北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧-谈译文介词的错用和滥用

合集下载

浅析英汉视译中介词的处理技巧

浅析英汉视译中介词的处理技巧

浅析英汉视译中介词的处理技巧作者:贾治秀来源:《外语学法教法研究》2015年第05期摘要:视译作为同声传译的一种特殊形式,广泛应用于国际会议、商务谈判及国际法庭等正式场合中。

视译虽然有稿可依,但囿于英汉两种语言的结构差异,英汉方向视译仍然会在实际操作中面临诸多问题。

而介词作为英语中最活跃的词类,在英文行文中扮演十分重要的角色。

介词处理得当与否直接影响视译译文的产出质量。

本文基于笔者的实际经验,从省略、增添、转换三个方面就英汉方向视译中介词的处理方法谈几点认识,以期引发更多思考。

关键词:英汉视译介词省略增添转换【中图分类号】H31一、介词及其重要性语言学家有云“英语是介词的语言”。

介词虽小,却在组织句式结构、连贯语义方面发挥着不可或缺的作用。

牛津高阶英英字典(第七版)将“介词”解释为“a word or group of words,such as in, from, to, out of and on behalf of, used before a noun or pronoun to show place,position,time of method”[1](P1560)。

由此可见,介词及其短语见于名词及代词之前,在句中不单独做任何句子成分,只表示其后的名词或相当于名词的词语与其他句子成分的关系[2](P380)。

根据寇姆的统计,相比于汉语中区区不到30个介词,英语中的介词达到约285个,且位置活跃,无处不在[3](P64)。

布朗语料库所提供的资料则显示:英语中出现频率最高的100个词中,介词占15个,多余名词(8个)和动词(13个)等其它词类[4]。

因此,如何在视译中处理好介词及介词短语,对译文质量高低颇为重要。

二、英汉视译介词的处理方法介词的作用主要是其句法功能。

介词在句中使词与词之间产生语义关系。

因此,翻译介词最重要的是抓住介词所在的特定语境中词与词之间可能存在的最准确的逻辑语义关系[5](P100)。

北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧-谈译文介词的错用和滥用

北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧-谈译文介词的错用和滥用

北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧——谈译文介词的错用和滥用一九五八年,一位念物理出身的名作家史诺(C.P. Snow, 1905-1980)写了一本书,书名是《两个文化》(The Two Cultures)。

他认为世界被分割成两种文化:一是科技的,一是人文的,但这两种文化彼此“言语不通”,而且情况越来越严重,这确是人类社会一个最值得关注的危机,但人们有远见深思的少,人和社会仍未真的感到这情形的意义。

一九六零年代中叶起,越战期间,美国的年轻人掀起了反越战、反建制(anti-establishment)的风潮(所谓‘嬉皮’风气,只是消极性的一种反抗,没有积极性建设的思想),在学术上也有反智(anti-intellectualism)的暗潮,对科学、技术等尤其反得厉害,他们反对的是科技的过度发展。

当时开始有很多人注意到环境、卫生、生态等问题,造成压迫政府在日后订定了许多法律,保护环境,防止污染。

限制学府中接受政府中国防系统支持之科学研究计划等。

现在,有不少忧心的人认为,世界完全为科学与技术所控制,而人文发展速度落后科技,这个问题不是某一国家所特有的,而是举世皆然。

以发展中国家来看,情况或许更叫人忧虑,这些国家非继续不断的发展工业不可。

譬如台湾,这两年来经济不景气,整个社会就呈现不安状态。

其实台湾并没有人饿肚子,这纯是人性使然,经济愈繁荣生活水准愈提高,人的要求也愈高,只能往上长,不能往下收缩,维持不变都认为不可。

每个国家都在某工业的发展。

随着工业发达,便有更多的社会问题和生态的破坏、环境污染、能源消耗等。

我们可以说整个人类陷身在一个“大旋涡”中,而这个“大旋涡”还在继续扩大之中,情况也日益激烈,悲观的看这个“大旋涡”根本无法解决,因为我们每个人每个国家都陷身其中,不由自主!这是人类社会一个长程(long range)的问题和考验。

二、三千年来人类的科技发展,给人类带来高度的物质文明,但人类的精神智慧,似无大进步。

高分考入上外高翻学员会议口译专业TIPS

高分考入上外高翻学员会议口译专业TIPS

高分考入上外高翻学员会议口译专业TPS编辑点评:张鑫,上海外国语大学英语学院学生,以高分考入上外高翻学员会议口译专业。

她同时报考了北外高翻和上外高翻——口译学习者心中的圣地啊!看完她的这篇经验总结+感想之后,大家又有什么样的感想呢?上外高翻VS 北外高翻首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。

这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。

上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。

这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。

特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。

很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。

而上外会口是在3月笔试前几天报的名。

可见二者考试并不冲突。

至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。

上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。

想稳妥就选北外,想挑战就选上外。

这就要看个人性格和实力了。

我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。

2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。

试评_新闻英语与翻译_

试评_新闻英语与翻译_

在全球化迅猛发展的今天,世界各国之间在政治、经济、文化等各个领域的合作交流都日益频繁起来。

这也对新闻工作者提出了更高的要求,要努力地将国内外的重大事件及时准确地传递给大众。

新闻工作者肩负着“让中国了解世界,让世界了解中国”的双重使命,新闻翻译的成功与否对本国人民如何认识世界,世界如何认识中国都有着重要影响。

因此,提高对西方新闻的理解能力以及翻译技巧可谓是新时期对新闻工作者提出的新要求。

许明武老师的《新闻英语与翻译》(中国对外翻译出版公司,2003)一书正满足了这样的社会需求。

本书的价值在于透彻讲解了新闻英语的独特内涵,在前人的基础上创造性地总结了新闻英语的一般特点和规律。

与其他大多数新闻英语相关书籍不同的是,本书不仅仅停留在新闻阅读理解或新闻写作的层面,而是将侧重点放在新闻英汉互译上,通过分析大量的真实新闻,系统地总结出了许多新闻翻译中的基本依据、标准、方法和技巧,填补了这一空白。

在许老师的自序中,他提到本书旨在“找出一些规律性的东西,以使新闻翻译更有章可循”。

可以说,本书基本上实现了作者的初衷,但由于新闻翻译技巧是在长期积累中体会总结出来的,有些经验又是只能意会不能言传,因此读者仅仅通过学习阅读此书恐怕尚难完成新闻翻译的重任,还必须辅以大量的实践;而且就新闻本身来讲也应尽量摒除千篇一律,实践当中还要具体问题具体分析,因此对于本书中所提到的一些方法及规律如何灵活运用还需进一步探讨。

本书的正文大致可分为三个部分。

第一部分为第一章,在这一章中,作者较为全面地介绍了新闻的相关知识,包括新闻的定义、新闻价值、分类、体裁等。

在新闻学中很多概念可谓众说纷纭,没有统一的说法。

作者列举了大量不同的观点和定义,指出其中较为重要的和被大家普遍认可的并加以分析。

此外,作者比较了中西方对于新闻基本概念认识上的相同与不同之处。

在第一章中,作者还概括地讲解了新闻翻译的原则及要点,使读者对新闻的语言、语体、结构以及翻译技巧等得到一个宏观的认识。

北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(二)

北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(二)

北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(二)㈢语序调整:语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。

两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。

英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。

英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。

如:1、定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。

如:The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。

定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。

⑴限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。

①前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。

如:Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。

②后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。

如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。

可以分为两种情况。

一是可以重复英语先行词,译成并列分句。

如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

yinyong从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解

yinyong从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解

根本在于译者对翻译内容的误解或片面理解 。因此, 正确理解原文尤为重要 。本文在分析英汉互 其原因, 从言内语境和言外语境两个方面论证了正确理解是减少误译的前提 , 并提出了保证 译误译现象的基础上, 正确理解的途径。 关键词: 英汉互译; 误译; 正确理解; 言内语境; 言外语境; 前提; 途径 中图分类号: H31 文献标识码: A 2441 ( 2011 ) 03005504 文章篇号: 1008[ 1] “the dogs ” 。 义。这里 意指“绝妙的事物 ” 当然 : “power ” , 如 数学中指 类似 的 例 子 还 有 很 多,
一、 常见的误译现象 误译是一种常见的翻译现象, 如同误差无处 不在一样, 误译也不可完全避免。 误译种类不尽 相同, 有语法层面的误译, 有词汇层面的误译, 更 多的是对生活背景、 思维方式等文化内容的误译。 ( 一) 语法层面的误译 例一: Her cousin left her feeling homesick. 误译一: 她表哥离开了, 她感到想家了。 误译二: 她表哥离开了她, 感觉想家了。 试译: 她表哥让她感到想家了。 第一种译法把“her ” 看成了主语, 显然错误, , “-ing ” 宾格代词不可以充当主语 词也不可以用 作谓语, 是为误译; 而按照第二种译法, 此句应为 “Her cousin left her, feeling homesick ” , 所以也是 误译, 属于语法方面的错误。 其实本句中需要注 “leave+ 宾语 + 宾语补足语 ” 意的是 的用法, 其意 “使…… 怎么样或处于某种状态 ” 。 如果准确 为 掌握了该结构的含义, 就不会出现误译了。 ( 二) 词义层面的误译 例二: It would be the dogs to win the lottery. 误译: 中彩票将会变成狗儿们的事情。试译: 中彩票可是绝妙之事。 上例是典型的一词多义的混淆。 翻译此句, “dog” 是关键, 它除了基本义“狗 ” 之外, 还有“男 ” 、 “叛徒 ” 、 “汽车” 、 “电话” 、 “挡板 ” 等很多含 人

北外庄绎传教授的25点翻译体会

北外庄绎传教授的25点翻译体会

北外庄绎传教授的25点翻译体会1. 一词多义。

弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。

例如:Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。

在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。

他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。

(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。

)2. 英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。

一是过分地怀念过去。

(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。

)3. 英语代词用得多,汉语实词用得多。

在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。

汉译法句子正误分析-I

汉译法句子正误分析-I

法语教授论坛(一)常见汉译法句子正误分析-I 2008-11-25∙专家文库∙傅荣∙正误分析∙高级作者:傅荣作者简介:北京外国语大学法语系主任、教授、中国法语教学研究会副会长、全国翻译专业资格(水平)考试法语专家委员会委员、法国《应用语言学》(ELA)杂志外籍编委、北京外国语大学学术委员会委员。

《法语学习》刊物曾连载新华社应鸿先生的“百例新闻翻译误正之比较”的文章,读后令人印象深刻,很受教益。

今天,笔者受其启发,也将自己近来的教学和翻译实践体验诉诸笔端,求教于国内外同行。

特别需要说明的是,翻译说到底就是一种解释,就是译者在充分理解原文的基础上,用另一种语言解释原文。

理解不同,解释便有差异。

所以,翻译不可也不应该指望有所谓的惟一正确答案,但一定有错误或者不当的译法,当然也一定有更好的译法。

本着这一信念,笔者在下文中所指“误”译,即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文中所指“正”译,只是一个改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。

1. 一定要不断提高人民的生活水平。

应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:[误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。

另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。

应对英语翻译的小技巧

应对英语翻译的小技巧

应对英语翻译的小技巧作者:周珍霓来源:《都市家教·上半月》2013年第11期【摘要】“翻译”是大学生必备的英语能力之一,也是最能检验学生的英语综合能力和技巧运用。

但是在学生中对翻译的学习却发现很多问题,翻译也成了学生最害怕的一关。

主要原因就是大学生欠缺对于西方人语言表达习惯的常识,并且对西方文化的不够了解,出现翻译机械化倾向。

在词义的拓展和词性的转化上,是英语教学中较为突出的薄弱环节。

随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代化社会对于外语人才的需求也是日益加大,尤其是对外语交流的能力提出了更高水平的要求,这就要求学生提高外语交际应用方面的能力。

翻译能力无疑是交际应用能力最不可或缺的部分。

【关键词】英语;翻译;小技巧一、高校应试中英译汉方面应重视的问题(一)数字关于数字用法的问题,各翻译出版社以及一些国际组织也有自己的专门规定。

一般有如下规定,对于纯粹计量或者是统计范畴的数值,译文一般都使用阿拉伯数字。

原文用英文数字或者罗马数字表示的,除上述所说的纯粹计量或者统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。

例如:原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”。

不可译为“24国委员会”。

在文章中,数字如果作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,则译文中可以使用上汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但是要照顾到上下文的衔接。

对于数字的翻译还可以做出很多规定,但对于应试考试中的翻译,掌握以上三点就基本可以了。

(二)国名和机构名国名一定要准确翻译,译错了是会扣分的。

国名一般字典中会查到,只是要注意简称和全称的问题。

但是一般考试中出现的国名,也会是比较耳闻能详的,所以不用担心太多。

如原文为“USA”,则可译为“美国”;但是“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”。

北京外国语大学高翻复试视译的笔记技巧

北京外国语大学高翻复试视译的笔记技巧
北京外国语大学高翻复试视译的笔记技巧
一、 听译的特点: (1)听译文章的信息量很充足。 (2)场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的。 (3)录音资料转瞬即逝。 二、 听译的技巧: (1)考生要跟着录音迅速进行角色转换。 (2)考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。 (3)听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的 补充。 (4)心记大意,笔记人名、地名、时间、数字等。 (5)注意要把握重点意思,不求逐词翻译。 (6)要总结一套适合自己的快速记忆方法,比如可以学一点点听译符号学的东西,把一些 经常出现的信息类型用符号记下来会有效很多。可用的符号有以下这些:
北外考研,始于北鼎! 北鼎官网: 问鼎北外,只在北鼎!
优秀 ★ 属于 ∈ 胜利 V 问题、疑问 ? 和、与 & 结论是 => 将来 ; 过去 < 促进、发展↗ 国家 □ 国与国 □/□ 原因 ← 导致、结果 → 对立、冲突 >< 波折 << 会议、会面 ⊙ 进入 ∩ 接触、交往 ∞ 分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 坚持 ≡ 关键 ! 有关 @ 替换为 ∽ 但是 ǁ 空洞 ○ 代表 △ 三、做口译笔记时的注意事项 (1)口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代 记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、 先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 (2)口译笔记求快求精,但不可潦草。 (3)口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确 性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。 (4)口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example)等。 口译记笔记的方式多种多样,比较主张图式笔记法,把所听到的内容按照一定的层次和结

浅谈翻译二十讲第八讲 巧译定语

浅谈翻译二十讲第八讲 巧译定语

浅谈翻译二十讲之巧译定语【庄绎传】男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。

毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。

现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。

庄绎传教授,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。

内容充实丰富,举例典型生动。

全文共二十讲。

【第八讲】我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。

在英语里,可以用作定语的成分很多。

单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。

单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。

汉语里,定语一般放在被修饰语前面。

因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

定语如果不译成定语,又能译成什么呢?关于定语从句的译法,已经看到不少文章。

各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。

这里只举两个例子。

例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing f orthree days.那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbour s.伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。

若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,译文就因定语太长而不顺了。

例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。

总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。

这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

谈翻译技巧-谈译文介词的错用和滥用

谈翻译技巧-谈译文介词的错用和滥用

北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧——谈译文介词的错用和滥用一九五八年,一位念物理出身的名作家史诺(C.P. Snow, 1905-1980)写了一本书,书名是《两个文化》(The Two Cultures)。

他认为世界被分割成两种文化:一是科技的,一是人文的,但这两种文化彼此“言语不通”,而且情况越来越严重,这确是人类社会一个最值得关注的危机,但人们有远见深思的少,人和社会仍未真的感到这情形的意义。

一九六零年代中叶起,越战期间,美国的年轻人掀起了反越战、反建制(anti-establishment)的风潮(所谓‘嬉皮’风气,只是消极性的一种反抗,没有积极性建设的思想),在学术上也有反智(anti-intellectualism)的暗潮,对科学、技术等尤其反得厉害,他们反对的是科技的过度发展。

当时开始有很多人注意到环境、卫生、生态等问题,造成压迫政府在日后订定了许多法律,保护环境,防止污染。

限制学府中接受政府中国防系统支持之科学研究计划等。

现在,有不少忧心的人认为,世界完全为科学与技术所控制,而人文发展速度落后科技,这个问题不是某一国家所特有的,而是举世皆然。

以发展中国家来看,情况或许更叫人忧虑,这些国家非继续不断的发展工业不可。

譬如台湾,这两年来经济不景气,整个社会就呈现不安状态。

其实台湾并没有人饿肚子,这纯是人性使然,经济愈繁荣生活水准愈提高,人的要求也愈高,只能往上长,不能往下收缩,维持不变都认为不可。

每个国家都在某工业的发展。

随着工业发达,便有更多的社会问题和生态的破坏、环境污染、能源消耗等。

我们可以说整个人类陷身在一个“大旋涡”中,而这个“大旋涡”还在继续扩大之中,情况也日益激烈,悲观的看这个“大旋涡”根本无法解决,因为我们每个人每个国家都陷身其中,不由自主!这是人类社会一个长程(long range)的问题和考验。

二、三千年来人类的科技发展,给人类带来高度的物质文明,但人类的精神智慧,似无大进步。

母语为英语的学生使用汉语介词_对_的偏误分析

母语为英语的学生使用汉语介词_对_的偏误分析

[收稿日期]2006-02-08[作者简介]白荃,北京师范大学汉语文化学院副教授,主要研究方向为现代汉语语法以及汉英对比;岑玉珍,中国人民大学对外汉语文化学院副教授,主要研究方向为对外汉语教学理论、教学语法。

*本文为2005年7月在北京举行的世界汉语大会系列活动之一的第八届国际汉语教学讨论会受邀论文,会后又作了一些修改。

母语为英语的学生使用汉语介词/对0的偏误分析*白 荃1 岑玉珍2(1.北京师范大学汉语文化学院 北京 100875;2.中国人民大学对外汉语文化学院 北京 100872)[摘要]本文从母语为英语的学生使用汉语介词/对0时出现的误例中归纳出8个偏误类型,并依据中介语理论和偏误分析理论进行分析。

通过汉英对比、汉语近义词辨析、对学生学习策略以及对外汉语教材及工具书的考察等方式揭示导致这些偏误的原因,并对如何减少偏误提出了一些建议。

[关键词]介词/对0;偏误分析;母语;目的语;负迁移[中图分类号]H195[文献标识码]A[文章编号]1003-5397(2007)02-0118-08An Error -analysis for Native English Speakers .in Use of the Chinese Preposition DuiB AI Quan ,C EN YuzhenAbstract :This article sums up 8types of common errors made by native Englishspeakers using the Chinese preposition dui (对)and analyzes the m through interlanguagetheory and the /error analysis 0approach.It reveals the factors leading to these errors bycontrasting Chinese with English,discriminating Chinese synonyms,observing and studyingstudents .strategy of learning,and e xamining the Chinese textbooks and the dictionaries usedin teaching and learning Chinese.In the end,the article makes some suggestions on ho w toreduce these errors.Keywords :preposition dui ;error analysis;mother tongue;target langua ge;nativetransfer2007年5月第2期语言文字应用Applied Linguistics May,2007No.2/对0是汉语中最常用的介词之一,也是学汉语的外国学生用得最多的汉语介词之一。

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译2005年9月27日于北京翻译漫谈(一)翻译的乐趣我从小就喜欢翻译。

记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。

大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。

当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。

有一天,我看到这样一句话:“吃一堑,长一智。

”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。

后来我又看到这样一句话:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的事情。

To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。

我在这里看到了道地的英语。

每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。

阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。

近年来,参加了几本词典的审定工作。

原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。

译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。

例如:原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

6级的学习方法

6级的学习方法

北外的周珏良老先生说:对于翻译的步骤我有以下看法;(1)。

先逐字逐句译出,不要少掉什么东西,不避免某些翻译腔。

(2)。

抛开原文,只看译文,依原文风格(简练,沉郁,俏皮等)修改译文文字。

这时会发现好多问题,往往是上下文呼应联系问题和整体风格问题。

(3)。

再对原文,看看走了意思没有。

(4)。

放几天甚至几星期后再看。

这时对原文的记忆已经模糊了。

在上述第二阶段修改文字时曾因为原文还大都记得,觉得还顺当的许多地方,现在都通不过了,需要再修改文字。

这时往往要加些字或减些字才能使意思清楚。

经过这一次修改,一般说译文就可以拿出去了。

要理解一国的文化就要读些历史,文学,包括诗和散文作品。

我国古时儿童入私塾读书,开始读《三字经》,〈〈千字文〉〉,〈〈百家姓〉〉,此外还要读〈〈千家诗〉〉或〈〈唐诗三百首〉〉,也就是要蒙童及早地接触我国传统文化的意思。

我们读点英诗,目的与此类似。

北外的何其莘先生说:用英文思维是许多英语学习者都希望达到的一种境界,因为这是用英语流畅地表达思想的基础。

对于一个生活在非英语环境中的中国学生来说,要做到部分或全部用英文来思考确有很大难度,但也不是可望而不可及。

从自己学习英语的经历中,我体会到坚持大量阅读是实现这一目标最有效的途径之一。

首先要选好难易程度适中的原文书籍:一般以每页(大32开)不超过八个生词为宜。

其次是阅读方法:要像读中文小说那样快速浏览,不默读,不查字典,更不通过翻译来理解原文的意思。

遇见不认识的生词,要根据上下文来推测。

第三是要坚持天天都读,而且要给自己规定每天必须完成的阅读任务。

只要坚持下去,几个月,半年之后,肯定会看到成效。

北外的胡文仲先生说:学习英语无捷径。

要想学好英语只有大量实践,多听多读多说多写。

不要被商业广告所误导。

对于初中级英语学习者我特别推荐英语简易读物,读的材料要浅易,故事性要强,读的速度尽可能快一些,读的越多越好。

这是学好英语屡试不爽的一个好办法。

说英语一不要怕犯错误,二不要怕别人笑话。

修改方法如何纠正介词的错误用法以确保准确表达

修改方法如何纠正介词的错误用法以确保准确表达

修改方法如何纠正介词的错误用法以确保准确表达介词在英语语法中扮演着重要的角色,用于表示词与词之间、短语与短语之间的关系。

然而,由于介词的使用相对灵活,很容易导致错误用法,影响语句的准确表达。

本文将探讨如何纠正介词的错误用法,以确保准确表达。

以下是一些常见的错误用法及其修改方法:错误用法一:错误的介词选择有时候,我们在选择介词时可能会犯错误,使用了错误的介词导致句子不准确。

例如,在下面的句子中:1. "I am looking for my keys on the desk."在这个句子中,使用了错误的介词"on",导致了一个不准确的表达。

正确的介词应该是"in":修改方法一:使用正确的介词"I am looking for my keys in the desk."错误用法二:错误的介词位置有时候,介词放置位置的错误也会导致表达不准确。

例如,在下面的句子中:2. "He was waiting at for the bus the station."在这个句子中,介词"for"被放置在错误的位置,应该在"the station"之前:修改方法二:调整介词位置"He was waiting for the bus at the station."错误用法三:缺少必要的介词有时候,我们在句子中忽略了必要的介词,导致句子的意思不完整。

例如,在下面的句子中:3. "I'm going library."在这个句子中,缺少了必要的介词,应该是"to":修改方法三:添加必要的介词"I'm going to the library."错误用法四:滥用介词有时候,我们会滥用介词,使用过多的介词导致句子累赘。

北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧-谈译文介词的错用和滥用

北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧-谈译文介词的错用和滥用

北京外国语大‎学高翻导师周‎蕴仪谈翻译技‎巧——谈译文介词的‎错用和滥用一九五八年,一位念物理出‎身的名作家史‎诺(C.P. Snow, 1905-1980)写了一本书,书名是《两个文化》(The Two Cultur‎e s)。

他认为世界被‎分割成两种文‎化:一是科技的,一是人文的,但这两种文化‎彼此“言语不通”,而且情况越来‎越严重,这确是人类社‎会一个最值得‎关注的危机,但人们有远见‎深思的少,人和社会仍未‎真的感到这情‎形的意义。

一九六零年代‎中叶起,越战期间,美国的年轻人‎掀起了反越战‎、反建制(anti-establ‎ishmen‎t)的风潮(所谓‘嬉皮’风气,只是消极性的‎一种反抗,没有积极性建‎设的思想),在学术上也有‎反智(anti-intell‎e ctual‎i sm)的暗潮,对科学、技术等尤其反‎得厉害,他们反对的是‎科技的过度发‎展。

当时开始有很‎多人注意到环‎境、卫生、生态等问题,造成压迫政府‎在日后订定了‎许多法律,保护环境,防止污染。

限制学府中接‎受政府中国防‎系统支持之科‎学研究计划等‎。

现在,有不少忧心的‎人认为,世界完全为科‎学与技术所控‎制,而人文发展速‎度落后科技,这个问题不是‎某一国家所特‎有的,而是举世皆然‎。

以发展中国家‎来看,情况或许更叫‎人忧虑,这些国家非继‎续不断的发展‎工业不可。

譬如台湾,这两年来经济‎不景气,整个社会就呈‎现不安状态。

其实台湾并没‎有人饿肚子,这纯是人性使‎然,经济愈繁荣生‎活水准愈提高‎,人的要求也愈‎高,只能往上长,不能往下收缩‎,维持不变都认‎为不可。

每个国家都在‎某工业的发展‎。

随着工业发达‎,便有更多的社‎会问题和生态‎的破坏、环境污染、能源消耗等。

我们可以说整‎个人类陷身在‎一个“大旋涡”中,而这个“大旋涡”还在继续扩大‎之中,情况也日益激‎烈,悲观的看这个‎“大旋涡”根本无法解决‎,因为我们每个‎人每个国家都‎陷身其中,不由自主!这是人类社会‎一个长程(long range)的问题和考验‎。

外交部高翻周宇谈口译技巧

外交部高翻周宇谈口译技巧

一、同传的翻译技巧1.良好的双语基础(1)用词恰当、语法和时态准确。

例如,要表达“关心”或“关切”,至少有三种说法:“to be concerned about”,“to be interested in”, “have been following closely”。

要了解这三者的细微区别,决定在哪种情况下使用哪种表达方式,则依靠译员对双语的掌握程度。

(2)根据不同的场合变换不同的语言风格。

例如,在轻松的对话气氛中说“could I raise a question to you”比“I will avail this opportunity to raise a topic to you”效果要好。

(3)熟悉各种语音。

(4)广泛的知识面,要成为“Jack of all trades”。

平时多涉猎,译前搜集尽可能多的背景知识。

2. 译前准备(1)译前索要讲话稿和背景资料(2)查找、积累相关的背景和词汇3.同传技巧(1)处理中、英语序不同的问题。

例如,“China enjoyed rapid economic expansion after the 1970s when it started to implement the reform and open-up policy”,如不调整语序则译成“中国的经济得到了快速的发展,上世纪七十年代时中国开始实行改革开放政策”,这种译文听起来不是很舒服。

为解决这一问题,译员通常采用两种途径,一是“lagging behind”,不要跟的太紧,等“1970s”出来后再开始组织翻译,自而把语序调整过来;二是根据意群断成短句,在各个短句中间加一些补充的话起连贯作用。

根据这种方法,这句话可译成“中国的经济得到了快速的发展,这是在上世纪七十年代之后开始的,七十年代中国开始实行改革开放政策”。

(2)处理中、英文语态的不同。

例如“The people are given the most social benefits”应译为主动语态的句子“人民享有最大的社会福利”,而非保持原来的被动语态“人民被给予最大的社会福利”。

英语翻译中的语用失误分析

英语翻译中的语用失误分析

英语翻译中的语用失误分析在全球化的时代背景下,英语作为一种国际通用语言,其翻译的准确性和恰当性显得尤为重要。

然而,在英语翻译的过程中,由于各种原因,常常会出现语用失误的情况,这不仅可能导致信息传递的偏差,甚至还可能引发误解和冲突。

因此,对英语翻译中的语用失误进行深入分析具有重要的现实意义。

语用失误的概念最早由英国学者珍妮·托马斯(Jenny Thomas)于1983 年提出,她将其定义为“不能理解话语的含义”。

简单来说,语用失误就是在特定的语境中,说话者或译者没有按照目的语的语言习惯和文化背景来正确表达或理解话语,从而导致交际失败。

英语翻译中语用失误的表现形式多种多样,主要可以分为以下几类:一、语言语用失误语言语用失误主要是指由于对目的语的语言规则、词汇用法、语法结构等方面的错误理解或运用而导致的失误。

例如,在英语中,“How do you do?”是一种比较正式的问候语,通常用于初次见面,其回答也是“How do you do?” 而不是像汉语那样根据实际情况进行具体的回答。

如果译者将其翻译成“你好吗?”并按照汉语的习惯回答“我很好,谢谢”,就会造成语用失误。

再比如,英语中的一些固定搭配和习语,如“kick the bucket”(去世)、“break a leg”(祝你好运)等,如果直译成“踢水桶”和“打断一条腿”,就会让目的语读者感到困惑甚至误解。

二、社交语用失误社交语用失误是指由于对目的语所在文化的社交规约、价值观念、风俗习惯等方面的不了解或忽视而导致的失误。

不同的文化有着不同的社交礼仪和规范,这些差异在翻译中如果处理不当,就容易引发社交语用失误。

比如,在西方国家,人们通常比较注重个人隐私,不喜欢被问及年龄、收入、婚姻状况等私人问题。

如果在翻译中直接将中国人之间常见的这类询问翻译成英语,就可能会让西方人感到不舒服。

又比如,在商务场合,中西方对于礼物的赠送和接受方式也有所不同。

在中国,人们可能会在初次见面时就赠送比较贵重的礼物以表示尊重和友好;而在西方国家,这样的行为可能会被视为贿赂。

浅谈外交英语的翻译技巧

浅谈外交英语的翻译技巧

浅谈外交英语的翻译技巧
周匆灵
【期刊名称】《科技广场》
【年(卷),期】2009(000)006
【摘要】随着中国改革开放的步伐不断加快,对有中国"传统"特色的翻译已成为现实社会中的热点,但就如何将字面意义及蕴含寓意兼顾两全并非易事.本文将针对英汉翻译中外交用语的翻译技巧进行分析.
【总页数】3页(P250-252)
【作者】周匆灵
【作者单位】江西师范大学,江西南昌330022
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.浅谈英语翻译技巧与方法的应用 [J], 雷雯
2.浅谈网络中英语新词的构词法及翻译技巧 [J], 胡敏
3.浅谈英语广告中隐喻的内涵及翻译技巧 [J], 裴于兵
4.浅谈土木工程英语词句特征及翻译技巧 [J], 郑现菊;魏灵歌;宋博
5.文化视角下浅谈茶叶英语翻译技巧 [J], 孟庆岩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧
——谈译文介词的错用和滥用
一九五八年,一位念物理出身的名作家史诺(C.P. Snow, 1905-1980)写了一本书,书名是《两个文化》(The Two Cultures)。

他认为世界被分割成两种文化:一是科技的,一是人文的,但这两种文化彼此“言语不通”,而且情况越来越严重,这确是人类社会一个最值得关注的危机,但人们有远见深思的少,人和社会仍未真的感到这情形的意义。

一九六零年代中叶起,越战期间,美国的年轻人掀起了反越战、反建制(anti-establishment)的风潮(所谓‘嬉皮’风气,只是消极性的一种反抗,没有积极性建设的思想),在学术上也有反智(anti-intellectualism)的暗潮,对科学、技术等尤其反得厉害,他们反对的是科技的过度发展。

当时开始有很多人注意到环境、卫生、生态等问题,造成压迫政府在日后订定了许多法律,保护环境,防止污染。

限制学府中接受政府中国防系统支持之科学研究计划等。

现在,有不少忧心的人认为,世界完全为科学与技术所控制,而人文发展速度落后科技,这个问题不是某一国家所特有的,而是举世皆然。

以发展中国家来看,情况或许更叫人忧虑,这些国家非继续不断的发展工业不可。

譬如台湾,这两年来经济不景气,整个社会就呈现不安状态。

其实台湾并没有人饿肚子,这纯是人性使然,经济愈繁荣生活水准愈提高,人的要求也愈高,只能往上长,不能往下收缩,维持不变都认为不可。

每个国家都在某工业的发展。

随着工业发达,便有更多的社会问题和生态的破坏、环境污染、能源消耗等。

我们可以说整个人类陷身在一个“大旋涡”中,而这个“大旋涡”还在继续扩大之中,情况也日益激烈,悲观的看这个“大旋涡”根本无法解决,因为我们每个人每个国家都陷身其中,不由自主!
这是人类社会一个长程(long range)的问题和考验。

二、三千年来人类的科技发展,给人类带来高度的物质文明,但人类的精神智慧,似无大进步。

人的贪婪是人类许多问题的渊源,是上述旋涡主要加速的原因。

这些情形只能靠人文的智慧来解决。

在现实上,我们既无法回到清静无为的世界里,那么只能“旋涡”扩大得慢一点。

“人文”与“科技”结合,可能是条出路。

但是,“人文”与“科技”这两个文化如何融合起来,成为更高层次的一个文化,着重的是要改变人类的教育,使习科技的不成为“机器人”,习人文的了解“科技”的性质。

换言之,使人类有更高的智慧——兼哲学、科学的智慧。

这显然是个“理想的境界”,
不是十年、百年所能做到的。

毕竟,人类现在所面临的问题,是经过数千年发展而形成的。

摘自《余英时和吴大猷对话》
…………………………………………………………
1、他认为世界被分割成两种文化:一是科技的,一是人文的,但这两种文化彼此“言语不通”,而且情况越来越严重
He believes that the world is divided into two cultures: one is sciences, and the other is humanities, but the two cultures can’t talk to each other, and the situation seems to be worsening.
改译:
He believes that the academic world is divided into two cultures: science and the humanities, where the communication gap between which is widening.
2、…这确是人类社会一个最值得关注的危机,但人们有远见深思的少,人和社会仍未真的感到这情形的意义。

This is indeed a most noteworthy crisis in human society, but few people are foresighted and thoughtful, and the community has not truly realized the significance of this situation.
改译:
Unfortunately, most lack the foresight and depth to realise the underlying implications.
【本句修改后没有介词。

主要是“人们”、“人”、“社会”等,都是一再重复的信息。

故省略。


3、当时开始有很多人注意到环境、卫生、生态等问题,造成压迫政府在日后订定了许多法律,保护环境,防止污染。

限制学府中接受政府中国防系统支持之科学研究计划等。

In those days, many people began paying attention to the environmental, health and ecological issues, which later forced the government to make numerous laws to protect the environment and prevent pollution as well as to restrict the nature of research that could be conducted on university campuses with Department of Defense funding.
改译:
In those days, many people began to notice environmental, health and ecological issues. In response, the authorities had to enact many related laws and to restrict on-campus researches funded by the State defence institutions.
4、我们可以说整个人类陷身在一个“大旋涡”中,而这个“大旋涡”还在继续扩大之中,情况也日益激烈,悲观的看这个“大旋涡”根本无法解决,
So we can say that the whole human race caught up in “the maelstrom”, while the “maelstrom”continues to expand, the situation is becoming increasingly fierce, which, if we looked at it negatively, the situation seems not to be solved.
改译:
In fact, human beings are caught in an ever-expanding and fiercer “maelstrom”, which, if viewed pessimistically, could never be abated.
5、“人文”与“科技”结合,可能是条出路。

但是,“人文”与“科技”这两个文化如何融合起来,成为更高层次的一个文化,着重的是要改变人类的教育,使习科技的不成为“机器人”,习人文的了解“科技”的性质。

Combining the humanities and science together might be one solution, and to make the combination a higher level of culture and civilization, we need to change our education system, so that those science majors will no longer become “robots”without enough knowledge in the humanities fields, and those who study the humanities will understand the nature of science.
改译:
The solution might be to harmonise science and the humanities. Harmony of the cultures will create a higher culture. The key is to change our education system, so that scientists do not become “robots”and humanists will understand science.
注1:改译以不打乱原译结构为基础,旨在说明介词不是万能药。

推倒重来,效果当然可以更好。

注2:汉语的冗余信息可以省略。

相关文档
最新文档