“翻译活动是艺术还是科学”——对《翻译学——艺术论与科学论的统一》的一点意见
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2000年第9期总第137期
外语与外语教学
Foreign Languages and Their Teaching
2000,№9
Serial№137“翻译活动是艺术还是科学?”
———对《翻译学———艺术论与科学论的统一》的一点意见
劳 陇
(北京国际关系学院,北京 100091)
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2000)09-0056-02
黄振定博士的《翻译学———艺术论与科学论的统一》是一部浩瀚的,综合性的翻译理论巨著,其覆盖面之广博,内容之丰富,理论之精辟,哲学思维之深邃,可以说是古今中外翻译论坛上所仅见。读之启发良多,使人感到衷心钦佩。在这里,我只想对书中揭示的两个主要问题,提一点浅薄的意见,以供商榷。
在本书的“引言”中,作者指出这本书的主要目的是要解决两个问题,“质而言之,翻译活动是艺术还是科学?翻译学是艺术论还是科学论?”(见本书“引言”第1页)
对于这两个问题的解答,书中指出:“翻译实践是艺术性与科学性的统一”(102页),“翻译学是科学论与艺术论的统一”(200页)。
以上解答的主要依据是辩证法的矛盾统一的原理:“事物发展过程中每一种矛盾的两个方面,各以和它对立着的方面为自己存在的前提,双方共处于一个统一体中”(《毛选》301页),“一面互相对立,一面又互相联结,互相贯通,互相渗透,互相依赖,这种性质叫做同一性。”(《毛选》303页)。
根据这一论点,所以书中指出:
“辩证的方法,无疑就是矛盾分析的方法,即揭示事物的内在矛盾,尤其是矛盾双方的相互渗透,转化和统一,具体说来,在实践方面,就是翻译的艺术性中内在地包含科学性,科学性中内在地包含艺术性;在翻译理论方面,就是考证艺术论的主张内在地蕴含着科学论,科学论的主张内在地蕴含着艺术论。”(本书“引言”第2页)
这就是艺术论与科学论统一的论点的主要依据。
但是,我们还必须认识,根据辩证法的原理,矛盾的两方面既有统一性,而又有斗争性。矛盾的统一性是有条件的,相对的;而矛盾的斗争性是无条件的,绝对的。(《毛选》307页)因此,“无论什么矛盾,矛盾的诸方面,其发展是不平衡的。……矛盾着的两方面中必有一方面是主要的,他方面是次要的。其主要的方面,即所谓矛盾起主导作用的方面”。(《毛选》297页)“事物的性质主要地是由取得支配地位的矛盾的主要方面所决定的。取得支配地位的主要方面起了变化,事物的性质也随着起变化”。(《毛选》298页)
因此,我们要确定翻译的性质,就不仅要认识矛盾的双方的统一性,还必须要认识矛盾的双方的斗争性,矛盾的主要方面所起的决定性作用。否则,翻译的性质是无法确定的。
如前文所说,翻译实践是艺术性与科学性两方面的矛盾的统一。所谓艺术性的主要特征就是主观创造性;科学性的主要特征就是客观规律性(200页)。在这矛盾的两方面中,究竟哪一方面是矛盾的主要方面,起决定的作用呢?这是首先必须要明确的,否则,就无法确定翻译的性质。
在现阶段的翻译实践中,显然,主观创造性(艺术性)是矛盾的主要方面,起决定性的作用。因为实践证明,任何翻译活动都必须经过(1)理解和(2)表达的程序。在这个程序中,主观创造性思维起决定的作用,而不受客观规律的约束。因为主观创造性(艺术性)是矛盾的主要方面,起决定性的作用,所以它决定翻译的性质是艺术,而不是科学。
将来有朝一日,机器翻译如果成功了,客观规律性(科学性)就转而成为矛盾的主要方面,起决定的作用,而主观创造性就不起什么作用;翻译的性质也就随着而起变化,就可以成为科学了。
所以,对于前面所提的第一个问题:“翻译活动是艺术还是科学?”我们的回答是:在现阶段,翻译活动(实践)是艺术,不是科学。将来如果机器翻译成功了,翻译活动(实践)就可以成为科学了。但是,那是渺茫而不可知的事,似乎没有什么现实的意义。
对于前面所提的第二个问题:“翻译学是艺术论还是科学论?”我们首先必须要认识翻译学或翻译理论与翻译实践
作者简介:劳陇(1914—),教授,研究方向:翻译理论
的关系。在本书“引言”中说:“无论称之为翻译理论还是称之为翻译学———理论的性质当然应该由相应的实践性质来决定。”(本书“引言”1页)这说明:翻译学或翻译理论的性质取决于翻译实践的性质。如果翻译实践是科学性的(如机器翻译),翻译学当然可以成为科学。在现阶段,因为翻译实践是艺术性的,所以翻译学只能是艺术论,而不可能是科学论,也不是艺术论与科学论的统一。
结论
综上所述,我们的结论是:翻译实践是艺术,不是科学,也不是艺术性与科学性的统一。翻译学是艺术论,不是科学论,也不是科学论与艺术论的统一。
翻译的性质———科学或艺术———的问题,是翻译理论研究的根本问题,必须要做出明确的决定,决不能模棱两可,含糊了事的。因为,翻译的性质决定翻译理论研究的道路和方向。如果翻译是科学,那么首先我们必须要研究语际转换的客观规律。(几十年来,还没有哪一位译论家探索到那个客观规律)。如果翻译是艺术,那就不需要研究翻译的客观规律。只要研究翻译的Why(为什么),What(是什么),How (怎么办)———这也是古今中外的翻译家研究翻译的共同的道路。所以,翻译理论研究的这两条道路的分歧是明确的,其关键就在于要不要研究客观规律?这两条道路的取舍,主要取决于翻译的性质:科学?还是艺术?本书提出“翻译(实践)是科学性与艺术性的统一”的论点,这就使翻译的性质模糊不清,也就无法确定翻译理论研究的道路和方向:究竟要不要研究翻译的客观规律呢?这个根本问题不解决,翻译理论研究工作就无法推进,只能永久地陷于“沉寂期”中了。这是最最可悲的。
所以,当前我们面临的首要任务就是要确定翻译的性质———科学或艺术———,然后才能明确翻译理论研究的道路和方向。否则,翻译理论研究是没有前途可言的。
参考文献:
毛泽东《矛盾论》(《毛泽东选集》274—312页)
(上接第41页) he belongs to...”中不定式结构to feel that 目的,将此句意思表达得清晰、了然。又如第3空,填But“这个青年想参加团体活动,诸如舞会、却不会跳舞,因此对……敏感,担心……”空白处连接两部分(已知与未知信息)的关系通过语篇手段及逻辑关系分析可知,此处为转折关系。
第14空,根据后面的提示“but fear the threat of unem2 ployment”关键词“unemployment”暗示前部分大意为“他可能不喜欢其职业”,故此处填相关职业/工作的词都可以。从而出现答案的多样性。同时也不难看出,这些词并没有影响对原文的正确理解,值得注意的是多样性的答案必须遵循一个前提:不违背语法规则。
第20空,“than”是前面“more to the relief of...”前后呼应,组成固定搭配more...than句型,不可分开,此处答案是单一的。
将所有空白处填好后,进行第四步骤的检查核校,看全文已知信息与新信息之间是否融会贯通,浑然一体。
诚然,英语知识运用部分的考题对考生提出了更高层次的要求,考生必须具有敏捷的头脑及扎实的语言知识及灵活应变能力,判断及分析能力,把握全局才可能在这部分中获优良成绩。
41考生应注意的问题
为取得较好成绩,考生在复习时应注意以下几点:
第一、扩大词汇量,掌握大量词组、成语、惯用语的固定搭配。
第二、培养清晰的语法概念,对语法细则有明确的认识。
第三、了解文体特点,具备初步的修辞能力,才能在不同的体裁及内容的试题中,根据特点对症下药。如英文原著、小说及ESP型要求考生采用不同的思维方式进行作业。
总之,对于英语知识运用部分这样的新题型,要在短期内适应并寻求到捷径需要花费时间和精力。考生在平时的复习中也可根据自己的情况总结出适应自己的最佳途径,其宗旨是相同的———在有限的时间内有出色表现。
参考文献:
[1]桂诗春1实验心理语言学[M]1长沙:湖南教育出版社,19911
[2]程世禄等著,胡春洞等主编1ESP的理论与实践[C]1南宁:广西
教育出版社,19961
[3]胡壮麟1语篇衔接与连贯[M]1上海:上海外语教育出版社,
19941
[4]桂诗春1语言学方法论[M]1北京:外语教学与研究出版社,
19971
[5]束定芳1现代外语教学———理论、实践与方法[M]1上海:上海
外语教育出版社,19961
[6]教育部考试中心1全国公共英语等级考试(第五级)考试大纲1
北京:高等教育出版社,19991
[7]Finocchiaro,M.,and Brumfit,C1The Functional2Notional A p2
proach:f rom Theory to Practice[M],New Y ork:Oxford Universi2 ty Press.19831