第四章-翻译方法-纽马克

合集下载

第四五章 翻译技巧与实践

第四五章 翻译技巧与实践
在这一天,我们聚集于此,因为我们选择 了希望而不是恐惧,我们选择了团结而不 是冲突和不和。

E—省略;C—重复

The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation:
Expression—动态和静态

And will to the best 我将竭尽所能。。。
of my ability,
We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. —Barack Obama 美国人民一直以来都忠诚于先辈的理想,坚信于 建国之初的宪法。


Lincoln is a lot of time talking about people. we should. "We spent a firm believer in the Africa, as Africa is a nation that suffers from incredible disease." Clinton is a good liar.

Eห้องสมุดไป่ตู้pressiveness

C-- E 合; E—C 分
舒舍予,字老舍,今年四十,面黄无须,生于北平。 Shu Sheyu is also named Laoshe. He is 40 years old. His face is yellow/pale. He has no beard. He was born in Beiping.

第四章-翻译方法-纽马克

第四章-翻译方法-纽马克
• 译文:The city of Yangzhou has long been synonymous in China with wealth, pleasure, and sybaritic luxury. The great poet Du Mu, of the late Tang dynasty, sums it up in his famous lines: From my Yangzhou Dream I wake at last-Ten years a rake, ten years gone so fast! And as the old saying has it, one of life’s greatest pleasures has always been to strap on a myriad strings of cash, and ride to a crane to Yangzhou Town. (Trans. by J. Minford. Oxford university, 2002)
Introduction
Étienne Dolet Vladimir Nabokov William Tyndale John Wyclif Walter Benjamin
Étienne Dolet:
艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法 国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神 学院的神学家处以火刑。
翻译单位和语篇分析 翻译与文化
Introduction
Burn at the stake:
原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧 死。指极其严厉的惩罚。
Cultural Anthropology 文化人类学
即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化 的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。

第四章 当代西方翻译理论

第四章 当代西方翻译理论


威密尔则突破了对等理论的限制 ,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则 ,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提 出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词 ,意思是 “目的” 。根据目的论 ,所有翻译遵循的首要法则 就是 “目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程 ,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下 , “目的” 是指译文的交际目的。


德国功能主义流派
二十世纪七十年代 ,德国出现一派翻译理论 — —功能派翻
译理论。功能派认为翻译(包括口、 笔译)是一种行为。其 理论的重点表现在三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译 过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。

纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正
是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》 (More paragraphs on Translation)。 翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种 效果 ,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者 。这两种方法的一个根本区别在于:当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。

纽马克的翻译理论

纽马克的翻译理论
能够准确传达原文的意义和信息,保留原文的语言风格和特 色
03
有利于目标语读者理解和感受原文的文化背景和内涵
语义翻译的优缺点
语义翻译的优缺点
01
缺点
02
可能过于强调原文的语义和句法结构,导致 目标语表达不够流畅自然
03
可能过于依赖直译,导致译文失去原文的语 言魅力和文化特色
04
可能过于追求准确性和忠实性,忽略译文的 读者感受和文化差异
要点三
文本类型分析
根据纽马克的翻译理论,译者需要对 原文的文本类型进行分析,根据不同 的文本类型采取不同的翻译策略。例 如,在信息型文本中,译者应注重信 息的准确性和清晰度;在号召型文本 中,译者应注重语言的感染力和说服 力。
在机器翻译中的应用
01
语义理解
纽马克的翻译理论强调语义理解在翻译中的重要性。在机 器翻译中,语义理解是关键,机器需要通过对语言的分析 和理解来生成准确的译文。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
在实际翻译过程中,语义翻译和交际翻译并不是互斥的, 而是可以相互补充的。在某些情况下,可以将两种方法结 合使用,以达到更好的翻译效果。
无论是语义翻译还是交际翻译,都需要译者具备扎实的语 言基础、文化背景知识和专业素养,以确保翻译的质量和 准确性。
定义与特点
01
02
定义:语义翻译是指根 据原文的语义、句法结 构和表达方式,使用目 标语的对应词汇和结构 进行翻译,尽可能准确 地传达原文的意义和信 息。
可能牺牲原文的艺术性
在文学作品的翻译中,交际翻译可能过于注重信息的传递而牺牲原文的艺术性和审美价值。
文化因素难以完全传递
由于文化差异的存在,交际翻译在传递原文文化因素时可能会遇到困难,难以完全准确地传递文化信 息。

纽马克

纽马克
(1)语言学意义(linguistic meaning),包括 同义词、阐释意义,翻译最能体现该意义;
(2)所指意义(referential meaning);
(3)语用意义(pragmatic meaning);
(4)音美意义(phonaesthetic meaning),包 括原文中的节奏、声音等产生的意义,如象声词、 半韵、头韵、文字游戏、节奏等直接或间接表达的 意义。
纽马克还指出,在翻译中具体采用哪一种翻译 方法还需考虑到不同的文本类型(Text-types)。 根据不同的内容和文体,纽马克将文本分为表达功 能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function) (Newmark,1981:21-22)。在以表达功能为主的 的文体中,如文学作品、私人信件、自传、散文等 其核心是表文达意,作者独特的语言形式和内容应 视为同等重要,所以译者应主要采用语义翻译为主 的方法。
他提出了著名的“交际翻译”和“语义翻 译”法,20世纪90年代又提出了“关联翻译 法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善。
纽马克的观点大多反映在近二十年来发表
的论文中,如“翻译问题探讨”(1973), “交际性和语义性翻译”(1977),“翻译 理论和翻译技巧”(1978),“翻译理论与 方法的某些问题”(1978∕1979)和“专业翻 译技巧”(1980)。其代表作有《翻译问题 探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、 《论翻译》(1991)和《翻译短评》 (1993),在翻译界影响甚大。他的“交际 性和语义性翻译”早在20世纪80年代就以引
纽马克把意义归纳为三种类型:
(1)认知意义(cognitive meaning);

纽马克的翻译类型学

纽马克的翻译类型学

纽马克的翻译类型学本文旨在探讨纽马克的翻译类型学,介绍其基本概念、理论知识和实践应用。

纽马克是著名的翻译理论家,他的翻译类型学对于翻译研究具有重要的指导意义。

一、确定文章主题纽马克的翻译类型学是一种重要的翻译理论,它把翻译分为不同的类型,旨在为翻译实践提供指导。

本文将介绍纽马克的翻译类型学的基本概念和理论知识,并分析其在翻译实践中的应用。

二、收集资料在撰写文章之前,我们需要收集相关的资料和文献,了解纽马克的翻译类型学的基本概念和理论知识。

可以通过图书馆、互联网等途径收集资料,并认真研读相关文献。

三、整理思路在整理思路时,需要明确文章的结构,确定各部分内容的顺序和重点。

本文将按照以下顺序展开:1、引言:简要介绍纽马克及其翻译类型学的背景和意义。

2、纽马克的翻译类型学介绍:详细阐述纽马克的翻译类型学理论,包括翻译类型的划分原则和各种类型的翻译特点。

3、实例分析:通过具体实例分析,说明纽马克的翻译类型学在翻译实践中的应用。

4、总结:对纽马克的翻译类型学进行总结和评价,并指出其局限性。

四、编写大纲根据上述思路,可以编写以下大纲:I.引言 A.介绍纽马克及其翻译理论背景 B.阐述翻译类型学的重要性和应用价值 II.纽马克的翻译类型学介绍 A.翻译类型的划分原则1、字面翻译和解释性翻译2、语义翻译和交际翻译 B.各种类型的翻译特点3、字面翻译的特点4、解释性翻译的特点5、语义翻译的特点6、交际翻译的特点 III.实例分析 A.字面翻译实例分析 B.解释性翻译实例分析 C.语义翻译实例分析 D.交际翻译实例分析 IV.总结 A.总结纽马克的翻译类型学的优点和局限性 B.对未来翻译研究的启示和建议五、撰写文章在撰写文章时,要注意语言流畅、表达清晰,并且要注意逻辑严密和结构合理。

按照大纲的顺序展开,对每个部分进行详细的论述。

在每个部分中,可以通过引用相关文献、列举实例等方式来支持论述。

同时,要保持各部分内容之间的衔接和连贯性。

《纽马克翻译教程》课件

《纽马克翻译教程》课件
的流畅性和可读性受到影响。
交际翻译
交际翻译
交际翻译的局限性
是指将译文的交际目的作为翻译的首 要目标,强调译文的流畅性和可读性 ,使读者能够轻松理解原文的含义。
可能会过于强调译文的流畅性和可读 性,导致原文的意义、语言风格和修 辞手法被忽略或改变。
交际翻译的优点
能够使译文更加符合目标语言的表达 习惯和阅读习惯,提高译文的流畅性 和可读性,使读者更容易理解和接受 。
未来研究展望
• 展望:未来可以对纽马克的理论进行进一步的完善和发展,例 如加强语境和文化因素在翻译过程中的作用,探索更加有效的 翻译方法和技巧等。同时,还可以结合其他翻译理论和方法, 形成更加全面和系统的翻译理论体系。
05
案例分析与实践
案例选择与背景介绍
案例选择
选择具有代表性的文本作为翻译 案例,如文学、新闻、广告等领 域的文本。
04
纽马克理论的评价与反 思
理论的优势与不足
优势
纽马克的理论强调了翻译过程中的语义分析,有助于提高翻译的准确性。同时 ,该理论还注重目标语言的可读性和流畅性,有助于提高翻译的质量。
不足
纽马克的理论过于复杂,难以掌握。此外,该理论对原文和目标语言的语境和 文化因素考虑不够充分,可能导致翻译的偏差。
《纽马克翻译教程》 PPT课件
contents
目录
• 纽马克简介 • 纽马克的翻译理论 • 纽马克理论在翻译实践中的应用 • 纽马克理论的评价与反思 • 案例分析与实践
01
纽马克简介
纽马克生平
01
02
03
04
出生于1931年,英国著 名翻译理论家
毕业于英国剑桥大学, 获得语言学博士学位
长期在伦敦大学任教, 从事翻译教学和研究工 作

第四章 当代西方翻译理论

第四章 当代西方翻译理论
除了目的法则之外 ,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和 忠实性法则(fidelity rule) 。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯 (intra-textual coherence)的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受 者理解 ,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性 法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence) 。 语际连贯类似于通常所说的忠实于原文 ,而忠实的程度和形式则由译 文目的和译者对原文的理解决定。
第四章
当代西方翻译理论
英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时
期:从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译 家奈达则认为西方的翻译理论有四大流派:语文学派、语 言学派、交际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻 译圣经和文学作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的 翻译理论就是奈达所说的语文学派的理论。后三种理论流 派即纽马克所说的语言学时期的翻译理论。
Байду номын сангаас


他们都把文学理解成为一个综合体,一个动态的体系;他们都认为, 翻译研究的理论模式与具体的翻译研究应互相借鉴;他们对文学翻译 的研究都属于描述性的,重点放在翻译的结果、功能和体系;他们都 对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译和各种译本类型指 间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用以及翻译对民 族文学间的相互影响所起的作用感兴趣。

1959 年, 雅可布逊发表了题为《论翻译的语言学问题》
( On Linguistic Aspects of Translation) 的论文,从语言学和符 号学的角度, 对语言和翻译、 翻译的重要性及普遍性的问 题作了精辟的论述。

纽马克论交际翻译与语义翻译

纽马克论交际翻译与语义翻译

纽马克论交际翻译与语义翻译一、本文概述《纽马克论交际翻译与语义翻译》这篇文章主要探讨了纽马克提出的两种翻译方法:交际翻译和语义翻译。

纽马克是20世纪著名的翻译理论家和实践家,他在其著作《翻译问题探讨》中详细阐述了这两种翻译方法的核心思想和应用。

本文旨在概述纽马克的交际翻译与语义翻译理论,分析它们的定义、特点、应用及其在翻译实践中的意义。

本文将介绍纽马克的翻译理论背景及其在翻译领域的贡献。

然后,详细阐述交际翻译和语义翻译的定义和特点,包括它们的区别和联系。

接着,通过具体案例分析,探讨这两种翻译方法在实际翻译过程中的应用,以及它们在处理不同文本类型和语言风格时的优势和局限性。

总结纽马克的交际翻译与语义翻译理论对翻译实践和翻译研究的启示和影响。

通过对纽马克的交际翻译与语义翻译理论的深入剖析,本文旨在帮助读者更好地理解这两种翻译方法的内涵和应用,提高翻译实践的质量和效率。

本文也旨在为翻译研究和教学提供有益的参考和启示,推动翻译学科的发展和进步。

二、交际翻译与语义翻译的定义与特点纽马克(Nida)的交际翻译和语义翻译理论是翻译研究中的重要理论之一。

这两种翻译方法各有其独特的定义和特点,对于理解和处理不同类型的文本具有重要的指导意义。

交际翻译,顾名思义,强调的是翻译过程中的交际效果。

纽马克认为,交际翻译的主要目标是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,即实现原文的交际功能。

因此,在交际翻译中,译者需要充分考虑到译文读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当的调整和改写,以确保译文的流畅性和自然性。

这种翻译方法通常适用于那些以信息传递为主要功能的文本,如新闻报道、科技论文、广告等。

与交际翻译不同,语义翻译则更加注重原文的语义内容和形式。

纽马克认为,语义翻译的主要目标是尽可能保留原文的语义信息,包括词汇、语法、修辞等方面的特点。

在语义翻译中,译者需要尽可能准确地传达原文的语义内涵,而不是追求译文的流畅性和自然性。

纽马克的翻译理论

纽马克的翻译理论

Free
Faithful translation 忠实翻译 翻译
ห้องสมุดไป่ตู้
Idiomatic translation地道
Semantic translation语义翻译Communicative translation交际
交际翻译理论
观众
语义翻译理论
作者
语义翻译
逐字翻译
直译
忠实翻译
交际翻译
归化
意译
地道翻译
彼得· 纽马克 语义翻译和交际翻译的比较
1
2
适合语义翻译或交际翻译的文本
关联翻译法
3
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译
1 服从源语文化和源作者 2 重内容不重效果 3 再现原文作者的思维过 程,倾向于过译 4 以较小的单词、短语或 者从句为翻译单位,译文 短。 5 艺术
交际翻 译 • 忠于目标语和目标文本
语义翻译和交际翻译理论基础
• 弗哥茨基 交际翻译
• 乔姆斯基
语义翻译
• 弗哥茨基关于思维本质的观点
内心语言本身就是一种功能,而不是外在言语的内在 表现。在很大程度上,内心语言才是纯粹意义上的思 维
• 首先,语言虽然不同于思维,却在某种程度上表明思维的过程。每 个人在思考的过程中,脑海中最先出现的总是一些单词和句子,而 不是一片空白。 • 其次,一个人与另外一个人的交谈也是思维的体现。因为交谈的 过程中如果失去了思考,那么这种交谈就不可能进行下去。而在 人听到某种声音或音乐时,整个自身思考的时间也会占拒80%的 比例。
slemphasistlemphasiswordforwordtranslation字对字翻译adaptation归化literaltranslation直译freetranslation意译faithfultranslation忠实翻译idiomatictranslation地道翻译semantictranslation语义翻译communicativetranslation交际翻译观众交际翻译理论作者语义翻译理论语义翻译逐字翻译直译忠实翻译交际翻译归化意译地道翻译语义翻译和交际翻译理论基础乔姆斯基语义翻译弗哥茨基关于思维本质的观点内心语言本身就是一种功能而不是外在言语的内在表现

纽马克的文本范畴理论与翻译方法在翻译研究和翻译教学中的应用

纽马克的文本范畴理论与翻译方法在翻译研究和翻译教学中的应用

纽马克的文本范畴理论与翻译方法在翻译研究和翻译教学中的应用作者:曲达刘飞梁婷婷来源:《校园英语·中旬》2016年第10期【摘要】本文以纽马克翻译理论为背景,讨论其文本理论范畴和翻译方法在翻译研究和翻译教学中应用。

然后本文以纽马克的翻译理论为指导,对翻译作品进行案例分析,认为纽马克的翻译思想对翻译研究、翻译实践、翻译教学有直接的指导意义。

【关键词】文本理论范畴翻译方法翻译研究翻译教学一、引言纽马克(Peter Newmark)是英国萨里大学的现代语言学教授,主要从事翻译理论和翻译实践的教学,是西方译界颇具影响的翻译理论家。

他的著作《翻译教程》(A Textbook of Translation)是理论联系实际的典范,视广泛采纳视为翻译教材。

本文作者将分析与纽马克的翻译方法相关的两个方面:(1)文本理论范畴;(2)以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译;并且将这两个方面的内容用具体的例子加以阐述,以期更好的指导翻译教学和翻译实践。

二、纽马克文本范畴理论概述纽马克认为,“语言的主要功能为表达型(即主观型或者…我‟型)、描述或信息型(即…它‟型)”、呼唤或指示或劝导型(即…你‟型),而语言的寒暄功能、元语言功能和美感功能是次要功能。

”根据语言的主要功能,纽马克将文本划分为表达型文本,信息型文本和呼唤型文本三大类。

三、纽马克提出的语义翻译和交际翻译纽马克对翻译理论的最大贡献是提出了针对不同的文本类型而采用不同的翻译方法—语义翻译和交际翻译。

语义翻译要求译文在形式、结构及词汇排序上语原文文本接近,在此基础上尽可能准确地再现原文所要传递的信息。

交际翻译注重译文读者的理解和反应,力求达到与原文文本接近的效应,这就要求译者重新组织语言结构。

力求达到译文通顺、流畅、地道。

没有哪种方法适合所有文本类型,在实际翻译中要根据不同的文本类型来选择不同的翻译策略。

两张翻译方法只有有机的结合起来才能更好的指导翻译实践活动。

纽马克——文本类型及翻译理论

纽马克——文本类型及翻译理论

.
6
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion)
• 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的 情况下尽可能准确地再现原文本的语境意义。(即以源语 为依归,更多的考虑源语的美学因素。)
• 交际翻译:试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可 能接近原作对原文读者所产生的效果。(即以读者能够理 解和接受的方式翻译,重现原文的内容和上下文意义。)
彼得·纽马克—— 文本类型及翻译理论
.
1
彼得·纽马克
• 英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表 人物。
• 《翻译问题探讨》(Approaches to Translation) • 在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容
和文体,将文本主要分为表达功能型文本、信息功能 型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型, 应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。
• 典型的表达型文本有:①严肃的、富有想象力的文学作品 ②权威性言论③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者 群的文本
• 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原 作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言风格,无需考虑目标语读者的反 应。
.
4
(二)信息功能
• 语言信息功能的核心是外部情况,即一个话题的全部信息 ,或者说言语之外的现实情况。
• 信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农、商、教育 、科技、经济等方面,其形式往往非常标准化。
• 信息型文本的核心是内容的“真实性(Authenticity)”,作 者的语言是次要的。在翻译时应遵循“真实性第一”的原 则。译者在语言应用上可以不以原作为标准,而以目标语 读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。

彼得·纽马克翻译方法在商务谈判中的特点

彼得·纽马克翻译方法在商务谈判中的特点

彼得·纽马克翻译方法在商务谈判中的特点赵 阳 郑州升达经贸管理学院摘要:众所周知,全球化已经变成当今世界的主流。

国际贸易在经济全球化中扮演着至关重要的角色,随着中国加入世界贸易组织(WTO), 中国在国际贸易中的活动日益频繁。

与此同时,商务谈判在国际贸易活动中的作用也愈加重要,而语言在商务谈判中起着桥梁作用。

了解并掌握谈判用语的特点及其翻译方法,对促成谈判的成功有重要作用。

本文通过论述商务谈判中语言的特点,重点阐述英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译方法在商务谈判用语翻译中的应用:即通过语义翻译法实现商务谈判用语的准确性与专业性,通过交际翻译法实现商务谈判用语的客观性和灵活性,旨在为商务谈判用语的翻译提供新的思路。

关键词:商务谈判用语;特点;语义翻译;交际翻译中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)030-000385-02引言对于译者而言,了解商务谈判用语的特点至关重要,译者需要一些卓有成效的翻译理论来指导实践。

著名翻译理论家彼得•纽马克的翻译理论——语义翻译和交际翻译理论,对于翻译实践能够做一有效的指引。

本文旨在寻找一种有效的翻译方法,探索语义翻译方法与商务谈判的准确性、专业性之间的关系,交际翻译方法与客观性与灵活性之间的关系,以期能够有效的指导商务谈判。

一、研究背景与相关理论基础随着全球经济一体化和市场经济的进一步发展,商务谈判在市场营销和各企业的发展合作方面已变得极其重要,因而在谈判过程当中,了解商务谈判用语特点,掌握翻译方法是谈判成功的关键。

(王绍军、刘增田,2009)1.翻译理论。

彼得•纽马克主要从事翻译理论和实践的教学工作,提出几乎在所有的翻译当中,都有三层主要的意思,即认知意义、交际意义及联想意义,纽马克曾经将翻译定义为“翻译即是填补语言之间的空白”。

根据语言重要性的程度不同,纽马克提出以下选择翻译方法的原则:(1)源语文本越重要,译文越应该尽可能贴近;(2)否则,译文就不用那么贴切,只要是正确,规范,让社会大众可以接受即可。

纽马克翻译理论的应用和翻译技巧

纽马克翻译理论的应用和翻译技巧

英语知识(3)类比类比是比较中‎国与英语国家‎类似的历史人‎物,事件,故事等,并用后者取代‎前者,以帮助外国游‎客有更好地了‎解中华文化的‎特定内容。

例 3 人们把四川境‎内的贡嘎山和‎四姑娘山分别‎称为蜀山之王‎和蜀山之后。

许多人来到四‎姑娘山一睹芳‎容后, 惊叹不已: 太美了, 太美了! 简直像仙境一‎样!Chines‎ e people‎named Mount Gongga‎as the “king of Sichua‎n Mounta‎ins”while Siguni‎ang Mounta‎in as the “queen of Sichua‎n Mounta‎ins”. After enjoyi‎ng the beauty ‎of Siguni‎ang (four girls) Mounta‎in, plenty‎of foreig‎n friend‎s marvel‎ed at its beauty‎: “It is Alps of Orient‎! (杨天庆,2002:691)在本译文中,译者把“四姑娘山”类比为西方人‎比较熟悉的阿‎尔卑斯山的。

译文使读者感‎受到四姑娘山‎的美丽,将吸引他们亲‎自参观此景点‎。

(4)删减删减是指省略‎原文中不必要‎的或多余的或‎不重要的信息‎。

例4在中国最‎早的典籍中,即有关于这条‎河的记载。

尚书禹贡“漆沮即从,沣水攸同,诗经人雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在缘‎故就是一条著‎名的河流。

Record‎s about this river can be found ever in the earlie‎st Chines‎ e classi‎cs, which prove that the Feng River has ever been well-known since ancien‎t times. (司显柱,曾剑平,2006:358)删减了对于外‎国人甚至中国‎人来说都是不‎易理解的古诗‎,仅仅简要介绍‎一下,更易于外国读‎者理解和接受‎。

纽马克-文本类型及翻译理论

纽马克-文本类型及翻译理论

交际翻译优点
注重读者的理解和反应,使译文更加流畅自然, 易于理解。
ABCD
语义翻译缺点
可能过于直译,导致译文不够流畅自然,有时甚 至出现生硬晦涩的现象。
交际翻译缺点
可能过于依赖译者的主观判断,导致译文信息传 递不准确或偏离原文意图。
语义翻译与交际翻译的适用范围
语义翻译适用范围
适用于文学、诗歌、法律、科技等文本 类型,强调对原文的忠实和准确性。
交际翻译
交际翻译是指译者在翻译过程中注重目标语读者的理解和反应,强调译文的流畅性和易懂 性。这种翻译方法适用于新闻、广告、说明书等以传达信息为主的文本类型。
文化信息的传递
纽马克认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递。译者在翻译过程中应 充分考虑原作中的文化背景和内涵,尽可能地将其传递给目标语读者。
纽马克-文本类型及翻译 理论
• 引言 • 文本类型 • 翻译理论 • 纽马克翻译理论的应用 • 结论
01
引言
主题简介
本文将介绍纽马克的文本类型及翻译 理论,探讨其理论背景、主要观点以 及在翻译实践中的应用。
纽马克的文本类型及翻译理论对于翻 译实践具有重要的指导意义,能够帮 助译者更好地理解和处理不同类型的 文本,提高翻译质量。
对翻译实践的启示
01
纽马克的文本类型及翻译理论提醒译者在翻译过程中要充分考虑原文的功能、 文本类型和交际目的,以确保译文的有效性和准确性。
02
针对不同类型的文本,译者应采用不同的翻译方法和策略,例如在翻译信息型 文本时,要注重语义的准确传达;在翻译表达型文本时,要注重原文的艺术性 和审美价值;在翻译号召型文本时,要注重译文的号召力和感染力。
02
文本类型

纽马克——文本类型及翻译理论课件

纽马克——文本类型及翻译理论课件

03
未来研究可以借鉴其他学科的理论和方法,拓展翻译研究的视野和思路。
拓展跨学科的研究视野
THANKS
感谢您的观看。
02
在结合两者时,可以根据具体情况采用直译、意译、归化、异化等方法,以保留原文的语言特点和传达内在意义的同时,提高译文的流畅性和可读性。
语义翻译与交际翻译结合的优缺点
03
将两者结合可以使译文更加准确、流畅、易于理解,同时保留原文的语言特色和风格。然而,这种方法需要较高的语言水平和丰富的翻译经验,同时也需要不断实践和总结经验。
译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。在选择语义翻译和交际翻译时,需要考虑文本的类型、语境、读者群体等因素。
03
CHAPTER
翻译理论
语义翻译理论概述
语义翻译理论强调在翻译过程中尽可能保留原文的语义和句法结构,力求传达原文的内在意义。
语义翻译的特点
语义翻译重视原文的词汇、语法和修辞特点,力求在译文中保持这些特点,以使译文读者能够更好地理解原文的深层含义。
跨文化交流
纽马克的理论对于跨文化交流也具有重要意义,有助于促进不同语言和文化之间的理解和沟通。
01
未来研究可以进一步探索不同文本类型在翻译过程中的特点和规律,以及如何更好地处理这些特点。
深入研究不同文本类型的翻译规律
02
未来研究可以关注翻译过程中文本类型的动态变化,以及如何应对这些变化。
关注翻译过程中的动态变化
交际翻译的优缺点
交际翻译能够使译文更加流畅、易于理解,提高译文的交际效果。然而,过度强调交际效果可能导致译文失去原文的语言特色和风格。
语义翻译与交际翻译结合的必要性
01
在实际翻译过程中,单纯采用语义翻译或交际翻译都可能存在局限性,因此需要将两者结合起来,以实现更好的翻译效果。

彼得纽马克的所有翻译理论 ppt课件

彼得纽马克的所有翻译理论 ppt课件
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
第四组成员:郭晗敬 1104020319
(三班 )
黄 佳 1104020318
余 红 1104020336
5/19/2020
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
一、简介 二、翻译和其他学科的关系 三、翻译和意义上的走失 四、翻译理论文献 五、同语言功能有关的翻译理论 六、翻译方法和技巧 七、总结
Hale Waihona Puke 英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
A Red, Red Rose by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose, That’s newly sprung in June; O my Luve is like the melodie, That's sweetly play'd in tune.
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
四、翻译理论文献 如:语言学家兼《圣经》翻译者奈达,就讨论了各
种翻译问题。他改编了转换语法,提出八个典型 核心句式作为原文和译文两种语言结构之间的转 换阶段,在语义学领域内还运用了成分分析法等。 康米萨罗夫(Komissarov)看到翻译理论正在 向三个方向发展:1、外延方向(情报译法) 2、 语义方向(确切等值译法)3、转换方向(相关结 构换位译法)。他的等值翻译理论又分为五个层 次:1、词汇单位 2、词的搭配 3、信息内容 4、 情景场合 5、交际目的 。 寇勒区分了情报和交际, 而莱斯则分类说明了不同的原文种类等等。
语义学常被描述为一种理论性的科目,所 以符号学便成为翻译理论的重要因素.
一个冰棒对于读者而言,意思可能只是一个小棍 棒上的冰冻甜食,但对制造商来说却意味着有利 可图的收入来源;对一个家庭主妇来说则意味着 是一种一年到头都避免不了的麻烦,对小孩则意 味着附在小冰棒上的并可持久品味的冷饮。

纽马克的翻译理论

纽马克的翻译理论

纽马克的翻译理论Chapter 2Peter NewmarkSemantic and Communicative Translation Guided Reading Peter Newmark (1916) is an accomplished translation scholar as well as an experienced translator. He has translated a number of books and articles and published extaensively on translation. His publications on translation include Approaches to Translation (1981), About Translation(1983), Paragraphs on Translation段落翻译(1985), A Textbook of Translation翻译教程(1988), and More Paragraphs on Translation(1993).In his work Approaches to Translation, Newmark proposes two types of translation: semantic translation语义翻译and communicative translation交际翻译. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text whereas communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. This distinction results from his disapproval of Nida's assumption假定,假设,设想;假装;承担,担任that all translating is communicating, and the overriding最主要的,最优先的principle of any translation is to achieve "equivalent effect". For Newmark, the success of equivalent effect is "illusory", and that "the conflictof loyalties, the gap between emphasis on source and target languages will always remain as the overriding problem in translation theory and practice"(1981:38). To narrow the gap, Newmark 系统地阐述,确切地表达;规划,构想出formulates his concepts of "communicative translation" and "semantic translation", which in a sense从某种意义上说are similar to Nida's "dynamic equivalent translation" and "formal equivalenttranslation". Newmarks admits "communicative translation" is a common method and could be used in many types of translation. Nevertheless, he justifies证明……正当/有理,为……辩护the legitimacy合法性,正当;合理性,妥当;嫡出,正统of "semantic translation" in the following three aspects. Firstly, all translations depend on the three 一分为二,二分法;本质对立dichotomies, namely, the foreign and native cultures, the two languages, the writer and the translator. Hence, it is unlikely to have a universal theory that could include all these factors. Secondly, previous discussions on methods of translation, either Nida's "dynamic equivalence" or Nabokow's "literal translation", does not reflect the actual reality of translation method, for each of them either recommends one or 贬低,轻视disparages the other. Thirdly, the social factors, especially the readers of the second language, only play a partial部分的;偏爱/袒/心的role发挥部分作用in translation. Some texts, such as an expressive one, require a "semantic translation"(1981:62). It can be seen that 可以看出by proposing the coexistence of "communicative translation" and "semantic translation", Newmark suggests a correlation相互关系,关联;相关性between translation method and text type.It should be pointed out that应该指出的是Newmark's semantic translation differs from literal translation直译because the former "respects context", interprets and even explains while the latter sticks very closely to source text at word and syntax level(1981:62). Literal translation, however, is held to be the best approach in both semantic and communicative translation, "provided that如果equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation"(1981:39). Here Newmark seems to onlytake account of考虑到,顾及,体谅literary translation rather than non-literary translation, which is often rendered more freely in order to communicate the meaning. But he also states that when there is a conflict between semantic and communicative translation, the latter would win out胜出. For instance, it is better to render communicatively the public sign 公共标志bissiger Hund and chien mechant into beward thedog! in order to communicate efficiently the message, but not semantically as dog that bites! and bad dog!(1981:39). Nevertheless, it is difficult for a translator to follow Newmark's translation methods in practice, which should be adopted flexibly according to the specific context and text type.A Textbook of Translation is an expansion and a revision of Approaches to Translation in many aspects在很多方面. In this book, Newmark, follwing the German linguist Karl Buhler's functional theory of language, proposes three main types of texts (i.e. expressive有表现力的,富有表情的, informative提供大量资料或信息的,授予知识的and vocative呼格的) as well as methods of translating them (Chapters 4 and 5). Although he lists many translation methods from word-for-word translation to adaptation, he insists that "only semantic and communicative translation fulfill the two main aims of translation, which are first, accuracy, and second, economy". While semantic translation is used for expressive texts, communicative translation is for informative and vocative texts although he admits that few texts are purely expressive, informative or vocative. By stressing the wide applicability of these two translation methods, Newmark seems to overlook the function of other translation methods frequently adopted in translationpractice.Newmark's semantic and communicative translation ahve been quoted frequently among translation scholars. His concern about the coexistence of semantic and communicative translation shows that in his view effect-oriented translation以效果为导向的翻译such as Nida's dynamic equivalence should not be overstressed in translation practice, but is just one type of translation. Newmark's types of translation, however, are less influential than Nida's dynamic equivalence in the field of translation studies because they "raise some of the same points concerning the translation process and the importance of the TT reader译文读者" (Munday 2000:46). Further, his views and comments are still very traditional and prescriptive规定的,指定的,规范的, bearing some traces of traditional translation theories. The strength of his writing lies in that his discussion on translation covers a wide range of topics, and he always provides useful advice and guidance for translator 接受训练的人,实习生,培训生trainees with a large number of interesting and useful examples, which are more convincing than abstract theoretical arguments抽象的理论论证. The following excerpt is selected from Chapter 3 of Newmark's Approaches to Translation. In this chapter he 假定,要求postulates his twomain methods of translation (i.e. Semantic and communicative translation), and tries to apply them into different types of text. Communicative and Semantic Translation1.A translation must give the words of the original.2.A translation must give the ideas of the original.3.A translation should read like an original work.4.A translation should read like a translation.5.A translation should reflect the style of the original.6.A translation should possess the style of the translation.7.A translation should read as a contemporary of the original.8.A translation should read as a contemporary of the translation.9.A translation may add to or omit from the original.10.A translation may never add to or omit from the original.11.A translation of verse should be in prose.12.A translation of verse should be in verse.(The Air of Translation, T.H. Savory, Cape, 1968, p.54)In the pre-linguistics period of writing on translation, which may be said to date from Cicero through St. Jerome, Luther, Dryden, Tytler, Herder, Goethe, Schleiermacher, Buber, Ortega y Gasset, not to say Savory, opinion swung between literal and free, faithful and beautiful, exact and natural translation, depending on whether the bias was to be in favour of赞成the author or the reader, the source or the target language of the text. Up to the nineteenth century, literal translation represented a philological语言学的,文献的,文学的academic exercise语言学学术活动from which the cultural reformers文化改革者were trying to rescue literature. In the nineteenth century, a more scientific approach was brought to bear on对……有影响,和……有关translation, suggesting that certain types of texts must be accurately translated, while others should and could not be translated at all! Since the rise of modern linguistics (philology语言学was becoming linguistics语言学here in the late fifties), and anticipated by预计到Tytler in 1790, Larbaud, Belloc, Knox and Rieu, the general emphasis, supported by communication-theorists as well as by non-literary translators, has been placed on the reader---on informing the reader effectively and appropriately, notably显著地,明显地;尤其,特别in Nida, Firth, Koller and the Leipzig School. In contrast 相反, the brilliant essaysof Benjamin, Valery and Nabokov (anticipated by Croce and Ortega y Gasset) advocating literal translation have appeared as isolated孤立的,被隔离的, paradoxical phenomena自相矛盾的现象, relevant only to 与……有关translating works of high literary culture. Koller (1972) has stated that the equivalent-effect principle of。

纽马克翻译教程

纽马克翻译教程
• 语义翻译:湿油漆!
• (二)Sematic translation 语义翻译
• Sematic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.
一、纽马克个人简介
• (二)翻译态度
“ 总的来说,文学作品可归为两类:第一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类 与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总 是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因此对翻译的态度亦是非常严肃。"
一、纽马克个人简介
• (三)翻译思想
(三)交际翻译和语义翻译的比较
参数 翻译单位 翻译方法的性质 翻译侧重点 评价标准
文本类型
交际翻译 句子 cause or sentence 技巧 craft
语义翻译 词 word 艺术 art
信息message
意义meaning
目的语文本中传递原语文本信 原语文本重要性再现的准确性 息的准确性
非文学作品、新闻报道、公函、哲学、宗教、政治声明、科技
(四)主要作品
• 1988年,出版《翻译教程》(A Textbook of Translation),该 书后1988年英国应用语言学协会奖。
• 1991年,出版《论翻译》(About Translation)一书,提出全 新概念“翻译关联法”。
• 分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》(Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》(More paragraphs on Translation)。其中前两本书被翻译成多种语言,且多次版 印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Achievements
• 著名的翻译理论家:主张翻译理论对翻译 实践的指导意义。 • 著名的翻译教育家:他的理论对翻译教学 做出了突出的贡献。 • 主要论著:《翻译探索》、《论翻译》、 《翻译教程》
Main translation theories
• 他认为翻译既是一门科学,又是一门艺术。
• 他将文体论、话语分析、符号学、功能语 法以及跨文化交际应用到翻译理论和研究。
目的语形式
合适度
评价标准
原语文本重要性再现的准 目的语文本中传递原语文 确性 本信息的准确性
简言之: • “语义翻译”强调原文再现的准确性 • “交际翻译”强调译文阅读的流畅性
三、 纽马克的语义翻译和交际翻译 奈达的形式对等和动态对等
奈达知识小链接
• 形式对等:强调要注意信息本身的形式和内容,其中要关 注的是接受语中的信息应与原语中的不同成分尽可能地保 持一致; • 动态对等:要求接受者和信息之间的关系应与原文接受者 和信息之间所存在的关系保持相当相当程度的一致。
Introduction
Étienne Dolet Vladimir Nabokov William Tyndale John Wyclif Walter Benjamin
Étienne Dolet: 艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法 国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神 学院的神学家处以火刑。
The Shanghai Triad
《摇啊摇,摇到外婆桥》
Faithful Translation
【反例】 法国人文主义者艾蒂安•多雷在翻译柏 拉图对话录中一个有关“人死亡之后的存 在”的段落中,凭空增加了“一切皆是虚 无”(rien du tout)这一短语,他的增词被 指控为“亵渎神灵”,说他不相信灵魂的 永恒,因此被活活烧死在火刑柱上。
The Methods
by 钟俊超
• Word-for-word Translation 逐字翻译
• Literal Translation 直译
• Free Translation 意译
• Faithful Translation 忠实翻译
• Adaptation 归化翻译
• Idiomatic Translation 习语翻译
• 从表面上看,语义翻译和形式对等相似,都强调原文再现的准确性; 而交际翻译和动态对等都追求对目的语文本所起的作用;
• 但是,纽马克并不赞同完全对等效应原则,因为“一旦语篇脱离了目 的语的空间和时间,就无法取得完全对等效应”;
• 奈达的形式对等过分追求译文与原文在字、词方面的完全对等,极有 可能走向荒唐的极端,而且他的翻译观主要来自于他对《圣经》的翻 译和研究,因而他更多地关注交际性和易懂性,因此他所提出的翻译 标准和他的效果对等原则遭到许多学者质疑 (廖七一,2001:191);
• 他不完全赞同“完全对等效应”原则。
• 1981年,在《翻译问题探究》这本书中, 他提出语义翻译(semantic translation)、 交际翻译(communicative translation)。这 两个理论成为西方翻译史上的里程碑,引起 极大的轰动。 • 20世纪90年代,他又提出“翻译关联 法”(correlative approach to translation), 并运用到英译汉、汉译英中。
检察官的权力
授权委托书
涉外律师事务所
foreign law firms; foreign lawyer office
foreign-related law firms; foreign affairs lawyer office
Literal Translation
Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》
算是第一个翻译理论的提出者,他把翻译原则归纳为如下五 条:
译者必须很好的理解原作的内容和原作者的意图; 译者必须具备很好的原文语言知识和译文语言知识; 译者应避免逐词翻译,因为这样会伤损原意,并且 会破坏疑问的表达美; 译文应使用通行的口头语言形式; 译文应大体上保持原文的风格和韵味。
Adaptation
【例:金庸《鹿鼎记》第二回】 • 原文:扬州城自古为繁华胜地,唐时杜牧有诗云:“十年一觉扬州梦, 赢得青楼薄亻幸名。”古人云人生乐事,莫过于“腰缠十万贯,骑鹤 上扬州。” • 译文:The city of Yangzhou has long been synonymous in China with wealth, pleasure, and sybaritic luxury. The great poet Du Mu, of the late Tang dynasty, sums it up in his famous lines: From my Yangzhou Dream I wake at last-Ten years a rake, ten years gone so fast! And as the old saying has it, one of life’s greatest pleasures has always been to strap on a myriad strings of cash, and ride to a crane to Yangzhou Town. (Trans. by J. Minford. Oxford university, 2002)
Walter Benjamin
瓦尔特•本雅明(1892—1940),德国人,思想 家、哲学家和马克思主义文学批评家。
The Task of Translator • 本雅明认为翻译是一种形式,是原文内部的规 则要求,这种规则便是可译性,是可译性的存 在要求翻译的存在; • 原文并不要求其自身被复制,译文也并不可能 做到忠实的再现原文。
翻译单位和语篇分析 翻译与文化
Introduction
Burn at the stake:
原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧 死。指极其严厉的惩罚。
Cultural Anthropology 文化人类学
即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化 的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。 研究对象大多是弱势族群和少数团体,以及较为 蛮荒的部落。
• Semantic Translation 语义翻译
• Communicative Translation 交际翻译
Word-for-word Translation
固定用语 逐字翻译 正确翻译
He has plenty of briefs
他有许多摘要
(律师)业务繁忙
power of attorney
威廉•廷代尔(1494–1536),是16世纪著名 的基督教学者和宗教改革先驱,被认为是第 一位清教徒。 他翻译的《圣经》(未全部完成),是第一部直接 译自希腊文和希伯来原文的英译本。1535年, 以异端罪名逮捕入狱,最后被处以绞刑,他 的尸体被焚烧于火刑柱上。
John Wyclif
约翰•威克里夫(约1320—1384),欧洲宗教改革的 先驱。 当时,圣经所采取的是拉丁通俗译本,人民阅读不 易,故为了大家都能懂得圣经中的意思,威氏于 与数位朋友将此圣经合译成英文圣经,同时也将教 义等等资料汇总,均以英文来呈现。
Idiomatic Translation
用译语的习惯用语翻译原文的
Semantic Translation & Communicative Translation
【例】 • 原文:谋事在人,成事在天。 • 译文:A. Man proposes, Heaven disposes. B. Man proposes, God disposes.
• 解析: (1)前者是语义翻译,后者是交际翻译。 (2)“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God则是西方 基督教徒心目中自然界的主宰。 (3)前者忠实地保留了原文的道教概念;后者将道教概念 转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。
一、定义
• 语义翻译:试图在合乎第二语言的语义和 句法结构下,将原文的准确语境意义尽可 能贴切地译出。
Vladimir Nabokov:
弗拉基米尔•纳博科夫(1899-1977)。俄裔美籍 小说家、文体家、诗人、文学评论家、翻译家。 二十世纪世界文学史上最有影响力的文学家。
著名作品有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普 宁》、《微暗的火》、《说吧,记忆》、《阿达》、 《透明》、《劳拉的原型》等。
William Tyndale
语序不变
Schindlers’ List 《辛德勒名单》
语序改变 The Age of Innocence 《纯真年代》
Free Translation
原语 译入语
Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》
Gone with the Wind
《乱世佳人》
Up
《飞屋环游记》 《天外奇迹》《冲天救兵》
第四章
翻译方法
Translation Methods(1998)
------Peter
Newmark
Introduction
by 赵杰华
Peter Newmark 彼得.纽马克
• Birthplace: Czechoslovakia, then he moved to UK later at the age of five. • Education: He studied at Rugby School ,then he went to Oxford University. • Other information: Refer to P81
文化 时间和来源
与原语文本关系
续上表
参数
语义翻译
交际翻译
原语形式的使用
相关文档
最新文档