacy ratio资源节约型社会 resource-conserving society自主创新能力 capacity for independent innovation自主经营权 full right to independent operation科学技术是第一生产力。

全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组

全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组

全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组global challenge全球性挑战climate change气候变化nuclear n核扩散economic recovery经济复苏meetings at the nal nism贸易保护主义human rights人权freedom of speech and assembly言论和集会自由long-term debt长期债务domestic demand内需hoder of debt债权国a series of important new initiatives一系列重要的新提议joint clean energy research center联合清洁能源研究中心take no ns未接受采访the frigid Chinese capital冰冷的中国都城Two Conferencesthe 12th Five-Year Plan十二五nal development and people's livelihood国计民生one's tenure of office任期to perform one's duty honestly恪尽职守ary flow货币流动性common people老庶民growing material and cultural needs日益增长的物质文化需要the starting point as well as the final aim出发点和落脚点stabilize prices稳定物价to corner the market囤积居奇(把持市场)to jack up prices哄抬物价n ns通胀预期readjustment measures调控步伐economy houses保证性住房shantytown棚户区speculative housing demands谋利性住房需求property hoarding捂盘步伐keep purchased land unused圈地不消health care reform医疗改革medical care医疗保险2、时势批评summit首脑会议communique公报strategic thinker战略思想家zero-sum game一方得益一方受损的局面1—英语翻译economic reach经济影响力Sino-US ns/Sino-American n全球化nalism例外论reform and opening-up革新开放United ns Development Programme联合国开发计划Gini coefficient基尼系数the rich-poor disparity贫富差距egalitarianism平均主义e group高收入群体tax system税收制度customs duty关税value added tax增值税business tax营业税resource tax本钱税illegal underground economy公开经济tax n偷漏税wealth n财富积累the disadvantaged group弱势群体social security undertakings社会保证奇迹social transfer payments社会转移领取franchise特许经营monopoly trades垄断性行业colossal profits暴利air transport航空运输业n management管理运输业post and ns邮电运输业unfair n不公平竞争upper limit限高people at the bottom level基础阶层Gross nal Product(GNP)国民生产总值Gross Domestic Product(GDP)国内生产总值三、经济贸易individual freedom小我自在equality of opportunity机会均等hard work勉力斗争monopoly of power权力垄断be supportive of支持,赞成social class社会地位,社会阶层inherited privilege继承的特权manufacturer制造商labor problems of ns大公司的劳工问题business n商务专栏2—英语翻译stock prices股市行情foreign aid对外援助federal budget联邦预算Federal Reserve Bank联邦储蓄银行entertainment industry文娱业show business演艺业world of arts文艺界world of entertainment娱乐界financial crisis经济危机the lifeless economies经济不景气consumer markets消费市场teetering currency rates货币疲软purchasing power购买力political instability政局不定change economic circumstances经济不稳nist barriers商业保护主义壁垒diplomatic rows外交摩擦press forward大力推进system of foreign trade外贸体制n集团化state enterprises国有企业entrepreneur企业家mass market大众市场added value附加值export commodities出口商品hard-punch" items拳头产物competitive edge合作上风geographical n市场多元化make a good killing赚大钱first class一流的trade fairs交易会sales forces贩卖职员n facilities出产装备sales outlets贩卖点productivity生产率preferential policies优惠政策infrastructure基础设施foreign direct investment外国直接投资be supportive of撑持inherited privilege继承的特权labor problems of ns大公司的劳资题目the reform of China’s foreign t rade regime中国的外贸体系体例革新fine quality or else no export以质取胜market n市场调整3—英语翻译foreign exchange market外汇市场fine or intricate processing精加工和深加工四、科学技术Silicon Valley硅谷renewable petroleum可再生石油are executive软件管理人员business school商学院agricultural waste农业废物wheat straw麦秆crude oil原油science n科幻小说r director高级主管Saudi Arabia沙特阿拉伯global economy全球经济hydrogen fuel氢燃料carbon negative负碳的raw materials原材料supply ns供给营业start-up capital启动资金single-cell organisms单细胞生物industrial yeast工业酵母E.coli大肠杆菌custom designing定制设计fatty acids脂肪酸n发酵fuels industry生物燃料行业byproduct副产物textile material纺织质料Chinese Academy of Science中国科学院n回收chemical n化学分化monomers单体chemical fiber化学纤维short polyester fibers涤纶短纤维polyester fiber聚酯纤维n clothes时装Nobel Prize for Chemistry诺贝尔化学奖chemical n化学方程式all-weather clothes晴雨两用衣chemical substance化学物资solvents溶剂intermediates中央体industrial chemicals化工原材料4—英语翻译regenerated resin再生树脂China's Plastic n net中国降解塑料网relevant departments 有关部门medium-sized city中等城市economic returns经济效益make……obsolet e使……被淘汰,使……过时be broken down into被分解为……5、天然探秘global warming全球气候变暖heat wave热浪nuclear facilities核办法flash flood山洪暴发greenhouse gas n温室气体排放fossil-fuel n化石燃料的排放carbon xide二氧化碳solar n太阳变革satellite measurements卫星测量atmospheric change大气变化saturated air mass饱和大气团xide effect二氧化碳效应atmospheric n大气循环weather phenomenon天气现象lower atmosphere高空大气层water vapor水汽condensed matter of the vapor水汽固结物horizontal distance水平距离visibility能见度meteorology气象学light fog轻雾heavy fog重雾horizontal visibility程度能见度n fog辐射雾advective fog平流雾steam fog蒸汽雾up-slope fog上坡雾frontal surface锋面雾water droplets水滴ice crystals冰晶poor visibility能见度差expressways高速公路a plant disease病害to ear (up)抽穗wheat scab赤霉病5—英语翻译pathogen microbes病原微生物harmful substance有害物质tracheitis气管炎pharyngolarynigitis咽喉炎conjunctivitis结膜炎strenuous exercise猛烈举动tourist ns旅行胜地Arctic sea—ice cover北极海冰覆盖面积n point饱和点the n of heat on the surface of the earth地面热量的散失appear in us shapes and postures千姿百态be enveloped in mists and clouds云雾缭绕六、文化俗anthropologist人类学家hidden purpose内涵意义code of conduct行为准则regular customer常客bar staff酒保facial n脸部脸色Guinness stout健力士烈性黑啤酒unspoken ways非语言方式body language形体语言mutual interest配合好处cultural n文化内涵material enjoyment物质享受spiritual enjoyment精神享受agrarian society农耕社会Christmas圣诞节Saint Valentine's Day情人节Easter Sunday复活节All Saints' Day万圣节Thanksgiving Day戴德节Opium War鸦片战争Christianity教the Ming Dynasty明朝Confucian teachings儒学典范feudalist vestiges封建剩余the Spring Festival春节the Dragon Boat Festival端五节the Mid-Autumn Day中秋节legal holidays法定节假日the State Council国务院Anniversaries记念日6—英语翻译the sense of nal identity民族认同感the United ns nal。

世界经济概论--必备翻译中英互译

世界经济概论--必备翻译中英互译

1. (1)“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。

面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。

The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development. In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges, the Communist Party of China (CPC) united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five years.这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。

我们有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务,国民经济迈上新的台阶。

国内生产总值达到39.8万亿元,年均增长11.2%,财政收入从3.16万亿元增加到8.31万亿元。

载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。

国防和军队现代化建设取得重大成就。

The country's productive forces and overall national strength improved significantly. We effectively warded off the impact of the global financial crisis, maintained steady and rapid economic development and fulfilled the major objectives and tasks of the Eleventh Five-Year Plan, and the economy scaled new heights. GDP grew at an average annual rate of 11.2% to reach 39.8 trillion yuan. Government revenue increased from 3.16 trillion yuan to 8.31 trillion yuan. Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology such as the manned space mission, the lunar exploration program and supercomputers. Great progress was made in the modernization of national defense and the army.(2) Following very strong growth of 3.8 percent last year, the world economy is slowing放慢. Output产量increased particularly quickly in the first half上半年of 2004, driven驱动 by solid U.S. performance坚固美国的业绩and a torrid export-led expansion热烈的出口导向的扩张in China. But higher oil prices石油价格 and the effects of exchange rate appreciation 汇率增加caused quarterly output季度产量 in many high-income countries 高收入国家 to decline下降,萧条in the second half, notably尤其是在in Germany, Italy, and Japan. Developing economies outgrew超过high-income countries,高收入国家 with aggregate GDP总GDP rising by some 6.6 percent for the year as a whole—a record expansion创记录的增长. In addition to China, India and Russia also grew very quickly. But all developing regions grew faster in 2004 than they did during the past decade. Very strong world demand强劲的世界需求 was reflected in emerging capacity产量,容量constraints能力约束,rising prices in commodity markets商品市场, and increased inflation通货膨胀 in some developing regions, notably South Asia, Latin America, and some parts of developing Europe.2. (1)这五年,各项社会事业加快发展、人民生活明显改善。

四六级翻译

四六级翻译

【第二篇】四六级翻译解题技巧1.增词在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

2.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

3.词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

4.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

翻译要记重点

翻译要记重点

翻译要记重点5.破釜沉舟(burn one's boats)6.网恋(cyber love)7.半导体(semi-conductor)8.知识产权(intellectual property rights)9.人均国内生产总值(per capita GPA)10.自由撰稿人(a free-lance writer)1.世博展馆(Expo Hall)2.小道休息(grapevine news)3.种瓜得瓜,种豆得豆(As you sow, so will you reap.)4.闪婚(flash marriage)5.摆架子(put on airs)6.上海五国第九次峰会(the Ninth Summit of Shanghai Five)7.保兑银行(confirming bank)8.本命年(year of fate)9.补缺选举(by-election)10.不以物喜,不以己悲(keep a peaceful mind)11.贸易顺差(trade surplus)12..货币贬值(currency devaluation)13.高血压(hypertension)14.违约责任(liability for breach of contract)15.可再生资源(renewable energ)16.主权国家(a sovereign state)17.扩大内需(boost domestic demand)18.民意调查(public opinion poll/survey) 8.盗版软件(pirated software)1.知足常乐 happiness lies in contentment2.水火无情 fire and water have no mercy3.祸从口出 A man may dig his grave into his teeth4.对应 equivalence短句翻译:1.这条河真臭! This river smells stinking.2.这种方便面不含防腐剂。

财经类词汇翻译

财经类词汇翻译

一、财经类词汇1.扶贫工作poverty alleviation work2.海洋经济the marine economy3.主体功能区战略main functional regions4.区域协调发展balanced development between regions5.现代产业体系the modern industrial system6.产业核心竞争力the core competitiveness of industries7.社会主义现代化建设socialist modernization drive8.扩大内需战略the policy of boosting domestic demand9.农业现代化rural modernization10.综合国力comprehensive/overall national strength11.混合所有制经济the economic sector of mixed ownership12.大企业集团conglomerate13.保税区tax-free zone/ bonded area/ the low-tax14.做大经济蛋糕make the economic pie bigger15.裙带经济crony economy16.做假账falsified accounts17.预算外资金extra budgetary funds18.逃税tax evasion19.骗税tax fraud20.税务抵免tax credit21.焦土政策scorched-Earth plan22.金砖国家BRICS countries23.经济刺激方案economic stimulus bill24.经济封锁economic blockade25.经济复苏economic resurgence26.经济特区SEZ=special economic zone27.经济一体化economic integration28.直辖市municipality29.经贸摩擦economic and trade frictions30.会计电算化accounting computerization31.离岸价格free on board32.贸易顺差/逆差trade surplus/deficit33.市场疲软sluggish market34.市场准入market access35.试点计划pilot programme36.售后服务after-sale services37.人头税poll tax38.弹性预算discretionary budget39.通商口岸trading port40.限购property-purchasing limitations41.闲散基金scattered founds42.印花税stamp duty/tax43.消费税consumer price index44.中外合资企业Sino- foreign joint venture45.注册资本registered capital46.边际效益marginal benefit47.补偿贸易compensatory trade48.次区域合作sub-regional cooperation49.垂直贸易vertical trade50.非关税壁垒non-tariff trade barriers51.反倾销措施anti-dumping measures52.产粮大省granary province53.反倾销税countervailing duty54.服务外包service outsourcing55.风险投资venture capita/risk investment56.不锈钢stainless steel57.软实力和巧实力soft power and smart power58.品牌定位brand positioning59.清产核资asset and capital verification60.假冒伪劣商品counterfeit and substandard products61.农业特产税taxes on special agricultural products62.价格听证会public price hearings63.价格弹性price elasticity64.技术依托technical backstopping65.技术有偿转让transfer of technology with compensation66.灰色收入grey income67.灰色经济grey economy68.积压产品overstocked commodities69.回头客returned customer70.货币回笼withdrawl of currency from circulation71.货币留成制度currency retention scheme72.既得利益集团vested interest groups73.活期存款利率demand deposit interest rate74.上市公司listed companies75.货币操纵国currency manipulator二、缩略语1.香港廉政专员署ICAC=independent commission against corruption2.伦敦国际金融期货和期权交易所LIFFE=London International FinancialFutures and Options Exchange3.中国人民解放军PLA =People's Liberation Army4.国家航空航天局NASA=National Aeronautics and Space Administration5.欧洲安全与合作组织OSCE=Organization Security and Cooperation in Europe6.非营利性组织NPO=Not-for-Profit Organization7.国家物价局SACP=State Association of Community Prices8.英中了解协会SACU=Society for Anglo-Chinese Understanding。

练习一 翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式

练习一 翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式

练习一翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式1.你太忙,没有时间打扫房间。

让我来吧。

2. A.你对他的看法怎样?B. 他聪明,勤奋,就是有点自私。

A. 我也这样看。

3.太阳刚刚下了地平线。

软风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。

(茅盾《子夜》)4. 若是站在后山看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。

(古华《芙蓉镇》)5. 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

(鲁迅)6.长江后浪推前浪,世上新人换旧人。

7.凡人不可貌相,海水不可斗量。

8.却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿的,一丛一丛,如画上点的苔一样。

(刘鹗《老残游记》)练习二翻译下面的词语和句子。

注意(1-12)项中动词的及物性;注意(13-30)项中动词的时态。

1.敲门2. 靠墙3.笑话她4. 想你5. 考虑问题6.因此在这个问题上我重复了这么多便以后,我今天实在不想再讲了。

7.如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。

8.在亚洲的金融风暴中,对香港的影响在今年已经陆续显现了,尤其是在今年的上半年。

9. 咱们去吃饭吧。

10. 他们在读书。

11. 我们要在音乐会上唱歌。

12.你付钱了吗?13. 到2007年,这个比例将达到92%。

14. 我妹妹今天没去上学。

她得了重感冒,她头痛、发烧。

15. 你没有迟到,还有三分钟。

16.---- 你今天下午有空吗?--- 我四点以后才有空。

17. 我们一出发,天就下起雨来了。

18. 如果她更用功些,她就会学得更好。

19.---- 他入党多久了?---- 他入党二十多年了。

20. 电影已经开始十分钟了。

21. 已经上课十分钟了。

22. 那本英语书他已丢了三天了。

23. 图书馆已经开门半小时了。

24. 托马斯.爱迪生去世已经六十五年了。

25. 20年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。

26. 等我们的老师从国外回来,我们就要做完我们的工作了。

27. 中国人民不用多久就会变得富裕起来。

关于中国经济的英语翻译

关于中国经济的英语翻译

municipalities directly under the central government (直辖市) primary, secondary and tertiary industry (第一第二第三产业) deliver a good report to the people。 (向人民交出满意的答卷) socialist cultural and ethical progress (社会主义精神文明建设) give full play to the initiative of each。 (充分发挥各自的积极性) registering the third consecutive annual increase (连续三年增加) physically and mentally challenged persons (残疾人,肢残和智残)
non-publicly funded schools(民办学校) school year(学年) communicable diseases(传染病) social safety net(社会保障) discharged military personnel(退伍军人) pyramid schemes(传销) pilot project(试点) Income Tax(所得税) futures market(期货市场) high value-added(高附加值) high-end(高端) cutthroat competition(恶性竞争) combat corruption(反腐) hand ovesory education(义务教育) miscellaneous fees(杂费) boarding schools(寄宿制学校) distance education(远程教育) secondary vocational schools(中等职业学校) incorporated villages(行政村) unincorporated villages(自然村) After years of effort(经过多年努力) basic cost of living allowances(最低生活保障)

英语四级段落翻译中文

英语四级段落翻译中文

1.中美关系是世界上最重要的双边关系之一。

中美两国建交之前,我们经常相互指责、对骂,但没有解决任何问题。

两国建交以来,尤其是中国加入世贸组织以后,我们之间交往日益密切,各层次、多形式的对话频繁,其中不乏争争吵吵,却使我们双方都受益。

实践证明,中美两个大国长期保持对华关系,不仅是中美两国人民的幸事,也有利于世界和平与发展。

2.颐和园是世界上保存最完整的皇家园林,也是当今中国最大的皇家园林。

它坐落于北京西北部的郊区,占地290公顷,主要由万寿山和昆明湖构成。

在1998年12月,联合国教科文组织将颐和园列入《世界遗产名录》。

该名录宣称“颐和园的人工景观与自然景观和谐地融为一体,堪称中国风景园林设计中的设计性杰作。

”3.唐朝定都长安(今天的西安),长安是当时世界上人口最多的城市。

我们通常认为唐朝是中国文化的鼎盛时期,其文化程度相当于,甚至超过汉朝———全世界文化发展的黄金时代。

唐朝初期,其统治者通过战争获得的领土可与汉朝通过战事所获得的疆域相媲美。

在7世纪和8世纪的两次人口普查中,按照登记的家庭来看,唐朝时期的人口约为5千万。

1.今年是中国加入世贸组织10周年。

10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。

近年来,中国经济在发展的同时着力稳物价、调结构、保民生、促和谐;继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系。

中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO.During the decade,China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent,which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.In recent years ,China has developed its economy with focus on stabilizing prices ,adjusting the economic structure ,ensuring people’s well—being ,and promoting harmony.China maintains a balance between achieving steady and fast economic growth,adjusting the economic structure and managing inflation expectation.Continued steady and fast growth in China will serve the interest of global economic growth.4.2.扩大内需是主攻方向。

2013年12月四级翻译新题型

2013年12月四级翻译新题型



请将下面这段话翻译成英文: 岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带 来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进 步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清 醒。 历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演。必须经常保持高 度警惕,不断发展和壮大和平力量,遏制和消除导致战争的一切因素。历史表 明,人民终究是自己命运的主人,是社会前进的推动者。凡是正义的和进步的 事业必然要胜利,这是任何力量也扼杀不了和阻挡不住的。 参考答案: As time moves on everything changes in the world. History is indeedthe most vivid textbook. War of aggression launched by fascists has broughtscourges to mankind but also enlightened people throughout the world.People have not only won the war but also achieved peace and progress. Halfa century later the painful memories joy of victory and soul-searchingpondering have made people more sober-minded. History has demonstrated that peace has not come about easily. Thetragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself. One mustalways maintain sharp vigilance develop and strengthen forces for peace andcheck and eliminate all factors leading to war. History has demonstrated that people are in the end masters of theirdestiny and powerful forces promoting social progress. Anything that is justand progressive is bound to win and cannot be smothered or stopped by anyforce.

CATTI 09年口译&笔译真题解析(翻译内部)

CATTI 09年口译&笔译真题解析(翻译内部)

2009年11月二级笔译实务汉译英真题C-E TranslationCompulsory Translation (20 points)中国将构建一个以生态建设为基础,以生态安全为保障,以生态文明为最终目的的生态社会。

建设生态社会是一个符合科学发展观的人文理想。

China plans to build an eco-friendly society, with ecological improvement as the foundation, ecological security the guarantee and an ecologically minded civilization the ultimate goal. Building an eco-friendly society is a humanist concept compatible with the Scientific Outlook on Development.生态文明的核心是建立人与人之间,人与自然之间和人与社会之间的和谐关系,实现协调发展。

The key to an ecologically minded civilization is to build harmonious relationships among individual s, between man and nature and between people and society and achieve coordinated development.为了发展生态文化和生态文明,中国将依据其环保目标,努力改变当前的经济发展模式,进一步完善和贯彻各项生态环境保护政策和法规。

In order to develop an ecologically oriented culture and civilization, China will strive to change its current pattern of economic development in line with its environment protection objectives and further improve and implement its ecological protection policies and statutes.Part B Optional Translation (二选一题) (20 points)Topic 1 (选择题一)大力发展林业是缓解全球的重要途径。

英语翻译CATTI备考:2021政府报告常用词-扩大的译法

英语翻译CATTI备考:2021政府报告常用词-扩大的译法

英语翻译CATTI备考:2021政府报告常用词-扩大的译法”扩大“的几个译法1.扩展:expand,一般在提到扩大范围、目录等多用扩大失业保险保障范围:expanded the coverage of unemployment insurance schemes扩大内需:expanding domestic demand扩大消费:expand consumption扩大中等收入群体:expanded the size of the middle-income group扩大范围:expand the scope of扩大生产:expandthe production of扩大有效投资: expand effective investment.2.增加:increase扩大就业容量:increase employment opportunities.扩大信用贷款:increase credit loans扩大投资:increase investment in3.wider, more持续扩大:continued to open its door wider to提取的与“扩大”有关的双语句子大幅度扩大失业保险保障范围。

对因疫情遇困群众及时给予救助,We expanded the coverage of unemployment insurance schemes, and extended timely assistance to those who were hit particularly hard by Covid-19.对外开放持续扩大,共建“一带一路”成果丰硕。

China continued to open its door wider to the world; the joint pursuit of the Belt and Road initiative yielded solid outcomes.把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,以创新驱动、高质量供给引领和创造新需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

扩大内需是中国经济社会发展的基本立足点和长期战略方针。

中国正处在工业化、城镇化进程加快,人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段,在转变外贸增长方式、扩大进口、加强知识产权保护,为全球贸易和世界经济继续作出贡献的同时,巨大的国内需求和广阔的国内市场是中国经济发展的持续动力,这就决定了中国的发展应当而且有可能实现以国内需求为主。

中国保持固定资产投资以合理的规模和速度增长,发挥投资对经济增长的推动作用。

中国通过实行正确的收入分配政策和消费政策,更多的依靠国内消费需求拉动经济增长。

近年来,国内投资和消费需求均呈较快增长态势。

Expanding domestic demand is the basic standing point and the long-term strategy for China’s economic and social development. When China is shifting its method in export expansion, increasing import volume, enhancing protection for intellectual property rights, and making contributions to the global trade and economy, with the accelerated industrialization and urbanization, improved national income, upgraded consumption structure, tremendous domestic demand and broad national market are working as an engine, powering economic development. This condition determines that China should and is able to realize a development based on domestic demand. Investment in fixed assets is growing in a rational scope and speed, pushing economic development. Using proper income distribution and consumption policies, China pumps up economy with more reliance on domestic demand. In recent years, both domestic investment and consumption have shown a rapid growth.
保持对外贸易稳定发展。

我们强调扩大内需,但决不能忽视外需对我国经济发展的重要作用。

要保持外贸政策基本稳定。

稳定出口退税政策,扩大贸易融资和信用保险,改进海关、质检、外汇等方面的监管和服务,帮助企业克服订单不足、成本升高、摩擦增多等多重困难和压力。

要加快转变外贸发展方式。

深入实施科技兴贸、以质取胜和市场多元化战略,支持企业培育自主品牌、营销网络和研发中心,引导加工贸易向产业链高端延伸、向中西部转移。

巩固美日欧传统市场,开拓新兴市场。

稳定劳动密集型产品出口,扩大高技术、高附加值产品出口,控制高耗能、高污染产品出口。

大力发展服务贸易,承接服务外包。

制定加强进口、促进贸易平衡的指导意见,完善进口政策,搭建更多的进口促进平台,推动进出口平衡发展。

We should keep outbound trade grow stably. Though we emphasize on expanding domestic demand, the importance of foreign demand to our economy cannot be neglected. We are supposed to keep foreign trade policies basically steady, stabilize export rebate, expand trade finance and credit insurance, improve supervision and service of the customs, quality inspection, and foreign exchange, help enterprises conquer the multiple difficulties and pressure from shortage of order and increased cost and frictions. We should accelerate the process of foreign trade reform, deepen the implementation of the strategies of building trade with science and technology, winning with good quality, and diversifying marketing approaches, support enterprises to develop their own brands, sales network, and research and development center, guide the processing trade to expand to high end of the industrial chain and shift to the middle and west part of China. Further more, we need to consolidate traditional market in the US, Japan, and Europe as well as to explore new markets, stabilize the export of labor-intensive products, expand the import of products with high technology and high added value, but confine the export of products that are energy-intensive and cause high pollution. More efforts should be put on the development of service trade and accepting service outsourcing. Guiding advice for improving import and promoting trade balance is to be made, import policies to be perfected, more import provoking platform to be established, to promote balanced development of import and export.。

相关文档
最新文档