定语从句的翻译
定语从句的翻译

定语从句的翻译(1): 合译法
Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement. 实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。 He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
2.不翻译关系代词或关系副词 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却 已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将关系词省略, 使句子更连贯。 After dinner, the four key negotiators continued their talks, which continued well into the night. 晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China. 他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写 过本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。
定语从句翻译

定语从句翻译1.那些在困境中的人应该得到我们的帮助。
(deserve)Those who are in trouble deserve our help.2.智商高的人未必情商高。
(necessarily)Those who have high IQ don’t necessarily have high EQ.3.只有勇敢面对挑战的人才有可能成功。
(only those)Only those who face the challenges bravely are likely to succeed.4.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。
(… it …)I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.5.住惯了大城市的人均会喜欢住在没有噪音和人群的小镇上。
(free of)Those who are used to living in the city will all like to live in a small town free of noise and crowds.6.想报名参加课外辅导中学的学生,年龄必须在10-15岁之间。
(range)Those who want to enroll in the tutorial center must range in age from 10 to 15 years old.7.我觉得这本简易读物对学过两,三年的英语的人是很合适的。
(suitable)I find this simplified English book (is) suitable for those who have learned English for two or three years.8.人们普遍认为,不善于学习者就难以与时俱进。
(pace)It is generally believed that those who are not good at studies can hardly keep up with the pace of the time. 9.在日常生活中,我们不要与言而无信的人打交道。
定语从句的三种常见翻译法

定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。
正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。
因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。
今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。
⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。
但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。
⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。
定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
定语从句翻译

• 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
• 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。
• 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3.译成相对独立的小分句
• 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较 为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句 子。
• 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所 鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
2.不翻译关系代词或关系副词
• 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和 主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略, 从而使句子的意思显得更为连贯。
• 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
• 二、分译法:
• 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法, 主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这 种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一 般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句 子翻译成两个相对独立的小分句。
定语从句的翻译.doc

定语的翻译1.-able, -ible 的词作定语修饰含有every , the only 和最高级的名词时是后置的,翻译时要调换语序。
1) every way possible每种可行的方法2) the only book available 唯一能找到的书3) the greatest difficulty imaginable 能想象到的最大困难2.含有a-的形容词要后置,翻译时要调序。
1)the only person alive唯一活着的人2) the student asleep睡着的学生3。
形容词修饰不定代词(something, someone, anything )等要后置,翻译时要调序。
1)something different4. 短语作定语时要后置,翻译时要调序。
1)the girl in red2) ticket for Sunday’s performance3) problems arising from growing up成长过程中出现的问题4)a street 10 meters long5. 定语从句一般都是放在它所修饰的先行词后,翻译非限制性定语从句一般不用调序,翻译限制性定语从句要注意两点:一。
较短的定语从句翻译时可放在中心词前。
二。
较长的定语从句翻译时一般不用调语序,并翻译成并列句或状语从句(目的,原因,结果等)1) I saw a frog ,which were hopping happily around the pond.我看见一只青蛙,它在池塘边欢快地跳跃。
1)The people who worked for him are afraid of him.在他手下工作的人很怕他。
2) A fuel is a material which will burn at reasonable temperature.燃料是一种物质,它在适当的温度下会燃烧。
定语从句及例句并翻译

定语从句及例句并翻译定语从句及例句并翻译是什么?相信很多人都想知道吧?以下是店铺为您整理的定语从句及例句并翻译相关资料,欢迎阅读!定语从句及例句并翻译定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的.翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest 的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
定语从句翻译

定语从句翻译定语从句是修饰主句中的一个名词或代词的从句,用来进一步说明或限定这个名词或代词。
定语从句通常由关系代词或关系副词引导。
定语从句的翻译需要根据上下文和语境来确定正确的意思,并根据语法规则将其翻译成符合目标语言的结构。
以下是一些定语从句的翻译例子:1. The book that I borrowed from the library is very interesting.我从图书馆借来的那本书非常有趣。
2. The girl who is sitting next to me is my best friend.坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
3. The house where she grew up is no longer standing.她长大的那所房子已经不存在了。
4. This is the man whose car was stolen last night.这是昨晚车被偷的那个人。
5. Do you remember the day when we first met?你还记得我们第一次见面的那天吗?6. I have a friend whose father is a doctor.我有一个父亲是医生的朋友。
7. The movie that we watched last night was really good.我们昨晚看的那部电影真的很好。
8. The company where he works is located in the city center.他工作的那家公司位于市中心。
9. This is the restaurant that serves the best sushi in town.这是城里服务最好的寿司餐厅。
10. She has a dog which is very friendly.她有一只非常友好的狗。
这些例子展示了不同类型的定语从句的翻译。
【高中英语】定语从句的翻译

【高中英语】定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。
他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。
而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。
英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。
所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。
如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。
常见的定语从句翻译有以下几种方法。
一、介词:将定语从句翻译到修饰的先行词前面,可与“得”连用。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
他从未尝过苦,也不知道什么是甜。
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
太空和海洋是科学家试图探索的新世界。
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
他那富有感染力的笑声打破了沉默。
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置:将修饰先行词后的定语从句翻译成并列从句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。
翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复前因后果。
由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
我告诉了约翰,他也告诉了他弟弟。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
在对特别委员会表示满意之后,应该鼓励特别委员会的工作。
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
尽管他经验不足,但他有进取心和创造力,在亚洲取得了成功。
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
定语从句的两种翻译方法

定语从句的两种翻译方法定语从句的两种翻译方法一、前置法把原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一样的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第一种方法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)相反, 行为主义者认为, 的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。
定语从句的翻译(共19张PPT)

英语定语从句的汉译

英语和汉语分属两种不同语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句汉译便是困难之一。
由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。
如被省去,主句意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。
关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。
(一)定语词组①I have but one lamp by which my feed are guided. 我只有一盏指路明灯。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river. 火车站广大场地,河里鳞次梯比船只,她也同样不能理解。
③Before following her in her round of seeking, let us look at the sphare in which her future was to lie. 我们暂且把她找寻工作事搁下来不谈,先看一看她前途所寄托这个世界。
④...and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住柔丝,不得不就此断绝了。
(二)并列从句1)省略英语先行项①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病侵袭,但均可经手术治疗。
②A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. 又走了一些路,她看见一个大门,不知怎,引起了她注意。
定语从句的翻译

定语从句的翻译定语从句分为限制性和非限制性两种。
一般来说,限制性定语从句多半译为汉语的前置定语,修饰后面的先行词;非限制性定语从句往往译成后置的并列分句。
(例句来自2015.05.30 Business板块:From followers to leaders )1.限制性定语从句译成前置定语(1)IT IS a courageous foreigner who drives on China’s roads.在中国公路上开车行驶的外国人都勇气可嘉。
(2)Consumers who have quickly got used to shopping on mobile devices also seem likely to be enthusiastic adopters of smart watches and other wearable devices.那些短期内迅速习惯使用移动设备购物的消费者似乎也很有可能积极地使用智能手表和可穿戴设备。
2.非限制性定语从句译成后置的并列分句(非限制性定语从句仅仅对先行词做补充性叙述或说明)(1)Its test cars were in town for a giant consumer-electronics fair,where it announced deals with Baidu, China’s biggest search-engine and mapping firm, and Huawei, a telecoms-equipment manufacturer, to kit out its connected cars of the future.奥迪公司在市区举办的一场特大型电子消费展(2015首届亚洲消费电子展,译者注)上展示了其自动驾驶汽车测试车型,并在展会上宣布和中国最大的搜索引擎与地图服务商百度,电信设备制造商华为达成协议,为将来的互联汽车做好准备。
定语从句翻译

定语从句的翻译(1): 较短的限制性定语从句可译成带“的”的定语词组。
在英语中,定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切(限制性),有的与先行词关系不甚密切(非限制性),有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。
英语的定语从句种类较多,翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的译法。
限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短的限制性定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按照汉语定语前置的习惯将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。
例如:1. The boy who just went out is my nephew.刚出去的那个孩子是我的侄儿。
2. The book I read this morning is a dictionary.我今天上午看的那本书是词典。
3. He is the only one among us that knows French.他是我们中惟一懂法语的人。
4. The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的屋子现在已经修好。
5. Shanghai is the place where he was born.上海是他出生的地方。
6. I know the reason why he came late.我知道他来迟的原因。
练习:People who cannot distinguishbetween colours are said to becolour-blinded.We must know such symbols which are used to represent chemical elements.定语从句的翻译(2):非限制性定语从句或较长的限制性定语从句可译成后置的并列分句。
非限制性定语从句用来对先行词作附加说明,在文字上一般有逗号与先行词隔开,与先行词的关系较为松散。
定语从句的翻译

定语从句的翻译大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了如何处理定语从句的翻译,一起来看一下吧!首先,我们要识别什么是定语从句。
首先定从是修饰名词的从句,常见的形式是N.+that/which/who从句,从属连词需在定语从句中做主语、宾语或表语等成分。
此外,常见的定语从句还有如下形式:时间N+when地点N+whereReason+why如:I don’t know the time when he left.我不知道他离开的时间。
翻译:定语从句部分较长顺译,从连不译/重复N/代词定语从句较短倒译……的+N.Allen’s contribution was to take an assumption (that )we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.本句that为老师补充,we all share为省略了that的定语从句。
破折号前有两个谓语动词was和share,但本句并无并列或从属连词,所以为省略了that的定从。
定语部分较短,提到assumption前,翻译为……的猜想。
译文:艾伦的贡献是提出一个我们共有的猜想——因为我们不是机器人,因此我们可以控制我们的思想——并且揭露了它的错误的本质。
Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. 本句中that在从句中做主语,所以为定从,较长,所以采用顺译原则。
英语定语从句的翻译(原创)

定语从句的翻译一、前置法二、省略法三、重复法四、融合法五、定语状语转换法一、前置法1. The fine would serve as a warning toother motorists who drove without due care.罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。
2. The era of globalization has begun withnew communication and informationtechnologies, and capital could flow freely to those regions, industries and companies that promise the bestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。
二、省略法3. One of the features of London is thenumber of big stores, most of which are to be found in or near the West End.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。
4. Like the press in most other countries,American newspapers range from thesensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis ofworld events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。
5. Scientists have been devoted todeveloping high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语从句翻译13. 【2012上海】在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。
(demonstrate)1. At the exhibition, the company's sales manager demonstrated the new type of electronic toys thatchildren were looking forward to.14. 这本书对我帮助很大,特别是在好印象是必须的工作中。
(help greatly, expression, a must)2. The book has helped me greatly, especially at work where a good impression is a must.15.我认为学生应当参加社区活动,在活动中他们可以为成长获得经验。
(involve oneself in, communityactivities, gain experience)3. I think Students should involve themselves in community activities where they can gain experience for growth.16. 我永远不会忘记我们一起度过的日子。
4. I will never forget the days (that/ which) we spent together.6.【2010湖北】母亲对我所做的一切如此自豪,她奖赏我去北京旅游一趟。
(so proud of, all, reward, trip)5. My mother was so proud of all that I had done that she rewarded me with a trip to Beijing.7. 这个就是我一直在寻找的那本书。
( the very book )6. This is the very book that I have been looking for.8.【2004上海】我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。
(…it…, cooperate, stick to)7. I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.9.在那边扫地的那个女的是谁?(Who, sweep the floor)8. Who is the woman that is sweeping the floor over there?10.她已不再是过去的她。
9. She is no longer the woman (that) she used to be.11.如果有你一个人不能克服的困难,你可以向你的父母或朋友求助。
( any difficulty, overcome, turn to 10. If there is any difficulty (that) you can’t overcome alone, you can turn to your parents orfriends for help.7. 【2013湖北】上学时我遇到过很多老师,其中两位对我影响很大。
(through the course of, meet, two of ,influence)11. Through the course of my schooling , I met many teachers , two of whom influenced me greatly.8.参观你所在的城市是一次难忘的经历,一次我将永生珍视的经历。
(visiting your city, experience, one,treasure for the rest of my life)12. Visiting your city is an unforgettable experience, one I will treasure for the rest of my life.9.那些树,树枝几乎秃了,都有数百年了。
(branches, bare, hundreds of )13. those trees, whose branches is nearly bare, have hundreds of years.6.起初,我认为李老师有点怪,因为他总是问一些没人能回答的问题。
(kind of odd, such questions as)14. At first, I thought Mr li was kind of odd, because he was always asking such questions as noone could answer.7.他不是一个把今天能做的事拖到明天做这样的一个人。
(such a man, put off…until tomorrow)15. he isn’t such a man as put off what he can do today till tomorrow.8.在我生日那天,我收到了像母亲承诺的那样好的一件礼物。
(receive as good a gift)16. On my birthday, I received as good a gift as my mother had promised.9.我在他的书包里发现了我前几天丢的那支钢笔,这支笔是我朋友送给我的生日礼物。
我怒不可遏了。
(the same,a gift from, contain my anger)17. I found in his schoolbag the same pen that I lost the other day, which is a special gift frommy friend, and I couldn’t contain my anger.10.英语是如此有用的一门语言,世界上许多人都在学它。
(so useful, learn it)18. English is so useful a language that many people in the world are learning it.9.现在我们已经到了一个对我们未来非常重要的时刻,我们应当全身心地学习。
(point, be critical to,suppose, devote…to)19. Now we have come to a point which is very critical to our future, where we are supposed to devoteourselves to studying.10.有许多案例,学生课堂不听讲,最后以辍学告终。
(case, drop out of )20. There are many cases where students who don’t listen carefully in class end up dropping outof school.11. 一方面,我钦佩他的才能,但另一方面,我不喜欢他对待别人那种方式。
(gift, the way, treat)21. one the one hand, I admire his gifts, but on the other hand, I don’t like the way he treatsothers.12.我英语差的原因是我对英语不感兴趣。
(the reason, be interested in )22. The reason why I am poor at / weak in English is that I am not interested in it.13.正常情况下,我们10点到家,这时大多数人已经睡着了。
(normally, go to sleep )23. Normally, we went home at 10pm, when most people have gone to sleep.9.我发现一个老人躺在马路上,我乘出租车立即把他送到了医院,这就是那天上午我迟到的原因。
(findsomebody doing, take…to, which)24. I found an old man lying on the ground and I took him to hospital in a taxi immediately, whichwas why I was late that morning.10正如一句谚语所说,“All work but no play makes Jack a dull boy.”如果没有一个强壮的身体,一个人会一事无成。
(saying, a sound body, achieve)25. As the saying goes, “All work but no play makes Jack a dull boy.”without a sound body, onecan’t achieve anything.11.正如图表所显示的那样,这个城市的空气质量在过去两年越来越糟。
(as is shown in the chart, the airquality)26. As is shown in the chart, the air quality of the city has become worse in the past two years. 12在汉语演讲比赛中我获得了一等奖,这我做梦也没有想到。
(win the first prize, Chinese speech competition, beyond my wildest dreams)27. I won the first prize in the Chinese speech competition, which is/was beyond my wildest dreams.13.在我国,许多学生上不起大学,李华就是这种情况,但这些人却花这么多钱买奢侈品。
(can’t afford toattend a college, as is the case with, waste money on, luxury)28. In our country, many students can’t afford to attend a college, as is the case with Li Hua,but these people waste so much money on so many luxuries.14.我们的学校,位于内乡西北角,有34年历史。