(完整word版)高英课文翻译
高级英语课文翻译(上册)
课文翻译(Translation of the text)第一课超级摇滚巨星——关于我们自己和我们的社会,他们告诉我们些什么?摇滚乐是青少年反叛的音乐。
一—摇滚乐评论家约翰·罗克韦尔由其崇拜的人即可知其人。
——小说家罗伯特·佩恩·沃伦1972年6月中旬的一天,芝加哥圆形露天剧场里观众如潮,群情激昂,狂摇猛摆。
台上,滚石乐队的米克·贾格尔正在演唱“午夜漫步人”。
演唱结束时评论家唐·赫克曼在现场。
他说:“贾格尔抓起一个装有半加伦水的罐子沿着舞台前沿跑动,把里面的水往前几排狂热的听众身上洒。
他们蜂拥地跟随他,热切地希望能淋上几滴这洗礼的圣水。
”1973年12月下旬的一天,大约一万四千名尖声叫喊的歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场嘈杂地涌向台前。
美国的恐怖歌星艾利斯·库珀正要结束自己表演。
他借助断头台假装结束自己生命来结束表演。
他的“头”落人一个草篮中。
“啊!”一个穿黑衣服的女孩惊呼道,“啊,太了不起了!”十四岁的迈克·玻利也在场,但他的父母并不在。
“他们觉得他令人恶心,”迈克说,“他们对我说,‘你怎么能忍受那种东西?’”1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁代尔的拿骚体育馆里,鲍勃·狄伦和乐队正在为音乐会上用的乐器调音。
场外瓢泼大雨中,摇滚乐迷克利斯·辛格正等着入场。
“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。
”你是如何看待所有这些溢美之词与英雄崇拜?当米克·贾格尔迷们把他视为至高的神父或神明时,你是赞成他们还是反对他们?你和克利斯·辛格一样对鲍勃·狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?你认为他或狄伦步入歧途了吗?你是否嫌艾利斯·库珀表演恶心而不接受他?还是你莫名其妙地被这个怪异的小丑吸引,因为他表现了你最疯狂的幻想?这并非是些随便问问的问题。
有些社会学家认为,你对这些问题的回答,很能说明你在想些什么,社会在想些什么。
(完整word版)高级英语第一册课文翻译及词汇
高级英语第一册课文翻译及词汇第一课词汇(Vocabulary)1.Bazaar (n.) : (in Oriental countries)a market or street of shops and stalls(东方国家的)市场,2. cavern (n.) :a cave,esp.a large cave洞穴,山洞(尤指大洞穴,大山洞)3. shadowy (adj.) :dim;indistinct模糊的;朦胧的4. FONT style=”BACKGROUND-COLOR:cornflowerblue" color=white〉harmonious (adj.):having musical tones combined to give a pleasing effect;consonant(音调)和谐的,悦耳的/harmoniously adv.5。
throng (n.) :a great number of people gathered together;crowd人群;群集6。
conceivable (adj。
):that can be conceived,imagined 可想象的,想得到的7. din (n.) :a loud,continuous noise喧闹声,嘈杂声8. would—be (adj.): intended to be预期成为……的;将要成为……的9。
muted (adj。
) :(of a sound)made softer than is usual(声音)减弱的10。
vaulted ( adj.) : having the form of a vault;arched穹窿形的;拱形的11。
sepulchral(n.) : suggestive of the grave or burial;dismal;gloomy坟墓般的;阴森森的13. guild (n.):any association for mutual aid and the promotion of common interests互助会;协会14. trestle (n。
(完整word版)高英-Mark-Twain—Mirror-of-America原文+翻译+修辞
Mark Twain-the Mirror of America1 Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. In-deed, this nation's best-loved author was every bit as adventurous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.在大多数美国人的心目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
2 Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world.印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
(完整版)高级英语第二册课文翻译
高级英语第二册课文翻译Unit1 Pub Talk and the King's English酒吧闲聊与标准英语亨利?费尔利人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。
动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。
闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争论。
闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。
事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。
也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。
酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。
有一天晚上的情形正是这样。
人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。
谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
”此语一出,谈话立即热烈起来。
有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。
高英1-8单元中文翻译
1 恰到好处你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。
而娴熟的木匠就不这么干。
他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。
语言也是如此。
一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。
差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。
他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。
法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。
有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。
在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。
这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。
选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。
有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。
寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。
一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。
准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。
例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。
当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。
一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。
例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。
“human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。
我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。
有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。
Book6高英课文翻译
1.Sexism in School (学校中的性别歧视)如果一个男孩在课堂上喊出来,他会得到老师的关注。
如果一个女孩在课堂上喊出来,她会被告之先举手再发言。
老师表扬男孩比女孩多,会给男孩更多的学业帮助,老师更能接受男孩在课堂讨论中评论。
这只是一些老师怎样偏爱男孩的例子。
通过这样的优势,男生就能增加更好的教育机会,可能得到高工资或者晋级快。
虽然许多人认为课堂歧视在70年代早期就消失了,但它并没有消失。
教育不是一种供人观看的体育运动。
许多研究者,最近的有加州大学洛杉矶分校前教育系系主任John Goodlad,也是“一个被称为学校的地方”的作者,他们表明,当学生参与课堂讨论时,他们对学校持有更积极的态度,这种积极的态度能增进学习。
女生在课堂上比较被动,在高考中比男生得分低,这决不是一种巧合。
大多数老师声称,女生参加课堂讨论和男生一样,也经常会被提问。
但刚刚完成的长达三年的研究发现,不是这样的,男生显然会控制整个课堂氛围。
当我们给老师、行政人员看了课堂讨论视频,问谁说得多时,老师们异口同声说女生说得多。
但事实上,在视频中,男生比女生说得多的比例是3:1。
在我们的研究中,实地研究者对4个州的小学4年级、6年级、初中2年级以及哥伦比亚特区等100多个班级的学生进行了观察。
老师和学生有男的、女的、黑人、白人、来自城市的、郊区的、农村社区的。
一半的课程是语言艺术和英语,这些课程传统上是女生占优势;另一半课程是数学和科学,这些传统上是男生的领域。
我们发现所有的年级、所有的社区、所有的学科中,都是男生控制住了课堂交流,他们比女生参与课堂互动多,随着时间的推移,他们参与的越来越多。
我们的研究否定了传统的假设,女生在阅读课上统治课堂讨论,而男生则是在数学课上。
我们发现不管是在语言艺术、英语还是数学、科学这些科目中,往往男生得到老师的观注要比女生多。
有些批评家声称,如果老师对男生说得多,这仅仅是因为男生在吸引老师注意力上更加自信,这是个经典的例子,吱嘎响的轮子就能被上油。
《高级英语》课文逐句翻译(2)
青年⼈的四种选择 Lesson 2 Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福⼤学四年级主席吉姆?宾司给我写了⼀封信,信中谈及他的⼀些不安。
Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何⼀代⼈相⽐,我们这⼀代⼈在看待成⼈世界时抱有更⼤的疑虑……同时越来越倾向于全盘否定成⼈世界。
” “More than any other generation,” he said, “our generation views the adult world with great skepticism… there is also an increased tendency to reject completely that world.” 很明显,他的话代表了许多同龄⼈的看法。
Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的⼏年⾥,我倾听过许多年轻⼈的谈话,他们有的还在⼤学读书,有的已经毕业,他们对于成⼈的世界同样感到不安。
During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. ⼤致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。
对此该负责的⼤概应是那些管理这个世界的成年⼈吧。
如果他们不能做得⽐这些更好,他们⼜能拿什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。
高级英语的课文译文
第三单元别再为迟到找借口哈里〃贝地每个办公室总有那么几个人习惯上班迟到。
管理者该如何处理多元文化环境里的这一问题呢?文化背景不同,时间观念也大不相同,作为老板,应持何种态度,是忍气吞声还是采取惩罚措施呢?专家告诉我们,西方人和东方人对时间的看法是不同的。
从文化角度来说,西方人更多地生活在当前和不远的将来,而亚洲人却更多地生活在古老的过去和遥远的未来。
亚洲人尽力避免成为时间的神经质的奴隶。
生活在他们看来只是永恒中的匆匆一瞬。
他们喜欢旅游所带来的那种“失重”感,没有近期目标,也没有紧急任务。
对许多亚洲人来说,生活是一次漫长的旅行。
幸福绝对不是一个时间问题。
他们喜欢按部就班,不愿来去匆匆。
静观季节的变化、儿女的成长也不认为是在虚度光阴。
西方人相信幸福就在不远的前方。
多花点时间,多费点金钱,多下点工夫就能达到。
尤其是美国人,他们就靠时间紧迫的日程安排和最后期限而生存。
但是学究们深思熟虑悟出的这一见解又是如何与上班守时这一问题联系起来的呢?是否我们应该从这种文化方面的差异得出结论,一些雇员上班拖拖拉拉就是合情合理的?还是说这意味着一个管理者应该忽略守时这一工作守则呢?表面上看来,管理者会不得不对一些文化群体比对另一些文化群体在守时方面更宽容一些,但是这在城市文明中是站不住脚的,它将使人相信此种文化的时间观念比西方的时间观念逊色这一学术论调。
这便混淆了两种截然不同的事情:遵守时间和对时间的哲学观。
一个人认为时间是以百年来度量的,并非以秒来计算,这与他每天能够按时到办公室上班并无关系。
没有哪一个亚洲雇员会为自己的迟到找一个文化背景方面的借口。
他可能会寻找一些更现代化的借口,如交通堵塞、表慢了以及停车麻烦等。
这些措辞与西方办公室人员所用的藉口并无区别。
为什么在亚洲经常以这些借口迟到可以被接受,而在西方这样一个人却被认为是不可依靠、不可信赖的呢?问题可能是,在我们亚洲人的社会生活中,对于那些让我们在市区约会的地点等候半小时的亲友们,我们往往比较宽容。
高英译文
Unit1 避免两词,铭记两词在生活中,没有什么比顿悟更令人激动、更有益处了,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。
当然,这种顿悟的时刻很罕见,但仍然会降临到我们所有人身上,它有时来自于一本书、一次布道、一句诗歌,有时来自于一个朋友……在曼哈顿一个寒冷的冬季下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。
因为我的几次错误估算,我的人生中一个至关重要的项目落空了。
就要见到一个老朋友(这个老人,我常私下亲切地这样想到他)了,可是这次见面并不像以前那样令我兴奋。
我坐在桌边,皱起眉头看着有黑白格子的桌布,一次次回想自己犯下的错误,满腹心酸。
终于,他横穿街道走来了,身上裹着老旧的大衣,走了样的毡帽低低地压在光头上,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是童话中一个充满活力的老精灵。
他的办公室就在附近;我知道他刚刚送走今天的最后一个病人。
他年近八十,但仍然拎着装满文件的公文包,仍然掌管着一项重大的基金,仍然喜欢忙里偷闲去打高尔夫球。
等他过来坐在我旁边时,服务员早已把他常要的浓啤酒端了过来。
我已经几个月没有见到他了,但他似乎还是老样子,神采不减。
没有任何寒暄,他就问我:“你怎么了,年轻人?”他敏锐的洞察早已不让我感到惊奇。
于是我就详细地把烦恼告诉了他。
带着一丝忧伤的自豪,我尽量地陈述实情,对自己的失意,我只能怪自己,不怪任何人。
我分析了整件事情,所有的错误判断,以及不明智的行动。
我讲了约有十五分钟,老人默默地喝着啤酒。
我讲完后,他放下杯子:“走吧,到我的办公室去。
”“到你的办公室?你忘带什么了吗?”他和蔼地说:“不是,我想看看你对某些实情的反应,仅此而已。
”外面阴雨渐起,但他的办公室很暖和、舒适、亲切:满是书的书架靠墙放着、长长的皮沙发、弗洛伊德的亲笔签名照片,窗边放着的录音机。
他的秘书已经回家了,只有我们在那里。
老人从硬纸盒里拿出一盘磁带放进录音机,然后说:“磁带上有到我这里来求助的三个人的简短录音,当然,我不告诉你是谁。
高级英语第一册课文翻译_unit1
高级英语第一册课文翻译_unit1中东的集市1.中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。
此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,入口处是一座哥特式拱门,门上的砖石年代久远。
穿过耀眼、灼热的大型露天广场进入集市,仿佛走入了一个凉爽、幽暗的洞穴。
集市蜿蜒伸展,一眼望不到尽头,最后消失在远处的阴影里。
赶集的人们络绎不绝地进出市场,挂着铃铛的小毛驴穿行于熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当声。
集市的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。
你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。
各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。
2.随后,当你走人集市的深处,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。
这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。
布店的店主们一个个都是轻声细语、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的样子,低声细语地说话。
3.中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,不是分散在集市各处以避免相互间的竞争,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便共同反对迫害和不公正待遇。
例如,在布市上,所有卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。
讨价还价是人们习以为常的事。
头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。
4.对于顾客来说,不到最后一刻绝不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西,因为这是个关乎面子的事情。
高级英语 课文译文3
今天,人类文明已成了地球生态环境变化的主要原因。然而,我们却拒不承认这一事实,并且觉得很难想象,人类对地球的影响,现在也得用测量月球对海水的吸引力或暴风对高山的侵蚀作用的方法来测量。假如我们现在已有能力改变像太阳与地球之间的关系这样重要事物的话,我们自然应该承认自己有责任谨慎而有节制地使用这种权力。但迄今为止,我们似乎对地球上十分脆弱的生态系统漠然置之。
然而,新的一类环境问题确实影响全球生态系统,而这些威胁基本上是战略性的。过去四十年中大气层氯的含量增加了百分之六百,这不仅发生在那些生产与此直接相关的氟里昂的国家,而且发生在所有国家的上空,还同样发生在南极上空、北极上空和太平洋上空——从地球表面一直到天空深处。氯含量的增加破坏了地球调节太阳通过大气层射到地面的紫外线辐射量的全球程序。如果我们让氯含量继续增加,那么紫外线辐射量也将增加——终有一天会威胁到所有的动植物的生存。
对天空中出现的这些奇异现象我们应当如何看待呢?是仅仅叹为奇观还是怀着像我们在动物园中观看动物时感受到的那种复杂的感情?也许我们应当为自己所具有的破坏力而惊奇赞叹:正如人类由于大量猎取象牙致使大象面临灭种威胁一样,我们今天正由于大量糟蹋和破坏地球上的自然资源而使白天和黑夜之间的平衡遭到破坏。我们的这种行为更进一步地增加了地球变暖的危险,因为甲烷是一种形成速度极快韵温室效应气体,它在大气中的总含量仅次于二氧化碳和水蒸气,使高空大气层的化学成分都发生了变化。即使不去考虑这种危险,但只要意识到我们让这些闪烁着阴森森的鬼火般光亮的云团笼罩着自己头顶上的夜空,这还不就足以令我们警醒吗?难道说是我们的眼睛因为过分习惯于人类文明之光而对这些云团视而不见——看不出它们乃是人类文明同地球之间的激烈冲突的一种具体表现形式吗?
探索这些问题并不是一种纯理论性的工作。我从北极回来后过了六个月,就有一队科学家报称北极冰层的分布结构已发生显著变化;另一队科学家则在考察报告中提出了一个更有争议的说法(如今已有大量资料可以佐证):总体说来,仅在过去十年当中,北极冰层已融化了百分之二。另外,科学家们还在几年前就已证实,在北极圈以北的许多地区,春季雪融的时间逐年提前,而且冻土带的地下深处的温度都在稳步上升。
高级英语课文翻译
一、阿真舍湾一片灰色的宁静笼罩着蛮荒环布的纽芬兰阿真舍湾,那些美国军舰就停泊在这里静候着温斯顿?丘吉尔的到来。
轻烟薄雾将一切都染成了灰色:灰色的海水,灰色的天空,灰色的空气,还有那略带着一点绿意的灰色的山丘。
在尖厉的哨声和扩音喇叭声中,那些军舰上的水兵和军官们如往常一样在执行着各自的军务。
在军舰上那些日常的喧闹声所及的范围之外,便是那笼罩着阿真舍湾的一片原始蛮荒的静寂。
九点钟,三艘灰色的驱逐舰驶入了视线,后面跟着出现一艘涂着蛇皮般迷彩伪装色的战列舰,那便是英国皇家海军的“威尔士亲王号”,也是在场的最大军舰,舰上装备着的大炮曾经击中德舰“俾斯麦号”。
当它驶过“奥古斯特号”时,甲板上的军乐队打破寂静,奏响了美国国歌《星条旗》。
此曲一终,“奥古斯特号,,的后甲板上的军乐队接着奏起了英国国歌《上帝保佑吾王》。
在一号炮塔上临时支起的帆布凉篷下面,帕格.亨利同海陆军将领们以及艾弗里尔?哈里曼和萨姆纳?韦尔斯等显要文职官员们一起站在总统的身边。
他们可以清楚地看到距离不到五百码远的丘吉尔,他穿着一身式样古怪的蓝色衣服,手中挥动着一根大亨茄。
身材比所有的人都高大得多的总统则穿着一套正正规规的大号棕色西装,撑在装着支架的病腿上僵直地站着,一只手拿着礼帽故于胸前,另一只手抓着儿子的胳膊。
他的儿子是海军航空队的一位军官,面貌同他极为相像。
罗斯福那粉红色的大脸上有意识地露m一副庄重严肃的表情。
《上帝保佑吾王》演奏既毕,总统的表情轻松起来。
“唷!我还从来没有听到过演奏得比这更好的《我的祖国,这是您》。
”周围的人对总统的这句玩笑报以礼貌的微笑,罗斯福本人也笑了起来?随着水手长吹出的一声尖厉的哨音,巡洋舰甲板上的这场检阅活动结束了。
二、哈利?霍普金斯海军上将金招呼帕格。
“坐我的快艇到‘威尔士亲王号’上去给哈利.霍普金斯先生送个信。
总统希望在丘吉尔来访之前同他先谈谈,因此,请赶快去办。
”“是,长官。
”“总统情绪怎样?”霍普金斯在他那间紧挨着军官室的小卧舱的床铺上打开了两个提包。
(完整word版)高级英语1Unit7FrenchandEnglish翻译
法国人和英国人It is obvious that there is a great deal of difference between being international and being cosmopolitan。
All good men are international。
Nearly all bad men are cosmopolitan。
If we are to be international we must be national. And it is largely because those who call themselves the friends of peace have not dwelt sufficiently on this distinction that they do not impress the bulk of any of the nations to which they belong. International peace means a peace between nations,not a peace after the destruction of nations, like the Buddhist peace after the destruction of personality. The golden age of the good European is like the heaven of the Christian: it is a place where people will love each other; not like the heaven of the Hindu, a place where they will be each other。
And in the case of national character this can be seen in a curious way. It will generally be found, I think, that the more a man really ap-preciates and admires the soul of another people the less he will attempt to imitate it; he will be conscious that there is something in it too deep and too unmanageable to imitate。
(完整word版)高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译
第五单元课文翻译爱情就是谬误马克斯·舒尔曼1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。
下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。
实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。
2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。
卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢?3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读o——作者注1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
——你知道吗?我才十八岁呀。
2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”4.“浣熊,”他咕哝着说。
5.“浣熊?”我停下来问道。
6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣?”8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
高英四课文参考译文
课文A参考译文Unit 1冰雪卫士——奈拉•B•史密斯人们常说骄兵必败。
就拿拿破仑和希特勒来说吧,他们取得的一个又一个的胜利让他们相信自己战无不胜,没有什么可以阻挡他们,但俄罗斯的冰雪卫士会证明他们是错的。
1 1812年,法国皇帝拿破仑•波拿巴率领大军进入俄罗斯。
他为面对俄罗斯人民保卫家园而要进行的坚决抵抗做好了准备。
他想到了要经过长途跋涉才能到达俄罗斯的首都莫斯科,为此也做好了准备。
但他没有为在莫斯科会遭遇到的劲敌——俄罗斯阴冷刺骨的寒冬——做好准备。
2 1941年,纳粹德国元首阿道夫•希特勒对当时被称作苏联的俄罗斯发起了进攻。
希特勒的军事力量无可匹敌。
他的战争机器扫除了欧洲大部分地区的抵抗。
希特勒希望在最短的时间内结束战斗,但是,就像他的前人拿破仑一样,他得到了惨痛的教训。
俄罗斯的冬天又一次帮助了苏维埃士兵。
拿破仑发起的战役3 1812年春,拿破仑在俄国边境集结60万大军。
这些士兵都训练有素,有很强的作战能力,而且都有精良的装备。
这支军队被称为“大军”。
拿破仑对迅速胜利充满信心,预言要用5个星期攻下俄国。
4 不久,拿破仑的大军经过涅曼河进入俄国。
拿破仑所期盼的迅速、决定性的胜利并没有出现。
令他吃惊的是,俄国人并没有反抗。
相反,他们一路向东撤退,沿途焚毁庄稼和房屋。
“大军”紧追不舍,但它的前进很快由于后勤补给缓慢而停顿下来。
5 到了8月,法军和俄军在斯摩棱斯克开火,在这次战役中,双方各有上万人死在战场上。
可是,俄国军队又能继续向自己领土的纵深撤退。
拿破仑并没有取得决定性的胜利。
此刻他面临着一个生死攸关的抉择:是继续追击俄军,还是为了度过即将来临的冬天而把军队驻扎在斯摩棱斯克呢?6 拿破仑决定冒险向远在448公里之外的莫斯科进发。
1812年9月7日,法俄两军在鲍罗季诺展开激烈的战斗,此地在莫斯科以西112公里外。
夜幕降临时,法军和俄军分别有3万和4.4万名士兵的死伤。
7 俄国军队再次撤退到安全的地方。
高英第一课翻译
现在天真的黑了。我开始惭愧,是自己把他们拖得这么晚。我开始想上帝会怎么认为威斯特里。他当然也没有看见主,但现在正骄傲地坐在圣坛上,晃着灯笼裤的褪,露齿嘲笑我。周围围着一群跪着祈祷的老妇人。上帝并没有因为他亵渎神灵或在教堂里撒谎而惩罚他。所以我决定也许为了省去更多的麻烦,我最好也撒谎,说耶稣已经来了,然后站起来,得到救赎。
但那天晚上我却哭了。那是我一生倒数第二次哭泣,因为我已经是个12岁的大男孩了。我独自一人躺在床上,哭泣不已。担心里德阿姨会听到,我把头埋在被子下面。她还是醒了,告诉我的叔叔说:“我哭是因为神圣的上帝进入了我的生命,因为我看见了耶稣。但是我哭的真正原因是我羞于告诉她我撒谎了,我骗了教堂里所有人。我没有看见耶稣,我也不再相信有一个耶稣,因为他没有来拯救我。
布道师祷告,富有节奏,非常精彩。呻吟、喊叫、寂寞的呼喊,还有地狱中令人恐怖的画面。然后他唱了一首赞美诗。诗中描述了99只羊都安逸的待在圈里,唯有一只被冷落在外。唱完后他说道:“难道你不来吗?不来到耶稣身旁吗?小羊羔们,难道你们不来吗?”他向坐在祷告席上的小忏悔者们打开了双臂,小女孩们开始哭了,她们中有一些很快跳了起来,跑了过去。我们大多数仍然坐在那里。
在我快13岁那年,我的灵魂得到了拯救,然而并不是真正意义上的救赎。事情是这样的。那时我的阿姨里德所在的教堂正在举行一场盛大的宗教复兴晚会。数个星期以来每个夜晚,人们在那里讲道,唱诵,祈祷。连一些罪孽深重的人都获得了耶稣的救赎,教堂的成员一下子增多了。就在复兴晚会结束之前,他们为孩子们举行了一次特殊的集会——把小羊羔带回羊圈。里德阿姨数日之前就开始和我提这件事。那天晚上,我和其他还没有得到主宽恕的小忏悔者们被送去坐在教堂前排,那是为祷告的人安排的座椅。
高英课文翻译U1-U5
Why Don't We Complain?It was the very last coach and the only empty seat on the entire train, so there was no turning back. The problem was to breathe. Outside the temperature was below freezing. Inside the railroad car the temperature must have been about 85 degrees. I took off my overcoat, and a few minutes later my jacket, and noticed that the car was flecked(饰以斑点)with the white shirts of the passengers. I soon found my hand moving to loosen my tie. From one end of the car to the other, as we rattled through Westchester Country, we sweated; but we did not moan.这是整列火车最后一节车厢中唯一的一个空位子,所以也不必再掉头去找了。
问题是这里让人透不过气。
外面的气温在冰点以下,而火车车厢里的温度一定有85度左右。
我脱掉了大衣,几分钟后又脱掉了外套,并且我注意到车厢里望去星星点点的都是乘客们的白衬衫。
不久我就发现我的手开始在松领带了。
在火车哐啷哐啷地行进在威彻斯特县的时候,从车厢的一头到另一头,我们全都汗水淋漓,但我们没有吭声。
I watched the train conductor appear at the head of the car. "Tickets, all tickets, please!" In a more virile(雄壮的)age, I thought, the passengers would seize the conductor and strap him down on a seat over the radiator(暖气片)to share the fate of his patrons. He shuffled down the aisle, picking up tickets, punching commutation cards. No one addressed a word to him. He approached my seat, and I drew a deep breath of resolution. "Conductor," I began with a considerable edge to my voice……Instantly the doleful(消沉的)eyes of my seatmate turned tiredly from his newspaper to fix me with a resentful stare:what question could be so important as to justify my sibilant intrusion into his stupor(麻木不仁)?I was shaken by those eyes.I am incapable of making a discreet fuss, so I mumbled a question about what time we were due in Stamford(I didn't even ask whether it would be before or after dehydration could be expected to set in), got my reply, and went back to my newspaper and to wiping my brow.我看到乘务员在车厢的头里出现了。
高级英语一课文翻译
高级英语一课文翻译高级英语一课文翻译高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,属于必考课程。
下面小编收集了高级英语课文翻译,供大家阅读。
我为什么写作Lesson 12: Why I Write从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。
From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer.从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。
Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.三个孩子中,我是老二。
老大和老三与我相隔五岁。
8岁以前,我很少见到我爸爸。
由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。
我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。
I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。
高英课文翻译
第一课迎战卡米尔号飓风1 小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
2 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
3 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
”4 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
“我们是可以严加防卫。
度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
”为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。
飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。
约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10、Each day that I escape death, each day of suffering that helps to free me fromearthlycares, I make a new little paper bird, and add it to the others. This way I look at them and congratulate myself of the good fortune that my illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character."
对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
3、The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging isdepriving him ofall profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer.
每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。”
11、In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open tire minutes after it comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill be-fore nightfall. But of course all this does not show on television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barley pan-cake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Car – son has much to do to keep up with my quick and witty tongue.
在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。
9、If you bear any visiblescarsof atomic burns, your children will encounter prejudice on the par t of those who do not.
在现实生活中,我是一个大块头、大骨架的妇女,有着干男人活儿的粗糙双手。冬天睡觉时我穿着绒布睡衣,白天身穿套头工作衫。我能像男人一样狠狠地宰猪并收拾干净。我身上的脂肪是我在寒冬也能保暖。我能整天在户外干活儿,敲碎冰块,取水洗衣。我能吃从刚宰杀的猪体内切下来、还冒着热气、而后在明火上烧熟的猪肝。有一年冬天,我用一把大铁锤击倒一头公牛,锤子正大在小牛两眼之间的大脑上。天黑之前,我把牛肉挂起来凉着。不过,这一切当然都没有在电视上出现过。我的女儿希望我的样子是:体重减去一百磅,皮肤像下锅煎之前的大麦面饼那样细腻光泽,头发在炽热耀眼的灯光下闪闪发亮。而且,我还是一个伶牙俐齿的人,说起话来妙语连珠,就连约翰尼.卡森也望尘莫及。
磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。
5、The machine is operated by one man, who shovels the linseed pulp into a stone vat, climbs upnimblyto a dizzy height to fasten ropes, and then throws his weight on to a great beam made out of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion. Ancient girdersgirders creakandgroan, ropes tighten and then atrickleof oil oozesoozesdown a stonerunnelinto a used petrol can. Quickly the trickle becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks earthwards,tautand protesting, its creaks blending with thesqueakingandrumblingof the grinding-wheels and the occasionalgruntsand sighs of the camels.
这套装置是由一个人操作的。他先将亚麻籽铲入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一根用树干做成的粗大的横梁上,带动缆索的滑轮装置运转。古木大梁压得嘎吱作响,缆索开始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。随着大梁越压越低,缆索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息声响成一片,榨出的油也很快地由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。
出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
8、There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact.
12、But that is a mistake. I know . who even beforeIwake up . who ever knew a Johnson with a quick tongue?Who can evenimagine me looking a strangewhite man in the eye? Itseems to me I have talked to them always with one foot raised in flight ,with my head fumed in whichever way is farthest from them. Dee, though. She would always look anyone in the eye. Hesitation was no part of her nature.
6、And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything aNipponrailways official might say. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or anyreportorial assignmentI'd previously taken. Was I not at the scene of the crime?
1、The one I am thinking of particularly is entered by aGothic- arched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, darkcavernwhich extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance.