论文化差异对英汉翻译的影响
中西方语言文化差异对英汉翻译的影响
【 关键词 ] 词语 ; 句 子; 孔雀尾 式; 狮子 头式 [ 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9 [ 文 献标 识码】 A [ 文章编号 】 1 0 0 8—8 0 9 1 ( 2 0 1 3 ) O l一 0 1 1 4— 0 3
纵 观我 国的翻译史 : 从东 汉 时期 的佛 经 翻译 至新 中 国翻译 时 期 , 我 国 出
一 文
●
史 Biblioteka ● 哲 中 西 方语 言 文化 差 异 对 英 汉 翻 译 的影 响
口毕 玉 娟
[ 内容提要 ] 语言是文化 的载体 。翻译不仅仅是两种语言之 间的相 互转换 , 更应该是 两种不同民族 之间思想 内容 的
对等交流。 中西方 国家 的人 们使用 两种 不同的语 言。 中国使用 的是 汉语 , 而西方 国家大部分 讲的是英语。英汉 两
种语言都具有独特 的文化背景和悠 久的历史。 由于 中西 方 国家 人们 的思维 方式和 价值观 不 同, 导致 了人们对语 言 内涵 的理解存在偏差 , 影 响 了人 们之间 的交流。 因此 , 研 究中西方 语言文化差异 , 实现 两种语 言之间的意义对等 转换 , 对促进 中西方 国家人们之 间的交流具有重要 的现 实意 义。本文 着重从 中西方语 言 文化差异 对词语 翻译、 句
( 1 ) A l l t h e p e o p l e i n C h i n a a r e a c t i v e i n S —
p o r t s n o w.
●
a t s e v e n o’ c l o c k e v e r y da y .
史
●
我父 亲 每 天 早 上 七 点 打 开 收 音 机 收 听 新 闻。
关于中西文化差异对英语翻译的影响分析
2482018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS关于中西文化差异对英语翻译的影响分析文/张植晟引言英汉翻译是通过使用语言机制,达到两种语言之间相互转化的目标,也是自身文化与他国文化交流的桥梁。
在多种文化背景中生活的人们想要达到思想交流,就需要以翻译作为媒介,由于其属性特点,翻译需要依赖文化而存在。
目前,英语是世界大部分国家沟通时使用的官方语言,因此保证其翻译精准度十分重要。
一、文化对于英语翻译的现实意义随着我国加入WTO后,与各国之间的贸易往来不断增多,英语作为世界通用语言,在双方沟通交流过程中起到关键作用。
我国对外贸易脚步加快,建立与他国有效沟通是必然发展要求,英语翻译作为重要工具,可直接影响沟通效果。
同时也能进一步推进我国传统文化在世界范围中的影响程度,改变固有“闭门造车”的发展形势,不仅能引入国外优质文化,还能推动我国民族文化发展。
在英汉翻译工作中,其核心内容在于推进两国之间有效联系,从根本上来看,一切翻译工作均有其实际意义,除带来的经济效益外,在保证交流质量的基础上深入了解各国文化,充分体现了当代社会“共享文化”的理念,实现文化互动,建立与他国之间的深厚友谊。
二、中西文化差异对英语翻译的多种影响1.地域差异带来的影响。
地域差异的影响往往与当地人们日常生活方式有着直接关系,其日常生活中涵盖着当地的经济水平、文化、政治等多个方面。
因此相关语言的运用要符合地域特点,只有这样才能达到语言应用的目的。
翻译人员要重点注意,不能仅从字面意思进行翻译,而是要分析其文化背景,例如:西方文化中,白色white代表着纯净与天使,因此新娘需要身穿白色婚纱,而在我国文化中,red(红色)寓意着幸福美满,所以中式婚礼上,新娘往往要穿大红色喜服。
在美英民族中将红色视为血液的颜色,意为危险、可怕。
为中华民族中,则用白色表示对已逝亲人的哀悼。
不同的地域会繁衍出不同的地域特色,这些民族文化之间的差异性会导致英语翻译受到一定影响。
中外文化差异对英汉翻译的影响
OCCUPATION2011 12134中外文化差异对英汉翻译的影响文/王海建文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。
文化是语言的内容,语言是文化的载体,语言与文化是密不可分的。
中西文化之间的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解产生一定的影响。
所以在英汉翻译活动中,必须要考虑到中西文化差异的问题,从各自文化的角度充分理解原文的涵义,并采取适当的语义表达方式,精确地译出原文。
笔者将从以下几个主要方面分别探讨文化差异对英汉翻译的影响。
一、地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念,对英汉翻译产生一定的影响。
例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的,而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的却是西风。
西风在英国人心中是温暖宜人的。
英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“It’s a warm wind, thewest wind, full of bird’s cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。
与地理环境一样,中西文化的历史背景也会反映在语言中。
在英语中,与Dutch有关的词语往往带有贬义。
如Dutch act(自杀),Dutch courage(酒后之勇),I gotmad and I talk like a Dutch uncle(我勃然大怒,于是就严厉地训人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果这是事实,我就不是人)。
因为在17世纪初,英国和荷兰曾经激烈交战二十多年,使英国大伤元气,所以英国普通民众对荷兰人恨之入骨。
这一历史背景,使英语带有了民族性,理解了这一点,我们就不难理解这些英文的真正含义了。
论文化差异对英汉翻译的影响
汉 译 英 时 , 分 析 解 读 隐 含 的逻 辑 关 系 之 后 , 有 意 识 地 在 要 在 译 文 中选 择适 当 的英 语 语 法 形 式 . 连 词 、 系 词 、 如 关 分词 、 动
名 词 和不 定 式 等 . 确译 出原 文 的 意思 。 正 2模 糊 性 与精 确 性 . “ 于综 合 把 握 对 象 的思 维 方 式 , 国人 不 习惯 于 从 一 开 出 中 始 就精 确 地 确定 一 个 词 或 概 念 的 所 指 .而是 习惯 于 在 一 种 动 态 过程 中 ,在 意 义 的 网络 中确 定 其 意 义 ” 张 卫 中 ,9 9 7 ) ( 19 :2 。 汉 语 的词 或 概念 的意 义 往 往 是 模 糊 的 ,必 须 靠 上 下 文 语 境 来 确 定其 所 指 。 定 一个 词 的 含 义要 靠 语 境 和语 感 , 确 而不 是 靠 理 性 的把 握 。 英语 则不 同 , 语 表 达 精确 深 刻 , 绘 直 观可 感 。 而 英 描 因 此 , 语 的表 达 多 诉诸 于具 体 的分 析 、 辑 的思 辩 以 及 形 合 英 逻
同 文 化 间 交 流 的 桥 梁
周 知 , 语 和 英 语 是 两 种 不 同 文化 的载 体 , 时语 言 又 是 文 化 汉 同 存 在 的 土壤 , 以某 种 程 度 上 说 , 言 与文 化 是 相 辅 相 成 、 所 语 缺
不 可 的。 因此 , 以说 任 何 翻译 都 离 不开 文 化 。 年 来 。 着 可 近 随 文 化研 究 成 为 人 文社 会关 注 的 焦 点 ,翻译 界越 来 越 注 重 把语 言 的 翻译 放 在 文 化 交 流 的 总体 环 境 中进 行 参 考 .从 文 化 差 异
成 分 缺乏 形 态 标 定手 段 。 语 句 法这 个 特 点 的形 成 原 因在 于 , 汉 汉 语 词 汇 没 有 屈 折 变 化 , 的形 态 功 能 不 发 达 。 法 隐 含 化 。 它 语
英汉文化差异对翻译的影响
英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。
每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。
在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。
本文将从不同层面探讨这一问题。
一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。
例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。
这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。
同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。
中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。
在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。
二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。
首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。
中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。
因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。
其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。
例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。
在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。
三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。
例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。
这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。
此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。
例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。
在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。
结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。
浅析中西文化差异对英汉翻译的影响
浅析中西文化差异对英汉翻译的影响中西文化差异对英汉翻译的影响是非常显著的。
由于中西文化在许多方面存在着差异,因此在进行英汉翻译时,翻译者必须考虑这些差异,以确保翻译的准确性和有效性。
本文将从语言、价值观和习俗等方面,对中西文化差异对英汉翻译的影响进行浅析。
首先,中西文化差异对语言的影响是最直接和显著的。
中文和英文在语法、词汇和表达方式上存在许多差异,因此在翻译过程中,翻译者必须注意这些差异。
例如,中文中表达对方姓氏时通常使用姓加前缀的方式,而在英文中则使用姓氏后方使用名字的方式。
另外,中文中的虚词使用频率较高,而英文中则更为简洁明了。
因此,在翻译时,翻译者需要根据不同的语言特点进行恰当的调整以保持意思的准确传达。
此外,中文还有一些特殊的表达方式,如成语、褒贬词等,需要在翻译过程中进行适当的转化和解释。
其次,中西文化差异也对价值观产生了显著的影响,这也会在翻译过程中得到体现。
中西方文化在价值观念上存在着差异,例如,个人主义在西方文化中被重视,而在中国文化中,集体主义更为突出。
这种差异会导致在翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的价值观对表达方式进行适当的调整。
例如,当翻译一篇关于个人成功的西方文化文章时,翻译者可能需要对文中的内容进行适当的转化,以符合中国文化的价值观。
再次,中西文化差异在习俗方面也产生了一定的影响。
中西方在社会习俗、礼仪规范等方面存在差异,例如,在中国文化中,长辈的地位较高,尊敬长辈是一种传统的行为。
而在西方文化中,个人平等被强调,因此存在更为自由和开放的社交习俗。
在翻译过程中,翻译者需要综合考虑这些差异,对文化背景的细微差别进行准确的翻译。
此外,不同的文化习俗也会影响翻译的目标受众,因此翻译者需要根据目标受众的文化背景进行适当的调整。
综上所述,中西文化差异对英汉翻译的影响是多方面的。
翻译者需要在语言、价值观和习俗等方面注意这些差异,对文化背景进行适当的调整,以确保翻译的准确性和有效性。
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响一、历史文化差异对翻译的影响由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。
这主要表现在成语和历史典故。
由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。
汉语中的习语包含着很多的寓言故事和神话传说,如破釜沉舟、夸父逐日、叶公好龙、守株待兔等。
英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如castle in the air(空中楼阁),hang by a thread(千钧一发)等。
又如:路遥知马力,日久见人心。
(Time will tell)。
车到山前必有路,船到桥头自然直。
(in the end things mend, there is always a way out.)老马识途( an old hand is a good guide)。
这些中文习语按照字面意思远远不能传达原文的语言内涵,需要考虑到文化差异的因素,做出适当的变通。
另外,不同民族对同一事物也有不同的认知。
例如,中国人认为红色代表喜庆和吉利,如红红火火,开门红等。
与此相反,red在英文中代表着血腥或危险、暴力,如red ruin(火灾),red battle(血战)。
英美人认为White代表纯洁和美好,英美姑娘在结婚时穿白色的婚纱。
中国人则认为白色是不吉利的,中国女孩结婚都穿红色,盖红盖头。
另外,不同国家民族有不同的图腾,中国是龙(dragon),美国是鹰(eagle)。
在中国传统文化里,龙是皇权的象征,是九五之尊的代表,寓意神圣和吉祥。
大多数华人也都以自己是龙的传人而自豪。
然而在西方,龙(dragon)是罪恶的象征, 在圣经中dragon都是与邪恶和恐怖相联系的。
二、地域文化对翻译影响英国是一个四周被海洋所环绕的岛国,而中国却是个是内陆国家,人们的生活以农业为主,因此对土地具有独特的热爱和敬重之情。
正是由于英汉两个民族赖以生存的地域特征的差异,造成了语言上表达上的不同。
浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响
浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响作者:王媛来源:《科教导刊》2009年第22期摘要语言是文化的载体,并反映着文化。
文化在人类社会扮演着非常重要的角色,是一个社会物质文明与精神文明的总和。
翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。
本文主要就习语,俚语,色彩词,动物,植物五个方面列举了中西文化的差异对英汉翻译的影响,并对翻译中遇到的文化差异提出了恰当的处理方法。
关键词文化文化差异英汉翻译中图分类号:H059文献标识码:A1 导致文化差异的因素翻译是在语言平台上进行的,而语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等一系列因素的影响,各个民族在漫长的发展过程中形成了具有各自特色的文化体系,彼此之间具有差异性,研究和分析源语与目的语文化之间的差异显得尤为重要。
一般来说,导致文化差异有以下几个因素:(1)地域区别。
不同的民族在不同的自然环境下创造了自己特有的文化,同时也被自己的文化所塑造。
中国文化是在北温带黄河两岸的大平原农耕地区发展起来的,这种特殊的地理环境使中国文化独立发展,形成了独特的中华文化;而西方文化源自古希腊、罗马,地处海滨和近海岛屿,由此形成了海洋型的商业城市文化。
如东风和西风在中西文化中的涵义是不同的,在汉文化中,“东风”即“春天的风”,是希望与力量的象征;而“西风”则是凄凉、萧条的代名词。
而西风对于英国人才是暖风,生命的催化剂。
(2)宗教信仰不同。
宗教信仰对人们的生活有着重要的影响。
在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神,许多词语来源于佛教,如“三生有幸”,“三生”是指前生、今生、来生;以基督教为主的宗教文化深刻影响着西方人们的语言表达, “God helps those who help themselves”(天佑自救者)。
汉语文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,中国有“龙飞凤舞”,“望子成龙”等说法;然而在英语文化中,“dragon”是邪恶的象征,是一种恐怖的动物。
英汉文化差异对翻译的影响
芊芊浅谈英汉文化差异对翻译的影响翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程[1 ]。
在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。
王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。
“杂”就是指知识要广博。
可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。
英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两种语言在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。
如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。
英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。
汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译成英文就只能分别译作“black dress”和“blue sky”。
汉语“黑眼睛”, 英语为“darkeyes”; 英语的“black eyes”, 汉语为“挨打后出现的黑眼圈”; 汉语“黄色影片”, 英语为“blue film”(蓝色风光片) ;汉语的“红眼病”,英语为“green - eyed”。
此外,英汉两种语言在逻辑思维上也存在着差异。
例如: 英文句子You cannot be too careful in the exam. 若直译为“考试时你不要太细心”。
那就大错特错了。
因为从句法上看,它是一个双重否定结构, 从思维方式上看, 它是一种逆向思维。
其正确译文是: 考试时你要特别细心。
因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念, 译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。
二、信仰的差异对翻译的影响欧美人信基督教的居多, 认为上帝(god) 可创造一切,因而有God helps those who help themselves. (上帝帮助自助的人) 的说法。
文化差异对英汉翻译影响论文
文化差异对英汉翻译的影响摘要:随着中西方文化交流越来越频繁,翻译也随之变得越来越重要。
本文通过对英汉翻译中所体现出的历史、地域,宗教信仰,社会风俗这四个方面的差异进行了比较和分析,说明文化差异对翻译的影响,并对于这四个方面翻译所产生的客观影响提出了相应的策略和解决办法。
关键词:文化差异翻译策略英汉翻译中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2012)12(b)-0144-01由于中国同西方国家的语言、历史、文化、风俗传统等有着很大的不同,所以在中国同其他西方国家进行交流时,尤其是在翻译过程中经常会出现一些翻译错误。
而这些错误,不仅不利于国与国之间的交流,更有甚者,会引起两国间的不必要的摩擦。
1 英汉文化差异翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。
美国翻译理论家奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。
然而,中西文化差异带来的困难是不可轻视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。
1.1 中西方历史文化差异中国儒家思想主张一切皆“循礼而行”,主张“天人合一”,讲究“三纲五常”。
所以,中国人无论是为人还是处事都讲究彬彬有礼,讲究含蓄。
反观西方历史,最早受古希腊,古罗马的文化影响,民主和法是作为第一位的,且由于注重人在整个社会的主体作用,认为个人是社会的基点,个人利益是社会利益的基本组成部分。
1.2 中西方地域文化差异中国文化是在北温带黄河两岸的大平原农耕地区发展起来的,这种特殊的地理环境使中国文化独立发展,形成了独特的大陆性中华文化;而西方文化源自古希腊、罗马,地处海滨和近海岛屿,由此形成了海洋型的商业城市文化。
1.3 中西方宗教文化差异在中国主要宗教有三个,儒教、道教和佛教,都成为中华文化中的核心组成部分。
中西方文化差异对翻译的影响论文
中西方文化差异对翻译的影响论文中西方文化差异对翻译的影响论文预读: 摘要:中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响.要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍.一、思维方式的差异对于翻译的影响1、综合型思维与分析型思维差异“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体.“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分.任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维.由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯.体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”.例如:“Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeeti nginapackedTownHall,withMr.StrongintheCh air”.此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点.如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”.这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实.如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果.既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实.反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语.2、本体型思维与客体型思维中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式.西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”.两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句.例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧.”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态.如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住.”3、螺旋式思维与直线型思维东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题.这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构.即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构.而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化.所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点.因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论.在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长.”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小.”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学.”二、认知方式的差异对翻译的影响在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”.如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异.在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列.对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视.例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke.三、价值观的差异对翻译的影响中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎.而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多.两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman’shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tel lmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观.而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认.如“Y ouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”.综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言.了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作.S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一参考文献:[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997.[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997.[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.。
中英文化差异对英汉翻译的影响【毕业论文】.doc
(20_ _届)英语中英文化差异对英汉翻译的影响A Study of the Application of Polite Talks inHigh School English TeachingAbstract .........III ^Introduction1/1 Background information (1)1.2Purpose of writing (2)2eThe six main cultural factors (2)2.1Ways of thinking (2)2.2Manners and customs (3)2.3Literary quotation (4)2.4Religious tradition (5)2.5Values and ideas of beauty (6)2.6Region environment (7)3.Some other cultural factors (8)Conclusion (9)Bibliography (9)Acknowledgements (10)摘要翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达山来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的(孙致礼,2003)。
翻译一直是国内外专家研究的焦点。
本世纪是屮平文化同世界文化广泛交流、共同繁荣的世纪,也是翻译事业的黄金时代。
然而,语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体, 世界上没冇哪一种语言能离丌特定的文化。
任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,因此,这种文化上的差异对英汉翻译的影响是不可避免的。
本文立足于文化差昇对英汉翻译的影响,将主要从思维方式、历史典故、风俗习惯、宗教传统、价值观念及审美观念、地域环境等六个方而来分析文化差异对英汉翻译的影响。
关键词:翻译:文化;文化差异;影响AbstractTranslation is a tool that converts one language into another,its purpose is to communicate ideas,transmit culture, promote social civilization,especially to propel the target language culture to be booming and prosperous. As a research topic of much concern, translation has always been discussed by experts from home and abroad. This century is century of a wide exchange and co-prosperity between Chinese culture and the world culture, as well as the golden age of translation cause. However, language and culture is mutually dependent and inseparable, there isn’t any language in the world can separate from a certain culture. All the languages are full of traces of human culture activity. Therefore, these culture differences have an inevitable influence on the English-Chinese translation. This essay focuses on this influence and will analyze it from 6 main aspects like the mode of thinking, literary quotation, social customs and habits, religious tradition, values and aesthetic standards and territorial environment.Key words:translation; culture; cultural difference; influence1 IntroductionBackground informationNowadays science and technology advances swiftly and vigorously. In this age of economic globalization, translation’s role as a bridge between information spreading and communication becomes more and more important. And it was considered as a conversion of two different languages. However,translation is a transform of language character in form, but its true aim is the exchange of different cultures. Translation and culture are closely related,and is always limited and influenced by culture. Every nation has its own culture,this culture is formed in a particular environment, history, geography,and the realities of society, therefore it has the particularity. To master a language should be familiar with the cultural particularity behind it,and look into the differences between native culture and other cultures. Since those differences must affect the English-Chinese translation,it is of significance whether in theory or practice to research the culture differences’ influence on translation.Purpose of writingTranslation is not a mere activity of language,it also involves some non-language characters,especially the cultural elements. The ultimate goal of translation is to exchange cultures and promote social progress. Therefore, the cultural characters play an important role in the translation. Translators should not only have bilingual abilities but also should have the knowledge of two cultures, even several cultures. In 1993, Nida pointed out that,for the truly successful translation, the knowledge of two cultures is more important than the bilingual ability. E.B.Tylor,an anthropologist,thought culture is a complicated gathering, including knowledge,belief,arts, moral standards, law,customs and all the abilities and habits of individuals as members of a society. With the vigorous development of translation career, it is critical to know about the difference between foreign culture and native culture. Recognize native culture, and be well up in the foreign culture can make the process of translation favoring,and present the articles’ essentiality perfectly to the readers. So it is necessary for translators to learn the cultural differences. Otherwise, the version can be stiff and rigid. This essay is aim at researching the culture differences between Chinese and English, and explaining how they affect the English-Chinese translation.2.The six main cultural factors2.1 Ways of thinkingWays of thinking. Western nations are used to adopting abstractness, an analytical mode from one tomany. Their sentences focus on subjects and predicates,and they control phrases and subordinate clauses, from the main to secondary. Though its form comes loose, its meaning holds together. On the contrary,Chinese would prefer to use the concreteness, a synthesizing type mode from many to one. The majorities of sentences take verbs as center,and follow a chronological order with a focus on communal harmony. Sometimes a long English sentence need translating into several short Chinese sentences while some short Chinese sentences can be converted into a long English one. Different thinking modes between Chinese and English countries make them differ in choosing the sentence pattern,diction, words omission...and so on. For example,’’ It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.” If we translate it directly it can be:那是一个美好的金秋,在古别了那些可能丢失他们的青春S-至.生命的人2后,树叶才慢慢的落下.This kind of version is absolutely limited by linguistic form. As we can see,its structure is shapeless and stiff,and its language is incoherent and fragmented. However, if we make it like this:"那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋121为那些青年们送别。
中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对翻译的影响标签:中西方文化差异;英汉翻译;影响美国翻译家尤金奈达曾指出翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
因此将中西方文化结合,才能达到两种语言之间真正的交流。
本文将从以下几个方面分析中西方文化差异对翻译的影响。
一、文化渊源英国四面环海,英国人的生活离不开海,正是由于这一特殊的文化使英语语言产生了大量与航海有关的习语。
如:get into deep water(陷入深水之中,现在翻译为“陷于困境”),raise the wind(找风,译为“筹钱”),betweenthe devil andthe deep sea(在魔鬼与深海中间做出选择,现在译为“进退两难”)。
此外,英语中常用鱼来表示人,如:queerfish(奇怪的人),shvfish(害羞的人),coldfish(冷漠的人)。
而中国人的祖先居住在气候温和的亚洲东部北溫带,深受农耕文化的影响,生活离不开土地。
如:比喻花钱如流水,英语是spend money like water,汉语则是“挥金如土”。
A big fish in a small pool,此习语并非是小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼相当于汉语林中无老虎猴子称大王。
drinklike a fish像鱼儿那样能喝酒。
相当于汉语的“牛饮”。
二、宗教信仰宗教信仰对人们生活有着重要的影响,特定的信仰产生了特定的词语。
中西方的宗教信仰的不同也影响着英汉两种语言的翻译。
在西方,人们信仰基督教,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,基督教应运而生,人们的语言也深深地打上了宗教的色彩,如:Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天),God helps thosewho helpsthemselves(天助自助者),Go to hell(下地狱)。
中国是一个多宗教国家,佛教已有一千年的历史,人们相信有佛祖在左右着一切,因此,汉语语言中有许多词语是来源于佛教。
论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响
MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。
美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。
本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。
关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。
他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。
(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。
低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。
如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。
二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。
而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。
2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。
其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。
文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。
本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。
二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。
在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。
2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。
因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。
3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。
这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。
三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。
只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。
2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。
同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。
3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。
对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。
4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。
浅析中西方文化差异与英语翻译论文
浅析中西方文化差异与英语翻译论文无论是在学习还是在工作中,大家都经常接触到论文吧,通过论文写作可以培养我们独立思考和创新的能力。
相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是店铺精心整理的浅析中西方文化差异与英语翻译论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!浅析中西方文化差异与英语翻译论文篇1摘要:翻译的本质是两种文化的交流。
文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。
分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。
介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。
并对这些方法进行了解释。
关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法1、语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。
不同的文化需要沟通。
沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。
翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。
翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。
英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但2012年02月13日09时09分,《英语学习:英语论文:简析中西方文化差异与英语翻译[1]》由出国英语编辑整理。
2、译法汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。
如:“功夫”kong fu、“乌龙茶”oolong等。
许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。
3、结语语言是文化的一部分,也是文化的传承者。
文化依靠语言进行传播、交流。
东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。
因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。
翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。
本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。
浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响
知识文库 第17期21浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响王琳博翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是两种不同语言的相互转换;翻译是两种不同文化沟通的桥梁,语言是文化的一部分,同时语言也是文化的载体。
因此,在翻译过程中,文化差异是不可忽视的一方面。
本文从中西文化差异入手,在宗教信仰、思维方法、表达习惯、认知方式、价值观等方面分析了汉语和英语之间的差异,并且结合具体的例子,指出中西文化差异对英汉翻译的影响。
1 引言随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间在经济、文化等领域的相互交流也日益密切,但是不同国家在语言方面存在着差异,想要实现良好的沟通和交流,就需要进行翻译工作。
可以说,翻译是自身文化与异国文化进行转换沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。
因此,翻译是不能脱离文化而存在的。
2 影响英汉翻译的因素2.1 宗教信仰的差异宗教信仰在人类文化发展中占据着极其重要的位置。
在中国,宗教文化主要儒教、道教和佛教文化三者相互影响、相互渗透。
而在英语国家,宗教文化则是由基督文化与哲学思想共同形成的。
两种不同的宗教文化影响了人们对于各种事物的认知,影响了语言的表达。
例如,“God”一词表示上帝,主,主宰世界的神。
但是由于宗教文化的差异,不同民族所表现出的内涵是各不相同的。
在我国,由God 所联想到的通常都是玉皇大帝、神仙,而在西方,联想到的是上帝。
例如:“God bless you.”,按照字面翻译为“上帝保佑你。
”但是考虑到佛教的影响,根据上下文语境汉译时可译为“佛祖保佑”。
2.2 思维方式和表达习惯的差异思维方式因民族而异,也是对英汉翻译造成影响的因素之一。
汉语表达按照一定的时间和事理顺序,逐层叙述;而英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。
通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息。
同样,在句法结构方面,汉语重意合,句中少用连接词语;而英语重视形式逻辑,即形合,表达时常使用各种形式连接词。
跨文化因素对英汉翻译的影响
跨文化因素对英汉翻译的影响引言最完美的英汉翻译应该要尽可能地传递原文化内涵,所以译者需要对英汉两种文化深入了解,因此本文将着重进行英汉两种文化的对比研究。
旨在通过细致全面的分析英汉差异形成的各方面原因和文化因素对英汉翻译的三种影响,尽量帮助英汉翻译者最大限度地了解东西方文化以及因文化差异对英汉翻译带来的各种影响。
从而使译者能真实地再现原文的面貌,体现原文化内涵,让翻译的精髓能真正体现在文化信息的传递。
一、跨文化定义所谓“跨文化”是指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种社会现象。
这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。
跨文化在国际交往日益频繁、全球经济一体化的今天是被视作非常重要的。
在英语的过程中有很多问题,其实并不是英语好就表示你的沟通能力强,我们沟通的目的是要让对方真正理解到了我所要表达的意思,达到真正的会心交谈,而不是为了让对方称赞我的语言表达水平在那夸夸其谈。
二、文化与翻译美国著名翻译理论家尤金·奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》(Language Culture and Translation)说过:“The role the Language plays in culture and the influence on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account”“(语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。
”)尤金·奈达认为那些出现在书前面翻译与口译时的严重错误往往不是因为不恰当的表达方式引起的,而是缘于对文化的误解。
也就是说,中国与说英语国家之间存在的文化差异必然在翻译过程中产生影响。
论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响
MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。
美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。
本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。
关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。
他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。
(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。
低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。
如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。
二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。
而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。
2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文化差异对英汉翻译的影响内容提要:在我们这个全球化的世界,国际交流、跨文化对话越来越多,也越来越重要,文化差异对英汉翻译也愈显重要。
汉语文化与英语文化分属两种截然不同的文化,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等诸多方面存在很大的差异。
文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,我们需要深入研究地域文化、历史文化、风俗文化、宗教文化差异英汉翻译的影响。
面对汉英文化差异我们应采用何种翻译策略呢?那我们应当如何找到切合点,实现英汉文化的桥接,既保留原文的情感与魅力又避免了文化障碍?译者为什么必须是一个真正意义上的文化人?关键词:文化冲突文化差异翻译策略文化人正文内容:随着科技发展,世界全球化进程加速,人们交往日益便利,国际之间的交流和对话越来越多,越来越密切,也越来越重要。
各民族文化的交流与融合已成为一种不可阻挡趋势,不同文化背景的人在交流沟通过程中不可避免的会遇到文化障碍,文化冲突的事件也数见不鲜,甚至会造成文化休克(cultural shock)。
汉语文化与英语文化分属两种截然不同的文化,每种文化都有它的独特性和深厚内涵。
在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等诸多方面存在很大的差异,塑造了迥异的文化观。
对同一件事物,不同的文化背景,看法可能大相径庭。
于是语际间翻译活动中跨文化转换、民族间文化冲突的译介处理等问题越来越突出,文化差异对英汉翻译的影响越来越明显。
“文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。
”【1】不同民族的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统都存在着极大差别,发展了不同的语言、创造了不同的文化。
而所谓的文化“从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
从狭义来说,指社会的意识形态,以及与相适应的制度和组织机构 ,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。
”【2】不同文化背景、不同母语背景的人交流是一种跨文化的交流,这就会产生障碍,为了达到交流的目的,就得借助于翻译。
所谓翻译“是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为”,就是将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,把原文的意思在译文中表达出来。
兰博(Lam bert)和雷恩(Robyns)认为:“与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。
”英汉翻译如果仅从语言学理论,从科学的角度去思考是不够的。
【3】在涉及到文学翻译,涉及到一个民族的深层文化内涵时就会遇到诸如艺术与科学,形式与内容,创作与模仿,作者与译者的矛盾,翻译就需从纯语言的角度转向文化角度。
从本质看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译,我们也就愈加需要关注文化差异对英汉翻译的影响。
文化差异既指本族语言与非本族语言之间的差异,也指任何在语言和文化背景方面的差异。
语言是人类交流思想和表达感情的工具,也是文化的一个重要的载体、一种重要的表现手段。
各民族语言都深深扎根于其特定的民族文化土壤中,由于迥异的文化、不同的来源,语言所包含的文化信息也就不同。
英美人对“fat”一词忌讳莫深,常常引发不快和反感;中国人却认为其却充满赞美之意。
文化具有鲜明的社会性、民族性和继承性, 不同民族的文化必然存在着差异。
中国文化体现出群体性的文化特征,崇尚群体利益;西方文化则体现出个体文化特征,崇尚个人价值。
中国社会深受儒家文化影响,讲求中庸之道,自我贬抑,谦逊处世;西方社会多受文艺复兴文化影响,崇扬人文主义,个人荣誉,表现自我。
表现在Aggressive一词,中国人常取其贬义“好斗的,侵略性的”,英美人常取其褒义“有进取心的,有闯劲的”。
正是两种文化差异,可能使善意的言谈造成对方尴尬无比,礼貌的举止被误解为荒诞粗俗,英汉翻译中需要避免这些误解。
著名翻译理论家尤金.奈达认为翻译中涉及到五类文化因素,即生态文化(Ecology ),物质文化(material culture),社会文化( social culture),语言文化( linguistic culture) 以及宗教文化(Religious culture)。
【4】美国语言学家Sapir也指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念”。
基于这些我们需要深入研究地域文化、历史文化、风俗文化、宗教文化差异英汉翻译的影响。
(一)地域文化差异地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的语言形式来表达。
1.众所周知,东西方地域有别。
中国人心目中的“东风”象征着“春天”、“温暖”,;而英国的“东风”(east wind)象征“寒冷”、“令人不愉快”,他们更喜欢给他们带来温暖的“西风”。
中国有褒颂东风的“东风破早梅,向暖一枝开”,浪漫主义诗人雪莱更是有名诗《西风颂》(Ode to the West Wind):“Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind.”(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)褒扬西风。
2.中国自古以来就是农业大国,以牛耕为主,耕牛是勤劳和吃苦耐劳的象征,常有“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”等词;与中国不同,马在英美文化中则是勤劳和吃苦耐劳的象征,英国古代主要靠马耕,英语中要表达同样的意思,会说“work like a horse, as strong as a horse”。
(二)历史文化差异历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中一个重要内容是习语。
“习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slang) 。
”【5】中国人的习语多源于古代名著、民间传说神话以及传统的体育娱乐项目,而西方人的习语多出于《圣经》、莎士比亚戏剧和英美文学中的许多人物或事件、希腊、罗马神话以及传统体育项目。
像to fall from grace(堕落犯罪)、at the last gasp(奄奄一息)等出自于《圣经》;to sail before the wind(获得成功)、to trim the sail to the wind(见风使舵)等出自于航海;the Trojan horse (特洛伊木马) , arrow of Cup id (丘比特之箭), at one fell swoop (一下子、刹那之间)等出自于希腊神话、罗马神话、莎士比亚戏剧。
1.“爱屋及乌”英语对应的是“Love me,love my dog”。
中国人肯定会奇怪,我们蔑视狗,常常以之贬义:“狗腿子”“癞皮狗”“走狗”。
而英语中却常用褒义,认为狗是人类忠实伙伴。
常用以“a lucky dog”(幸运儿)“a top dog”(优胜者)。
“Every dog has his day ”(凡人皆有得意日)。
2.我们熟知的春夏秋冬四季,英语俚语中是根据景物、候鸟译出季节,cuckooing (布谷催耕)春、swallow (燕子)夏、wild goose (雁)秋、plum alone (梅花独放)冬。
(三)风俗文化差异风俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。
不同的民族在招呼、称谓、道谢、恭维、致歉、告别、打电话等方面表现出不同的民族文化规定和习俗。
1.中国人见面多用“你吃了吗?”“上哪呢?”“干嘛呢?”来打招呼,从而体现出一种亲切感;而西方人则会很敏感,认为是在打探他们的私生活,也会误解造成尴尬,甚至不快。
在西方,日常打招呼他们只说“Hello”,“Morning!”或“Good Afternoon”。
2.中西方人接受赞扬、祝贺时,中国人比较谦虚、谨慎,会说一些谦虚之词;西方人会毫不犹豫地说:“ Thank you”。
“Your English is very good.”“No, no, my English is very poor.”这种谦虚, 对中国人来说很自然,在西方人看来, 却会误解为对方怀疑自己的判断力。
西方人认为这回答不仅否定了自己, 还否定了赞扬者的鉴赏力。
3.对于“red”一词,人们常用红色象征喜庆、欢乐和吉祥。
春节时家家都要贴红对联。
结婚时新娘穿红袍, 头上盖红盖头, 新郎戴大红花。
同时在中国,“red”还有象征革命和社会主义等积极意义。
英语里也有“red—letter days”(节假日)“the red carpet ”(隆重的接待)。
,但英语中“red”一般不具备这些含义。
相反, 它往往与“流血、暴力、危险、警告”或某些不好的事联系起来如“red flag”(引人生气的事)、“see red”(大怒);还有在商业英语中“in the red”,以我们的观点看来应该是红火、盈利,它表达的却是盈亏、负债的意思。
4. 在汉语中,有关龙和凤的词语大都是褒义的,如藏龙卧虎、龙飞凤舞、生龙活虎、龙凤呈祥等。
但是在英语中,dragon却含有不好的意思。
这是因为在《圣经》中记载,与上帝作对的恶魔撒旦被称为the Great Dragon, dragon在西方被看作是邪恶的象征,在现代英语中,dragon用以指“凶暴的人”或“严厉透顶的人”。
例如说She is a bit of dragon around this place.(她是一个专横跋扈的人)。
凤在中国被视为是百鸟之王,还被比作出类拨萃的人,如“山窝里飞出了金凤凰”。
而在西方传说中,phoenix是一种鸟,在沙漠生活了五、六百年后将自己烧成灰烬,又从中诞生出一只新的phoenix,所以在英语中phoenix有再生、复活、浴火重生的意思。
(四)宗教文化差异宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。
儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,中国人大多信仰佛教,佛教文化和儒家伦理文化是汉文化的主流。
欧美人多信仰基督教。
中国人说“菩萨保佑”,西方人则说“God bless you”(上帝保佑你);中国人说“天知道”,西方人则说“God knows”(上帝才知道);中国人诅咒别人会说“天诛地灭”,西方人则说“God damn you”。
文化差异是一个内容十分丰富而又极其复杂的问题,中英两国迥异的人文、地理环境和各自独具特色的文化特征,仅仅从我所例举的这些方面还是不够的。
王佐良先生说到:“翻译里最大困难是什么呢? 就是两种文化的不同。
在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。