现代流行语的翻译研究

合集下载

网络流行语的特征及英译策略———以2024年度网络流行语为例

网络流行语的特征及英译策略———以2024年度网络流行语为例

网络流行语是指在互联网上广泛流传并被大众所接受和使用的特定表达方式,其主要特征包括时尚性、短暂性、创新性和幽默性。

在翻译网络流行语时,应注重保留原有的特色和幽默感,同时在语言表达上要符合英语的习惯用法和语境。

首先,网络流行语具有时尚性的特点。

网络流行语的兴起和流行常常与当下的社会、文化和时事紧密相关,因此其短暂的流行性使得翻译者在翻译时需要及时把握最新的潮流和趋势。

例如,2024年度网络流行语“佛系”指的是一种面对困难和压力时保持淡定、不焦虑的思维和生活方式。

对于这种类型的网络流行语,翻译者应注意选用英文表达方式,例如“Zen attitude”或“Buddha-like mentality”,以准确传达原意。

其次,网络流行语具有创新性和幽默感。

流行语常常是经过创意转化和独特表达而形成的,具有一定的戏谑和幽默。

在翻译时,翻译者应尽量保留原有的创新性和幽默感,并在英文表达中体现出网络流行语的独特之处。

例如,2024年度的网络流行语“666”是一种赞美对方表现出众的表达方式,意为非常棒或非常厉害。

在英文翻译中,可以表达为“amazing”、“brilliant”或“fantastic”,或者直接使用“666”表达。

最后,网络流行语的翻译中应注重符合英语的习惯用法和语境。

网络流行语往往是特定社群或者时事的产物,其翻译需要考虑英语中的常用表达方式和习惯用语。

为了让翻译更贴近英语语境,翻译者可以适量添加解释性文字或注释,以帮助英语读者更好地理解。

例如,2024年度网络流行语”随缘“是指接受事物顺其自然、不强求的心态。

翻译时可以使用“go with the flow”或“take it easy”来传达相同的意思,并在适当的位置添加解释。

综上所述,翻译网络流行语需要注意保留其时尚性、创新性和幽默感,同时符合英语的习惯用法和语境。

通过适当选择英文表达方式,加入解释的文字,以及准确传达原意,可以更好地翻译和传播网络流行语。

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译随着互联网的发展和普及,网络流行语成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。

网络流行语通常是一些由网络用户创造并广泛传播的词语或短语,它们通常具有时尚、幽默、夸张或者独特的特点。

网络流行语的产生和传播速度之快,让它们成为了人们沟通交流中不可或缺的元素。

今天,我们将来深入了解一些网络流行语的英文翻译,并探讨它们在英语世界的使用情况。

让我们来看看一些当前在中国网络上流行的一些网络流行语。

1. 吃瓜群众“吃瓜群众”是一个很有趣的网络流行语,用来形容那些在事关自己并无太大利害关系的话题中,只做旁观者而不愿意参与其中的人。

这个词的诞生源于一个广受关注的综艺节目,在那个节目中,一位明星在发生争执时表示“我只是个吃瓜群众”,意思是说自己只是个旁观者,对事不关己。

这个词逐渐流行开来,用来形容那些不愿意参与纷争,只是旁观者的人。

在英文中,可以将“吃瓜群众”翻译为“onlookers”或者“bystanders”。

2. 拉黑“拉黑”是一个网络用语,指的是在社交媒体上将某人加入黑名单,使其无法看到自己的动态或发表评论。

这个词在现实生活中也常常被使用,用来指代断绝与某人的联系,让其无法接触到自己。

这也是一种被动的表达方式,通常用于避免冲突或者摆脱某种困扰。

3. 撩妹/撩汉“撩妹”和“撩汉”都是网络上常见的词语,用来形容男女之间的轻浪漫调情或调情行为。

这两个词在中国的网络上非常常见,通常用于讨论约会、情感关系等话题。

在英文中,可以将“撩妹”翻译为“flirt with girls”或者“chat up girls”,将“撩汉”翻译为“flirt with guys”或者“chat up guys”。

接下来,让我们来看看这些流行语在英文世界的使用情况。

1. Onlookers“Onlookers”是一个常见的英文词语,用来指代那些只是旁观者而不愿意参与其中的人。

这个词在英文中广泛使用,在各种场合都能见到。

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究纽马克翻译理论是一种重要的翻译理论,它主要关注翻译过程中的文化差异和跨文化传播问题。

在网络时代,网络流行语的翻译涉及到文化差异问题更加复杂和重要。

本文将以纽马克翻译理论为指导,对网络流行语的翻译及文化差异进行研究。

网络流行语是指在网络上广泛流传并被大量用户使用的表达方式,它通常具有新颖、幽默、玩味的特点。

网络流行语的翻译面临着语言和文化差异的双重挑战。

纽马克翻译理论指出,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化和思维方式的转换。

在翻译网络流行语时,不能简单地进行直译,还需考虑到目标语言读者的文化习惯和理解能力。

文化差异是网络流行语翻译中最大的难题之一。

不同的文化背景下,人们对于幽默、玩味的理解和表达也存在差异。

纽马克翻译理论提出了“近义效应”和“迁移效应”两个重要概念,可以用来解释文化差异对于翻译的影响。

在网络流行语翻译中,翻译人员需要通过调整语言表达方式和选用文化符号等手段,使得目标语言读者能够理解和感受到源语言流行语的幽默和玩味。

纽马克翻译理论还提出了“自由翻译”和“准确翻译”两种翻译策略。

自由翻译强调了翻译的自由度和创造性,适用于网络流行语翻译中的一些词汇、句子等。

而准确翻译则追求更加精确地表达源语言流行语的意思,在涉及到文化差异较大的情况下更加适用。

对于网络流行语翻译来说,选取合适的翻译策略需要综合考虑流行语的特点、背后的文化内涵以及目标语言读者的习惯和理解能力等因素。

纽马克翻译理论提供了有效的指导,可用于网络流行语的翻译及文化差异的研究。

在翻译网络流行语时,翻译人员应充分考虑语言和文化差异,选用合适的翻译策略,以实现更好地跨文化传播和交流。

这对于促进不同文化之间的理解和融合具有重要意义。

现代英语中的流行用语及其翻译

现代英语中的流行用语及其翻译

现代英语中的流行用语及其翻译随着全球化的发展,英语作为一种全球通用语言,不仅在国际交流中扮演着重要的角色,同时也对人们的生活方式、文化理念和价值观念产生了深远的影响。

在现代英语中,一些流行用语不仅呈现出网上、游戏、影视等方面的独特风格,而且还蕴含着丰富的文化内涵和时代特征,对于理解英语语言和文化的深层意义具有非常重要的作用。

一、YOLOYOLO(You Only Live Once)是一种在社交媒体上广泛流传的流行口语,意为“人生苦短,及时行乐”或“有生之年,不要留遗憾”。

该词语源于一首名为“The Motto”的歌曲,是现代青年生活方式的象征之一。

该词语强调人们要珍惜时间,勇于尝试和冒险,不要过于计较得失,活出自己的生活。

二、FOMOFOMO(Fear Of Missing Out)是一种社交心理现象,其中“FOMO”指的是害怕错过,怀疑自己错过了某些有趣或重要的活动或经历。

现代人们在追求快乐和充实的同时,也面临着信息和选择的过载,FOMO成为一种普遍存在的焦虑情绪。

该词语突显了现代人们的焦虑和选择困难,引导人们更好地管理自己的情绪和时间,关注内心需求和生活品质。

三、LOLLOL(Laugh Out Loud)是一种在网络社交中广泛使用的缩写,通常表示对某个笑话或尴尬局面的哄笑声。

该词语体现了网络文化的幽默风格和社交涵义,也象征了现代人们在利用网络和社交媒体沟通中的娱乐愉悦和表达方式。

四、BFFBFF(Best Friends Forever)是一种用于描述好朋友之间非常亲密、忠诚、友善的羁绊。

该词语引领了现代人们高度价值和责任感的文化表达,强调了人们在日常生活中建立重要的人际关系和提高生活质量的重要性。

五、TBHTBH(To Be Honest)是一种表示真实性和直言不讳的简短响应,常常在社交媒体中出现。

该词语强调人们在交流中的真诚和诚信,突显了现代人们在生活和社交中更加理智和负责任的态度和行动。

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究一、研究背景纽马克翻译理论是当今翻译领域中较为成熟的翻译理论之一,它强调翻译的目的性和功能性,并提出了一系列对翻译实践具有指导意义的原则和方法。

在网络流行语的翻译过程中,纽马克翻译理论的观念和方法可以很好地指导翻译工作者,从而更好地处理文化差异,确保翻译质量。

二、关键问题1. 纽马克翻译理论如何指导网络流行语的翻译工作?2. 翻译过程中如何处理文化差异问题?3. 翻译如何准确传达网络流行语的内涵和表达方式?三、研究内容1. 纽马克翻译理论概述纽马克翻译理论强调翻译目的性和功能性,认为翻译是在不同语言和文化之间的交际行为,目的是为了满足翻译的功能需求,达到交际目的。

在翻译过程中,需要考虑翻译的功能和效果,采取相应的翻译策略和方法,确保源语言信息在目标语言中得到准确、完整地传达。

2. 网络流行语翻译的特点网络流行语具有时效性强、表达形式新颖、文化内涵丰富等特点,因此在翻译过程中需要注意保持其原汁原味,同时又要符合目标语言的文化习惯和表达方式。

这就需要翻译者具备跨文化交际能力和深厚的文化素养,能够准确把握网络流行语的内涵和语境,灵活运用翻译策略和方法,确保翻译的准确性和通顺性。

3. 文化差异的处理在翻译网络流行语时,需要充分考虑源语言和目标语言的文化差异,尤其是价值观念、习俗、历史传统等方面的差异。

翻译者需要对两种文化有着深刻的了解,能够识别并处理跨文化交际过程中的障碍和问题,采取相应的策略和手段,确保翻译的文化适应性和传达效果。

4. 准确传达网络流行语的内涵和表达方式在翻译网络流行语时,翻译者需要全面理解源语言的文化内涵和表达方式,准确把握网络流行语的语言特点和隐含信息,然后结合目标语言的语境和表达习惯,进行合理的再创造和重新表达,以达到准确传达网络流行语的目的。

四、研究方法1. 文本分析法选取不同国家和地区的网络流行语文本,进行深入分析,全面了解其内涵和表达方式,以及文化差异对翻译的影响。

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语指的是在互联网上流行、被广泛使用的特定词汇、短语或表情符号。

这些网络流行语往往与网络文化、社交媒体和在线聊天相关,它们反映了特定社会群体的共同想法、文化趋势或活动特点。

网络流行语的英语翻译可以帮助英语学习者更好地掌握这些词汇和表达方式。

下面就是一些常见的网络流行语及其英语翻译。

1. 梗(Geng)- Meme梗是一个与中国网络文化息息相关的术语。

它指的是一种可以通过图片、文本、音视频等多种形式传播的网络文化表达方式。

梗使用的主要方法是通过对已有的文化素材进行改编、配音或转换来表现出对特定情感和意义的诠释和反应。

2. 调皮(Tiao Pi)- Mischievous调皮是一个表示调皮的词汇,意为玩笑、恶作剧的意思,在网络上被广泛使用。

3. 略微尴尬(Lüè Wéi Gān Gà)- Slightly Awkward这是一种表示略微尴尬的词语,通常被用于表达某种场合或事件的不和谐或难堪。

4. 皮一下(Pí Yī Xià)- Just Kidding这是一种表示开玩笑的口语表达方式,通常用于对某种幽默搞笑言论的澄清。

这个网络流行语是一种表示赞美或奉承的口语表达方式,通常用于对别人的能力、特点或表现的极端肯定。

6. 666- Awesome666是中国年轻人在网络上广泛使用的流行语,它表示极好或超赞,是对某事物极度赞美的表达方式。

7. 神马(ShénMǎ) What神马是中国网络文化中的一个词汇,它是what的谐音,通常用于表达对某事物的疑问或不解,突显出网络文化中的幽默与调皮。

8. 加油(jiā yóu)- Go for it加油是一个鼓励性的网络流行语,通常表示鼓励他人克服困难、抓住机会或勇敢尝试。

9. 方便面( Fāngbiànmiàn) – Instant Noodles方便面是网络流行语,表示解决问题或商讨问题的速度极快的表述方式。

论汉语网络流行语的翻译方法及文化因素

论汉语网络流行语的翻译方法及文化因素

综上所述,网络流行语作为现代社会中不可或缺的一部分,具有社会文化的 反映、信息传播的加速器和语言表达的创新等认知价值。在翻译网络流行语时, 需要尊重原文的意思和语境,灵活运用翻译技巧,同时考虑受众的语言习惯和文 化背景,尽可能地符合受众的语言习惯和文化认知。只有这样,才能让网络流行 语更好地服务于人们的日常生活和工作。
2、意译
意译主要适用于那些在目标语言中没有直接对应表达方式的网络流行语。例 如,“萌萌哒”可以意译为“very cute”或“adorable”,该词形容事物非常 可爱,让人心生喜爱。再比如,“主要内容”可以意译为“key points”或 “main contents”,该词常用于提示文章或演讲的重点内容。
结论:
汉语网络流行语作为一种独特的文化现象,其翻译方法多种多样,受到多种 文化因素的影响。随着互联网的不断发展,汉语网络流行语将继续丰富和发展, 为我们提供更多有趣的表达方式和视角。了解和掌握这些翻译方法和文化因素, 将有助于我们更好地理解和传播汉语网络流行文化,为跨文化交流和沟通搭建更 加便捷和有趣的桥梁。
论汉语网络流行语的翻译方法及文 化因素
目录
01 一、翻译方法
03联网的飞速发展,汉语网络流行语应运而生,成为广大网民尤其是年 轻人群中一种独特的现象。这些流行语不仅丰富了汉语词汇,也反映了当代社会 的文化特征。本次演示将探讨汉语网络流行语的翻译方法及文化因素。
一、翻译方法
网络流行语是社会文化的反映,它们不仅代表了当代年轻人的思想和价值观, 也反映了社会现象和时代特征。例如,“正能量”、“洪荒之力”、“宝宝心里 苦”等流行语,都是近年来社会文化发展的产物。这些流行语可以帮助人们更好 地理解社会现象和时代特征,从而更好地理解社会文化的发展。

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究随着互联网的普及,网络语言已经成为人们日常交流中不可或缺的一部分。

网络流行语由于其独特的形式和传播方式,已经成为了不同文化间沟通的桥梁。

然而,这些流行语在不同文化间的传播和理解存在很大的差异,这就需要深入研究网络流行语的翻译和文化差异问题。

纽马克(Newmark)是一位著名的语言学家和翻译家,他提出了一种翻译的理论——纽马克翻译理论。

这一理论认为,翻译应当考虑到目标语言的文化背景,在翻译过程中尽可能地保留源语言中的文化内涵和语言形式。

因此,纽马克翻译理论为我们研究网络流行语的翻译和文化差异问题提供了一些有益的指导。

首先,对于网络流行语的翻译,我们应该尽可能地保留其源语言的语言形式和文化内涵。

网络流行语大多源于英文,因此在进行翻译时我们应该保留它的语言特性和形式。

比如,“LOL”代表着“大笑”,在翻译时我们可以用“哈哈”或者“笑死我了”来表达其相同的意思,但是我们应该尽可能地保留“LOL”的形式,这样读者就能更好地理解这个词的背景和文化内涵。

其次,我们还需要注意到不同文化间的语言差异和文化差异。

这些差异会影响到我们对流行语的理解和使用。

比如,“哈哈”在中文和英文中都有类似的意思,但是在中国,“哈哈”通常代表着欢乐和幽默,而在英文中,“哈哈”常常用来表达不屑和嘲笑的情绪。

因此,在进行网络流行语的翻译时,我们需要考虑到目标语言的文化背景和语言差异,避免出现不当的翻译。

最后,我们还需要注意到网络流行语的时效性和流行性。

网络流行语往往具有短暂性和变幻性,它们的流行程度随着时间的推移而不断变化。

因此,在进行翻译时,我们需要了解这个流行语的流行程度和使用情况,避免因为翻译过于生硬或过时而影响到读者的理解和使用。

总之,网络流行语作为人类沟通和交流的重要方式,已经成为了不同文化间进行交流和相互理解的桥梁。

因此,我们需要深入研究网络流行语的翻译和文化差异问题,尽可能地保留原来的语言形式和文化内涵,同时避免因不当的翻译而导致文化冲突和交流障碍。

生态翻译学视角下的网络流行语翻译

生态翻译学视角下的网络流行语翻译
生态翻译学视角下的网络流行语翻 译
01 引言
03 参考内容
目录
02 研究现状
引言
生态翻译学是一门将生态学与翻译学相结合的跨学科研究,强调翻译过程中 的生态环境及其对翻译的影响。而网络流行语是互联网时代下产生的一种新型语 言形式,其传播速度快、范围广,对人们的日常生活和社会交往产生了深远影响。 本次演示旨在从生态翻译学的角度探讨网络流行语的翻译问题,以期为翻译研究 提供新的视角和方法。
3、构建网络流行语翻译的生态评价标准和方法体系,对翻译过程及其结果 进行科学评估。
参考内容
随着全球化的进程加快,广告已经成为了商业活动中不可或缺的一部分。生 态翻译学是一种新型的翻译理论,它强调翻译的生态性,即翻译过程中译者的主 观能动性、语言的多样性和文化的多元性。在生态翻译学的视角下,广告语的翻 译不仅要传达出原文的意思,还要考虑究可以从以下几个方面展开:1)构建更加完善的政治 术语英西翻译语料库;2)深入探讨生态翻译学理论在政治术语翻译中的应用;3) 研究政治术语在不同文化、社会背景下的异同点;4)考察政治术语在不同语言 中的演变和传承。通过以上研究,可以进一步提高政治术语翻译的准确性和专业 性,促进跨文化交流和国际合作。
1、直译法:对于一些具有特定含义的政治术语,可采用直译法,以保留原 文的意义和形式。例如,“一国两制”可直译为“One Country, Two Systems”。
2、意译法:对于一些无法直译的政治术语,可采用意译法,以传达原文的 内涵。例如,“中国梦”可意译为“Chinese Dream”,解释为中华民族实现伟 大复兴的梦想。
文献综述
政治术语翻译研究一直是翻译领域的热点话题。现有研究主要集中在翻译技 巧、翻译规则、语料库语言学等方面。然而,针对政治术语英西翻译的对比研究 尚不多见。

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语(Internet slang)是指在互联网上使用的一种特殊的语言风格,是互联网文化和语言特点的一种体现。

网络流行语根据其特定的背景和语境,有着自己独特的表达方式和含义。

在这篇文章中,我们将会浅谈一些网络流行语的英文翻译。

1. “666”“666”是最近几年流行的网络用语,表示的是对某事物的称赞或者赞同。

例如:“这个节目太棒了,简直是666!”在英文中,“666”可以翻译成“awesome”、“amazing”、“excellent”等。

2. “doge”“doge”是一种流行的表情符号,它的形象是一只日本狗,通常伴随着一些荒谬的语句,例如:“much wow”、“very cool”等。

在英文中,“doge”可以翻译成“cute dog”或者“Shiba Inu”。

3. “LOL”“LOL”是“Laugh Out Loud”的缩写,表示大笑或者哈哈大笑的状态。

这个网络流行语由于其简洁明了的表达方式,在英文中也被广泛使用。

类似的缩写还有“ROFL”(Rolling On the Floor Laughing)和“LMAO”(Laugh My Ass Off)。

4. “BFF”“BFF”是“Best Friends Forever”的缩写,表示最好的朋友,通常用于描述两个人之间非常亲密的关系。

在英文中,“BFF”可以用“bestie”、“best friend”等来翻译。

“YOLO”是“You Only Live Once”的缩写,表示人生短暂,要珍惜生命。

这个网络流行语在英文中也很受欢迎,类似的表达方式还有“Carpe Diem”(抓住当下)、“live life to th e fullest”(尽情享受生活)等。

总的来说,网络流行语是互联网文化和语言特点的一种体现,它们在不同的国家和文化中各有一种独特的表达方式和含义。

学习和掌握这些网络流行语的英文翻译,可以帮助我们更好地理解和使用英语,同时也可以让我们更好地融入到互联网文化中。

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语是指在互联网上广泛流传并被大量人使用的一种特定的语言表达方式。

网络流行语的翻译是一项具有挑战性的工作,因为网络流行语往往具有独特的文化和社交背景,直接翻译可能会失去原文的含义和幽默。

下面将从几个方面讨论网络流行语的英文翻译。

正确理解流行语的含义是进行翻译的关键。

网络流行语的含义往往与原义不同,甚至完全相反。

在翻译过程中,需要对流行语的使用场景和上下文进行适当的分析,以确保翻译的准确性和流畅性。

网络流行语的翻译需要考虑文化差异。

不同国家和地区有着不同的文化背景和社交习惯,因此同样的网络流行语在不同的文化环境中可能会有不同的翻译方式。

翻译者应该了解目标读者的文化背景,并在翻译中适当地调整和转换表达方式,以使翻译更容易被目标读者理解和接受。

网络流行语的翻译还需要注意语言的简洁性和流畅性。

网络流行语往往以简短、有趣和易于记忆的方式表达,因此在翻译时应尽量保持这种特点。

长句和复杂的表达方式可能会丧失流行语的魅力和幽默性,因此翻译者需要注意避免过度使用长句和复杂的词汇。

在进行网络流行语的英文翻译时,有时候也会选择保留原文。

一些网络流行语在国际互联网上已经普及并被广泛理解和接受,因此直接使用原文可能会更有效和更具表达力。

这种翻译方式需要翻译者对目标读者的语言背景和文化背景有深入的了解,以确保翻译的准确性和流畅性。

网络流行语的英文翻译是一项复杂而有趣的任务。

翻译者需要理解流行语的含义,考虑文化差异,保持简洁流畅的表达方式,并根据具体情况选择适当的翻译方式。

只有以这种综合的方式进行翻译,才能准确地传达网络流行语所包含的信息和情感。

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译【摘要】网络流行语是当下社交网络上频繁出现且被广泛传播的短语或词语。

本文探讨了网络流行语的定义、分类、产生原因、在不同平台上的应用、对文化传播的影响以及翻译的挑战。

我们强调了研究网络流行语的重要性,认为它们反映了当代文化和社会热点。

网络流行语具有极大的影响力,对文化传播有着积极的推动作用。

网络流行语的翻译也面临着挑战,因为它们常常涉及特定的文化背景和语境。

在未来,随着网络的发展和变化,网络流行语也将不断演变和创新,对文化传播和社会交流产生更深远的影响。

要理解和翻译网络流行语,需要不断学习和关注当下社会和文化的变化。

【关键词】网络流行语、英文翻译、定义、特点、重要性、分类、产生原因、应用、文化传播、影响、挑战、影响力、发展、总结1. 引言1.1 网络流行语的定义与特点Internet slang, also known as online jargon or text speak, refers to a set of unconventional words and expressions that have emerged and evolved in online communication platforms. These terms are characterized by their informality, creativity, andoften humorous or ironic nature. Internet slang is constantly changing and adapting to reflect the dynamic nature of online culture, making it a unique and ever-evolving form of language.1.2 研究网络流行语的重要性Secondly, internet slang plays a significant role in shaping online communities and identities. Understanding the meanings and nuances of internet slang can help researchers better understand the dynamics of online interactions and the formation of online subcultures.2. 正文2.1 网络流行语的分类网络流行语的分类是根据其使用的方式、内容和社会背景等不同因素进行划分的。

《网络用语的英译研究国内外文献综述》

《网络用语的英译研究国内外文献综述》

网络用语的英译研究国内外文献综述国外对网络用语的研究起步早于国内。

互联网发源地美国,是学者们最早研究互联网语言和网络用语的地方。

在西方国家,互联网经常被用于电子商务,而在中国则被用作娱乐和表达的平台。

所以国外对网络用语的研究很少。

英国翻译理论家纽马克在其著作《翻译教科书》第13章中讨论了新词的翻译:Neologisms are perhaps the non-literary and the professional translator’s biggest problem.新词可能是非文学和专业翻译的最大问题(Newmark,2001)。

He also delivered that a majority of them have a single meaning and can therefore be translated out of context, but many of them soon acquire new (and some times lose the old) meanings in the TL.他还表示,它们中的大多数具有单一含义,因此可以脱离上下文进行翻译,但其中许多很快在TL 中获得了新的(有时失去了旧的)含义(Newmark,2001)。

纽马克也给出了新词的定义。

他将新词定义为新创造的词汇单元或获得新意义的现有词汇单元(Newmark,2001)。

他将新词分为两类和十二类。

A型是具有新意义的现有词汇项目。

它包括单词和搭配。

B型是指新形式。

它包括新造词、派生词(包括混合词)、缩写词、搭配词、人名词、短语词、转移词(包括新旧指称)、伪新词和国际主义(Newmark,2001)。

对于每一种新词,纽马克都提出了一种翻译方法。

这些方法与本文的翻译方法相似。

然而,纽马克理论中的新词属于印欧语系。

①In 2006,David Crystal, a very famous linguist, published his new work Language and Internet, which studied on the influence of Internet towards the general language and specific language. 2006年,著名的语言学家大卫·克里斯托(David Crystal)发表了他的新作《语言与互联网》,研究了互联网对一般语言和特定语言的影响。

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译随着互联网技术的普及和快速发展,网络已经成为了人们日常生活中必不可少的一部分。

网络语言,即网络流行语,也成为了网络文化的一种体现,它不仅是网络交流中必须的语言工具,也是网络社交中的一种思想表达形式。

本文将从网络流行语的定义、特点、分类以及英文翻译等方面进行简单探讨。

一、网络流行语的定义网络流行语指的是在互联网上流传的一些词汇、语句、图片、视频等,具有比较青春、潮流感的元素,成为了网络交际中一种新的、特殊的语言和交流方式。

这种语言具有很强的地域性、时效性、语言游戏性等特征,它集语言表达、情感表达、文化表达于一体,已成为网络文化的重要组成部分。

1、时效性网络流行语具有相当强的时效性,许多网络流行语的出现与某件大事、某个人物以及时事热点等有关,当事件消退之后,相应的网络流行语也就会慢慢消失,许多流行语的存在时间非常短暂。

2、可传递性网络流行语不仅在网络平台上流传广泛,也可以通过视频、图片、梗图等方式在其他媒介中出现,越来越多的人开始使用网络流行语来表达自己的思维和情感。

3、地域性不同地区和文化背景下的人们,网络流行语的使用也会存在差异性,比如一些地方性的方言词汇、俚语等都可以被网络流行语所代替,成为了一种当地文化特色的体现。

1、文化符号类这类网络流行语通常由特殊的文字、语言表达方式、图片、视频等元素组成,例如表情包、梗图、音乐、视频等。

2、网络用语类这类网络流行语主要由人们自创的互联网用语组成,例如“谔谔”、“233”等。

这类网络流行语多来源于社会文化生活中的某种现象或特点,多是由好玩、搞笑、恶搞等意味组成,例如“神仙打架”、“妙手回春”等。

网络流行语的英文翻译相对较为复杂,因为许多网络流行语是由指定、缩略语、特殊构词方式、独特的语音以及人们的造词、借词等形成的。

因此,在进行翻译时,需要根据具体的语境和目的进行翻译,有时用原汁原味的翻译,有时则需要进行意译或注释,以更好地传达网络流行语所要表达的意义。

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译1. 引言1.1 网络流行语的定义Internet slang, also known as cyber slang, online jargon, and web speak, refers to a variety of slang terms and abbreviations used online, particularly in social media, chat rooms, forums, and instant messaging platforms. These terms are often unique to the internet and are constantly evolving as new words and phrases are introduced and adopted by users.1.2 网络流行语的影响Furthermore, the widespread use of internet slang can also have implications for education and professional settings. With the blurring lines between formal and informal communication, individuals may struggle to switch between different modes of language in different contexts. This can impact their ability to effectively communicate in academic or professional environments.2. 正文2.1 网络流行语的分类Network popular language can be classified into several categories based on their characteristics and usage. Some common classifications include:2.2 网络流行语的起源The origin of internet slang can be traced back to the early days of the internet, when online communication was still in its infancy. As the internet evolved and became more widespread, so too did the use of slang and jargon.2.3 网络流行语的特点Characteristics of Internet Popular VocabularyInternet popular vocabulary, as a unique form of language phenomenon in the cyberspace era, possesses distinct characteristics that distinguish it from traditional language. Some of the key features of internet popular vocabulary include:2.4 网络流行语的传播途径Network popular phrases are spread through various channels, allowing them to reach a wide audience and become widely recognized. The dissemination of these phrases can be attributed to several key pathways:2.5 网络流行语的例子In the world of Internet culture, memes and viral phrases spread like wildfire, becoming what is known as "internet slang" or "internet memes". These phrases often originate from popular culture, movies, TV shows, or even just everyday conversations. Here are some examples of popular internet slang:1. LOL - This acronym stands for "laugh out loud" and is used to express amusement or laughter in online conversations.7. AF - Abbreviation for "as f**k", used for emphasis or intensity.3. 结论3.1 网络流行语的意义The significance of internet slang lies in its ability to reflect the current trends, attitudes, and cultural norms of a particular online community. By using internet slang, individuals can feel a sense of belonging and connection to others who share the same language and understand the underlying meanings behind the words and phrases.3.2 网络流行语的发展趋势The development trend of internet popular languageNetwork popular language has become an important part of online communication, reflecting the rapid changes and trends in contemporary society. As technology continues to advance and social media platforms continue to evolve, the development of internet popular language is expected to follow several key trends in the future.3.3 网络流行语的未来In the future, the use of internet slang and memes is expected to continue to evolve and expand as technology advances. With the increasing popularity of social media platforms and the constant evolution of internet culture, new internet slang terms and memes are likely to emerge and spread rapidly.。

浅析网络流行语英译问题

浅析网络流行语英译问题

浅析网络流行语英译问题英语翻译的目的是为了准确的能够使两种语言的思想(意境)得以沟通,而随着网络流行语的不断发展,对于网络流行语的音译也成为了一个翻译中的重要问题。

本文探讨了网络流行语的音译诸多原则,并在关联翻译理论和功能对等理论下探讨网络流行语的英译方式。

随着中国互联网的不断发展,互联网为人们的沟通带来了极大的便利性。

而在语言方面,互联网也给语言形式带来了新变化。

特别是网络流行语,成为了影响社会文化的一个重要形式。

那么在翻译过程中,如何能够将网络流行语准确的表达,并向外国友人传递其中的思想本质呢?本文将就这个问题进行探讨。

一、网络流行语的特点从语言全民性的角度来看,有些网络流行语体现了汉语普通话里的谐音现象。

网络社会是一个巨大的统一的语言社群。

只有使用普通话才不会引起交际障碍。

有些网络流行语甚至直接利用普通话中相谐音的词汇。

这种故意改变“能指”与“所指”对应关系的方式,既生动形象又不乏力度,最重要的是这种谐音所有人都听得懂,这也是它能够快速传播和流行的基本条件,反映了语言的全民性。

二、现阶段网络流行语英译常犯错误目前对网络流行语的翻译存在很多问题,主要类型整理如下:(一)译者在翻译过程中出现语法错误例如“搞定”一词,很多地方出现“work it ”这样的英译,但在英文中,后面还应该加一个介词,“work it out”才是正确完整的。

再如,“秒杀”如果画蛇添足译为“instantly kill”就出现了语法错误,正确的翻译应该是“instant kill”,因为在英语中名词可以修饰动词,表示程度,符合语意和语法规定。

(二)字面翻译有些译法是直接将词语中的每个字都刻板地翻译过来,完全没有办法领会该词的意义。

例如:把“驴友”死翻为“donkey friend”;“黄牛”则译成“yellow cattle”;“菜鸟”单纯的字面翻译有“vegetable bird”;“红榜”被翻译成“red board”;“走光”则直接翻译为“go light”。

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语是指在特定时间和特定领域内广泛传播和使用的词语或短语,它们往往反映出当下社会文化和语言的变化。

随着互联网的普及和社交媒体的兴起,网络流行语已经成为人们日常交流中不可或缺的一部分。

本文将从英文角度浅谈网络流行语的翻译。

我们需要了解网络流行语在英文中的表达。

英文中的网络流行语通常被称为“Internet Slang”或者“Internet Jargon”。

这些词语或短语的使用范围非常广泛,涵盖了不同的主题和话题,比如社交媒体、游戏、娱乐等等。

网络流行语的特点是使用频率高、传播速度快、形式新颖,常常是一种特定群体内部的交流方式。

它们往往能够快速传播,并在短时间内变得非常流行和广泛使用。

在翻译网络流行语时,我们需要考虑到词语的实际含义、使用场景以及受众群体的特点。

一些网络流行语的翻译可能需要考虑到地域特色和文化差异,以便更好地传达原意。

由于网络流行语的涵盖范围非常广泛,涉及到不同领域和行业,因此在进行翻译时也需要充分了解相关的背景知识,以便更好地理解和传达词语的内涵。

在英文中,一些经典的网络流行语有着特定的表达方式,比如“LOL”(Laugh Out Loud)表示大笑,“OMG”(Oh My God)表示惊讶,这些词语已经成为了英文网络文化中不可或缺的一部分。

在翻译这些流行语时,我们需要尽可能地保留原汁原味,同时也要考虑到目标受众的理解能力和接受程度。

除了这些经典的网络流行语外,还有一些新兴的词语和短语正在不断涌现,比如“FOMO”(Fear Of Missing Out)指的是害怕错过有趣的事情,“Ghosting”指的是突然中断与某人的联系。

这些词语的涌现和流行通常都与当下社会文化和人们的生活方式有着密切的联系,因此在进行翻译时,我们也需要及时了解这些新的词语和表达方式,并结合实际情况进行灵活应对。

网络流行语的翻译是一项涉及多方面知识和技能的工作,需要翻译者具备扎实的语言功底和文化素养,同时也需要具备一定的创新能力和理解能力。

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语(Internet Slang)指的是在网络上广泛流传且被人们频繁使用的一类语言现象。

它以其独特的表达方式和迅速传播的特点,成为网络文化的一部分。

网络流行语对于网络交流起到了丰富、活跃氛围的作用。

在国内,网络流行语代表了一种时尚、潮流的表达方式,经常为人们所嘲笑和模仿。

随着网络的普及和全球化,网络流行语也进入了国际舞台。

在英文世界里也有很多类似的网络流行语。

这些网络流行语在英文中有时被称为“meme”(中文为“迷因”),一词源于英文中的“gene”(基因)。

翻译网络流行语涉及到一种特殊的翻译技巧,需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异和习惯用法。

为了更好地翻译网络流行语,我们可以采用以下几种方法:我们可以选择“音译法”直接翻译网络流行语。

这种方法将网络流行语的发音和韵味保留下来,比较符合原本的习惯用法。

“666”音译为“liùliùliù”,“666”在中文中表示赞叹、佩服的意思。

我们可以选择“意译法”将网络流行语的意思进行翻译。

这种方法相对灵活,可以根据目标语言的文化背景和表达习惯进行翻译。

“996”是中国互联网行业常用的一种工作时间制度,意思是每周工作6天,每天工作9小时。

在英文中可以翻译为“6 days, 9 hours”或者“9 to 9, 6 days a week”,以更好地传达出“996”所代表的工作强度和时间要求。

我们还可以结合“术语法”进行翻译。

网络流行语中有一些特定的术语和短语,在翻译时可以选择保留其原文或者根据目标语言的习惯进行翻译。

“咸鱼”是一种网络流行语,意思是指“混日子、无所事事的人”。

在英文中可以翻译为“slacker”或者“bum”,以表达出相似的意思。

现代流行语用文言文翻译

现代流行语用文言文翻译

夫今之人,言语繁多,俗语流行,或新奇可喜,或谐谑有趣。

余不揣鄙陋,试以文言译之,以飨同好。

一、打卡原句:我刚刚去过了那个网红打卡地。

译:余适往网红打卡之地,已至。

二、666原句:你这次做得真好,666!译:子此次所为之事,佳矣,堪称六六六!三、人设原句:他突然换了个人设,让人很惊讶。

译:彼倏忽易其人设,令人愕然。

四、官宣原句:他们终于官宣了结婚的消息。

译:彼等终以官方之言,宣布结婚之讯。

五、大佬原句:他可是业界的大佬,你最好小心点。

译:彼为业界之大佬,汝宜谨慎。

六、杠精原句:你是个杠精,总是对别人的意见进行反驳。

译:汝为杠精,动辄与人辩驳。

七、躺平原句:他选择了躺平,不再努力工作。

译:彼选躺平,不复勤勉于事。

八、内卷原句:现在的职场竞争太激烈了,就像内卷一样。

译:今之职场竞争,犹如内卷,甚为激烈。

九、佛系原句:他是个佛系青年,对什么都无所谓。

译:彼为佛系青年,对世事皆漫不经心。

十、鸡娃原句:家长们都希望自己的孩子能成为鸡娃,全面发展。

译:家长们皆望其子为鸡娃,以求全面发展。

十一、摆烂原句:他这次考试彻底摆烂了,不及格。

译:彼此次考试,彻底败北,不及格矣。

十二、云吸猫原句:我最近在云吸猫,感觉特别放松。

译:余近日云吸猫,颇觉舒泰。

十三、打工人原句:我是个打工人,每天都很辛苦。

译:余为打工人,日日劳苦。

十四、凡尔赛文学原句:他说的那句话,简直是凡尔赛文学。

译:彼言辞之间,尽是凡尔赛之风。

十五、社畜原句:我是个社畜,工作占据了生活的全部。

译:余为社畜,工作充斥生活。

十六、尾款原句:商家说尾款会在发货后一周内支付。

译:商家云,尾款于发货后一周内当支付。

十七、神仙原句:她俩的关系好得就像神仙眷侣一样。

译:彼二人关系,宛如神仙眷侣。

十八、硬核原句:他是个硬核玩家,游戏水平非常高。

译:彼为硬核玩家,游戏技艺超群。

十九、卷王原句:他是我们班的卷王,学习压力很大。

译:彼为吾班卷王,学业压力甚重。

二十、养生原句:现在的人都喜欢养生,你也要开始注意了。

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究随着互联网的飞速发展,网络流行语已经成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。

网络流行语可以是一句搞笑的段子、一个有趣的表情包,亦或是一个引起共鸣的词语,它们往往能够在短时间内在网络上迅速传播,并且成为大家茶余饭后的谈资。

网络流行语往往具有极强的时效性和地域性,要想将网络流行语准确地翻译出来并让不同文化背景的人理解并不是一件容易的事情。

本文将以纽马克翻译理论为指导,探讨网络流行语的翻译及其文化差异。

纽马克翻译理论是由德国翻译学者约翰·保罗·纽马克提出的翻译理论,该理论强调翻译的目的是为了在不同的文化背景中有效地传递信息,因此在翻译过程中需要考虑到不同文化之间的差异。

在纽马克翻译理论的指导下,翻译者需要注重对源语言和目标语言的文化背景进行深入的分析和理解,从而找到最合适的翻译方式。

在研究网络流行语的翻译及文化差异时,我们也可以借鉴纽马克翻译理论的思想,以更好地探讨网络流行语在不同文化背景下的翻译和传播。

在网络流行语的翻译中,首先需要考虑的是网络流行语的特点。

网络流行语通常是由某种特定的文化、社会事件或热点话题衍生出来的一种语言现象,它们往往承载着特定的情感、态度或价值观。

由于网络流行语的产生与传播受到了多种因素的影响,因此在进行翻译时需要充分考虑到这些因素,才能够准确地传达出源语言中所蕴含的文化信息。

在这方面,纽马克翻译理论提出的“文化同构性”和“文化异构性”观点可以为网络流行语的翻译提供一定的指导。

在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言中所涵盖的文化信息,并根据目标语言的文化背景进行恰当的表达,以确保信息的准确传达和文化信息的有效传递。

网络流行语的翻译还需要考虑到不同文化之间的差异。

不同文化背景下的人们对于同一个事物可能会有着不同的理解和评价,因此在进行网络流行语的翻译时需要充分考虑到不同文化之间的差异。

中国和西方国家对于幽默的理解和表达方式可能会有所不同,因此在翻译网络流行语时需要充分考虑到这一点,以避免因文化差异而导致的误解和歧义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代流行语的翻译策略研究The strategies of modern popular language translation [摘要]作为一种词汇现象,流行语在一定程度上反映的是文化,它的变化反映了社会的变化。

本文通过实例剖析探讨了流行语的翻译策略。

[Abstract]As the lexical phenomenon, modern popular language reflects the culture to some degree. Through the analysis of the examples, this paper expl ores the strategies of the translation modern popular language translation.[关键词] 流行语;网络媒体;翻译策略[Key words] popular language; network media; translation strategies;导语在国民生活水平不断提高的情况下,信息更新的速度到了常人难以想象的地步,随之出现了许多流行用语。

这些流行用语一般具有通俗易懂,琅琅上口的特点。

准确、地道地翻译对现当代译者既是机遇又存在挑战。

在翻译策略中,最常用的就是直译。

其次是意译。

音译在现代英语中的使用也是越来越多。

在翻译事业发展的过程中,不少译者还不断创新,提出创造性翻译,套译等方法。

一、流行语的翻译策略翻译是一项带有主观性的工作,所以有很多的翻译理论不断出现。

如严复的“信、达、雅”说、郭沫若的“创作论”、傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境说”等等,但这些标准都是针对文学翻译而言的。

流行语作为一种大众化的流行语言,其翻译标准不同于文学艺术那样精准,它应该注重交际的对象以及语言环境,以“信”和“达”为本。

流行语翻译作为翻译的一种, 也要在遵循翻译的一般规律的基础上加以灵活运用和转换。

1.直译法“直译是一种既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。

”[1]流行语的直译有助于我国民族文化的传播,更多的是对老百姓之间喜闻乐见的文化的发展,使西方人更好地认识到我国文化的博大精深,以便提高我国的文化软实力。

60年代初,有一部分学者,如王佐良和刘重德,则比较倾向直译。

2015年经典的口头禅“你行你上啊!”开始疯狂传播,意思是不要随便否认别人,自己去试试,恐怕还不如别人呢!有译者将其译为“You can,you up”。

这种直截了当的译法使其表达简单易懂,便于口头传播。

这句中英文融会贯通的翻译已经被收录到美国俚语的词典里了!在2016年里约奥运会的赛场上中国游泳运动员傅园慧在赛后接受采访时开创性地说出“洪荒之力”这个词。

几天之内,举国热议“洪荒之力”是种什么力量?“洪荒”原本是指地球形成以后早期状态,那时候地壳很薄,地震频发,温度极高。

造山运动引发多次大洪水所爆发出的力量惊世核俗。

傅园慧将“洪荒”用来修饰她所使用的力量,可想而知,她在比赛中多么拼!这个词的迅速串红,其翻译也出现在了对外媒体的宣传之中。

央视英语新闻官方微博报道采用了“prehistorical p owers”这个表达。

用“prehistorical(史前的)”来表达“洪荒”,非常对称,这样直接的译法很好地传递了傅园慧拼尽全力的感慨。

2016网络剧《太子妃升职记》很快红遍网络,其中不少新词的出现让我们耳目一新。

例如:“灵魂穿越到古代”,“奇葩的审美”等。

在宣传资料中,这两个词直接就被翻译成了“the soul has been transported back in time”和“strange a esthetic”,丝毫没有违和感。

意译,又称为自由翻译,在翻译的过程中只是保持原文内容、不保持原文形式的一种翻译方法。

在翻译过程中常会遇到一些词,有时不能找到直接表达原意的词,这时可根据上下文的语义对其进行翻译,这样更能表达出地道的意思。

50年代傅雷提出著名的“神似论”。

他说,将“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”显然傅雷主张意译,追求在精神或意境上与原文一致。

同样是“洪荒之力”,《每日邮报》则译为“all my strength”,虽然没有原话那种惊世核俗之感,但却也准确地转述了傅园慧在的意思。

这样的译法更利于西方文化背景下读者的理解。

很多人吵吵着中了《太子妃升职记》的毒,一些剧评家提出的所谓“吐槽心理学”和“槽点”也一时成为网络热搜词。

相应的译文,“satirical psychology”,“pri mary source of satire”和“draw you into the frenzy”虽然没有逐词翻译,但也精准地将其含义再现于目标语中。

2016年网上曝光的一封辞职信引发热评,辞职的理由只有10个字,“世界那么大,我想去看看”。

有译者通过理解作者的意思,将其翻译成了“The world outside is yet to be seen”。

相对于“The world is so big that I want to have a look”,这种译法脱离了中式英语,更符合英文的表述方式,从语用功能上更方便读者对这个句子的理解。

“yet”这个词更是入木三分,传递出作者的内心情感。

3.音译法音译是指根据语音相近的特点将其翻译出来,是最为直接且简洁的翻译方法,当然它最大的特点是可以保留源语独特的语音特点。

“Venuti指出,采用异化翻译意味着译者不仅可以不受目标语言和文本习惯的限制,而且可以在适当的时候,采用不流畅、不透明的言语风格,可以保留出发语言的文化色彩,从而给译文读者以别样的文化体验”(转引自王东凤,2002)。

[3]而作为异化法主要手段之一的音译法,在介绍汉语文化的特色词语起着不可忽视的作用。

在2010年,“给力”世界杯期间网友们说的最多的词不是“越位”,“进球了”等等,而是“给力”,这个词再一次流行起来。

这个词本意指的是令人激动的,使人兴高采烈的。

有专业译者对此进行了研究觉得将其通过音译为“gelivable”,前半部分为“给力”的拼音,加上英语常用的形容词后缀。

这种翻译方法一方面保留了原汁原味并且代表了中国色彩,另一方面又符合英语的构词方法,已经为西方很多词典所收录。

其他像“粉丝” “fans”,“丁克” “Dink”,“装逼” “zhuangbility”和“土豪” “tuhao”等,这样看似并不复杂的翻译方式却能表现独特的中国文化,该词已经被很多西方词典所收录。

4.创造性译法创造性译法通常是指中国翻译者根据流行语的含义,结合英语的构词法所创造出来的一种神形兼备的翻译方法。

1984年赖斯(Reiss)和威密尔(Vermeer)提出了目的论理论(Skopostheory)。

翻译目的论认为译者必须根据翻译目的来制定翻译策略。

由于语言、文化的差异,译文很难做到与原文完全一致。

翻译过程中保留什么,改动什么,或者保留多少,改动多少,就要视翻译的目的而定。

在中国有一种现象非常普遍----“围观”,这个词其实表示“关注”的意思,有人就创造性地翻译成“circusee”。

“circusee”是由circus和see两个词组合成的,而circus有“圆形广场”之意,暗含了中文的“围”,而“see”则表示“观、看”的意思,这一译法真是令人拍案叫绝。

不同的两种语言可能会使用不同的意像表达相同的语义,这类词句的直译会造成语用意义的缺失。

在这种情况下为了正确表达原语并且保留其修辞色彩,就可套用英语中语用意义相当的词语来翻译。

“60年代初,钱钟书进一步提出化境论。

他认为:‘把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境’。

”[1]例如我们一直喊得口号“八荣八耻”可用套译法译为“Eight Does and Eight Don’t”而不是“Eight Glory,Eight Honorable Acts”。

这样的翻译简洁明了,借用了英语中固有的表达方式,避免了中式英语(转引自周林,2006)。

[5]三、结语随着中国以发展中强国的姿态在国际舞台中发挥着越来越重要的作用,东西方的交流日渐密切。

流行语的翻译无疑是拉近东西方距离的重要因素。

译者通过媒体也将视野越来越多的放在流行语和网络热词,通过线上线下各抒己见,互相学习,这样的交流势必会推动翻译事业的发展;在这种互相切磋,互相学习的环境下,能够促进后辈译者的兴趣,将更多的注意力投入到翻译工作中,很自然地防止了翻译人才断层;透过翻译我们更多的看到的是文化,翻译工作的发展能够推动中国文化与外来文化的交流,在交流的过程中带动更多的外国人了解中国文化,从而提高我国在国际舞台的文化软实力。

无论什么原因、原则、和方法,我们作为未来的翻译事业接班人都应该积极的去探索新的翻译方法,结核中西方文化,使流行语的英语翻译这项事业也能流行起来。

参考文献[1].张春柏.英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.[2].伍铁平.普通语言学概要[M].北京:高等教育出版社,2006.[3].王东凤.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5).[4].耿洪敏.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005.[5].周林.社会主义荣辱观“八荣八耻”的英译问题[J].南京政治学院报,2006(3).。

相关文档
最新文档