汉英翻译
汉译英 经典翻译
现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。
•
• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
汉译英短文翻译
在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。
对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。
一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。
大家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,在游乐中流露着一种乐观进取的精神。
过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人们带来了喜气,优美的字句提供了勉励。
In previous/former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday in China. It is the end of the past year and the beginning of the next. As soon as the twelfth month of the lunar year begins, streets are filled with an atmosphere of celebrating the Spring Festival for a month and a half. People relax and get rid of the past year’s hard work by a variety of entertainment with a sense of optimism and enterprise. During the holiday, Spring Festival couplets are put on the door of every household. The shining red paper brings happiness to people, and the elegant/graceful words offers encouragement.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。
翻译汉英互译
翻译汉英互译
Hello, how are you today?
你好,你今天好吗?
I would like to order a pizza for delivery, please.
我想要点一份外卖披萨。
Could you please tell me where the nearest train station is?
你能告诉我最近的火车站在哪里吗?
I have a doctor's appointment tomorrow morning.
明天早上我有个医生的约会。
Can you recommend any good restaurants in this area?
你能推荐这个地区的一些好餐厅吗?
I will be traveling to China next month.
我下个月将去中国旅行。
What is the weather like today?
今天天气怎么样?
I need to buy some groceries at the supermarket.
我需要在超市购买一些杂货。
Do you have any recommendations for local tourist attractions?
你有推荐的本地旅游景点吗?
Could you please help me with this problem?
你能帮我解决这个问题吗?
Thank you for your help!
感谢你的帮助!。
汉英互译2
B:Let’s go out for a meal / Let’s eat out . (我们出去吃顿饭吧。)
15.A: John didn’t come to the party yesterday. Where did he go?
B:SaladLeabharlann for me, please/ I’d like a salad, please(我要份沙拉。).
19. A: Where is Jack?
B: He is over there.He is in blue jeans . (穿蓝色牛仔裤的。)
20.A: We have plenty of time before the film. We could have something to eat (可以吃点儿东西) after the film or go to a pub.
第四部分 翻译
1.A: Did you use to get on (well) with your brother? (你曾经和你哥哥/弟弟关系处得好吗?)
B:Not too well. We used to fight a lot.
2.A: Do you ever do any exercise?
他指出她需要一把更好点儿的提琴。
13. They walked slowly along the road.
他们沿着那条路慢慢地走着。
我要份沙拉。 I'd like a salad, please.) O. n. ?,
他穿着一件红色的T恤衫。He wears a red T-shirt.1
汉英翻译
I hope you won’t mind his words.He simply doesn’t know how to say.The proper way to talk.
选词:
【三羊开泰】
Sheep
Goat
Lamb
Ram
Ewe
【路】
Road
Expressway
【慢车】slow train the local train
【快车】express
【青山】green hills
【青天】bule sky
【青布】black cloth
【浓茶】strong tea
【浓墨】thick ink
【浓烟】heavy smoke dense smoke
中英对照
【轻重】
这两口箱子轻重不一样。
【江南水乡】the south of the lower reacher of the Yangze River
【傍大款(of a girl)】find a sugar daddy;be a mistress for a rich man
【居委会】residents’committee;neighborhood committee
Zero
【小康水平】a relatively comfortable standard of g
【祖传秘方】home prescription
【偏方】folk prescription
【辛亥革命】therevolutionof 1911
【大锅饭】the big pot distribution system (under which everyone gets the same“portion”irrespective of his work or contribution)
汉英翻译——精选推荐
e.g. 意见:1、用户对贵方的包装意见很大。
End-users have a lot of complaints about your packing.2、双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? What's your idea?3、贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。
Y our President had a frank exchange of views with our Managing Director on the proposed joint venture project.意思:甲:这一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
A:This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. B: Oh, aren’t you a bit too polite? Y ou should not do that.A: Well, it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.你这是什么意思?请别误会我的意思。
What do you mean by that? Please do not misunderstand me.她被夸得不好意思。
She felt embarrassed by so much praise.让你久等了,不好意思。
I'm sorry to have kept you waiting so long.做了这种事,亏他还好意思说呢!Fancy his doing that sort of thing and then having the nerve to talk about it.人家:1、你们村子上有多少人家?How many households are there in your village?2、他妹妹已经有人家了。
英语句子翻译(汉译英)及答案
UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。
(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。
(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。
(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。
(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。
than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。
(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。
(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。
(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。
(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。
(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。
汉英对比翻译-YY
人类随处改变着自然的平衡。有意无意地促进植 物和动物在新地区的生长。他产品,这一切形成了人类文明。他们使许多 已有物种灭绝,却热衷于培育其他物种。
7 In one corner of the American economy supply is steadily exceeding demand: garbage production. Americans are churning out rubbish at the rate of 200 million tons a year, and they are voting and demonstrating not to have that same rubbish dumped or burnt anywhere near them. An environmentalist, nowadays, is somebody who campaigns against municipal incinerators and landfill dumps. His legacy includes the burgefuls of American rubbish now being offered around the world to anybody who will buy them.
1.自从在上海第一次看见这个美丽的少女,他就像着了迷 似地爱上了她。他是个小心谨慎,处事稳健的人,他知道 过早地表露是一种危险,因此,他一直按捺着自己的感情, 只是根据道静的情形适可而止地谈着各种使她中意的话题。 译文:He had fallen in love with a beautiful girl when he first saw her in Shanghai. He was such a cautious and calm man that he knew that too early showing his feeling would be dangerous. Thus, he hided his feelings in his heart and only talked about the topics that Daojing like.
汉译英原文及参考译文
三、史学方法
史学方法是任何历史研究工作者必须学习的课程, 也是正确掌握历史研究的一种重要训练。它包括 史学家使用的各种技术和准则,通过他们史学家 用第一手资源和其他研究证据写出历史。在历史 哲学中,合理的历史方法的性质甚至还有可能性 等问题,被当作认识论问题提了出来。其追随者 则以外部批评、内部批评和综合法为标题,对史 学家在研究工作中常用的历史准则进行概括。 (173)
四、中国结
中国结是一种古老的编织艺术。中国人自汉 代就把中国结用作装饰。现在的人们仍然对传 统中国结复杂的美和编织秘密感到不解。“结” 在中文的含义是团聚、友谊、温暖和结婚,等 等。所以中国结也成为团聚、幸运、和谐和爱 的 象征。
制作传统的中国结必须用一根红绳弯曲、 打结、编织,喻义是无穷无尽的幸福生活的循 环。这是中国结最重要的特征。把不同的结和 其它的吉祥饰物巧妙的结合在一起,就是一个 独特的吉祥饰品,特别是代表美、幸福和愿望 的红色。
汉英词汇对比及翻译
汉英词汇对比及翻译一、英汉词汇意义变化的方式1. 词义的扩展:词从个别意义扩大到一般意义。
“灾”指自然发生的火灾f一切的灾害”。
“河”黄河f河流的总称。
英语中Cafeteria 咖啡壶f咖啡馆、餐馆等。
2. 词义缩小:从泛指转为特指。
如“臭”原作“气味” f “难闻的气味”。
“事故” “事情” f “意外的损失或灾难”。
英语词义变化,meat任何食物f供食用的兽肉。
pois on饮料f毒药。
3. 词义的升格:指词从原先贬义或中性转为褒义。
“臣”:本指俘虏,奴仆f辅助君主行政的官吏。
“领袖”:衣领和衣袖f “为人表率的人” f政治领导人。
英语中Mi nister仆人f部长。
4. 词义的降格:指词从原先中性或褒义转为贬义。
“臭”从“气味”变为“难闻的气味”,是缩小;“爪牙”:原指勇士,常作武臣之美称,后发展为党羽,供人驱使的人及坏人的帮凶。
英语中的例证,silly 幸福的、神圣的f愚蠢的;cunning知晓的、有技巧的f狡猾的。
二、英汉词汇互译的策略“因形见义”无疑是汉语词的一大特点,英语词的形与义没有联系,因而词义有广泛的发展余地。
无论英译汉,还是汉译英,都涉及两种不同的文化而产生的语言。
翻译时,选择合适的对应词,取决于对每一个译出和译入词含义的正确理解和透彻品位。
1. 准确理解词义不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。
从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面三项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配。
(1)据上下文辨词义:形容词“ good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,如:It was a good dinner. 这是一个丰盛的宴会。
He proved to be a good listener. 他这个人善于倾听。
又如:汉译英“说”这个词根据不同上下文可译成:speak, tell , say, express , mention 等。
汉语的美与汉英翻译
汉英翻译过程中模糊美感 的丧失
• 以杜甫《春望》中的“国破山河在”一 句的英译为例
• Though a country be sundered, hills and rivers endure. ---Bynner • (虽然)(一个)国家(被)隔绝(,)(群)山(和)河流忍耐(着) (。) • A nation though fallen, the land yet remains. ----W.J.B.Fletcher • (一个)国家(虽然)沦陷(,)(那)土地(仍然)留存(。)
• 古文如此,现代文中的四字句的英译, 也同样让英语“寒碜”! • 如:
• 平日,工作太忙,或交际过繁,你难得与古今 智者,中外名家,相伴交谈。而今,你可凝视 屏息,侧耳倾听,静心阅读,令学识渐长. • In the past, you might be so occupied with your work or social interaction as to have no time for books. But now you can peacefully listen to wise men of all times, enriching yourself with their ideas, and enlarging your stock of knowledge.
• 余冬日往视,但见衰 柳寒烟,一水茫茫而 已。
• I went there; however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky. (林语堂译)
• 汉译英策略之 —— 识英语之形合美,方有佳译
汉英翻译——精选推荐
汉英翻译词语意义明确化1.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。
We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage.2.低速度就等于停步,甚至等于后退。
要抓住机会,现在就是还机会。
Slow growth equals stagnation and even retrogression. We must grasp opportunities; the present offers an excellent one.3.看来我们的发展,总是要在某一个阶段,抓住时机,加速搞几年,发现问题及时加以治理,而后继续前进。
It seems to me that, as a rule, at certain stages we should seize the opportunity to accelerate development for a few years, deal with problems as soon as they are recognized, and then move on.词义的褒贬4.人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。
People are saying that the North-South question is very serious. I think it is a question of development.5.在整个改革开放过程中都要反对腐败。
Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.6.对凭借行业垄断和某些特殊条件获得个人额外收入的必须纠正。
We must correct the malpractice of individuals obtaining extra incomes by taking advantage of sectoral monopoly and some special privileges.用词的语气轻重7.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。
英汉汉英翻译
Head : (借助上下文)1.He was badly wounded in the head. 他头部受重伤。
2.You should use your head a bit. 你该用一下自己的头脑。
3.The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花去我们每人5块钱。
4.Pick with the head of a needle. 用针尖挑。
5.He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。
6.Let’s discuss the question under five heads. 我们分5个题目来讨论这个问题。
7.The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
8.Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 出席会议的有四国政府的首脑。
9.Go and ask the head of our department. 问我们系的头儿去10.Heads or tails? 正面还是反面。
11.Where is the head? 厕所在哪里?(船上用语)1.The baby has got a big head. 这娃娃头真大。
2.She was combing her hair. 她正在梳头。
3. A car was parked at the west end of the bridge. 一辆小轿车停在桥西头。
4.Let me tell the story from the very beginning. 让我从头讲起吧。
5.He has thrown away the pencil stub [ stump]. 他把铅笔头扔了。
长句翻译汉译英
Long sentence translationCompact vs. Diffuse1门口放着一堆伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。
There are a pile of umbrellas in the door, at least twelve, various colors and different sizes.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.2我厂生产的112升,和145升冰箱造型美观,质量可靠,耗电少,使用安全方便。
The 112 and 145 Liter volumes of fridges made in our factory are with high quality, low power consumption and safely conveniently to use.The refrigerators of 112 and 145 liters manufactured by our plant are noted for their graceful styles, reliable quality, low power consumption, easy operation and safety./easy and safe operation.3 有一个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,insufficient 住的房子又破又小。
(dilapidated )There is a poor young man named Yanhui, insufficient with food and clothes and living in a small dilapidated house.There was a young man. He was called Yanhui. His family was very poor. They did not have enough food to eat and clothing to wear. The house they lived in was small and dilapidated.There was a young man called Yanhui, who was so poor that his family lived in a small, dilapidated house with insufficient food and clothing.4 为了实现儿时的梦想,我毫不犹豫地选择了化学专业。
汉译英短文翻译4
1.然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。
因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和对局势的判断力。
这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。
But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and----until toward the end, when drunk with power and success, he over reached himself----an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.2. 应用科学则直接涉及应用问题。
它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。
Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of techniques, processes and machines.3. 一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。
汉译英短文翻译(5篇)
汉译英短文翻译(5篇)第一篇:汉译英短文翻译汉译英短文翻译近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。
今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。
(102字)难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段an accelerating phase3)错综复杂的问题some complicated problems4)远非?一所能及surpass5)重大的经济活动a major economic pursuit世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。
目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。
在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。
在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。
(119字)难点注释:1)染上艾滋病suffer from AIDS2)头号罪魁the chief culprit3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。
据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。
(89字)难点注释:1)传真机fax machines2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment3)占主导地位dominate2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。
数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。
此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。
你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。
一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。
汉英课文翻译
此人是书就读。
This man reads every book he can reach.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?是古非今Praise the past to condemn the present.知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it , and when you do not know a thing , to allow that you do not know it — this is knowledge.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。
这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成?”“I don’t have to ask, ”retorted Pao—chai,“One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。
汉译英翻译技巧及方法
What has happened since the outbreak of the
international financial crisis in 2008 shows that we are
facing not just an economic and financial crisis. It is a crisis that has exposed certain deficiencies in the existing institutions and mechanisms, policies and approaches, and ways of development. The world economy is now at a crossroads and global economic governance faces arduous tasks. It is imperative that we stand on a higher plane, transcend differences on specific issues, move beyond short-term considerations, and jointly seek ways to overcome the crisis and sustain development.
As the premier forum for international economic cooperation, the G20 must continue to demonstrate the spirit of standing together in times of adversity and pursuing win-win cooperation. At this critical moment, the G20 must work to address the key problems, boost
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.这并不是谦虚客气的话,这是真的事实。
(我说的话)I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said.如果没有摩擦,运动的物体永远不会停止。
A moving object would never come to a stop if there were no friction我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老了死的死了,但是他们才是真正活到现在活到将来。
We in our twenties or thirties cannot compare with our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even passed away, but they will, nevertheless, live forever and ever.液体没有固定的形状,气体也没有。
Liquids have no definite shape; nor have gases.我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。
Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed.他宁愿饿死,也不愿行窃。
He will die of hunger before he steals.他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎。
Poor as he was, he was above telling a lie in any case. 我们决不辜负全国人民对我们的希望。
We will live up to the expectations of our people.那些黑人挣到的钱几乎不够养家糊口。
The negroes barely earn enough money to keep their families alive.他显然有不同的想法He evidently thinks otherwise.把瓶盖儿盖好,要不汁液就洒出来了。
Put the cap back on the bottle, otherwise the juice will spill.不了解这一点,就不能得到起码的知识。
Unless we grasp this point we shall never be able to acquire even elementary knowledge.部队宁可绕道走,也不踩庄稼。
The troops would rather take a roundabout way than tread on the crops无产阶级不把大多数人争取到自己方面来,就不能取得胜利。
The proletariat cannot be victorious unless it wins over to its side the majority of the population. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
”The Master said, (the good man) does not grieve that other people do not recognize his merits. His only anxiety is lest he (should) fail to recognize theirs.名不正则言不顺,言不顺则事不成,……If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meant; and if what is said does not concord with what was meant, what is to be done cannot be effected.我想:希望本无所谓有,无所谓无。
I thought: hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist.他在上面费了很多力。
He took no little pain over it.我对你万分感激。
I couldn’t thank you enough.完全同意I couldn’t agree more.直到喷气发动机发明以后,飞机才能以超音速的速度飞行。
Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds智者千虑,必有一失。
Even the wise are not always free from errors.他想找一个可靠的人帮助工作。
He wanted to get someone reliable to help in the work.医生为救病人,尽到了一切必要的努力。
The doctor did everything necessary to save the patient.去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。
The average yield of wheat last year in northern Anhui topped the highest level in history.马克思主义认识论的不可动摇的基本原则The unshakable, fundamental Marxist epistemological principle.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
We will build our motherland into a modern powerful socialist country我们得早点到达那里。
We have to be there early.这部电影是去年夏在武汉看的。
I saw the film in Wuhan last summer.我们上星期天在她家饱餐了一顿。
We ate to our heart’s content at her home last Sunday.王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作着。
Professor Wang is working with his two new assistants in the laboratory at the moment.你可不要信赖他们那号人。
我从来不信赖他们,今后也决不会信赖他们。
Don’t trust people like that.I never have, and I never will.过去我们5月份总是到海滨去休假。
We always used to go for a holiday to the seaside in May. 父亲、母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。
Even today, I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry.十几年来,我经常想到一只狗,直到今天,我一想到它,还会不有自由地流下眼泪。
He has been in my mind for decades. Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of him.中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。
I am not too clear about, not too interested either in the current trends in China’s literary criticism. 他的衣服被强盗剥得精光。
He was stripped stark-naked by the bandits在游廊的最左边,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。
In our times, substantial education is indispensable for anyone who wants to play his role in society.中央政府不干预香港特别行政区的事务The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.中国经济将融入世界经济的大潮。
The economy of China will converge with that of the world. 中国观察问题不是看社会制度China dose not regard social systems as a criterion in its approach to problems.本文认为,这一定义具有重要意义The author holds that this definition is of great significance. 在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。
You can hear Shanghai citizens using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.这座旅馆能接待300多个旅客This hotel can accommodate over three hundred guests.这只船容易颠覆,因为它造型不合理This boat is apt to overturn because it is unreasonably shaped.颐和园)1900年遭八国联军破坏,(至1903年才得以修复)。
The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.一年年,燕子来了去了。