第四章-翻译方法-纽马克
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Textbook of Translation 翻译教程
by 刘雨乐
原则(Principles)(20章)
方法(Methods)
原则(Principles)(节选第5章)
文本类型
表达型文本 信息型文本 号召型文本
理论原则(翻译本质) 翻译的方法
逐字翻译法、直译法、意译法 实译法、改编法 自由翻译法、习语翻译法、交际翻译法
Introduction
Étienne Dolet Vladimir Nabokov William Tyndale John Wyclif Walter Benjamin
Étienne Dolet: 艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法 国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神 学院的神学家处以火刑。
• 他不完全赞同“完全对等效应”原则。
• 1981年,在《翻译问题探究》这本书中, 他提出语义翻译(semantic translation)、 交际翻译(communicative translation)。这 两个理论成为西方翻译史上的里程碑,引起 极大的轰动。 • 20世纪90年代,他又提出“翻译关联 法”(correlative approach to translation), 并运用到英译汉、汉译英中。
目的语形式
合适度
评价标准
原语文本重要性再现的准 目的语文本中传递原语文 确性 本信息的准确性
简言之: • “语义翻译”强调原文再现的准确性 • “交际翻译”强调译文阅读的流畅性
三、 纽马克的语义翻译和交际翻译 奈达的形式对等和动态对等
奈达知识Βιβλιοθήκη Baidu链接
• 形式对等:强调要注意信息本身的形式和内容,其中要关 注的是接受语中的信息应与原语中的不同成分尽可能地保 持一致; • 动态对等:要求接受者和信息之间的关系应与原文接受者 和信息之间所存在的关系保持相当相当程度的一致。
Walter Benjamin
瓦尔特•本雅明(1892—1940),德国人,思想 家、哲学家和马克思主义文学批评家。
The Task of Translator • 本雅明认为翻译是一种形式,是原文内部的规 则要求,这种规则便是可译性,是可译性的存 在要求翻译的存在; • 原文并不要求其自身被复制,译文也并不可能 做到忠实的再现原文。
检察官的权力
授权委托书
涉外律师事务所
foreign law firms; foreign lawyer office
foreign-related law firms; foreign affairs lawyer office
Literal Translation
Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》
翻译单位和语篇分析 翻译与文化
Introduction
Burn at the stake:
原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧 死。指极其严厉的惩罚。
Cultural Anthropology 文化人类学
即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化 的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。 研究对象大多是弱势族群和少数团体,以及较为 蛮荒的部落。
The Shanghai Triad
《摇啊摇,摇到外婆桥》
Faithful Translation
【反例】 法国人文主义者艾蒂安•多雷在翻译柏 拉图对话录中一个有关“人死亡之后的存 在”的段落中,凭空增加了“一切皆是虚 无”(rien du tout)这一短语,他的增词被 指控为“亵渎神灵”,说他不相信灵魂的 永恒,因此被活活烧死在火刑柱上。
翻译关联法
• 基本内容: 原作或是目的语的文本语言越重要,就越 要贴紧原文翻译。(The more important the language of the original or source language text ,the more closely it should be translated).
• Semantic Translation 语义翻译
• Communicative Translation 交际翻译
Word-for-word Translation
固定用语 逐字翻译 正确翻译
He has plenty of briefs
他有许多摘要
(律师)业务繁忙
power of attorney
语序不变
Schindlers’ List 《辛德勒名单》
语序改变 The Age of Innocence 《纯真年代》
Free Translation
原语 译入语
Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》
Gone with the Wind
《乱世佳人》
Up
《飞屋环游记》 《天外奇迹》《冲天救兵》
Vladimir Nabokov:
弗拉基米尔•纳博科夫(1899-1977)。俄裔美籍 小说家、文体家、诗人、文学评论家、翻译家。 二十世纪世界文学史上最有影响力的文学家。
著名作品有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普 宁》、《微暗的火》、《说吧,记忆》、《阿达》、 《透明》、《劳拉的原型》等。
William Tyndale
• 交际翻译:试图使译语读者阅读译文所产 生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文 所产生的效果。
二、纽马克的语义翻译和交际翻译 之比较
参数 语义翻译 重点放在以传送者作为个体的 思维过程; 传送者/受话者重点 只有当内涵意义是讯息的主要 组成部分时才帮助目的语文本 读者去理解这些意义 持守于原语文化内 并无固定的时间或特定空间; 翻译需要随时间不断更新 永远“不及”原语文本; 意义“失真” 交际翻译 主观的、重点放在目的 语文本读者、导向一种 特定的语言和文化 将异域元素转化入目的 语文化 短暂的、根植于自己当 时的语境 或可以“优于”原语文 本;即使语义内容有失 也能“增添”感染力和 清晰度
算是第一个翻译理论的提出者,他把翻译原则归纳为如下五 条:
译者必须很好的理解原作的内容和原作者的意图; 译者必须具备很好的原文语言知识和译文语言知识; 译者应避免逐词翻译,因为这样会伤损原意,并且 会破坏疑问的表达美; 译文应使用通行的口头语言形式; 译文应大体上保持原文的风格和韵味。
Achievements
• 著名的翻译理论家:主张翻译理论对翻译 实践的指导意义。 • 著名的翻译教育家:他的理论对翻译教学 做出了突出的贡献。 • 主要论著:《翻译探索》、《论翻译》、 《翻译教程》
Main translation theories
• 他认为翻译既是一门科学,又是一门艺术。
• 他将文体论、话语分析、符号学、功能语 法以及跨文化交际应用到翻译理论和研究。
The Methods
by 钟俊超
• Word-for-word Translation 逐字翻译
• Literal Translation 直译
• Free Translation 意译
• Faithful Translation 忠实翻译
• Adaptation 归化翻译
• Idiomatic Translation 习语翻译
Adaptation
【例:金庸《鹿鼎记》第二回】 • 原文:扬州城自古为繁华胜地,唐时杜牧有诗云:“十年一觉扬州梦, 赢得青楼薄亻幸名。”古人云人生乐事,莫过于“腰缠十万贯,骑鹤 上扬州。” • 译文:The city of Yangzhou has long been synonymous in China with wealth, pleasure, and sybaritic luxury. The great poet Du Mu, of the late Tang dynasty, sums it up in his famous lines: From my Yangzhou Dream I wake at last-Ten years a rake, ten years gone so fast! And as the old saying has it, one of life’s greatest pleasures has always been to strap on a myriad strings of cash, and ride to a crane to Yangzhou Town. (Trans. by J. Minford. Oxford university, 2002)
• 解析: (1)前者是语义翻译,后者是交际翻译。 (2)“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God则是西方 基督教徒心目中自然界的主宰。 (3)前者忠实地保留了原文的道教概念;后者将道教概念 转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。
一、定义
• 语义翻译:试图在合乎第二语言的语义和 句法结构下,将原文的准确语境意义尽可 能贴切地译出。
文化 时间和来源
与原语文本关系
续上表
参数
语义翻译
交际翻译
原语形式的使用
一旦偏离原语语言规则, 就必须在目的语文本中折 重视原语语言形式,但否 转;“忠于”原语文本作 定“忠于”目的语规则 者 更复杂、累赘、详尽、浓 更流畅、更简洁、更清晰、 缩;倾向于超额翻译 更直接、更常规;倾向于 (overtranslate) 前额翻译(undertranslate) 适用于绝大多数语篇,例 适用于严肃文学、自传、 如非文学作品、技术性和 “个人倾诉”、任何重要 资讯性语篇、宣传广告、 的政治(或其他)声明 标准文稿和流行小说
Idiomatic Translation
用译语的习惯用语翻译原文的
Semantic Translation & Communicative Translation
【例】 • 原文:谋事在人,成事在天。 • 译文:A. Man proposes, Heaven disposes. B. Man proposes, God disposes.
第四章
翻译方法
Translation Methods(1998)
------Peter
Newmark
Introduction
by 赵杰华
Peter Newmark 彼得.纽马克
• Birthplace: Czechoslovakia, then he moved to UK later at the age of five. • Education: He studied at Rugby School ,then he went to Oxford University. • Other information: Refer to P81
• 纽马克提出的语义翻译和交际翻译在翻译界引起了很大反响,他的二 分法较为客观。然而,“语义翻译与交际翻译的提法也不理想,因为 任何翻译都离不开语义的传达,无不是为了人们思想的沟通,上述提 法容易招致误解和批评” (廖七一,2001:191)。
Equivalent Effect
• 从表面上看,语义翻译和形式对等相似,都强调原文再现的准确性; 而交际翻译和动态对等都追求对目的语文本所起的作用;
• 但是,纽马克并不赞同完全对等效应原则,因为“一旦语篇脱离了目 的语的空间和时间,就无法取得完全对等效应”;
• 奈达的形式对等过分追求译文与原文在字、词方面的完全对等,极有 可能走向荒唐的极端,而且他的翻译观主要来自于他对《圣经》的翻 译和研究,因而他更多地关注交际性和易懂性,因此他所提出的翻译 标准和他的效果对等原则遭到许多学者质疑 (廖七一,2001:191);
威廉•廷代尔(1494–1536),是16世纪著名 的基督教学者和宗教改革先驱,被认为是第 一位清教徒。 他翻译的《圣经》(未全部完成),是第一部直接 译自希腊文和希伯来原文的英译本。1535年, 以异端罪名逮捕入狱,最后被处以绞刑,他 的尸体被焚烧于火刑柱上。
John Wyclif
约翰•威克里夫(约1320—1384),欧洲宗教改革的 先驱。 当时,圣经所采取的是拉丁通俗译本,人民阅读不 易,故为了大家都能懂得圣经中的意思,威氏于 与数位朋友将此圣经合译成英文圣经,同时也将教 义等等资料汇总,均以英文来呈现。