北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧-谈译文介词的错用和滥用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧
——谈译文介词的错用和滥用
一九五八年,一位念物理出身的名作家史诺(C.P. Snow, 1905-1980)写了一本书,书名是《两个文化》(The Two Cultures)。他认为世界被分割成两种文化:一是科技的,一是人文的,但这两种文化彼此“言语不通”,而且情况越来越严重,这确是人类社会一个最值得关注的危机,但人们有远见深思的少,人和社会仍未真的感到这情形的意义。
一九六零年代中叶起,越战期间,美国的年轻人掀起了反越战、反建制(anti-establishment)的风潮(所谓‘嬉皮’风气,只是消极性的一种反抗,没有积极性建设的思想),在学术上也有反智(anti-intellectualism)的暗潮,对科学、技术等尤其反得厉害,他们反对的是科技的过度发展。当时开始有很多人注意到环境、卫生、生态等问题,造成压迫政府在日后订定了许多法律,保护环境,防止污染。限制学府中接受政府中国防系统支持之科学研究计划等。
现在,有不少忧心的人认为,世界完全为科学与技术所控制,而人文发展速度落后科技,这个问题不是某一国家所特有的,而是举世皆然。以发展中国家来看,情况或许更叫人忧虑,这些国家非继续不断的发展工业不可。譬如台湾,这两年来经济不景气,整个社会就呈现不安状态。其实台湾并没有人饿肚子,这纯是人性使然,经济愈繁荣生活水准愈提高,人的要求也愈高,只能往上长,不能往下收缩,维持不变都认为不可。每个国家都在某工业的发展。随着工业发达,便有更多的社会问题和生态的破坏、环境污染、能源消耗等。我们可以说整个人类陷身在一个“大旋涡”中,而这个“大旋涡”还在继续扩大之中,情况也日益激烈,悲观的看这个“大旋涡”根本无法解决,因为我们每个人每个国家都陷身其中,不由自主!
这是人类社会一个长程(long range)的问题和考验。二、三千年来人类的科技发展,给人类带来高度的物质文明,但人类的精神智慧,似无大进步。人的贪婪是人类许多问题的渊源,是上述旋涡主要加速的原因。这些情形只能靠人文的智慧来解决。在现实上,我们既无法回到清静无为的世界里,那么只能“旋涡”扩大得慢一点。“人文”与“科技”结合,可能是条出路。但是,“人文”与“科技”这两个文化如何融合起来,成为更高层次的一个文化,着重的是要改变人类的教育,使习科技的不成为“机器人”,习人文的了解“科技”的性质。换言之,使人类有更高的智慧——兼哲学、科学的智慧。这显然是个“理想的境界”,
不是十年、百年所能做到的。毕竟,人类现在所面临的问题,是经过数千年发展而形成的。
摘自《余英时和吴大猷对话》
…………………………………………………………
1、他认为世界被分割成两种文化:一是科技的,一是人文的,但这两种文化彼此“言语不通”,而且情况越来越严重
He believes that the world is divided into two cultures: one is sciences, and the other is humanities, but the two cultures can’t talk to each other, and the situation seems to be worsening.
改译:
He believes that the academic world is divided into two cultures: science and the humanities, where the communication gap between which is widening.
2、…这确是人类社会一个最值得关注的危机,但人们有远见深思的少,人和社会仍未真的感到这情形的意义。
This is indeed a most noteworthy crisis in human society, but few people are foresighted and thoughtful, and the community has not truly realized the significance of this situation.
改译:
Unfortunately, most lack the foresight and depth to realise the underlying implications.
【本句修改后没有介词。主要是“人们”、“人”、“社会”等,都是一再重复的信息。故省略。】
3、当时开始有很多人注意到环境、卫生、生态等问题,造成压迫政府在日后订定了许多法律,保护环境,防止污染。限制学府中接受政府中国防系统支持之科学研究计划等。
In those days, many people began paying attention to the environmental, health and ecological issues, which later forced the government to make numerous laws to protect the environment and prevent pollution as well as to restrict the nature of research that could be conducted on university campuses with Department of Defense funding.
改译:
In those days, many people began to notice environmental, health and ecological issues. In response, the authorities had to enact many related laws and to restrict on-campus researches funded by the State defence institutions.