翻译家及作品不完全名单

合集下载

著名翻译家

著名翻译家

翻译文学是中国文学的一种,百余年来,一直向前发展,名家名译辈出。

但近几年来,大家可见,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之象。

一些译者越来越糊弄读者,而读者也越来越不相信译者,买翻译之书,变得越来越困难。

而这种情况,使得我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。

我们应该庆幸,前辈们已经将大部分世界名作译出,可供我辈分享。

基于对经典译作的崇敬,也为了与大家交流翻译作品阅读的体验,本人整理了一份《翻译家及作品不完全名单》(见下)。

既然是不完全,也就是说,此名单还可以继续补充,完善,希望好之者多多参与。

著名翻译家及其作品不完全名单:英语林纾《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等严复《天演论》周瘦娟等《福尔摩斯探案全集》1916年郭沫若《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。

张谷若哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家朱生豪莎士比亚作品张友松马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》查良铮俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等赵萝蕤(女)《草叶集》,艾略特《荒原》朱维之主要翻译弥尔顿。

弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》萧乾《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版),辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等李文俊福克纳《喧哗与骚动》(首译),卡夫卡《审判及其它小说》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》王佐良《英国诗文选译集》,《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》。

主编《英国文学名篇选注》等袁可嘉《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。

主编《外国现代派作品选》汤永宽卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》杨德豫《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》江枫《雪莱诗选》冯亦代《美国短篇小说集》(合译),斯坦贝克《人鼠之间》,黄雨时狄更斯《奥列弗退斯特》,康拉德《黑暗深处》,乔伊斯《青年艺术家画像》等陈良廷《乱世佳人》,《教父》,刘易斯《纳尼亚》系列,《曼斯菲尔德短篇小说选》,劳伦斯《儿子与情人》等卞之琳《西窗集》,《英国诗选》,《莎士比亚悲剧四种》,《莎士比亚抒情诗选》方平《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》屠岸《莎士比亚十四行诗集》,《济慈诗选》目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。

冀朝柱

冀朝柱

田炳信·深谈系列人物:冀朝铸,原中华人民共和国驻斐济、瓦努阿图和基里巴斯大使原中华人民共和国驻英国大使原联合国副秘书长时间:2005年1月9日地点:海南博鳌亚洲论坛国际会议中心冀朝铸:中国红墙第一翻译“见过大蟒蛇拉尿”是广东人的一句俗语。

是指闯过大码头,见过大世面,经过大风雨,见过真人、高人、伟人的人。

冀朝铸就是这样一个人。

在中共五十年代、六十年代、七十年代、八十年代、九十年代,重要的人名榜和大事件中,都有冀朝铸的影子。

他给毛泽东、周恩来、邓小平、陈毅等人担任过翻译。

其中,给周恩来当翻译长达17年。

板门店他是翻译,万隆会议他是翻译,天安门城楼上毛泽东会见斯诺他是翻译,基辛格秘密来华他是翻译,邓小平复出首次访美,他在半百之年仍任翻译。

1970年,毛泽东主席陪斯诺在天安门城楼参观,站在中间的冀朝铸为他们翻译1964年,冀朝铸为周恩来总理和埃及总统纳塞尔当翻译每个人都有一把通天入地的命运之梯。

冀朝铸的梯子比他人的高、长、结实、耐用。

冀朝铸出生在山西,是个被宠坏了的地主家的孩子,9岁时住进了纽约贫民窟,19岁考入哈佛大学。

1938年随父赴美,先后在纽约城乡学校、霍莱斯·曼一林肯中学读书,1948年考入哈佛大学,1950年10月回国,就读于清华大学化学系。

1952年4月赴朝鲜开城参加中国和谈代表团工作。

1954年4月回国在外交部工作,先后参加过“日内瓦会议”、“万隆会议”中国代表团的工作和中美建交和谈工作。

1973年3月,赴美国中国联络处工作,任参赞,1975年5月回国,担任外交部国际司副司长,1979年任外交部美大司副司长。

1982年3月任中国驻美大使馆公使衔参赞。

1985年任中国驻斐济瓦努阿图·基里巴斯大使。

1987年任中国驻英国大使馆大使。

1991年任联合国副秘书长,1996年离任回国。

按冀朝铸1952级清华化学系的同班同学龚育之的话讲:他见证了打开中美关系的全过程,从毛泽东在天安门城楼接见斯诺发出的最初信息,到基辛格秘密访华的破冰之旅,从尼克松公开访华的联合公报,到中国驻美联络处的艰难草创,从中美建交后邓小平的出访美国,到担任驻美使馆的公使衔参赞。

名著名西方汉学家名单

名著名西方汉学家名单
1815—1887
向西方介绍中国历史、文化与科技,将西方近代高等数学等科学知识传入中国。
Arthur David Waley
阿瑟.戴维.韦利
英国
1889—1966
中国历史文化翻译与研究
David Hawkes
霍克思
米亚斯尼科夫
俄罗斯
1931—
俄罗斯汉学史、俄中关系史
Владислав Федо ович Сорокин
索罗金
俄罗斯
1927—
中国文学
Лев Николаевич Меньшиков
缅希科夫(孟列夫)
俄罗斯
1926—2005
中国古典文学、敦煌写本
Леонард Сергеевич Переломов
比丘林(雅金夫、亚金甫)
俄国
1777—1853
汉语、中国边疆民族史地、中国传统文化
Павел Иванович Каменский
卡缅斯基
俄国
1765—1845
满学、汉语
Павел Степанович Попов(Мао Линь)
波波夫(柏百福、茂陵)
俄国
1842—1913
汉语、中国政治
Петр Иванович Кафароф
卫三畏
美国
1812—1884
中国历史文化(政治、社会、宗教、经济、文学、文字等诸多领域)
Sarah Allan
艾兰
美国
1945—
中国神话,思想史及考古文化
TuWeiming
杜维明
美国
1940—
中国历史、哲学与儒家研究
波多野太郎
日本
1912—
中国哲学、语言、文学、戏曲

当代中国报告文学作家集锦

当代中国报告文学作家集锦

当代中国报告文学作家集锦■ 王夏1954年4月生,哈萨克族著名作家、评论家、中共党员。

1982年加入中国作家协会。

1971年在新疆伊宁县红星公社绿洲大队第三生产队插队,1976年在兰州大学中文系学习,1976年至1980年在伊犁哈萨克自治州党委宣传部工作,期间在第五期文学讲习所学习。

1981年至1985年在《民族文学》1995年6月任中国作协创联部民族文学处副处长,艾克拜尔·米吉提作品 ▲0732005年6月任《民族文学》主编,常务副主编。

2004年12月任中国作家出版集团党委副书记、管委会副主任。

2008年6月至2014年12月兼任《中国作家》主编。

第八、九、十届北京市政协委员,第十一、十二届全国政协委员。

中国作家协会影视文学委员会副主任,中国电影文学学会常务副会长、党支部书记,中国作家出版集团原党委副书记、管委会原副主任,二级编审,1993年起享受国务院特殊津贴。

全国新闻出版领军人才,国内外多所大学客座教授。

处女作《努尔曼老汉和猎狗巴力斯》1979年获全国优秀短篇小说奖,短篇小说《哦,十五岁的哈丽黛哟……》等作品多次获得全国少数民族文学奖和其他奖项。

2015年12月荣获哈萨克斯坦金质奖章,2020年8月10日荣获哈萨克斯坦总统托卡耶夫授予的二级友谊勋章,2023年5月3日被哈萨克斯坦作家协会授予“哈萨克斯坦荣誉作家”称号。

著有中短篇小说集《哦,十五岁的哈丽黛哟……》《瘸腿野马》《存留在夫人箱底的名单》《蓝鸽、蓝鸽……》《我的苏来曼不见了》《走动的石人》《艾克拜尔·米吉提短篇小说精选》,小说散文集《凤凰花开》,传记文学《穆罕默德》《木华黎》《艾克拜尔·米吉提传纪文学集》,译著《阿拜箴言录》(哈译汉)、《阿拜》(哈译汉)、《论维吾尔十二木卡姆》(维译汉),《艾克拜尔·米吉提作品集》(四卷)、《艾克拜尔·米吉提作品集》(十卷),散文集《伊犁记忆》《父亲的眼光》《哈纳斯湖畔之夜》《留在草原的琴声》,评论集《耕耘与收获》,长篇纪实文学《黄河金岸》(与人合著),政协提案集《政协委员风采录:艾克拜尔·米吉提》,学术著作《哈萨克族》(与人合著)等。

第十三届“中南大学—《英语世界》杯”翻译大赛获奖名单

第十三届“中南大学—《英语世界》杯”翻译大赛获奖名单
【2】尽管古往今来都存在因犯错而遭社会排斥的风险,尽管我们总是 义正辞严地呼吁关注不公行为,社交媒体却催生了一种极其恶毒的暴民正 义,不停地危害我们本已不堪重负的心理健康。
【3】威尔逊表示:“社交媒体让公开羞辱变得大众化(我们可以肆意羞 辱他人),同时扩大了其波及范围,不顾实际情境,不留缓和余地,不讲半 分人情,可能本为一时轻率之举,却留下无法消除的记录。”她认为网络抵 制给心理健康带来的最大隐患之一就是“群攻效应”。短短几分钟,当事人 就会遭遇无数言语攻击。“对遭到‘抵制’的人来说,这种感觉就像受到全
汉译英
一等奖(2 名) 张智杰 广东外语外贸大学南国商学院 费及竟 上海工程技术大学
二等奖(3 名) 涂 杰 中国人民大学 杨云千 北京化工大学
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
翻译比赛 109
英语世界 2022·10
110 翻译比赛
侯嘉玺 伦敦大学国王学院
2022·10 英语世界
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
朱德坤 中南林业科技大学 蒋玉婷 江苏第二师范学院 张建惠 鲁东大学 朱 泽 闽南师范大学 高若鸿 上海外国语大学 何 颖 北京工商大学 朱咏琪 齐鲁工业大学 彭 睿 宁波诺丁汉大学 胥扬勋 西南科技大学 赵慧慧 清华大学附属中学上地学校 陈晓蕾 安庆师范大学 张梦迪 中国人民大学 巫 屹 江苏科技大学 王欢欢 厦门大学 丁 婷 中国进出口银行 张 瑞 上海师范大学 熊 洲 中央民族大学 李 昕 宝鸡文理学院 郭亦涵 香港大学 孙 昊 西北大学 王香格 上海对外经贸大学 顿 然 外交学院 郭 斌 温州大学 张春燕 广东外语外贸大学南国商学院 安 爽 山东师范大学 吴博文 自由译者 邱 璎 中南财经政法大学 冯 懿 华南理工大学 刘玮瑛 中国航发湖南动力机械研究所 张瑞宇 郑州大学 李欣雯 西安外国语大学

100名著名西方汉学家名单

100名著名西方汉学家名单
谢和耐
法国
1921—
中国社会和文化史研究
Jean Francoise Foucquet
富凯(傅圣泽)
法国
1665—1741
博览群籍,儒、道、诸子,古代经典,近人注疏,尤其是协助白晋对《易经》进行了系统而全面的研究
Jean Pierre Abel Remusat
雷慕沙
法国
1788—1832
对古代中国哲学理论、汉语语言、中国古代文学进行了广泛的研究,尤其是中国古代小说领域成就更为突出
中国历史
СергейЛеонидовичТихвинский
齐赫文斯基(齐赫文)
俄罗斯
1918—
中国近代现代史、俄中关系、苏中关系、日本近现代史
DonaldHolzman
侯思孟
法国
1926—
涉及中国古代文学、中国现代文学、中国古代思想等许多方面,尤其以魏晋南北朝诗与乐府最为突出,同时对于中国人的伦理道德观念也进行了深入研究
EdouardChavannes
沙畹
法国
1865—1918
研究中国佛教,考察文物、碑帖,钻研古文字、西域史、突厥史、中国地理、道教、中外关系史等诸多方面
Grosier
格鲁贤
法国
中国历史、美术和文学
HenriMaspero
马伯乐
法国
1883—1945
中国古代史、中国佛教史、道教史、安南语、安南史
JacquesGernet
史华兹
美国
1916—1999
中国近现代史、中国近代思想史、先秦思想史
Ezra Vogel
傅高义
美国
1930—
当代中国、日本
John King Fairbank

100名著名西方汉学家名单

100名著名西方汉学家名单

100名着名西方汉学家名单(中国国家图书馆汉学家资源库)姓名中文译名国籍生卒年月研究领域Ferdinand Verbiest南怀仁(字敦伯、勋卿)比利时1623—1688西学东渐(天文历法、铸炮等)PhilippeCo uplet 柏应理比利时1623—1693中国经典思想译介MichelBoym 卜弥格波兰1612—1659中国动植物学、医药学、地图学等HerbertFranke 福赫伯德国1914—中国古代史,重点是宋元史和蒙古史,兼及中国文学史、文化史和边疆民族史JohannAda mSchallvo nBell 汤若望(字道未)德国1592—1666西学东渐——天文历算OttoFranke 福兰阁德国1863—1946主要研究中国历史,出版《中国通史》RichardWil helm 卫礼贤德国1873—1930翻译中国古典经籍,研究中国传统文化WilhelmGrube 顾路柏(又译顾威廉) 德国1855—1908中国文化与文学WolfgangBauer 鲍吾刚德国1930—1997中国哲学史、思想史WolfgangF ranke傅吾康德国1912—明清史、中国近代史、近代东南亚华人碑刻史籍АлексейЛеонтьевичЛеонтиев列昂季耶夫俄国1716—1786汉语ВасилийПавловичВасильев瓦西里耶夫(王西里、魏西里夫) 俄国1818—190佛教、中国历史、地理、语言、文学ИлларионКалиновичРазсохин(Россохин,Рассохин)罗索欣俄国1707—1761汉语КонстантинАндрионовичСкачков斯卡奇科夫(孙琪庭、孔气、孔琪)俄国1821—1883收藏,天文、气象,农业、手工业НикитаЯковлевичБичурин(Пичуринский)比丘林(雅金夫、亚金甫)俄国1777—1853汉语、中国边疆民族史地、中国传统文化ПавелИвановичКаменский卡缅斯基俄国1765—1845满学、汉语ПавелСтепановичПопов(МаоЛинь)波波夫(柏百福、茂陵)俄国1842—1913汉语、中国政治ПетрИвановичКафароф卡法罗夫(鲍乃迪、巴拉第)俄国1817—1878宗教、汉语、中国边疆史地СергейМихайловичГеоргиевский格奥尔基耶夫斯基俄国1851—1893汉语、中国古代史БорисЛьвовичРифтин李福清俄罗斯1932—中国文学ВладимирСтепановичМясников米亚斯尼科夫俄罗斯1931—俄罗斯汉学史、俄中关系史ВладиславФедоовичСорокин索罗金俄罗斯1927—中国文学ЛевНиколаевичМеньшиков缅希科夫(孟列夫)俄罗斯1926—2005中国古典文学、敦煌写本ЛеонардСергеевичПереломов贝列罗莫夫(嵇辽拉)俄罗斯1928—中国古代政治史、儒学МихаилЛеонтьевичТитаренко季塔连科俄罗斯1934—中国哲学、中国政治НиколайТрофимовичФедорен费德林俄罗斯1912—200中国文学коРудольфВсеволодовичВяткин维亚特金俄罗斯1910—1998中国历史СергейЛеонидовичТихвинский齐赫文斯基(齐赫文)俄罗斯1918—中国近代现代史、俄中关系、苏中关系、日本近现代史DonaldHol zman侯思孟法国1926—涉及中国古代文学、中国现代文学、中国古代思想等许多方面,尤其以魏晋南北朝诗与乐府最为突出,同时对于中国人的伦理道德观念也进行了深入研究EdouardCh avannes沙畹法国1865—1918研究中国佛教,考察文物、碑帖,钻研古文字、西域史、突厥史、中国地理、道教、中外关系史等诸多方面Grosier 格鲁贤法国中国历史、美术和文学HenriMaspero 马伯乐法国1883—1945中国古代史、中国佛教史、道教史、安南语、安南史JacquesGernet 谢和耐法国1921—中国社会和文化史研究JeanFranco iseFoucquet 富凯(傅圣泽)法国1665—1741博览群籍,儒、道、诸子,古代经典,近人注疏,尤其是协助白晋对《易经》进行了系统而全面的研究JeanPierre AbelR em usat 雷慕沙法国1788—1832对古代中国哲学理论、汉语语言、中国古代文学进行了广泛的研究,尤其是中国古代小说领域成就更为突出JoachimBo uvet 白晋法国1656—1730最突出的成就是对《易经》的系统研究JosephdePr emare 马若瑟法国1666—1736中国语言和中国文学Joseph-Fra ncois –Mari e-Annede Moyriacde Mailla 冯秉正法国1669—1748精通满、汉语言,主要研究中国历史、文学,《中国通史》就是其在历史研究方面的成果MarcelGranet葛兰言法国1884—194运用社会学理论及分析方法研究中国古代的社会、文化、宗教和礼俗,而且主要致力于中国古宗教的研究NicolasTri gault 金尼阁法国1577—1629涉及中国政治、历史、教育、宗教、汉语语音等方面PaulDemi戴密微法国1894—197在佛教、道教、敦煌学、语言学、eville9中国古典文学等方面都有杰出成就。

成仿吾

成仿吾

成仿吾(1897年~1984年),我国无产阶级革命家、忠诚的共产主义战士、新文化运动的重要代表、无产阶级教育家和社会科学家、文学家、翻译家。

原名成勋,笔名芳坞、澄实、石厚生。

曾任东北师范大学、山东大学、中国人民大学等名校校长。

1897年8月24日出生于湖南省新化县。

早年留学日本冈山第六高等学堂。

1910年,留学日本东京帝国大学造兵科。

1921年回国。

五四运动后,与郭沫若、郁达夫等人,先后在日本和国内从事反帝反封建的革命文化活动,在上海建立了著名的革命文学团体创造社。

1924~1927年,任广东大学(后改名中山大学)物理学教授兼黄埔军校教官。

1925年加入国民党。

1926年3月,成仿吾到当时的革命中心广州,任教于广东大学,同时兼任黄埔军校兵器处代处长,接触了毛泽东、周恩来、恽代英、刘少奇、孙炳文等许多共产党人,以及鲁迅等革命文化人士。

大革命失败后,成仿吾经上海、日本,流亡欧洲,坚持革命,学习马克思主义。

1928年8月,成仿吾在巴黎加入中国共产党,主编中共柏林、巴黎支部机关刊物《赤光》。

1931年9月成仿吾回国后,参与中国左翼作家联盟活动。

于11月初到达鄂豫皖根据地,任中共鄂豫皖省委常委、宣传部长及省苏维埃文化委员会主席、教育委员会主任,后又兼任红安中心县委书记。

1933年到江西瑞金中央苏区。

1934年1月,成仿吾到瑞金参加全国苏维埃第二次代表大会,被选为苏维埃中央政府执行委员、中华苏维埃中央政府教育委员,任党校政治教员兼高级班主任。

从事宣传教育工作并主持中央党校,是当时中央党校唯一的政治教师。

会后,成仿吾留在中央宣传部和中央党校工作。

1934年10月,随中央红军参加长征。

他曾同毛泽东、周恩来、徐特立等同志一起倡议成立延安鲁迅艺术学院。

1935年10月到陕北后,任中央党校高级班教员、教务主任。

1937年抗日战争爆发后,大批革命青年从全国各地奔赴延安。

中央决定成立陕北公学,成仿吾任校长。

1939年,他带领几千名青年学生奔赴敌后,创建华北联合大学,先后任华北联合大学校长、晋察冀边区参议会议长、中共晋察冀中央局委员、华北大学副校长等。

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介

B. 翻译的类别
1. 全文翻译: 原语文本的每一部分都要用译语文本材料 来替代。 2. 部分翻译: 原语文本的某一部分或某些部分是未翻译 的,只需把他们简单地转移并参合到译语 文本中既可。
实例ー全文翻译
A Walk in the Clouds
解析
影片“A Walk in the Clouds”的译名《云中漫步》堪称上 乘之作。 影片描写的是一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中 相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名为“云”,是 一片郁郁葱葱、云雾缭绕的仙境,男女主人公“漫步”园 中,浪漫而有诗意。 原片名的字面意思就是“在云中散步”的意思,这里译者 很好的把它译为了《云中漫步》,这个译名不光在语法、 词汇上与原名完全对等,而且十分切合影片浪漫爱情的主 题,充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛看到了落英缤纷, 闻到了沁人心脾的芳香,意象美好,寓意悠长。
(三)翻译理论
卡特福德翻译理论是在改革开放初期与奈达翻译 理论几乎同时引进中国的。奈达一时红的发紫, 成了中国翻译界家喻户晓的名字,而卡特福德理 论却在奈达大红大紫的同时被某人贬为“味同嚼 蜡”,还“有些人认为(语言学翻译理论)不值一 提,因为它研究的是西方人建立在印欧语系的几 种语言的对比基础上的,“对汉语翻译没有指导 意义”。如今在中国,几乎没有人再对卡特福德 以及他的理论表示兴趣,而在国外,也有不少人 认为卡特福德以及其它的语言学翻译理论已经 “过时”。
实例-语言方面的不可ist” Time flies.
解析-双关
“The Passion of Jesus Christ”中的 “passion”一词在字典里有好几个解释,它 可以表示一种强烈的感情或激情,也有狂 怒,盛怒的意思,还有一个含义是表示耶 稣受难。译成中文,只有那些了解西方文 化,尤其是圣经文化的译者知道耶稣是 《圣经· 新约》里面的人物,由此他们才能 选出恰当的含义将片名译为《耶稣受难》。

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介

-Quelle heures est-il? -What time is it?
-Il est très bien! -It is very good!
-小野さんは どちらですか? -小野女士是哪位?
1. 受限级: 固定在语言结构低层的翻译,即局限于词对词、词素对 词素的翻译。 意译:译者在层次结构上自由选择对等语,不受级的任何 限制。
1. 全文翻译: 原语文本的每一部分都要用译语文本材料来替代。
2. 部分翻译: 原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的,只 需把他们简单地转移并参合到译语文本中既可。
A Walk in the Clouds
影片“A Walk in the Clouds”的译名《云中漫步》堪称上 乘之作。
影片描写的是一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中 相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名为“云”,是 一片郁郁葱葱、云雾缭绕的仙境,男女主人公“漫步”园 中,浪漫而有诗意。
2. 级无限: 在结构层次上下自由移动的翻译。 逐字翻译:是限制在词一级、甚至词素一级的翻译。
直译: 介于两者之间。
正如在翻译的性质中定义的,卡特福德认为翻译 是一种等值转化,而其等值取决于两种语言的对 比,原语和译语的语境意义共同特征越多,翻译 等值的条件就越充分。
1. 文本对等: 特定语境中译文和原文的等值。 2. 形式对等: 译文和原文的语法bake 焙, bound 绑着, carve 刻, cheat 欺, drag 拽,gave 给了,hate 恨,howl 嚎, ------ leave 离开, pour 泼, tow 拖。 名词: dad 爹, mom 妈, silk 丝, road 路, peel(水 果的)皮,seal 玺(=图章),fatigue 疲“乏”, ------ dynasty 朝“代”,town 屯。 此外,还察觉 shout (喊叫)与“仰天长啸”的“啸”音 义非常近似; ------------bowl (碗)与“衣钵”的“钵”音义近似。

百年中国语文人名单

百年中国语文人名单

百年中国语文人名单中国语文是中华民族悠久文化的精髓,是中华民族自古以来的骄傲。

百年来,中国涌现了许多语文领域的杰出人士,他们为中国语文的发展和传承做出了卓越贡献。

在本文中,我们将介绍百年中国语文人名单,展现这些杰出人物的风采。

1. 胡适(1891-1962)胡适是中国现代语言学的奠基者之一,他致力于推动汉语的规范化和标准化。

胡适提出的“文言文与白话文合为文”理论对现代汉语的发展起到了重要作用,为民众提供了更加通俗易懂的文字形式。

2. 鲁迅(1881-1936)作为一位杰出的作家和思想家,鲁迅以其深入人心的作品对中国语文产生了深远的影响。

他的文学作品揭示了中国社会的弊端和封建制度的腐朽,同时也对白话文写作产生了重要影响,为中国现代文学的发展开辟了新的道路。

3. 蔡元培(1868-1940)蔡元培在中国教育史上名声显赫,他非常注重语文教育的推广和改革。

他提出了“以文会友、以文辅导”的教育理念,倡导培养学生的语文能力和人文素养。

蔡元培的教育思想对中国语文教育产生了深远的影响。

4. 闻一多(1899-1946)闻一多是20世纪初期中国著名的文学评论家和翻译家。

他致力于推动古代文言文的研究和运用,在文学领域有着重要的地位。

闻一多的翻译作品精炼准确,使西方文学名著得以传播到中国大陆。

5. 陈寅恪(1890-1969)陈寅恪是中国著名的历史学家和文化学者,他对古代汉字的研究和整理起到了开创性的作用。

他提出了“小篆、隶书、楷书、行书”四种汉字风格的划分标准,并将其纳入了学校教育中。

6. 茅盾(1896-1981)茅盾是中国现代文学的代表人物之一,他的作品具有浓厚的现实主义风格。

茅盾不仅在小说创作方面有杰出成就,还在文学批评和教育领域有深入探索。

他的作品对中国现代文学和语文教育有着重要影响。

7. 林语堂(1895-1976)林语堂是一位著名的作家、翻译家和文化评论家,对中国语文的发展起到了重要的推动作用。

他提倡使用白话文进行文学创作,并开展了对西方文学的广泛翻译工作,为中国读者介绍了很多外国文学名著。

杨绛及作品介绍

杨绛及作品介绍

105岁杨绛今晨逝世“我们仨”终成绝凤凰文化讯据人民日报李舫、发改委周南等多方消息,著名文学家、翻译家杨绛先生于2016年5月25日凌晨逝世,终年105岁。

与辛亥革命同龄的杨绛先生出身名门,天赋文才,不仅在文学上开辟了自己的一方天地,还与因与文史大家钱钟书的美好婚姻而备受艳羡。

钱钟书生前曾称其“最才的女,最贤的妻”。

杨绛〔1911年7月17日-2016年5月25日〕名门闺秀:一星期不读书,一星期都白活杨绛杨绛祖籍江苏无锡,1911年7月17日出生在北京一位开明的知识分子家中,未满百日,便随父母南下,移居上海。

少年时代,杨绛在上海读书。

从小就学习好,但最淘气顽皮,曾因为上课说话被罚站示众,却因不服两人说话只罚一人而大哭到下课。

在苏州东吴大学求学时,杨绛是班上的“笔杆子”,中英文俱佳。

杨绛的父亲杨荫杭学养深厚,早年留日,后成为江浙闻名的大律师,做过浙江省高等审判厅厅长。

辛亥革命前夕,杨荫杭于美国留学归来,到北京一所法政学校教书。

1911年7月17日,杨绛在北京出生,取名季康,小名阿季。

杨绛排行老四,在姐妹中个头最矮,爱猫的父亲笑说:“猫以矮脚短身者为良。

”杨绛八岁回无锡、上海读小学,12岁,进入苏州振华女中。

在父亲的引导下,她开始迷恋书里的世界,中英文的都拿来啃,读书迅速成为她最大的爱好。

一次父亲问她:“阿季,三天不让你看书,你怎么样?”她说:“不好过。

”“一星期不让你看呢?”她答:“一星期都白活了。

”1928年,杨绛17岁,她一心要报考清华大学外文系。

清华招收女生,但南方没有名额,杨绛只得转投苏州东吴大学。

费孝通与杨绛在中学和大学都同班,有男生追求杨绛,费孝通便对他们说:“你们‘追’她,得走我的门路。

”最贤的妻:我见到她之前,从未想到要结婚钱钟书和杨绛1932年初,东吴大学因学潮停课,开学无期。

杨绛东吴大学政治学系毕业在即,不能坐等,就想到燕京大学借读,借读手续由她的同学孙令衔请费孝通帮助办理。

2月下旬,杨绛等5人北上。

中国文学家大辞典

中国文学家大辞典

中国文学家大辞典文学家是在小说、散文、诗歌、戏剧、随笔等方面发表、出版了有一定质和量的作品,且有一定影响力的人。

专门从事文学研究活动的成功人群,以创作文学作品为自己的主要工作。

目录[隐藏]部分著名作家简介1.欧文2.库珀3.爱默生4.霍桑5.朗费罗,H.w.6.惠蒂埃7.爱伦·坡8.斯托9.梭罗10.惠特曼11.梅尔维尔12.狄更生13.马克·吐温14.哈特15.詹姆斯16.欧·亨利17.诺里斯18.克莱恩19.德莱塞20.凯瑟21.弗罗斯特22.杰克·伦敦23.桑德堡24.辛克莱25.刘易斯部分文学家名单部分著名作家简介1.欧文2.库珀3.爱默生4.霍桑5.朗费罗,H.w.6.惠蒂埃7.爱伦·坡8.斯托9.梭罗10.惠特曼11.梅尔维尔12.狄更生13.马克·吐温14.哈特15.詹姆斯16.欧·亨利17.诺里斯18.克莱恩19.德莱塞20.凯瑟21.弗罗斯特22.杰克·伦敦23.桑德堡24.辛克莱25.刘易斯部分文学家名单部分著名作家简介欧文欧文,w.(Washington Irving 1783-1859) TOP作家;1783年4月3日出生于纽约。

幼年体弱多病,16岁辍学,先后在几个律师事务所学法律,但对法律并没有兴趣,喜爱文学,喜爱漫游。

1804年因病赴欧洲休养,到过法国、意大利和英国,一度想成为画家。

1806年回国后在弗吉尼亚州任律师,后帮助他的两个哥哥经营进口生意。

这时他与律师霍夫曼的女儿玛蒂尔达订婚,她于1809年早死;后来他虽有过几次恋爱,却一直过着独身生活。

1807年,他和哥哥威廉等人共同创办一种不定期刊物《杂拌》,开始了他的文学创作活动,显露出他的幽默、风趣和含蓄的讽刺才能。

欧文的第一部重要作品是《纽约外史》(1809)。

此后10年,除英美战争期间曾于1814年担任过短期军职之外,一直在帮助他的哥哥经商。

优秀文学翻译家名单

优秀文学翻译家名单
钱诚(俄语)-------------《大师与玛格丽特》
金人(俄语) -------------------静静的顿河
蓝英年 (俄语)-------------------- 日瓦戈医生
力冈 (俄语)-------------------- 静静的顿河日瓦戈医生 托尔斯泰 等
梅益(俄语)-------------------钢铁是怎样炼成的
高兴(罗马尼亚语)
刘星灿(捷克语)
劳白(捷克语)
杨乐云(捷克语)
万世荣(捷克语)
兴万生(匈牙利语)
冯植生(匈牙利语)
张春风(匈牙利语)
陈九瑛(保加利亚语)
樊石(保加利亚语)
金丕良(保加利亚语)
易丽君(波兰语)
袁汉熔(波兰语)
林洪亮(波兰语)
郝运(法语) ---------- 《红与黑》《帕尔马修道院》,莫泊桑的小说等
王振孙(法语) ---------- 《欧也尼·格朗台》《高老头》,以及《漂亮朋友》等莫泊桑的小说
李玉民(法语) ---------- 《茶花女》《阿尔芒斯》,纪德的作品及《人间喜剧》中的一些译作
郑克鲁(法语) ---------- 《悲惨世界》大仲马的作品,乔治·桑的作品
金克木(梵语,吐火罗语)
刘安武
赵国华
巫白慧
黄宝生
张锡麟
刘国楠
李宗华
张鸿年(波斯语)
狄布(阿拉伯语)
蓝冰(阿拉伯语)
纳训(阿拉伯语)
伊宏(阿拉伯语)
王有勇(阿拉伯语)
郭黎(阿拉伯语)
仲跻昆(阿拉伯语)
丰子恺(日语)——《源氏物语》(上、下)

朱利安·巴恩斯在中国的译介与研究评析

朱利安·巴恩斯在中国的译介与研究评析

··朱利安·巴恩斯(Julian Barnes ,1946-)是当代英国最杰出的作家之一,评论界常常把他和马丁·艾米斯(Martin Amis ,1949-)、伊恩·麦克尤恩(Ian McE ⁃wan ,1948-)并称为当代英国文坛的三剑客。

早在1980年代,巴恩斯就凭借《福楼拜的鹦鹉》(Flaubert ’s Parrot,1984)和《10Chapters ,1989)等小说跻身英国一流作家之列。

2011年,凭借一本篇幅短小但内涵极其丰富的小说《终结的感觉》(The Sense of anEnding ),巴恩斯第四次进入布克文学奖的决选名单,并最终摘得这一桂冠,使他的文学声誉再上一个台阶,由此掀起了对巴恩斯作品研究的热潮。

在受到国内外的不断关注与持续研究的同时,巴恩斯也斩获了各种各样的文学奖项。

除了四次获得布克文学奖提名并在最后一次得奖之外,他先后获得过英国、法国、美国、意大利和澳大利亚等国颁发的各种文学奖项与各种荣誉称号。

可以说,如今的巴恩斯著作等身、满载荣誉,是当代英国文坛乃至西方文学界的一颗耀眼明珠。

然而,纵观国内外的巴恩斯研究发现,无论是在数量上还是质量上,有关巴恩斯的研究成果还远远赶不上他的文学声誉。

正如论者所言,“与同为英国当代文坛巨头的麦克尤恩相比,国外学界对巴恩斯的研究充其量只能说仍处于初始阶段”,“可统计到的国外巴恩斯研究的期刊论文和博硕士学位论文总数是93篇,而同期内麦克尤恩的研究文献总数则达到1090篇”[1]9。

与国外的巴恩斯研究情况相比,国内的巴恩斯研究成果相对更少,在经历了缓慢的发展和初步的繁荣之后,研究成果逐渐增多,取得了一定的成就。

有鉴于此,有必要梳理总结一下已有的研究成果,为巴恩斯在中国的进一步研究提供参照,即从作品介绍、翻译出版和研究现状等方面比较全面地梳理和探究巴恩斯其人其作在国内的译介与研究情况,指出存在的问题,提出改进的策略,以期为国内的巴恩斯研究添砖增瓦,贡献一份力量。

名著名西方汉学家名单

名著名西方汉学家名单
BenjaminI.Schwartz
史华兹
美国
1916—1999
中国近现代史、中国近代思想史、先秦思想史
EzraVogel
傅高义
美国
1930—
当代中国、日本
JohnKingFairbank
费正清
美国
1907—1991
近现代中国问题研究,涉及中国政治制度、中国外交史及美国的对华政策等
u
PaulPelliot
伯希和
法国
1878—1945
精通汉、满、蒙、藏、阿拉伯、伊朗语和其他东方语言,主要研究方面为中亚史、蒙古史、中西交通史尤其是明末清初西洋文化东渐史等
ReneEtiemble
艾田蒲
法国
1909—
中西文化交流与比较研究
RolfAlfredStein
石泰安
法国
1911—1999
不仅包括西藏学,而且还包括汉学与东方学各个方面。在西藏学研究领域中的研究涉及民间文学、宗教、语言、历史、文化、地理、民族、社会、艺术、建筑、神话和风俗等
1612—1659
中国动植物学、医药学、地图学等
HerbertFranke
福赫伯
德国
1914—
中国古代史,重点是宋元史和蒙古史,兼及中国文学史、文化史和边疆民族史
JohannAdamSchallvonBell
汤若望(字道未)
德国
1592—1666
西学东渐——天文历算
OttoFranke
福兰阁
德国
1863—1946
卫三畏
美国
1812—1884
中国历史文化(政治、社会、宗教、经济、文学、文字等诸多领域)
SarahAllan

《老人与海》翻译赏析与对比

《老人与海》翻译赏析与对比
背景:这是小说的开篇段,老渔夫圣地亚哥“倒了 血霉”——连续84天没有捕到一条鱼,他的助手小 男孩在父母的命令下不得不离开他,上了另外的渔 船。
7
and the boy had gone at their
order in another boat…
• B1:于是男孩听从了他 们的吩咐。
• B2:孩子只好听从他父 母的嘱咐。
• B1:老人消瘦憔悴,脖颈上
有些很深的皱纹。腮帮上 有些褐斑,那是太阳在热 带海面上的反光造成的良 性皮肤病变。
• B2:老人瘦弱而憔悴,颈后
有深深地皱纹,脸颊上则 有灰棕色肿起的斑块,那 是热带海洋上反射出来的 阳光所晒出来的良性皮肤 瘤
B2的颈后比B1脖颈上更简 洁B准lo确tc地h:指a出m老ar人k,皱u纹su的all位y 置n,o更t r符eg合ul信ar达in雅s的ha翻p译e ,标on 准skin, plants, material. 斑
点污点牛津高阶英汉双解词典p201b2的颈后比b1脖颈上更简洁准确地指出老人皱纹的位置更符合信达雅的翻译标准按照常理强烈的阳光照射只会导致晒斑而不会引起皮肤的局部突起所以b1的褐斑和良性皮肤病变翻译得更为准确
The Old Man and the Sea
A Brief Introduction Of the presentation
The Old Man and The sea
故事梗概:以时间为顺序, 叙述古巴老渔民 santiago 在海上捕鱼的冒险经历。老渔夫在海 上航行了三天, 成功地捕获平生最大的一条 鱼,在归途中却遭到成群鲨鱼的攻击, 最后只 拖回一个空空的大鱼骨架。
情感概要:故事充满了悲壮的英雄主义色彩, 详细叙述了老人与大鱼的较量, 与鲨鱼的搏 斗, 以及与孩子和大海的亲密关系.

我们的良师益友——记著名电影翻译家肖章

我们的良师益友——记著名电影翻译家肖章

50 ┸ 艺星我们的良师益友——记著名电影翻译家肖章文/冯 锋上世纪六十年代初,我在上海市徐汇中学读高中。

我们学校坐落在繁华的徐家汇中心地区,学校的大门坐西向东,正前方是当时上海唯一的一条美丽的林荫大道——肇嘉浜路。

出了大门向右拐,一块巨幅电影广告牌高高地矗立在人行道旁,吸引着无数双行人的眼球。

我估摸,这块电影广告牌足足有五六米高,十余米宽。

我至今还清晰地记得,广告牌的左侧一半是新近摄制好的国产影片的广告,右侧一半是刚译制成的外国电影的广告。

读高中的那三年里,我每天上学、放学都要经过这块广告牌。

出于好奇,时常会下意识地驻足观望。

久而久之,我发现这块广告牌右侧一半的外国电影广告上,除了有出产国摄制职员名单外,其下方是参加该片译制工作的翻译、导演和主要配音演员的名单。

那时候,在几门学科中,我对外语似乎更喜欢,因此就自然而然地对译制职员中的翻译较为关注。

时间长了,我发现在许多译制片的译制职员中经常出现“翻译:肖章”。

我心里想,这个人一定很了不起,能把外国电影译成汉语,其外语水平一定非同一般,中文功底也相当了得,一种仰慕之情也就油然而生。

1964年夏,高中毕业后,我如愿以偿地考上了上海外国语学院(现今的上海外国语大学)。

四年之后,我们这批大学毕业生响应党的号召,去了地处安徽西北部的南京军区西湖军垦农场接受解放军的“再教育”。

两年农场锻炼后,于1970年底,由国家统一分配,进了上海电影译制厂任翻译。

与我一起分配到这个厂的还有其他语种的六名外语院校的毕业生。

从此,我们开始了长达三十余年的影视翻译生涯。

说实话,我们七个人,当初谁也没有想到会涉足译制片的工作。

面对这份既陌生又神秘的工作,全然是一无所知。

1971年初,记得是上海市电影局一位管人事组织工作的同志把我们带到了电影译制厂(当时在曹家渡万航渡路上)。

他向我们逐个介绍了厂领导,所谓的厂领导都是工宣队和军宣队。

他们对我们的到来表示了热烈的欢迎。

记得那天是1971年1月14日,一位姓郭的工宣队头头一本正经地对我们说:“你们别看电影译制厂厂不大,但问题很多,也很严重。

受表彰的资深翻译家名单

受表彰的资深翻译家名单

受表彰的资深翻译家名单
佚名
【期刊名称】《对外大传播》
【年(卷),期】2001(000)002
【总页数】1页(P8)
【正文语种】中文
【中图分类】G0
【相关文献】
1.祝贺资深翻译家表彰大会召开:翻译事业是关系我国社会发展的事业——赵启正在中国译协资深翻译家表彰大会上的讲话 [J],
2.祝贺资深翻译家表彰大会召开:受表彰的资深翻译(中译外)家名单(111人)[J],
3.第二批全国少数民族资深翻译家名单 [J], 无;
4.上海5位资深翻译出版人受表彰 [J], 无
5.藏学翻译风雨路——访涉藏资深翻译家向红笳教授 [J], 谭益兰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

戏剧核心价值观的模范人物

戏剧核心价值观的模范人物

戏剧核心价值观的模范人物林徽因(1911-2013),女,原名陈其昀,原名林希,字希宁,中国现代戏剧家、诗人、翻译家。

出生于北京一个文艺世家。

毕业于上海戏剧学院,成为中国话剧事业的奠基人之一。

她以一己之力完成了由《雷雨》《青春之歌》到《雷雨》的全本大版。

她有较高水准的翻译能力,尤其擅长用现代文言文来演绎经典名著。

代表作品:《荷塘月色》、《苏州河》、《红楼梦》等。

其中,由林徽因翻译并改编的话剧《荷塘月色》,是中国首部以苏州河为舞台背景的戏曲作品和最具影响力的戏剧作品之一。

“剧坛新人”奖是由全国文化界评出的最高奖项,林徽因荣膺此项殊荣无疑是她最大遗憾。

在“剧坛新人”颁奖仪式上,林徽因说:“戏剧核心价值观的模范人物是我!”(节选)1.“独立、自强,不屈不挠”在林徽因人生的开始,她就在强调自己是个女人,同时也坚定了自己作为女人的志向,要靠自己的力量去实现自己的梦想,而不是依赖男人。

“独立、自强,不屈不挠”是她骨子里的那份坚韧。

她深知,女子在中国没有自己的立足之地,只有靠男人才能撑起中国。

这不仅是林徽因后来与蒋介石对话时曾经说过的话,也意味着她从未放弃过成为一名真正意义上的女人的理想和追求。

1924年2月24日,林徽因与沈从文结婚。

在那以后她一直保持着沉默,直到1956年7月28日逝世。

在这以后我们看到了林徽因的遗言:她说:“我并不认为我已经够了,因为我还没有达到我所要求的那个理想……我现在仍然是个女人、我还要活着……我希望我的死能够使这个世界变得更美丽些;更美好些……也希望我所居住的这个世界变得更美好些……我愿意把这份爱、这个责任以及更多的力量奉献给你们。

”对于林徽因来说,这份无私的爱足以让人热泪盈眶。

但是对爱情、婚姻和人生,林徽因有着自己独到的理解:她热爱她所生活过起来的社会事业,同时也是一个独立自强、不屈不挠的女性;她对自己有一种美好、乐观地活着;她不相信任何谎言和欺骗……这也是当时许多人眼中难以想象和无法实现的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译家及作品不完全名单》翻译文学是中国文学的一种,百余年来,一直向前发展,名家名译辈出。

但近几年来,大家可见,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之象。

一些译者越来越糊弄读者,而读者也越来越不相信译者,买翻译之书,变得越来越困难。

而这种情况,使得我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。

我们应该庆幸,前辈们已经将大部分世界名作译出,可供我辈分享。

基于对经典译作的崇敬,也为了与大家交流翻译作品阅读的体验,豆瓣有网友整理了一份《翻译家及作品不完全名单》(见下),将国内著名翻译家,翻译代表作整理。

既然是不完全,也就是说,此名单还可以继续补充完善,希望好之者多多参与。

英语林纾:《巴黎茶花女遗事》、《鲁宾孙漂流记》、《伊索寓言》等。

严复:《天演论》。

周瘦娟:《军人之旅》、《福尔摩斯探案全集》1916年。

郭沫若:《浮士德》、《少年维特之烦恼》、《战争与和平》、《雪莱诗选》,马克思著作若干。

张谷若:哈代《德伯家的苔丝》、《还乡》、《无名的裘德》,哈代翻译专家。

朱生豪:莎士比亚作品。

张友松:马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》。

查良铮:俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等赵萝蕤(女):《草叶集》,艾略特《荒原》。

朱维之:主要翻译弥尔顿,弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》。

萧乾:《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版)、辛克莱《屠宰场》(合译)、《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译)、《光荣与梦想》、《麦克米伦回忆录》、《拿破仑传》、《战争风云》(皆为合译)、易卜生《培尔金特》、金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)。

注:《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等。

李文俊:福克纳《喧哗与骚动》(首译)、卡夫卡《审判及其它小说》、麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》。

王佐良:《英国诗文选译集》、《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》,主编《英国文学名篇选注》等。

袁可嘉:《英国宪章派诗选》、《叶芝抒情诗精选》、《布莱克诗选》,主编《外国现代派作品选》。

汤永宽:卡夫卡《城堡》、泰戈尔《游思集》、《采果集》、海明威《永别了武器》。

杨德豫:《朗费罗诗选》、《柯尔律治代表作三首》、《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》、《拜伦抒情诗七十首》。

江枫:《雪莱诗选》。

冯亦代:《美国短篇小说集》(合译)、斯坦贝克《人鼠之间》。

黄雨时:狄更斯《奥列弗退斯特》、康拉德《黑暗深处》、乔伊斯《青年艺术家画像》等。

陈良廷:《乱世佳人》、《教父》、刘易斯《纳尼亚》系列、《曼斯菲尔德短篇小说选》、劳伦斯《儿子与情人》等。

卞之琳:《西窗集》、《英国诗选》、《莎士比亚悲剧四种》、《莎士比亚抒情诗选》。

方平:《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》。

屠岸:《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》。

注:目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。

林疑今:《永别了武器》。

杨必:《名利场》。

法语苏曼殊:雨果《惨世界》即《悲惨世界》。

赵少侯:莫里哀《悭吝人》、《伪君子》等、莫泊桑主要名篇,都德《最后一课》。

许渊冲:《包法利夫人》、《红与黑》、《埃及艳后》、《追忆似水年华》第三部等。

罗新璋:《红与黑》等注:《红与黑》共有20多个译本,罗玉君(女),黎烈文,郭宏安,许渊冲,罗新璋,郝运等。

傅雷:巴尔扎克作品《葛朗台》《高老头》等,《约翰克里斯托弗》。

方重:乔叟翻译大家。

萧三:《国际歌》。

李建吾:戏剧翻译,莫里哀作品为主,《包法利夫人》。

王道乾:杜拉斯作品《情人》、《琴声如诉》、《广场》、《物质生活》、《杜拉斯访谈录》、《拉辛与莎士比亚》等。

罗大冈:罗曼罗兰《母与子》、孟德斯鸠《波斯人信札》。

鲍文慰:拉伯雷《巨人传》。

李青崖:首个白话翻译莫泊桑作品,福楼拜《包法利夫人》、大仲马《三个火枪手》。

注:《三个火枪手》译者还有周克希(译名作《三剑客》),伍光建(译名作《侠隐记》;莫泊桑《俊友》译者有李青崖,何敬(译名作《漂亮的朋友》。

郭宏安:《局外人》。

王道乾:《地狱一季》、《彩画集》。

德语张威廉:德国文学翻译名家,包括小说、童话、文论、诗歌等。

钱春绮:德国诗歌翻译名家,包括歌德诗歌、席勒诗歌、尼采诗歌、《尼伯龙根指环》、《恶之花》、黑塞诗歌等,《浮士德》流传最广。

杨武能:《浮士德》、《少年维特之烦恼》、《格林童话全集》、托马斯曼《魔山》、《里克尔抒情诗》。

绿原:《浮士德》、《里尔克诗选》、米沃什《拆散的笔记簿》等。

注:《浮士德》的翻译者有郭沫若、周学普、顾寿昌、梁宗岱、绿原、杨武能、董问樵,钱春绮等十余个译本。

傅唯慈:托马斯曼《布登波洛克一家》、毛姆《月亮和六便士》、《1984,动物庄园》、《基督最后的诱惑》(合译)、卢森堡《狱中书简》。

高中甫:《莱辛寓言》、《茨威格小说选》、《少年维特之烦恼》等。

冯至:海涅作品《德国,一个冬天的童话》,里尔克作品。

注:德语翻译家还有叶廷芳,张玉书,韩世钟等。

俄语瞿秋白:高尔基《海燕》,其它俄国作家作品。

冯春:十卷本《普希金文集》、屠格涅夫《猎人笔记》、99年获得俄国政府普希金奖章。

草婴:列夫托尔斯泰全部小说,包括《战争与和平》、《安娜卡列尼娜》、《复活》,出版有《托尔斯泰小说全集》(上海文艺),肖洛霍夫全集等。

顾蕴璞:《叶赛宁诗选》等。

陆蠡:《罗亭》。

飞白:俄国诗歌翻译,包括《马雅可夫斯基诗选》等。

徐磊然:法捷耶夫《毁灭》、普希金《上尉的女儿》、屠格涅夫《父与子》、《罗亭》、《贵族之家》,多为人民文学出版。

力冈:《安娜卡列尼娜》、《复活》、《静静的顿河》。

梅益:《钢铁是怎样炼成的》、《西行漫记》(后来有董乐山)。

巴金:赫尔岑《往事与随想》、屠格涅夫《父与子》、《木木》。

王智量:最早翻译了普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》,还译有《上尉的女儿》、《安娜·卡列宁娜》等。

汝龙:建国后契诃夫作品主要翻译者。

其他包括《复活》《罪与罚》等满涛:果戈理《果戈理小说戏剧选》、别林斯基作品主要译者,契诃夫《樱桃园》。

韦从芜:陀思妥耶夫斯基全部作品(但多从英文直译)。

余振:普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基作品。

焦菊隐:契诃夫戏剧作品多种。

戈宝权:普希金、马雅可夫斯基诗歌,是普希金诗歌翻译的集大成者。

孙用:普希金《上尉的女儿》。

黄裳:《猎人笔记》。

朱雯:《苦难的历程》。

金人:《静静的顿河》。

意大利西班牙希腊语等但丁《神曲》翻译者:钱稻孙(片段),王维克(第一部完整汉译),朱维基(英文转译),田德望(最全面)等。

吕同六:翻译邓南遮的作品,现当代意大利文学的主要翻译者。

王央乐:西班牙语翻译家,主要有《博尔赫斯短篇小说集》、聂鲁达《诗歌总集》、赵德明《百年孤独》、《马尔克斯中短篇小说选》等拉美西班牙作品。

李俍民:乔万尼奥尼《斯巴达克斯》。

陈中梅:埃斯库罗斯悲剧,荷马史诗。

罗念生:古希腊戏剧多部,亚里士多德《诗学》、《荷马史诗》、《伊索寓言》等。

注:荷马史诗的译者包括杨宪益、罗念生、王焕生、陈中梅、傅东华等。

叶君健:安徒生童话。

注:安徒生童话译者有叶君健、林桦。

杨绛:《堂吉诃德》(直译)。

注:杨译之前,《堂》皆为英法转译,杨后,《堂吉诃德》1990s出现更多译本,其中董燕生,孙家孟等为佳。

杨周翰:贺拉斯《诗艺》。

杨宪益:《奥德修纪》、维吉尔《牧歌》。

王永年:《十日谈》,《博尔赫斯集》,《在路上》。

日语周作人:《伊索寓言》、《枕草子》、《平家物语》、《希腊神话故事》等。

丰子恺:《源氏物语》。

叶渭渠:小林多喜二主要作品,川端康成《雪国》等主要作品,日本文学在中国主要推介者。

唐月梅:川端《古都》,三岛由纪夫《春雪》等主要作品。

林少华:村上春树作品。

林林:日本俳句翻译。

娄适夷:芥川龙之介小说,最早翻译井上靖小说。

申非:继周作人后翻译《日本狂言选》,与周合作《平家物语》等。

印度文学季羡林:《沙恭达罗》、《五卷书》、《优哩婆湿》、《罗摩衍那》。

金克木:《我的童年》(泰戈尔回忆录)、《云使》(迦梨陀娑诗歌)、《伐致诃利三百咏》、《印度古诗选》,与赵国华、席必庄等合译《摩诃婆罗多·初篇》。

歌剧周枫:翻译了《被出卖的新娘》、《弄臣》、《卡门》、《唐帕斯夸勒》、《乡村骑士》、《蝙蝠》、《阿列科》等歌剧,《阿伊达》、《托斯卡》、《魔笛》、《黑桃皇后》等作歌剧电视脚本用。

刘诗嵘:翻译了《茶花女》、《驯悍记》、《灰姑娘》、《马克白》、《西西里的钟声》、《威廉.退尔》、《乔孔达》、《丑角》等22部国外歌剧名著及《窈窕淑女》、《悲惨世界》等4部音乐剧。

徐宜:将中文向国际输出,把《中国民族乐器》推向西方世界的第一人,向苏联音乐界介绍中国民族音乐。

翻译了《西方神剧和歌剧咏叹调集》、《法尔斯塔夫》、《费加罗的婚礼》、《浮士德》、《沙皇未婚妻》、《丑角》、《蝙蝠》、《唐·乔凡尼》、《伊戈尔王》、《叶甫根尼·奥涅金》、《鼻子》等歌剧。

注:周枫、刘诗嵘和徐宜人称我国近现代歌剧译配三大奠基人。

其它纳训:《一千零一夜》注:其它译本还有李唯中、王瑞琴、葛铁鹰、周烈等。

韩少功:《生命中不能承受之轻》。

范晔:《万火归一》、《镜中的孤独迷宫》、《纸上的伊比利亚》。

相关文档
最新文档