商务信函文体特点及其翻译策略
商务英语信函特点
商务英语信函特点
商务英语信函是一种在商业环境中使用的正式书面语言,它具有一些显著的特点。
这些特点主要表现在以下几个方面:
1. 准确性:商务英语信函必须准确、具体,避免使用含糊不清的语言。
准确的语言有助于避免误解和混淆,使收信人对信函的内容有清晰的认识。
2. 清晰性:商务英语信函需要条理清晰、逻辑严密。
在撰写信函时,应该尽可能地使信函简洁明了,避免使用复杂的句子结构和冗长的段落。
同时,在表达观点时,应该明确、直接,避免模棱两可或含糊其辞。
3. 正式性:商务英语信函通常是在商业交易或商业关系中使用的,因此需要使用正式、专业的语言。
在撰写信函时,应该避免使用口语化、俚语或缩写等非正式的语言。
同时,信函的格式和布局也应该符合商业礼仪和规范。
4. 具体性:商务英语信函通常需要具体说明交易的细节和条款,例如商品名称、数量、价格、交货时间等。
这些具体的信息有助于避免误解和混淆,同时也有助于保障交易的顺利进行。
5. 礼貌性:在商务英语信函中,礼貌的语言是必不可少的。
礼貌的语言可以使收信人感到受到尊重和关注,有助于建立和维护商业关系。
在表达不同意见或要求时,应该尽可能地使用委婉、客气的措辞,避免伤害对方的感情或引起不必要的冲突。
总之,商务英语信函是一种准确、清晰、正式、具体和礼貌的语言,它有助于保障商业交易的顺利进行和维护商业关系。
商务信函的文体特点及翻译
语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词 汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。 Offer, quotation表示“报价,发盘” Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自 己公司或产品的“说明材料” Shipment和consignment 表示“所发出的货物” Financial standing/reputation/condition/position用于表示公司的“资信财 务情况” Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单” A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”
Would you please send us a copy of your catalogue? 能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?
(4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文 体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。
1.2.2 句式结构
从结构看,英文句子可以分成三种类型: 简单句(Simple Sentences),并列句(Compound Sentences), 复合句(Complex Sentences),函电英语采用大量的并列句和复合
connection with the agreement, shall be settled through friendly consultations between the two parties.
商务信函的文体特点及翻译
Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5% commission. 请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金 佣金。 佣金 The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties. 仲裁委员会 委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有 委员会 约束力。 正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系。 The goods we received contrary to our instructions are paps. 收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装 和我们的指示不符。
Stylistic features and translation: business letters
词汇使用特点 (1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语 代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell, 以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise 代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替 about等。
(3)大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般 词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类: Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费
探讨商务英语信函的特点及翻译技巧
探讨商务英语信函的特点及翻译技巧随着全球经济贸易一体化进程的不断推进及我国对外商务活动的日益增多,商务英语信函作为一种重要的信息传递手段变得尤为重要。
商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。
因此商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意,对外贸工作人员来说是十分要的,稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失。
本文从商务英文信函的词汇特点探讨了商务英语信函的翻译技巧。
商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用詞要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。
1 商务英语信函的用词特点商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。
很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研究,商务英语信函的用词特点主要有以下三点。
1.1 使用专业词汇大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。
因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达。
例如:(1)Particular Average.该词组中的Average源自法语,与英语中的risk意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。
该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”。
(2)sales literature.literature一词有“文学”、“资料”等意。
若将sales literature 直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文“促销资料”更为贴切。
1.2 大量使用缩略语为节省篇幅和时间,商务英语信函中常常使用一些缩写和简称。
这些缩略语大多沿用已久,意义已约定俗成。
商务英语信函中常见的缩略语有以下几种。
(1)货币代码,如:USD(United States Dollars,美元)、CNY(China Yuan,人民币)。
浅析商务信函翻译策略
浅析商务信函翻译策略一、理解原文翻译商务信函的第一步是准确理解原文的意思和意图。
这需要译者仔细研读整个信函,特别是信头、日期、抬头、正文和结尾等关键部分。
同时,译者还需要了解相关的商业术语、行业惯例和企业文化,以确保对原文的准确理解。
二、保持礼貌和尊重商务信函的翻译需要保持礼貌和尊重。
在传递信息时,译者在用词和语气方面应遵循商业礼仪,避免使用过于直接或冒犯的语言。
在翻译过程中,译者应充分考虑收信人的身份和地位,尽可能地将原文中的敬意和礼貌传递给目标读者。
三、适应目标语言和文化的习惯商务信函的翻译需要适应目标语言和文化的习惯。
不同国家和地区的商业习惯和文化差异很大,译者在翻译过程中应注意目标读者的阅读习惯和文化背景,采用适当的语言表达方式。
同时,译者在翻译过程中还应遵循目标语言的语法和表达习惯,以避免引起误解或产生歧义。
四、保持专业术语的一致性商务信函中常常涉及许多专业术语,译者在翻译过程中应保持专业术语的一致性。
这不仅可以提高信函的正式和严肃性,还有助于目标读者更好地理解原文中的含义。
译者在翻译过程中应注意对专业术语的积累和掌握,以便在翻译时能够准确传达原文的意思。
商务信函的翻译需要具备一定的策略和技巧。
译者在翻译过程中应注重理解原文、保持礼貌和尊重、适应目标语言和文化的习惯以及保持专业术语的一致性等方面,以确保翻译的质量和准确性。
通过以上的分析,我们可以看出商务信函翻译策略的重要性。
只有采取适当的策略,才能确保信息的准确传递,从而实现商业目标。
在全球化日益加强的今天,商务信函在国际交流中扮演着重要的角色。
为了确保信息的准确传递和双方的理解,翻译行为理论在商务信函翻译中起到了至关重要的作用。
本文将从翻译行为理论的角度出发,探讨如何指导商务信函的翻译实践。
一、翻译行为理论概述翻译行为理论是德国功能主义学派的重要理论之一,其核心观点是翻译是一种交际行为。
根据这一理论,翻译的目的是为了实现信息的有效传递,确保目标读者能够理解和接受。
商务信函的翻译
商务信函的翻译
商务信函是商业活动中不可或缺的一部分,它在跨国业务往来以及国内商务往来中起到了至关重要的作用。
然而,由于涉及到不同国家和地区的语言和文化差异,商务信函的翻译成为了一个必要而且具有挑战性的任务。
下面将从准确性、语言风格和礼貌性三个方面来讨论商务信函翻译的要点。
一、准确性
商务信函的翻译首先要求准确性。
不仅要准确传达原文的信息,还要确保对方能够清楚理解。
在翻译过程中应尽量保留原文的句子结构和表达方式,避免赋予过多的主观解释。
此外,对于一些特定的行业术语,应当对其进行词汇研究,确保翻译的准确性。
二、语言风格
商务信函的翻译在语言风格上也有其独特要求。
商务信函通常要求正式、简明扼要,避免过多废话。
翻译时应尽量保持原文的风格和语气,以符合目标语言读者的习惯和文化背景。
同时,也应当注意避免使用过于口语化或行业内部的术语,以免造成误解或不当的理解。
三、礼貌性
商务信函在交流中,礼貌性是非常重要的一点。
商务信函的翻译应当尊重对方,用礼貌的语言表达。
在翻译过程中,应注意恰当运用敬语和客套话。
如果原文中涉及到一些定制或特殊要求,也应在翻译中保留这些信息,以体现尊重对方的意愿。
总结起来,商务信函的翻译要求准确、得当。
译者在翻译商务信函时,应注重准确传达信息、保持原文的语言风格和尊重对方的礼貌性。
通过正确严谨的翻译,商务信函的交流将更加顺畅,为商业合作提供
了坚实的基础。
商务英语信函的特点及翻译
商务英语信函的特点及翻译
商务英语信函拥有独特的特点,它也是英语商务沟通中重要的一环。
如今,世界各地的商务活动越来越活跃,企业和机构之间的经济往来也越发频繁,商务英语信函的运用越来越广泛,对商务活动的顺利进行具有不可替代的作用。
英语商务信函的特点大体可以分为几个方面。
首先是它具有正式性,既要求写信的人务必使用正式的礼貌用语,又要求语言流畅,句式正确,表达格式严谨,反映出信件作者的文学修养和专业水平。
其次,英语商务信函的格式要求明确,对特定主题的表达应加以突出,并有问句、省略句等运用,以表达信件的简洁和表达清楚,同时要有利于传达信件有关内容的清晰性和完整性。
翻译商务英语信函需要研究词汇、句式、文法等综合应用,追求翻译结果与原文保持一致,以达到完全理解原文含义,并做到可读性、传神性和句法正确性。
在译文中,既要注意表达形式上的严谨性,又要关注语言文字的清晰性,因此,在翻译商务英语信函时,需要把握英汉文字特点,把握表达的逻辑关系,加强词语的准确性,把握文字的准确性,有效地利用相应的表达方式,以便彰显文字的精确性和正式性,也更有利于表达出原文的信息。
最后,在翻译商务英语信函时,应该重视翻译过程中文化知识的掌握,从而准确传达原文中的文化和意思。
只有深入研究英汉双方的社会活动,了解英汉文化传统和文化艺术,才能更好地传递信息,更
快地实现双方的交流目的,更有效地提高商务活动的效率。
总之,商务英语信函的特点不容忽视,翻译商务英语信函时,应重视词汇、句式、文法的准确性,同时秉持职业道德,客观、合理地传达信息,以实现商务活动的顺利进行。
第十章 商务信函翻译
(三)套译法(naturalization) 1.对称呼语和结尾敬语的套译 2.译文礼貌用语套译 3.体现公文性
第三节 商务信函译文评析
商务信函的翻译对于译者有特定的要求: 首先要求译者有着扎实的翻译功底,具有一定的翻译能力; 其次要求译者具备深厚的国际贸易知识。
例子:
原文:
Dear sir / madam, Thank you for your letter of Nov. 11. We were glad
Please accept our apologies for no little inconvenience caused to you by the error.
Yours faithfully,
译文:
尊敬的先生/女士/敬启者: 感谢你方11 月11 日来函。我方很高兴得知货物已 迅速运到, 但非常遗憾的是, 第2号箱子所装货物并 不是所订购的货物。 经调查, 造成错发货物的原因是在包装时把货号弄 混了, 我方现已安排将正确的货物立即发运你方。 有关单据一经缮制完毕就将寄给你方。 我方已电报告知你方此事, 且随函附寄了该电报一 份。 如果你方把第2号箱子和内装物品存放你处,直到当 地运输代理商世界运输公司与你方取得联系, 我方 将不胜感激。我方已给我方当地货运代理商作出相 应指示。 因为我们的过错而造成你们很大不便, 请接受我们 的歉意。 敬上/ 谨上
商务英语信函翻译的语用充实策略最佳关联视角
商务英语信函翻译的语用充实策略最佳关联视角一、本文概述在全球化的今天,商务英语信函作为一种重要的跨文化交际工具,其翻译的准确性、流畅性和得体性对于国际商务活动的顺利进行至关重要。
然而,商务英语信函的翻译并非简单的语言转换,而是一种复杂的语用行为,涉及到语言、文化、社会、心理等多个层面。
因此,如何在翻译过程中实现最佳关联,即确保译文既符合原文的语义信息,又能充分体现出原文的语用意图,成为商务英语信函翻译研究的重要课题。
本文将从最佳关联的视角出发,探讨商务英语信函翻译的语用充实策略。
我们将对商务英语信函的特点及其翻译要求进行详细分析,明确翻译过程中需要关注的关键因素。
我们将结合具体案例,深入探讨如何在翻译过程中运用语用充实策略,实现最佳关联。
这些策略包括但不限于:语境分析、语义调整、文化补偿等。
我们将对商务英语信函翻译的未来发展趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益的参考。
通过本文的研究,我们期望能够为商务英语信函的翻译提供一套系统的、实用的语用充实策略,帮助翻译者在实际工作中更好地处理语言和文化差异,实现信息的有效传递和商务目标的顺利达成。
我们也希望本文的研究能够为相关领域的学术研究和实践应用提供新的思路和方法。
二、文献综述在语言学和翻译学领域,对商务英语信函翻译的研究一直是热门话题。
商务英语信函作为商务活动中的重要沟通工具,其翻译的准确性、专业性和流畅性对于促进国际商务交流具有重要意义。
随着语用学、关联理论等语言学理论的发展,越来越多的学者开始从语用充实策略的视角探讨商务英语信函翻译的最佳关联。
在语用充实策略方面,学者们普遍认为,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一种跨文化的交际行为。
在商务英语信函翻译中,译者需要根据语境、交际意图和文化背景等因素,对原文进行充实和调整,以实现最佳关联。
这种充实策略包括词义选择、句式重构、信息增补等多种手段,旨在使译文更符合目标语言的文化习惯和表达方式。
商务英语信函的翻译方法及策略
商务英语信函的翻译方法及策略
商务英语信函的翻译方法及策略
一、商务英语信函的翻译
商务英语信函的翻译是英语翻译中的一个重要类型,信函的翻译要求译者把握原文的思想,表达准确,重要的是要求口译者能够准确、全面地将信函中的意思传达出去。
信函翻译包括正式信函翻译和非正式信函翻译,正式信函是指双方具有正式性质的联络,例如招聘信函、表彰信函、投诉信函、面试通知等;非正式信函是指双方之间自由的联系,如求职信函、宣传信函、介绍信函等。
二、翻译策略
1. 全面理解和把握信函原意。
在翻译前,译者需要全面理解信函原文,并把握住作者的思想,把有关信息准确地传达出来。
2. 遵循正确书写习惯。
由于商务英语信函包括正式信函和非正式信函,所以翻译时应根据信函类型来遵循正确的书写习惯,例如在正式信函中可以使用“Dear”开头,而在非正式信函中可以使用“Hi”开头等。
3. 尽量使用简短有力的语言。
在翻译商务英语信函时,尽量使用简短有力的语言,以便使读者更快理解信函的意思。
4. 注意表达的准确度。
在商务英语信函翻译中,最重要的是要注意表达的准确度,使信函的意思正确地传达出来。
三、结论
商务英语信函的翻译是一项费时费力的工作,关键在于把握信函的原意,准确表达,正确使用书写习惯,使用简短有力的语言,以及注意表达准确度。
只有这样,才能把信函中的意思准确地传达出来。
商务英语信函的文体特征及翻译策略探析
特 殊 含义 ,例如 We w i l l p a y t h e b a l a n c e i mme d i a t e l y a f t e r w e r e c e i v e d t h e g o o d s .其 中 “ b a l a n c e ” 不在 是普 通英 语 中 “ 平衡 ” 的含 义 ,而
关键 词 :商务 英语信 函;文体 特征 ;翻译技 巧 中图分类 号 :F 7 1 5 文献标 志码 :A ’ 文章 编号 :1 6 7 1 —1 6 0 2( 2 0 1 7 )l 2 。 一 0 2 2 2一 O 1
商务 英语 信 函作 为进 行对 外 商务 贸易 的一种 主 要 手段 ,其 形 式 多样 种类 丰 富 。既包 括纸 质信 件 ,又 包括 电子 邮件 ,传 真 ,短 消 息 等 各种非 纸质 信件 。一 般 来 说 ,商 务 英 语 信 函包 括 询 盘 信 、报 价 书 、还 盘信 、订货 信等几 种类 型 。商务 英语 信 函作 为一 种 特殊 用 途 英 语 ,其 基本 特 征不 同于一 般英 语 ,翻译 策 略与 方法 也 不 同 于一 般 英 语 ,本文拟 从其 文体 特征 及翻 译策 略两方 面人 手进行 探析 。 1 商务 英语 信 函的文体 特征
文化 与探 索
西 部 皮 革
2 0 1 7年 6月
商 务 英 语 信 函 的 文 体 特 征 及 翻 译 策 略 探 析
赵 娇 娇
( 辽 宁大 学 ,辽 宁 沈 阳 1 1 0 0 3 6 )
摘 要 :改革 开放 以来 ,越 来越 多的外企 来 中国投 资 ,中国产 品也越 来越 多地走 向世界 。 商务 文件 中常涉及 到 商务 英语 信 函 , 所 以准确 无误 地对 商务 英语信 函进 行翻 译成 为一项 必备 技 能。本 文从 商务 英语 信 函的三 个 方面 ,即词 汇 、句子 、篇 章 ,分析 其 文 体 方 面特 征 并且探析 相 应的翻 译策 略 ,为外 贸顺利 进行作 参考 。
商务信函翻译探究
商务信函翻译探究随着全球化的加速和国际贸易的不断发展,商务信函已经成为国际间商业交流的重要工具。
由于涉及不同国家和文化之间的交流,翻译准确的商务信函就变得至关重要。
本文将从以下几个方面对商务信函的翻译进行探讨。
一、商务信函的特性商务信函是一种正式的、规范的文体,用于公司、企业或个人之间进行商业交流,主要包括订单、合同、发票、信件等。
这种类型的信函需要表达清晰、准确无误,以避免可能产生的误解或混淆。
二、翻译准确性的重要性在商务信函的翻译中,准确性是第一位的。
任何语义上的误解都可能导致合同条款的争议,甚至可能引发法律纠纷。
因此,翻译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须具备丰富的商务知识,以确保翻译的准确性。
三、文化差异的影响不同国家和地区的文化背景会对商务信函的写作和阅读习惯产生影响。
一种文化中的礼貌用语在另一种文化中可能被视为冒犯。
因此,翻译商务信函时需要考虑文化差异,以避免可能的误解。
四、翻译方法商务信函的翻译可采用直译和意译两种方法。
直译法是按照原文的结构和语义进行翻译,可以确保信息的准确传递;意译法则更注重译文的流畅性和易读性,可能会改变原文的结构和表达方式。
在实际翻译中,应根据具体情况选择合适的方法。
五、翻译策略针对商务信函的翻译,可采取以下策略:1、熟悉商务语境:掌握商务交流中的专业术语和表达方式,以确保翻译的准确性。
2、理解文化背景:了解目标市场的文化习俗,避免因文化差异引起的误解。
3、注重信息传递:确保译文的信息完整、准确,符合原文的意思。
4、遵循规范语言:使用规范的语言,避免过于口语化或俚语化的表达。
5、保持语气恰当:注意保持原文的语气和口吻,使译文更符合原文的情感色彩。
6、校对与审查:完成初译后,要仔细校对和审查译文,以确保语言的准确性和逻辑的清晰性。
六、结论商务信函的翻译是一项高度专业化的工作,要求翻译者不仅具备扎实的语言基础和广泛的商务知识,还需了解不同文化背景下的商业交流习惯。
浅析商务英语函电的文体特点及翻译技巧
浅析商务英语函电的文体特点及翻译技巧作者:王立坤来源:《卷宗》2020年第20期摘要:随着全球化进程的加快,商务英语信函已经成为商务活动中的一种重要交流方式,其翻译也变得极其重要。
本文就商务英语信函的语言特征、行文特点及翻译技巧几个方面进行了一些探讨。
关键词:商务英语函电;文体特点;翻译技巧1 商务英语信函属于应用文体,其语言有着以下明显的特征1.1 用词简洁准确严谨商务英语信函是一种正式的公函语体,在用词方面要求准确严谨,这体现在它大量使用了动词短语、介词短语和连词短语等。
例如:Would you please send us your catalogue together with a detailed offer?请把你们的目录和详细的报价寄给我们好吗?together with,不仅使句子看上去简洁明了,而且表达的内容也具体明确。
1.2 用词专业性强商务英语大量使用专业术语、行话、缩略语等,如:insurance policy(保险单)、premium(保险费)等,这些术语经过长期的使用实践,其内涵已特定,成为准确表达商务英语信函的有效手段。
1.3 用词简洁明了商务英语信函除准确表达信息意图外,还要求信函词语言简意赅,直达意图。
因此此类信函很少使用各种修辞手法。
2 商务英语信函在行文写作时常使用一些语法手段2.1 句法完整,多用复杂句商务英语信函主要是一种正式体书面英语,与非正式英语相比,更多使用层次复杂的从句和长句来表达多层次的复杂逻辑关系,从而充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
例如:If we fail to receive your L/C bu the contracted time, we shall cancel our Sales Contract and ask you to refund to us the storage we have paid on your behalf.译:如果我方不能在合同规定的时间之前收到你方信用证,我方将撤销销售合同并要求你方偿还我方为你方支付的仓储费用。
浅谈商务信函的特点及翻译技巧
浅谈商务信函的特点及翻译技巧摘要:当今社会随着对外交流的不断扩大,国际商务往来也在向纵向发展,而作为其主要交流形式之一的英语商务信函越来越受到人们的广泛关注。
商务英语信函翻译的成功与否对整个企业业务的成败得失起着极为重要的作用。
因此,本文从商务英语信函在文体和语体等方面的特殊性出发,在其翻译技巧等方面提出英语商务信函不同于其他信函的内容和特点,并结合举例进行阐述。
关键词:商务信函特点翻译技巧应用Abstract: in today’s society with the expansion of the foreign exchange, international business also in to fore-and-aft development, and as its main form of communication of English business letters by the people more and more attention. Business English letter translation of the success of the whole enterprise business success and gain plays an extremely important role. Therefore, this paper, from the business English letter in style and styles, and other aspects of the particularity, in its translation skills put forward the English business letters is different from other letters content and characteristics, and combined with examples in this paper.Keywords: business letters characteristics translation skills applications概述商务英语信函商务英语信函是一种在国际商务环境下,利用书信方式与具有不同社会背景、文化背景的客户进行沟通的跨区域、跨文化行为,这种行为的应用范围逐渐广泛和普遍起来。
英语商务信函文体特点与翻译
内容到风格都要忠实于原文就够了。而著名
因为商贸函电主要用来洽谈业务,所以 close)、签名(the signature)。
的美国翻译理论家布鲁姆·菲尔德曾说过: 用词较为正式,语句显得诚恳、自然、有礼
以下是一封拒绝承兑交单付款方式要求
从文体学的观点来看,原文和译文在语言和 貌。礼貌 (Courtesy):礼貌指有礼,它不单 的信函,从中我们可看出商务信函文体特
客气,常用“如蒙…, 将不胜感激.” We hear that you have put… on the
market and should be glad to have full details
获知贵公司有……已上市,希望能赐寄 完整的详细资料
We should appreciate full particulars of your ne用请对方复函 或盼望对方复函,感谢对方,或表达对未来 的期望.通常请求对方复函和感谢对方复函 时,我们用文言套语译为”如蒙赐复,不胜 感激””盼惠复一音”敬候佳音” “敬候惠 复”
We would appreciate /shall be oblidged for an early reply. 如蒙早日赐复, 将不胜感激.
商贸信函是书面商贸谈判主要的工具和 理论家的翻译标准,不难得出,译文与原文 志、保险、等国际贸易知识。在贸易活动
手段,然而,多数情况下,谈判的执行者和 风格一致的重要性。
中,为了交往的方便快捷,形成了一系列的
谈判的决策者并非一人,这就需要译者或谈
如何才能做到再现原文的语言特点和文 贸易术语(commercial terms),如:
(四)商贸信函有相对固定的格式
重德提出翻译的标准“信、达、切。其中切 事,段落分明,层次清楚,主题突出,使对
商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧
商务英语信函的主要⽂体特征及翻译技巧 国际贸易竞争⽇益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的⽬的,商务信函必须在风格和语⾔上发⽣变化。
现代商务信函的主要⽂体特征可以概括为以下五点: 内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。
因此我们要将商务信函本⾝的特点和英语的语⾔特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧。
⼀、内容的清晰性 发送商务信函的⽬的在于建⽴商务往来关系,就某⼀细节进⾏商讨,努⼒达成共识,以便促进⼀项商务活动的开展。
要达到这些⽬的,⾸先必须保证阅读者能够清楚了解写信⼈的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信⼈产⽣不信任,甚⾄会怀疑对⽅的语⾔表达能⼒,对进⼀步开展商务活动很不利。
模棱两可的话轻则阻碍读信⼈对信函意思的理解,重则会对发函⽅造成不必要的损失。
例如: As to the steamers sailing fromHongkong to San Francisco,we have bimonthly directservices. 此处bimonthly 有歧义,可以是twicea month 或者once two month. 故读信⼈就迷惑了,可以改写为We have two direct sailings everymonth from Hongkong to San Francisco. 翻译要保留原⽂的清晰度相当重要。
由于在较为正式的场合中,为了将⼀概念定义完整和清楚,英⽂常常⽤关联词将⼏个短句并在⼀起形成⼀个长句,⽽中⽂⽆法照样只⽤⼀句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和⾃然。
这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的⼩句⼦的⽅式来翻译。
必要时还要增加或省略⼀些词语,让整段⽂字结构更合理、内容更清楚。
例如: The prices stated are based oncurrent freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment ofall transportation charges to the point or place of delivery.例句中以⼀个介词with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买⽅。
浅谈商务信函翻译的技巧
浅谈商务信函翻译的技巧商务信函翻译是一种重要的翻译活动,它不仅要求翻译者具备良好的语言功底,还要求翻译者具备一定的商务知识和经验。
在翻译商务信函时,翻译者需要遵循一定的技巧和原则,以确保译文准确、规范、流畅,并能够有效地传达原文的意思和意图。
翻译商务信函前,翻译者需要了解商务信函的基本特点和要求。
商务信函是一种正式的公文,因此其语言风格和用词都较为规范和严谨,同时也具有一定的格式和惯用用语。
在翻译商务信函时,翻译者需要先了解这些特点和要求,以便更好地进行翻译。
翻译商务信函时,翻译者需要注意用词的准确性和规范性。
在选择用词时,翻译者需要考虑词语的语境和搭配,避免使用过于口语化或模糊不清的词汇,以确保译文的准确性和清晰度。
同时,翻译者还需要遵循规范化的用法,避免出现语法错误或拼写错误等低级错误,以使译文更加流畅自然。
第三,翻译商务信函时,翻译者需要注重语序和逻辑关系。
在中文和英文之间,语序和逻辑关系存在较大的差异,因此翻译者需要注重语序和逻辑关系的调整和转换。
例如,在中文中,主语和谓语的位置通常比较固定,而在英文中则相对灵活,因此翻译者需要根据语境进行调整。
在商务信函中,逻辑关系通常比较严谨,翻译者需要仔细分析原文的逻辑结构,确保译文的逻辑关系清晰明了。
第四,翻译商务信函时,翻译者需要具备一定的商务知识和经验。
商务信函通常涉及到贸易、合同、金融等领域的专业知识,因此翻译者需要了解相关领域的基本概念和术语,以便更好地理解原文的意思和意图。
翻译者还需要具备一定的实践经验,了解商务信函中的惯用用语和表达方式,以使译文更加专业、规范。
翻译商务信函时,翻译者需要注重细节和格式。
商务信函通常具有一定的格式和惯用用语,例如信头、日期、收件人、称呼、正文、结尾等。
翻译者需要根据信函的格式和惯用用语进行调整和转换,确保译文的格式正确、规范。
翻译者还需要注意细节问题,例如标点符号、拼写、语法等,以确保译文的准确性和清晰度。
商务英语信函的特点及翻译
商务英语信函的特点及翻译商务英语信件是在国际商务活动中最常用的文书形式,其具备以下特点:1、谨慎礼貌:商务英语信件应当遵循礼貌得体的原则,称呼应当正式礼貌,客观表达,尊重对方,表达应当明确,不要在正式文件中出现过于个人化的字眼。
2、简洁明了:商务英语信件应当简明扼要,可以将内容熟练地梳理结构,以简单明确的句子表达观点,不能用一大段文字表达内容,以防止信件拖长、晦涩难懂。
3、语法正确:商务英语信件的写作应当遵循正式英语的语法标准,要时刻注意语法的使用,句子的排列应当合理,能够体现表达意图。
4、细节要精确:商务英语信件中的数据要精确,日期、金额、期限等都要准确无误,如有多方交易,各方的负责人要正确确定好责任,以防发生交易纠纷。
5、字重笔重:商务英语信件在章法阐述上也要精益求精,注意句子和段落的排列结构,突出重点,使信件可读性较强,便于读者理解内容。
翻译:Business English letters are the most commonly used documents in international business activities, which havethe following characteristics:1. Caution and politeness: Business English lettersshould follow the principles of courtesy and politeness. The address should be formal and objective, show respect for the other party, and express clearly without too muchpersonalized words in formal documents.2. Concise and clear: Business English letters should be concise and succinct, skillfully sorted out to express the views in simple and clear sentences, not in large paragraphs, so as to avoid lengthening and obscurity of the letter.3. Grammar is correct: The writing of business English letters should follow the grammatical standards of formal English, always pay attention to the use of grammar, and arrange sentences reasonably to reflect the intention of expression.4. Precise details: Data in business English letters should be accurate, such as dates, amounts, deadlines, etc., and if there are multiple transactions, the responsible persons of each party must be correctly determined to prevent transaction disputes.5. Words and strokes are important: Business English letters should also strive for perfection in chapter law exposition, pay attention to the arrangement and structure of sentences and paragraphs, highlight the key points, make the letter more readable and easy to understand.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务信函文体特点及其翻译策略
作者:俞萍
来源:《山东青年》2017年第03期
摘要:英语商务信函作为贸易双方进行商务交流、信息传递的重要工具之一,对外贸活动是成功与否有着重要作用。
如果商务信函的翻译出现偏差,很容易导致贸易双方在沟通中产生误解、发生摩擦、甚至是交易失败。
英语商务信函翻译的重要性由此可见。
本文通过对商务信函的文体特点进行分析,以请求支付函和投诉索赔函中的词句为例,探讨商务信函的翻译策略与技巧,希望能够为以后的商务信函翻译者提供一些借鉴。
关键词:英语商务信函;外贸活动;翻译策略与技巧
1. 商务信函的文体特点
就文体而言,商务信函属于公文文体。
公文文体最突出的特点在于:它是书面文字,口气严肃正式,而且不流露个人倾向。
力求稳妥。
因此,文字上需要严密、准确、措辞要得当。
“一篇好的商务信函,应该长短适中、礼貌得体、周到清晰。
因此,商务西汉应该使用正式的语言,用词力求准确、简洁、庄重,语法准确,所涉及的数字应该精确无误,遵守商务信函的固定程式,使用信函的套语,讲求规格。
同时,还要把握语气,做到礼貌文雅又不失自尊。
”(房玉清、刘海燕,2012)由于公函往来多属磋商、咨询公务,往往涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、拒绝、或谴责等,情态比较丰富,但在表达上一般都比较婉转,尽力保持公事公办。
2. 商务信函的翻译
2.1 语气的翻译
在商务信函中,通常应表现出礼貌、友善的态度,以对方为中心的态度,多使用“appreciate,hope,wish,trust, delighted, sorry,regret”等等词语来表达各种语气和情感。
翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等。
商务英语信函中多使用一些表意的标记语,如:“we are delighted to”(我们很高兴),“we understand”(我们理解),“we regret”(我们抱歉),“we trust/we are convinced/we have much confidence”(我们相信),“we suggest/recommend”(我们建议)等。
这些礼貌的用语,能表达出恰当的语气。
翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等等。
例(1) We are extremely appreciate of your friendly advice.
译:我们非常感谢你们友好的劝告。
例(2) Much to our regret, we have to complain about the quality of these machines which seems to fall far below the standard our customers expect.
译:我们非常遗憾,不得不致函向贵方提出投诉,因为这些机器的质量远远达不到我方客户的要求。
2.2 长句的翻译
由于英语商务信函时一种比较正式的公文形式,属于应用文体,以商务洽谈为主要目的,一事一信。
它的严谨性使得商务信函中大量出现结构复杂的长句,里面包含从句、插入语、分词短语、后置定语等等,所以在翻译时,需要进行断句调整。
2.2.1 分译法
“英语中有些长句是枝繁叶茂的树形吊灯形状,而汉语短句较多,特点在于使用动词、连词、依靠词序语序及其内在的逻辑关系,句子中各部分相对较短,呈“灯笼”状。
”(常玉田,2010)在翻译这类层次复杂的英语长句时,可以将英语长句拆散开来化整为零,把整个句子化为几个小分句,再根据汉语的语序重新排列组合成句。
例(1) With reference to the 4,000 dozen shirts under our Sales Confirmation No.TE155,we wish to draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching,but up to the present we have not received your letter of credit.
译:关于我方TE155号销售确认书项下的4000打衬衣,交货日期日益临近,但我们至今尚未收到有关信用证,特提请你们注意。
采用分译法翻译时,同时还要注意语序。
因为这句话的重点内容是“we wish to draw your attention to the fact”,提醒对方注意,根据汉语的语序特点,重要的内容放在后面译出。
例(2)We regret to inform you that the cotton Piece Goods covered by our order No. 6016 and shipped per S.S. Angel arrived in such an unsastifactory condition that we cannot but lodge a claim against you.
译:我们遗憾地通知你方,由“天使”轮装运的我方第6016号订单项下的棉织品,到货时包装令人很不满意,我们不得不向你方提出索赔。
翻译时,首先找出句子的主干,理清层次,把一个完整的复杂句拆分开来,译成汉语。
2.2.2 省词译法
在商务信函中,有时候经常会遇到形式主语类或是同位语,当我们遇到这类句型的翻译时,可以选择略译形式主语,译出真正的主语;在不影响意义表达的情况下,省略同位语先行词的翻译,使得句子更加简洁有力。
例(1)It was found upon examination that nearly 80% of the package had been broken obviously attributed to improper packing.
试比较:
译文1:经检查,发现近80%的货包明显因包装不善而破损。
译文2:经检查,近80%的货包明显因包装不善而破损。
例(2) With reference to the 4,000 dozen shirts under our Sales Confirmation No.TE155,we wish to draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching,but up to the present we have not received your letter of credit.
试比较:
译文1:关于我方TE155号销售确认书项下的4000打衬衣,交货日期日益临近,但我们至今尚未收到有关信用证,特提请你们注意这一事实。
译文2:关于我方TE155号销售确认书项下的4000打衬衣,交货日期日益临近,但我们至今尚未收到有关信用证,特提请你们注意。
例1中译文2明显比译文1更简洁,更符合商务信函的特点,更加简洁。
3. 小结
入世后,我国与世界各国的交流越来越来越多,贸易也越来越频繁。
作为贸易双方进行交流的一个平台,商务信函的作用日益突出,而英语商务信函的翻译也日渐成为翻译工作者的一项必修课。
本文主要从称呼与结尾敬语的翻译、语气的翻译、以及长句的翻译等三个方面来探究英语商务信函的翻译。
英语商务信函的翻译时一项艰苦、复杂而又精细的工作,笔者在这方面的翻译经验还很不足,今后要加强这方面的练习,学习更多的专业领域知识,将翻译做得更好。
[参考文献]
[1]常玉田,商务英汉翻译[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2001.
[2]房玉清、刘海燕,商务英语翻译教程[M]. 北京:清华大学出版社,2012.1.
[3]苑春明、姜丽,商务英语翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2013.
(作者单位:沈阳理工大学外国语学院,辽宁沈阳 110000)。