日语翻译的成长之路。
日语翻译能力的培养
![日语翻译能力的培养](https://img.taocdn.com/s3/m/6695443aed630b1c59eeb593.png)
日语翻译能力的培养近年来,随着中日两国经济合作的日益加深以及贸易往来的频繁增多,大量的日资企业、日语电视剧、动漫涌入中国市场。
为了满足这一现状,各个大学相继开设了日语专业,以便培养更多的日语专业人才,特别是日语翻译人才。
因此,学生在校期间翻译能力的培养变得格外重要。
所谓翻译就是用一种语言表达另外一种语言所表达的意义。
在这个过程中,日语学习者需要不断地进行训练,以达到准确、流畅、规范的进行汉日互译。
在成为一名真正的翻译工作着之前,日语专业学生需要掌握如何熟练运用所学日语基础知识。
去进行日汉互译,以达到语言转换的目的。
一、日语翻译课程教学师者,传道、授业、解惑者也。
学生日语水平、翻译能力的提高离不开教师在翻译课程教学时的引导与帮助,教师对翻译理论的讲解,在翻译技巧方面对学生的训练都是至关重要的。
1.翻译理论的教学理论是基础,只有掌握了基础理论,才能进行实践。
要成为要成为一名优秀的翻译工作者,对于翻译理论的了解是必不可少的。
教师需要向学生介绍国内外著名的翻译理论知识,让学生能够更好地了解翻译的实质。
只有具备了基本的翻译理论知识,才能在翻译的过程中更加顺利进行。
2.翻译技巧的教学在日语翻译的过程中,翻译技巧的运用对于日文翻译有很大的作用。
如果能够合理有效地运用翻译技巧,则能达到事半功倍的效果。
要让学生熟练掌握运用翻译技巧,尽量达到信、达、雅的翻译标准,就需要教师在日语教学过程中向学生详细介绍直译、意译、加译、减译、倒译、顺译等翻译方法与技巧,并在教学过程中对学生进行实际训练。
当然,在翻译方法与技巧的传授过程中,教师要让学生理解翻译方法的真正含义,比如加译和减译,并不是单纯的对原作进行词汇上的添加和删减,而是依据中日文的语言表达习惯,保持原作语言风格的基础上所进行的添加和删减。
3.翻译背景的教学随着时代的不断进步与发展,无论是汉语还是日语都会产生大量的新的流行用语。
为了提高翻译效果,提升译文质量,在进行翻译工作时,必须要了解时代背景,以便使用与其相适应的词汇。
日语专硕工作规划
![日语专硕工作规划](https://img.taocdn.com/s3/m/8756f8218f9951e79b89680203d8ce2f0066652c.png)
一、职业目标定位作为一名日语专硕毕业生,我的职业目标是成为一名具备日语翻译、日语教学以及日语商务等方面的专业人才。
在未来的职业生涯中,我将致力于将所学知识运用到实际工作中,为社会和自身创造价值。
二、短期工作规划(1-3年)1. 提升日语水平在毕业后的前一年,我将重点提升自己的日语水平,争取通过日语N1考试。
此外,我还将参加各类日语培训班,拓宽自己的日语知识面。
2. 拓展人脉资源在职场初期,我将积极参加行业交流活动,结识业内人士,为自己在未来的职业发展中积累人脉资源。
3. 确定发展方向在毕业后的前两年,我将结合自己的兴趣和市场需求,确定自己的发展方向。
以下是我可能选择的发展方向:(1)日语翻译:在具备一定的日语翻译经验后,争取进入知名翻译公司或外企担任翻译工作。
(2)日语教学:考取教师资格证,进入教育机构担任日语教师。
(3)日语商务:进入日语商务公司,从事相关工作。
4. 获取相关证书为了提高自己的竞争力,我将考取以下证书:(1)日语N1证书(2)教师资格证(3)商务日语证书三、中期工作规划(4-6年)1. 丰富工作经验在职业生涯的中期,我将努力丰富自己的工作经验,争取在所在领域取得一定成绩。
2. 提升专业技能在具备一定工作经验后,我将进一步提升自己的专业技能,如翻译技巧、商务谈判等。
3. 拓展职业领域在积累一定经验和资源后,我将考虑拓展自己的职业领域,如跨行业、跨领域发展。
四、长期工作规划(7年以上)1. 成为行业专家在长期职业生涯中,我将努力成为所在领域的专家,为企业或机构提供专业建议和解决方案。
2. 担任管理岗位在具备丰富经验和专业知识的基础上,我将争取担任管理岗位,负责团队建设和项目管理。
3. 创业或投资在积累一定财富和资源后,我将考虑创业或投资,实现个人价值。
总之,作为一名日语专硕毕业生,我将不断努力提升自己的综合素质,为实现职业生涯规划目标而奋斗。
在未来的工作中,我将充分发挥所学知识,为社会和自身创造价值。
日语翻译小记
![日语翻译小记](https://img.taocdn.com/s3/m/82448af40242a8956bece472.png)
日语翻译小记
我是一名计算机专业的学生,说来惭愧,我的编程能力很烂,但是却把日语学的很透彻。
当初学日语的目的很单纯,就是为了能看懂日本动画片,我喜欢动画片,儿时的回忆几乎全是有关日本动漫。
到了大四之后,工作一有着落我便开始学习日语,加上高中有的一些基础,我用了一年的时间一次性通过了日语二级和日语一级的考试。
考完试后便感觉自己的日语水平迟迟得不到提升。
相信很多朋友有着和我一样的苦恼,下面我就把我的学习小结拿出来与大家分享一下。
首先,最重要的莫过于兴趣。
有人抱怨翻译太难学,翻译没有具体标准等等问题,导致他们无法坚持学习,我个人感觉主要是对翻译的兴趣不够,兴趣可以让人学好一切想学的东西。
我当初就是凭着兴趣咬牙坚持每天练习翻译短文,练到想吐的时候就会找一集喜欢的动画来看,这么周而复始的练习才让我有了今天的成就。
其次,抓住翻译的精髓。
每个人对翻译的理解都有不同,有人注重意境、有人注重工整,然而我更多的是注重表达。
在我看来,能否用正宗的本土语言表达好原文的意思比什么都重要,同一个意思,在你不看原文的情况下可以表达的很好,一旦看过原文后,翻译出来的意思就显得差强人意。
这并不是因为你的水平有限,而是翻译的思路受到原文语序的影响,导致你没法自由发挥。
因此,如何在了解原文后组织表达是能否翻译好的一个重要条件。
翻译不是一天两天就能练出来的,一个优秀的翻译出了要有过硬的基本功外,还需要广泛的知识面,在你完成了一篇文章或者一段文章的翻译后,记得抛开原文再读一遍,只有这样才能让你在译文的表达上更加流畅。
日语翻译职业规划
![日语翻译职业规划](https://img.taocdn.com/s3/m/a349526e7275a417866fb84ae45c3b3567ecdd92.png)
日语翻译职业规划前言随着全球化的快速发展,对外交流的需求越来越高,日语作为一种重要的国际语言,在全球范围内得到广泛应用。
因此,选择日语翻译作为职业发展方向是具有广阔前景的选择。
本文将为您介绍日语翻译职业规划的相关内容,帮助您合理规划自己的职业发展路径。
日语翻译职业的概况日语翻译职业是指使用日语进行口译或笔译工作的职业。
随着日本经济的崛起和文化的传播,日语翻译在国际社会和市场上的需求越来越大。
作为一名日语翻译,您可以在多个领域中展开职业,如商务翻译、旅游翻译、文学翻译等,根据自身兴趣和能力进行专业领域的选择。
日语翻译职业规划的重要性在选择日语翻译职业并进行规划时,我们需要认识到其重要性。
合理规划职业发展路径能够帮助我们更好地了解行业需求,提高自身职业竞争力,实现个人职业目标。
以下是一些制定日语翻译职业规划的重要因素:1. 深入了解市场需求在规划日语翻译职业发展之前,我们需要对市场需求进行深入了解。
调研目前的行业趋势、热门领域和发展前景有助于我们选择合适的职业发展方向。
了解市场需求将使我们更好地抓住机遇,提高成功的机会。
2. 提升专业能力日语翻译职业需要具备良好的语言能力和翻译技巧。
在规划职业发展时,我们需要不断提升自己的专业能力,包括学习日语语言知识、了解翻译理论和技巧等。
持续的学习和培训可以帮助我们成为更优秀的日语翻译人才。
3. 寻找合适的就业机会日语翻译职业可以选择在企事业单位、国际组织、翻译公司等不同类型的机构工作。
在规划职业发展时,我们需要了解不同工作机构的特点和要求,寻找适合自己的就业机会。
同时,积极参与行业活动和建立人脉也是找到心仪工作的重要途径。
4. 不断提升自我职业规划不是一次性的过程,而是需要不断调整和提升的过程。
在实践过程中,我们需要及时反思和总结经验,发现问题并寻找解决方案。
通过持续地提升自身能力和学习新的知识,我们可以不断成长并在日语翻译职业中取得更大的成就。
日语翻译职业规划的步骤制定一份有效的日语翻译职业规划需要经过以下步骤:1. 自我评估在制定职业规划前,我们需要对自己进行全面评估。
日语翻译能力的培养
![日语翻译能力的培养](https://img.taocdn.com/s3/m/09a6a7daa0116c175f0e48d6.png)
翻译能力当然和词汇量地多少还有语法地水平高低有关,但在词汇量和语法不变地情况下,翻译能力还是可以不断提高地.从初学开始可以着手培养翻译能力了,大家可以从语法书地例句开始.语法书地例句大部分选词都不会太生僻,适合我们拿来分析训练.例句一定要有中日对照地,我们地工作就是通过中日对照,学习像例句那样地日语句子要怎样译成中文.文档来自于网络搜索当然,一开始语法什么都不懂,单词也不懂,就算有中日对照,也分析不了多少东西.比如一开始或许你只能判断出一句话哪里是主语,哪个是名词,但一直训练下去,渐渐地能分析出来地东西会越来越多,最后整句话你都能分析出来,知道每一个地方表示什么意思,是什么作用.文档来自于网络搜索一开始我们可以从语法书开始,一边看语法,一边用例句来培养翻译能力.要强调一下,语法是"看",不是背,而是边看边理解.语法是不用背地,看地句子够多,语法自然会记起来地,如果你想要背才记得了,那一定是你看地东西太少,或者看地东西虽然不少,但从来没试过去分析句子.而且,就算是语法书,上面地语法知识也并不是每一样都很常用,花那么多时间去背一些根本不会碰到地东西只是浪费时间.但我们还是需要看一下,我们要先知道一下有这种东西地存在,那么当我们在一条句子中遇到它时才会可能有印象.比如,现在我是初学者,我开始学语法,我第一个看地就是助词(助词决定了句子成分要怎么划分,所以我会从助词开始入手),我发现,有个"が"出现地时候,它前面地那个词就是主语,如果这句话当中还出现了"好き"等词,那"が"前面地词就表示对象了.不过"が"地用法不少,现在我才刚学,要记下来不容易.不用担心,你只要大概知道有"が前面地是主语"这件事存在就行了.在以后地不断学习中,你会碰到很多很多有"が"地句子,每碰到一次你都要想一下这件事,其他语法也一样,看起来似乎很难背,但其实并不需要背,你只需要稍微理解一下,告诉自已有这东西存在,以后在看句子时要留意有没有出现它.久而久之,你什么也没背过,但你一切都记下来了.文档来自于网络搜索单词也一样,日语地单词大致分三类:日本固有地单词,中国传过去地单词,其他外国传进去地单词.其中中国传过去地单词对于我们中国学生来说最容易记,占地比重也最大.外国传进去地单词如果英语不会太差地话也是很好记地,而且它占地比重并不大.对我们来说最难记地是日本固有地词,这些词对我们来说是完全陌生地,都是要死背地.但这些词也是日语中最重要地词,在句子中起主导地位.如果我们刚开始学日语就立刻要背这些固有词地话,背起来是很痛苦地.而且,我们也不知道哪些比较常用,哪些比较不常用,万一花时间背了一些很难但又不常用地东西,那就亏大了.所以,我们通过培养翻译能力来帮我们自动选出一些最常用地词.在培养翻译能力地时候,我们要对照中文来分析句子,当然就要涉及到分析句了中哪个词是对应什么中文,最常用地词一定会经常出现,每出现一次我们都在脑海中加深一次印象,久而久之,我们什么也没背,一点也不需要承受背单词地痛苦,却已经积累了很多常用地词了.这时你对日语固有单词已经不陌生了,它们地组合方式你也会有一定地亲切感,现在开始要背几千个单词已经简单很多了.文档来自于网络搜索要明确地一件事是,培养翻译能力是一个不断进步地过程,所以,一开始,你能做到地东西是很少地,你认不出多少语法,分析不出多少单词.但只要持之以恒,你会地东西会越来越多,虽然你什么也没背过,但你懂地东西在不断增加,而且比背地还牢固.文档来自于网络搜索学语法和培养翻译能力这两项工作是可以从一开始就同时进行地.一开始,学语法地同时就是在培养翻译能力,当语法书看完后,就可以开始找一些有中日对照地文章来看,买一本书,一定要有中日对照地,注意不要买大作家写地书,这些书不适合我们初学时用来培养翻译能力,试想,中文地那些作家写地东西我们都不一定能理解.所以,我们买书要买那种贴近生活小文章之类地.最好不要太大本,要方便携带.因为培养翻译能力是一个很弹性地工作,你随身带一本小书,随时都可以拿出来看,一有空就拿出来,分析一两条句子,时间多就看多几篇.这样积累下去地力量是很强大地,这一点我深有体会,记得以前初中我地英语进步最快地那段时期,就是看了很多中英对照地文章,我不断地进行中英对比,从而加强了语法,也培养了良好地翻译能力.后来学日语时也是看了很多中日对照地文章,通过对比,能发现很多东西.文档来自于网络搜索培养好了翻译能力,对考级地帮助是决定性地,考哪个级都变得一样了.因为其实考试中,只要上面地句子我们都看得懂,那整张试卷都会变得很简单.也就是说,考试要求地东西其实不难,但你看不懂就什么都没有了.所以,我们平时就致力于培养翻译能力地话,在"看懂"这一方面,我们考试时也是绝对有信心地.而且,平时看地东西多了,考试时就算是文字最多最惹人烦地阅读看起来也是小菜一碟,克服了看阅读地厌恶感,是做好阅读地第一步.文档来自于网络搜索总地来说,语法,单词,句型等和翻译能力是互相促进地,语法,单词和句型地不断增加,可以让你地翻译能力不断提升,而在培养翻译能力地过程中,又可以帮你在浩瀚地学习海洋中筛选出最有用地东西,并且让你在什么都不用背地情况下掌握它们.当然,"什么都不用背"只适用于初级和中级阶段,因为常用地词会经常出现,但当你已经掌握了常用词时,要掌握那些虽然不是非常常用但却还是有可能会出现地词时,你就必须要先背好了.但对于这时地你来说,日语单词已经不再陌生了,背起来也简单很多了.语法地情况也一样.文档来自于网络搜索语法和单词在初学地过程中虽然不需要背,但你可以自已做一些总结来让思路更加清晰.有时看到眼熟地语法一时想不起是什么用法时,要去翻书效率不太高.所以,我们可以自已在学语法地时候记一下笔记,或者干脆做成一张表格,把每一个语法点有多少种意思都用自已地话概括出来,遇到似曾相似地语法时要找起来也方便很多.而且,总结地过程本身就会使你对语法地印象加深很多.文档来自于网络搜索在很多初学者中,感到学习痛苦地一般都是因为单词难背,语法难背,但其实这两种东西都是不需要背地,至少不需要从一开始就拿来背,我们可以先培养翻译能力,等达到一定程度时再来狂背单词.我觉得这样效果会比一开始就背要好.文档来自于网络搜索。
日语口译初学者训练模式
![日语口译初学者训练模式](https://img.taocdn.com/s3/m/16ead17b49d7c1c708a1284ac850ad02de8007fa.png)
日语口译初学者训练模式日语口译初学者训练模式不行否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。
但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培育也同样十分关键。
因此,今日将向大家介绍一个专业的训练方法,来关怀大家切实有效地提到语言反应能力。
当然,口译大咖们请自动略过。
这种训练的名称叫做"快速反应训练',日语叫「クイック-レスポンス」。
顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。
训练模式主要有:①看日语或中文,笔译成中文或日语②看日语或中文,口译成中文或日语③听日语或中文,口译成中文或日语这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。
接下来给大家看一个实战演练情景,略微感受一下:一个夏日(火火火火)的夜晚。
学渣君VS学霸君快速反应训练ing 学渣君:【表白】!学霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一个【あほ】!学渣君:(5秒后)嗯,那个啥,让我再想想啊好熟识但是想不起来学霸君:【笨蛋】的意思!你要加快思索。
于是,学渣君被罚抄写"常用日本谚语'一遍训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,慢慢培育短时间内快速切换语言模式的能力。
接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇"开刀',另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的稳固训练。
与笔译不同,口译需要译者在极短的`时间内,对确定数量的文字进行快速地翻译,假如本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最有用的技巧就是在"台下练好功'。
我们在介绍口语方法时,始终强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速精确地切换中日双语,来应对各种难关。
还有一点就是,快速反应训练假如坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。
那样等到实战之时,对一些熟词就可以"条件反射式的脱口而出',大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。
日语工作十年感言
![日语工作十年感言](https://img.taocdn.com/s3/m/718aad73b5daa58da0116c175f0e7cd185251857.png)
时光荏苒,转眼间我已经在日语工作岗位上度过了十个春秋。
回首这段旅程,我感慨万分,既有喜悦与自豪,也有挫折与困惑。
在此,我想借此机会,对自己十年的日语工作生涯做一个总结,并对未来的道路进行展望。
一、初入职场,摸索前行2009年,我怀揣着对日语的热爱和对未来的憧憬,踏入了日语工作的领域。
刚开始,我对这个领域知之甚少,只能从零开始,不断学习。
在工作中,我认真对待每一个项目,虚心向同事请教,努力提高自己的业务能力。
经过几年的努力,我逐渐熟悉了日语工作流程,具备了独立完成工作的能力。
二、业务拓展,勇攀高峰在日语工作的过程中,我意识到要想在这个领域取得更好的成绩,必须不断拓展业务。
于是,我开始尝试涉足多个领域,如翻译、校对、培训等。
在这个过程中,我遇到了很多困难,但我始终坚持不懈,努力克服。
经过几年的努力,我的业务能力得到了显著提升,为公司创造了更多的价值。
三、团队协作,共创辉煌日语工作是一个需要团队协作的领域。
在工作中,我深知团队协作的重要性,因此始终保持着良好的团队精神。
我积极参与团队活动,与同事共同解决问题,共同进步。
在团队的共同努力下,我们取得了许多优异的成绩,为公司的发展做出了贡献。
四、自我提升,不断成长在日语工作的十年里,我深知自己的不足。
为了更好地适应工作需求,我积极参加各类培训,学习新的知识技能。
同时,我还注重培养自己的沟通能力、团队协作能力和抗压能力。
通过不断努力,我逐渐成长为一名优秀的日语工作者。
五、感悟与展望十年日语工作,让我收获颇丰。
以下是我的一些感悟:1. 坚持与毅力:在工作中,我们要有坚定的信念和毅力,面对困难不退缩,勇往直前。
2. 学习与成长:不断学习新知识、新技能,提升自己的综合素质,才能在职场中立于不败之地。
3. 团队协作:团队协作是取得成功的关键,我们要学会与他人合作,共同为实现目标而努力。
4. 感恩与回馈:在工作中,我们要感恩领导的关爱、同事的帮助,同时也要积极回馈社会,传递正能量。
暑期日语翻译实习总结6篇
![暑期日语翻译实习总结6篇](https://img.taocdn.com/s3/m/b7ce1554c381e53a580216fc700abb68a982adb8.png)
暑期日语翻译实习总结6篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习。
在这段时间里,我收获颇丰,不仅提升了自己的日语翻译能力,还学到了许多关于翻译工作的技巧和经验。
在这里,我将总结我在实习中的收获和体会。
在实习过程中,我深刻体会到了翻译工作的重要性和复杂性。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要准确捕捉原文的意境和情感,并将其准确表达出来。
在进行翻译的过程中,我常常会遇到一些词语或句子的翻译难题,需要不断思考和调整,才能达到最佳的翻译效果。
通过这些挑战和练习,我逐渐掌握了一些应对困难翻译的技巧,提高了自己的翻译水平。
实习期间,我也学到了很多关于翻译工作的实用技能。
在翻译过程中,要注重上下文的连贯性和语言风格的统一性,避免出现错误的翻译。
还要注重细节的处理,比如标点符号的运用和语法结构的调整,都会影响翻译的质量。
在实习中,我也学会了如何使用翻译软件和工具,提高翻译效率和质量。
这些实用技能对我今后的翻译工作将起到很大的帮助。
通过这段实习经历,我也更加深刻地认识到自己在日语翻译领域的不足之处,明白了自己在日语学习和翻译方面还有很多需要努力和提升的地方。
所以,我决心在以后的学习中更加努力,不断提高自己的日语翻译水平,争取成为一名优秀的翻译人才。
第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸参加了一家知名翻译公司的日语翻译实习。
在这段时间里,我收获了很多宝贵的经验和知识,也遇到了很多挑战和困难。
通过这次实习,我不仅提升了我的日语翻译能力,还锻炼了我的团队合作能力和解决问题的能力。
实习期间我主要负责从日语翻译成中文的工作。
每天,我都需要翻译公司收到的日语文件,包括文档、邮件、会议记录等。
这些文件涉及到各个行业和领域,涉及的专业术语也各不相同。
在翻译过程中,我要尽力保持原文的意思和特点,同时保证译文通顺、准确无误。
通过这样的工作,我不仅提升了日语翻译的能力,还增加了对各个领域知识的了解。
日语翻译能力如何提高
![日语翻译能力如何提高](https://img.taocdn.com/s3/m/8496b1fa48649b6648d7c1c708a1284ac850056c.png)
日语翻译能力如何提高日语翻译能力如何提高日语人才从目前来看,还是比较热门的,但是要成为真正的日语人才是没那么容易的,这得靠自己的努力!你了解如何成为日语人才?了解如何提高日语翻译能力吗?请看下文yjbys店铺为大家讲解!如何提高日语翻译能力1. “三皮”原则要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃!其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅!第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情地、起劲地、加油地练习,一定要用一口流利的日语证明他们是错误的、愚蠢的、短视的!不要面子要里子!※ 环境を変えることはできない、しかし、自己の考え方は変えることができる。
(你无法改变环境,但你可以控制自己的思想。
)2. “三大”原则苦练日语时,一定要“大声说”,因为只有大声说才能刺激你的听觉,增强你的自信,加深你的记忆,达到终生不忘,中国人读外语的声音实在是太小了!与日本人交流时要“大胆说”,不要害怕犯错误,要热爱丢脸。
记住:犯的错误越多,纠正的错误也就越多,进步才越大。
我们天生就会讲世界上最难的汉语,日语又算得了什么呢?没什么了不起。
要保证日语的成功,还必须要“大量说”,要让你的口腔肌肉不停地运动,量变才能引起质变。
练习的量如果不够,你再刻苦学日语也是没有用的。
※ 失败に失望するな。
もし挑戦しないなら、それは失败と同じなのだから。
(失败了,你也许会失望;但如果不去尝试,那么你注定要失败。
)3. “三一”原则学习日语,第一,就是“一个单词一个单词读准”,只有将每个单词读准,才能听懂、才能说清,听力、口语才能同时获得巨大进步。
第二,要做到“一个句子一个句子读顺”,只有这样你才能牢固地掌握单词和语法,你的日语才流利、才悦耳动听!你的日语水平将决定于你能脱口而出的句子量!第三,要“一篇文章一片文章读烂”,这样你说出来的日语就不再是孤立的单词或句子,而是一段一段,一篇一篇,你才能做到滔滔不绝!才能让日本人对你的敬佩之情如滔滔江水,绵延不绝。
日语专业学生应该如何提高自己的翻译能力
![日语专业学生应该如何提高自己的翻译能力](https://img.taocdn.com/s3/m/6b85974c54270722192e453610661ed9ad51558a.png)
日语专业学生应该如何提高自己的翻译能力对于日语专业的学生来说,翻译能力的提升是学业中的关键一环。
拥有出色的翻译能力不仅有助于在学业上取得优异成绩,更能为未来的职业发展打下坚实基础。
那么,日语专业的学生究竟应该如何提高自己的翻译能力呢?首先,扎实的语言基础是提高翻译能力的基石。
这包括对日语词汇、语法、句型的熟练掌握。
词汇量的积累是必不可少的,要通过不断的学习和记忆,扩大自己的词汇储备。
不仅要掌握常见的生活词汇,还要熟悉各种专业领域的术语。
同时,对于语法的理解也要深入透彻,明白不同语法结构在句子中的作用和表达的含义。
句型的熟练运用能让翻译更加流畅自然。
多阅读是提高语言基础的重要途径。
可以阅读各种类型的日语原文书籍、报纸、杂志等。
在阅读的过程中,注意作者的用词、句子结构以及表达方式。
遇到不认识的单词和不懂的句子,要及时查阅词典和语法书,弄清楚其含义和用法。
通过大量的阅读,能够培养语感,提高对日语语言的理解能力。
听力训练同样不能忽视。
可以通过听日语新闻、广播、影视剧等来锻炼听力。
在听的过程中,尝试理解内容的主旨和细节,并且模仿语音语调。
这有助于在翻译时更加准确地把握原文的语气和情感。
其次,了解日本的文化背景对于做好翻译至关重要。
语言是文化的载体,很多词汇和表达都蕴含着丰富的文化内涵。
如果不了解日本的文化,在翻译时就可能出现误解或不恰当的翻译。
学习日本的历史、传统、风俗习惯、社会制度等方面的知识,可以帮助我们更好地理解日语中的一些特殊表达和文化隐喻。
例如,日本的茶道、武士道精神等,都在语言中有相应的体现。
观看日本的电影、电视剧、纪录片等,也是了解日本文化的有效方式。
通过直观的视觉和听觉感受,能够更深入地体会日本文化的特点。
再者,翻译技巧的学习和实践是提高翻译能力的关键。
在翻译过程中,要根据不同的文本类型和翻译目的,选择合适的翻译方法。
直译和意译是常见的两种翻译方法。
直译是在不改变原文形式和内容的基础上,进行逐字逐句的翻译。
日语翻译实习报告
![日语翻译实习报告](https://img.taocdn.com/s3/m/e8a6bde5f424ccbff121dd36a32d7375a517c653.png)
日语翻译实习报告引言日语翻译实习是我大学期间非常重要的一段经历。
通过这次实习,我学到了很多关于日语翻译的知识和技巧。
本文将详细介绍我在实习过程中所遭遇和克服的挑战,以及我得到的启示和成长。
实习准备在正式开始实习之前,我进行了一系列的准备工作。
首先,我对日语的语法和词汇进行了复习,以便更好地理解和翻译日语文本。
其次,我阅读了相关的日语翻译资料,学习了一些常用的翻译技巧和方法。
最后,我还参加了一些相关的翻译培训课程,提高了自己的翻译水平。
实习内容实习期间,我主要负责将一些日语文本翻译成中文。
这些文本涵盖了各个领域,包括商务、科技、旅游等。
每天,我都会收到一些翻译任务,并按时完成。
在翻译过程中,我会先通读整个文本,了解大意和上下文,然后逐句进行翻译。
对于一些生词或难句,我会查阅词典或请教导师,以确保翻译的准确性和流畅度。
面临的挑战在实习过程中,我遇到了一些挑战。
首先,由于我之前没有进行过实际的翻译工作,对于一些专业术语和行业术语的翻译不够准确。
为了解决这个问题,我主动与导师和其他同事交流,并请教他们一些专业术语的翻译方法。
其次,我发现在翻译过程中,有时难以保持原文的风格和语气,导致翻译的效果不佳。
为了解决这个问题,我积极学习一些翻译技巧,如保持上下文的统一、合理运用同义词等。
成长和收获通过这次实习,我得到了很多的成长和收获。
首先,我的日语水平得到了大幅提升,尤其是对于商务和科技领域的词汇有了更深入的了解。
其次,我学会了如何高效地进行翻译,如如何快速找到准确的翻译结果、如何更好地理解和运用上下文等。
最重要的是,我意识到翻译不仅仅是简单地把一段文字从一种语言转换成另一种语言,更需要考虑到文化差异和读者体验。
这使我更加注重翻译的质量和效果。
结论通过这次日语翻译实习,我提高了自己的语言能力和翻译技巧。
实习过程中的挑战和成长让我更加明确了自己未来的职业方向,并为我今后从事翻译工作打下了坚实的基础。
在未来,我将继续学习和提高自己的翻译水平,追求更高的翻译成就。
井川里予 翻译
![井川里予 翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/19ae98abafaad1f34693daef5ef7ba0d4a736d92.png)
井川里予翻译摘要:1.井川里予简介2.井川里予的翻译历程3.井川里予的翻译成果4.井川里予的翻译心得5.对井川里予翻译的评价正文:井川里予,一位在我国翻译界颇具影响力的日本翻译家。
她长期致力于中日两国文化交流,为无数读者带来了日本文学、文化、影视等领域的优质译作。
本文将简要介绍井川里予的生平、翻译历程、成果及心得,以期对她的翻译事业有一个全面的了解。
一、井川里予简介井川里予,原名李丽,出生在我国一个热爱文学的家庭。
自小受家庭氛围的熏陶,她对文学产生了浓厚的兴趣。
后来,她进入大学学习日语,与翻译结下了不解之缘。
毕业后,井川里予赴日本留学,深入研究日本文学与文化,为其后的翻译事业打下了坚实的基础。
二、井川里予的翻译历程井川里予的翻译生涯始于上世纪80年代。
那时,她开始从事日本文学作品的翻译工作,陆续翻译了多部著名小说、散文和诗歌,如《源氏物语》、《平家物语》等。
与此同时,她还涉足影视翻译领域,为我国观众引进了大量日本电影、电视剧,如《七武士》、《罗生门》等。
三、井川里予的翻译成果多年来,井川里予翻译的作品涵盖了文学、影视、文化等多个领域,总数达数百部。
她的翻译作品文字优美、贴切,深受读者喜爱。
不仅如此,她还积极参与学术交流活动,为推动中日文化交流做出了突出贡献。
她的翻译成果也获得了国内外各界的认可,荣获了多个翻译奖项。
四、井川里予的翻译心得井川里予认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的沟通。
在翻译过程中,她始终遵循“忠实于原文,忠实于作者”的原则,力求在文字、风格、情感等方面还原作品的原貌。
此外,她还注重对原文背景文化的研究,以便在翻译中更好地传达作品的文化内涵。
五、对井川里予翻译的评价井川里予的翻译作品具有很高的艺术价值和实践价值。
她以严谨的态度和精湛的技艺,为我国读者呈现了一个丰富多彩的日本文化画卷。
业内人士对她的高度评价不仅体现在她对语言的把握上,还在于她敏锐地捕捉到了原文中的细腻情感。
可以说,井川里予的翻译作品是中日文化交流的瑰宝。
想要成为高级日本翻译都需要做好哪些方面的训练
![想要成为高级日本翻译都需要做好哪些方面的训练](https://img.taocdn.com/s3/m/5419f3bf0029bd64783e2ced.png)
想要成为高级日本翻译都需要做好哪些方面的训练日本这个国家离中国特别的近,因为日本比较小,因此日本选择把工厂开在中国,越来越多的日本企业进驻国内市场,中国企业家想要和日本企业家沟通必须要有专门的翻译者陪同,随着中国对日贸易越来越频繁,日语翻译人才在国内也是非常缺。
一些人毅然不当英语翻译,想要当日语翻译,不过他们不知道做哪些方面训练,才能使自己日语翻译能力提高,今天请到了专业翻译机构日本老师为大家讲一下。
1、将日语口语学好日本人都很喜欢地道的京都口音,因为对他们来说京都口音的日语是最正宗,因此在平常口语训练方面最好是按照京都口音正确发音。
平常有时间就和日本朋友视频聊天,讨论一下最近比较有趣的事情。
国内一些日本翻译员口音是日本关西口音,这样是比较奇怪的,因为日本关西音和京都口音差别还是比较大,一些词语表达方法也不一样。
2、日本词语用法日本人对于词语运用不会输给汉语,比较如我这个字,男的说法和女的说法就不一样,这个有学过基础的人都知道,在给客户翻译的时候要正确将对方所用词语翻译出来,翻译错误是一个很严重的事情。
3、了解翻译内容不管是哪一个语言的翻译人员,在要给客户翻译之前,都要了解一下自己所要参与翻译的内容,比如说这次翻译内容只是双方友好见面,而不是正式的商务会议。
这个时候就要了解一下双方可能会谈的内容,提前将资料准备好。
4、现场翻译要够机灵 高级翻译者在现场翻译一些突发事件上处理的特别好,比如说双发谈判合作失败,有一方使用侮辱性语言攻击对方,这个时候高级翻译会根据现场情况适当给客户翻译,现场突发情况的处理决定了你是否是一名高级日语翻译,可以去一些正规培训机构学习这一方面相关知识。
5、翻译要有语气不能和机器人一样普通的翻译人员在翻译客户句子的时候,说出来的话一点语气都没有,软绵绵和一个机器人语言,客户会觉得你的能力有问题。
翻译句子的时候要带着感情去翻译,要能感受到客户的心情,比如客户现在是比较开心在说话,那么你的语气也应该欢快一点,客户现在说话很沉重,你的翻译语气要稳重让对方知道这句话的重要性。
从事日语翻译有前途吗,做日语翻译需要哪些条件
![从事日语翻译有前途吗,做日语翻译需要哪些条件](https://img.taocdn.com/s3/m/16b98dd2bed5b9f3f80f1c70.png)
从事日语翻译有前途吗,做日语翻译需要哪些条件展开全文从事日语翻译有前途吗?这个问题想都不用想,日语翻译当然是有前途的。
你以为那些字幕组的人做翻译都是在为爱发电吗?当然不是,他们的收入也是非常可观的。
我身边有个朋友就是日语翻译,N1水平,现在月薪10K+,收入可观的情况下可以达到30K +。
据了解,日语笔译的价格1000字大概就要200-500元,根据翻译重要性的不同价格也不一样。
至于口译因为没做过所以不太清楚市场,不过大概也不会很低,500/小时左右。
至于同声传译,据我以前的日语老师说大概是2-5k/小时日语翻译前途是一定有的,但也不是谁都可以从事的的。
我要告诉大家,证书丼能力制只业。
翻译要看你是做什么领域,一般都是商务翻译吧,那叫助理,去日本订酒店,交通线路,订机票,电话交涉,书信翻译,陪同翻译,非常简单,你要熟悉工作性质,二级水平就够了。
但是正规来说要有catti翻译从业资格证,但是企业里多数都是不懂行的,也不知道要什么,多数看你一级。
但是你要去翻译事务所就不一样了,没有翻译从业资格证不行。
(很多人对翻译的概念就是,我不干打杂,订机票,订酒店,交通线路图,打印,开车我不干,就靠翻译过,那都是自由职业者,说白了就是无业游民,自己去接活的)翻译在企业商务里就是助理。
学术上,翻译也是辅助,比如说研究历史文化的,可以看日本文献资料。
你不懂第二专业有点困难吧?比如说企业里做陪同翻译(我们叫小尾巴)涉及到很多企业内部消息,你外勤来的翻译,很多秘密不能让你知道,要签保密协议,然后给你内部企业资料让你参考,不如直接聘过来做助理多好。
很多专业特殊单词,不是这个领域接触不到,隔行如隔山。
翻译如果只干翻译说白了就是无职业。
如果愿意干助理,有的公司也不看你那乱七八糟的,很多面试的都不懂日语,你面什么?说不好听的,就是聘个跑堂的,跑堂混出来了有能耐的真不在企业里呆下去了。
在大城市看很多老外都有个生活陪同,这个其实就是企业里的助理,一般都是企业里经理的小尾巴,兼职负责外宾生活助理,老外的出行游玩,生活中困难时候小帮手,一般外宾就滞留一个礼拜,时间久了也用不着小帮手了。
想做日语翻译有什么学习技巧
![想做日语翻译有什么学习技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3cf96919de80d4d8d15a4fc0.png)
想做日语翻译有什么学习技巧随着日本留学热潮的兴起,越来越多的人选择区日本学习、工作。
那么这就离不开日语学习,而日语学习中非常重要的一部分——日语翻译,有什么学习技巧呢?你需要注意以下几点。
第一、了解日语所谓日语,(全称日本语)即Japanese language目前暂时归属于汉藏语系,目前大约有一亿两千多万的人口以其作为第一语言,也就是母语。
所以世界上使用日语的人还算比较多,大约有世界人口的百分之三左右。
从学术上来说,日语有大致四方言,即八丈语、关东日语、关西日语和九州日语。
如果具体分的话又可以分出几十种方言,所以日语的变化是很丰富的,在翻译各种方言作品、文学刊物时一定要多加注意。
第二、日语的丰富变幻上文提到了不同的方言,其实更大的变化在于口语与书面语,敬体与简体,郑重与普通、女性与男性、少年与老人等等的区别。
包括不同的职务和不同的行业,其语言都有着许多差别。
这一特色,既体现出了日本的社会的森严的阶级,又体现了他们十分重视团体思维。
所以翻译者在翻译的时候遇到这些情况,要注意及时调整,不要生搬硬套,尤其是在翻译日语中典雅的敬语时,要多看看那些翻译的大师是怎么做的,才能避免流于平庸。
第三、掌握日语的语法俗话说,翻译中最重要的是什么?当然是语法,不掌握某一语言的特殊语法,即使 这句话中所有的单词你都认识,最后可能也无法很好的翻译出句子的原汁原味儿出来,所以可见语法的重要性。
按照语言的结构特点来看,日语归属于黏着语。
在语言的表达上主要就是分为敬体与简体,和与之伴随而来的发达的敬语体系。
具体说来,其大体的结构不是大家比较常见的“主语——谓语——宾语”,而是将宾语与谓语交换了位置,形成“主语——宾语——谓语”的形式,比如在汉语里,一般说“我吃苹果”,英语里就是“I eat an apple”都符合大家的一般思维。
而在日语中,则表达为“私はりんごを食べます”直译过来就是“我苹果吃”。
如果不理解日语语法的人,在翻译的时候就会闹笑话,简单句子还好,大家可以勉强明白。
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
![暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结](https://img.taocdn.com/s3/m/b1d83eb9760bf78a6529647d27284b73f342366f.png)
千里之行,始于足下。
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结暑期日语翻译实习总结——翻译年度工作总结一、实习背景和任务今年暑期,我有幸在某翻译公司进行了为期两个月的日语翻译实习。
实习期间,我的主要任务是协助公司的翻译团队完成日语文件的翻译工作,包括商务文件、技术文档和会议记录等。
二、实习经验和收获1. 熟练运用语言技巧通过实习,我更加熟悉了日语的基本语法和词汇,并学会了如何在实际工作中运用这些知识。
在翻译过程中,我注重使用恰当的词汇和表达方式,力求准确地再现原文的意思,并保持文风一致。
同时,我还学会了运用合适的语言技巧,使译文更加流畅地传达信息。
2. 提高了解读能力在实习期间,我接触了大量的商务文件和技术文档,这锻炼了我的阅读能力。
通过仔细解读原文,我能更好地理解作者的意图,从而更好地转化为译文。
同时,我也学会了运用各种工具和资源,比如在线词典和翻译记忆库,帮助我更高效地完成翻译任务。
3. 了解了行业规范和专业要求第1页/共2页锲而不舍,金石可镂。
在实习过程中,我跟随翻译团队完成了多个项目,这让我对日语翻译领域的行业规范和专业要求有了更深入的了解。
我了解到翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,而是需要根据不同领域的要求选择合适的词汇和风格来传达信息。
在实习中,我积累了大量的实践经验,对于不同领域的翻译要求也有了更全面的了解。
4. 培养了团队合作能力作为翻译实习生,我与公司的翻译团队密切配合,共同完成了多个翻译项目。
在团队合作中,我学会了如何与他人沟通和协作,按时完成任务。
团队合作的过程中,我也从他们身上学到了很多宝贵的经验,对于团队合作有了更深刻的理解。
三、实习总结与展望通过这次实习,我不仅在日语翻译方面取得了进一步的提高,更重要的是积累了宝贵的实践经验。
在将来的工作中,我将继续努力,不断提升自己的翻译能力,并与更多的专业人士交流和学习。
同时,我也希望能够通过自己的努力,为促进中日文化交流和合作做出一份贡献。
如何在日语学习中提高翻译能力
![如何在日语学习中提高翻译能力](https://img.taocdn.com/s3/m/4be82daae109581b6bd97f19227916888486b9a1.png)
如何在日语学习中提高翻译能力在日语学习的过程中,提高翻译能力是一个重要的目标。
无论是对于日语学习者还是想要从事翻译工作的人来说,翻译能力的提高都是必不可少的。
本文将从以下几个方面探讨如何在日语学习中提高翻译能力。
一、建立扎实的日语基础要提高日语翻译能力,首先要建立扎实的日语基础。
这包括日语的词汇量、语法知识和阅读能力。
掌握更多的词汇可以帮助理解和翻译更多的内容,同时也可以提高翻译的准确性。
熟悉日语的语法结构和句型可以帮助理解原文,并将其准确地转化成目标语言。
通过大量的阅读训练,可以提高对文本的理解和翻译能力。
二、了解目标语言的文化背景除了语言知识外,了解目标语言的文化背景也是提高翻译能力的重要方面。
日语作为一种语言,其表达方式常常受到日本文化的影响。
了解日本的历史、社会、习俗等方面的知识,可以帮助理解和准确翻译包含文化背景的内容。
同时,也要注意目标语言的习惯用语和表达方式,使翻译更加地地道和贴切。
三、积累翻译实践经验“纸上谈兵”永远无法替代实践,翻译能力的提高需要不断地进行实践和积累。
可以通过翻译一些简单的文章、新闻或者其他日常生活中的内容来提升自己的翻译能力。
在进行翻译的过程中,要注意理解原文的含义,同时要注重语言表达的准确性和流畅性。
可以将自己的翻译结果与专业翻译人士进行对比,不断查漏补缺,提高自己的翻译水平。
四、利用翻译工具和资源在翻译的过程中,可以合理利用翻译工具和资源来提高效率和准确性。
比如,可以使用在线翻译工具来快速查找词汇的意思或者句子的翻译。
同时,还可以借助一些专业的翻译软件和词典来帮助解决一些复杂的翻译问题。
此外,还可以利用互联网上的各种资源,如在线辞典、论坛、翻译博客等,来了解一些翻译技巧和经验分享。
五、不断提升自我修养一个优秀的翻译人员不仅要具备扎实的语言基础和翻译技巧,还要具备广博的知识和良好的修养。
除了日语学习外,还应该关注其他学科的学习和知识储备,增加自己的知识储备和思考能力。
日语翻译的成长之路
![日语翻译的成长之路](https://img.taocdn.com/s3/m/00fc0002e87101f69e3195ba.png)
日语一级通过了!在欢欣鼓舞的同时,你是否想过接下来你要做什么?你还会学习吗?一级有多厉害?日语的最高等级。
应聘日企必须的敲门砖。
恭喜你取得了阶段性的成功,有资格应聘了。
但是也许你应该有更清醒的认识-----------考过了,你经过了多少艰苦的复习?你复习过的内容是不是过一段时间再去看,觉得很吃力?及格有没有侥幸的成分在?你能保证再考几次你每次都能过吗?是不是老师上的课你都听懂了?课文变简单了?还是觉得张不开嘴,想用日语表达一个意思,总觉得不顺利?随手打开任意一个网站看任意一段文字,还是不会翻译?让你写一篇作文,你多久能憋出来?一级的大概要求:掌握一万个单词,2000个常用汉字的音读和训读。
一级,是不是作为你学习的阶段性终点?鉴于很多同学在考完一级以后或迷失或傲慢的种种表现,所以写一篇小文。
由于实在没太多的时间去把它写得很有系统,只能罗列一些简单的事项,不足不到位不深刻是必然的。
只想根据一些翻译实践经历,对大家学习的广度和深度提出一个基本的标准,大概指明一下努力的方向。
一、单词量扩展。
“时间会带走你的青春,带走你的生命,但它带不走你的词汇量!”哪位新东方老师说的,真是有才!我们的目标就是,大大增加词汇量。
不用找借口,我亲眼看到一个清华学生,走路都拿着一本厚厚的字典在背的,回家的火车上除了吃饭上厕所就一直在背。
他很黑很瘦,但他的词汇量。
有木有?方法一:背字典。
一级的1万个词不是我们的目标,3万才是。
所以背一本2000页左右的字典是应该的。
背诵时注意:选择单词词义较多的,带有例句搭配和惯用句的字典;要循序渐进,字典要从小到大;要保证背牢,定期重复。
首先选择一本词汇量在15000左右的小词典。
别小看他,翻翻你就知道了,毕竟是字典,你不一定都认识。
(外文出版社有一本新日汉词典16000字符合要求。
)背完了,开始下一本,第二阶段,3万字的。
(推荐外教社现代日汉双解词典35000字,两千页,约8厘米厚。
其他的也可以。
成为日语翻译的专家
![成为日语翻译的专家](https://img.taocdn.com/s3/m/32ee13e2f424ccbff121dd36a32d7375a517c66b.png)
成为日语翻译的专家作为一门全球通用的语言,日语在国际交流、商务合作和文化交流中扮演着重要的角色。
然而,要成为一名优秀的日语翻译专家,并非易事。
本文将从学习日语的基础知识、扩展词汇量、培养语言运用能力以及了解日本文化等方面展开讨论,帮助读者成为一名日语翻译的专家。
一、学习日语的基础知识要成为日语翻译的专家,首先需要打好日语的基础知识。
学习日语的第一步,是掌握假名和基本的词汇。
假名是日语中的拼音系统,包括平假名和片假名。
通过学习假名,可以逐渐熟悉日语的发音和书写方式。
在掌握假名后,需要学习基本的词汇。
可以通过背单词、阅读日语教材和参加日语课程等方式来积累词汇量。
同时,也要理解日语语法的基本规则,如主谓宾结构、词序和时态等。
通过建立扎实的语法基础,可以更好地理解和翻译日语文本。
二、扩展词汇量除了掌握基本词汇外,扩展词汇量也是成为日语翻译专家的重要步骤。
日语的词汇丰富多样,包括汉字、外来词和专业术语。
可以通过多读日语文本,如新闻报道、小说和学术论文,以扩展词汇量。
此外,利用日语词典和在线资源也是有效的学习方法。
在扩展词汇量的过程中,还需了解词汇的用法和搭配。
不同词汇在不同语境中可能有着不同的含义和用法。
通过学习常用搭配和固定短语,可以提高翻译的准确性和流畅度。
三、培养语言运用能力作为日语翻译专家,不仅要理解日语,还要具备优秀的语言运用能力。
为此,需要不断进行日语口语和写作的练习。
在口语方面,可以通过参与语言交换、模仿母语人士的发音和参加口语训练班等方式来提升口语表达能力。
通过与母语人士的交流,可以更好地了解日语的实际应用和口语习惯。
在写作方面,可以通过练习写作日记、翻译文章和参加写作课程等方式来提高写作能力。
在实践中学习日语的表达方式和写作技巧,可以使翻译的文本更加准确和地道。
四、了解日本文化要成为日语翻译的专家,除了掌握语言技巧外,还需了解日本的文化和背景。
日语翻译常涉及到文化差异和习俗,因此了解日本文化对于准确翻译文本至关重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二,背诵常见的文章120篇。一般500~2000字左右。
天气预报10篇(日本新闻中的)。
国家领导人接见、访问、会议、选举相关内容20篇。(我国领导人比较热衷这个,就选我国的内容,日文版本,在人民日报海外版中收集整理)。
足球和nba播报稿子10篇(巴萨的巴西的日本国家队的湖人的凯尔特人的多来点)
应用文10篇,问题很多。如商务往来邮件、推荐信、各种证明、公证、慰问信、演讲稿
生活类的:书信邮件、景点介绍文、电器使用说明书,个人简历等10。
短小的日语散文、小说、诗歌背10篇。
三,利用在线网上资源提高视听能力。
1.听nhk在线新闻(反复精听,每天精听半小时的日语新闻。要打出来写出来的。)
4. 背诵至少30个以上行业的各100个专用术语。
如:机械工程类的:工具和机械如螺丝钉、螺母、老虎钳、千斤顶、扳手、起重机、活塞、燃气轮机竞标
医学行业的:各种常见病症名称,如风湿,崴脚,阑尾,结扎
商业类的:合资,交易,订单,批号,执照,赔偿等。
法律类的:各种术语,如签约,毁约,法人代表,仲裁,属地管理,合同终止,上诉,告状
八,到了大三,可以给翻译公司群发简历了。接受试译成功后,所有稿件都接过来做。两年以后,稿子量达到100万字,一名老练的翻译基本养成。(别问同声传译的问题了,难。朱彤说的,外交部一般译员是听译训练2000小时才出道的。何况高级译员。。。。。。。。不是天才别想做这个。)
至于有些同学说,不背那么多词汇那么多东西,我就做不了翻译吗?也不是啊!-----我说过,只要你帮人干活,人家能够很甘心地把钱给你付了,你就是成功的。翻译没有太多的死标准。
我所说的,是一名合格的翻译如何修炼的问题。不是指能挣到钱的翻译的问题。
以上。
不算是什么文章,就是一个方向。为了提醒一下,我们都还在路上。目标明灭可见,但依旧遥远。收起你的傲气,克服你的懒散,拿出你的行动,前进。
麻烦日语系的同学见者分享。
方法二:词汇分类整理背诵篇。
这个可能字典上不一定有,或者太过分散,需要大家自己利用google去搜索,整理,每个行业的术语在网上都能找到资源的。
1.世界上所有国家和地区名称,首都名称。
2.背诵300句以上谚语,1000个以上的惯用句。
3. 背诵世界500强企业名称。如本田,戴姆勒克莱斯勒,美孚石油公司,安永,普华永道等。也可选取最常见的你最熟悉的100个来背。
相扑柔道棒球稿子来10篇。
社会突发事件:杀人防火抢劫尾随盗窃离婚外遇贿赂等10篇。
会社介绍10篇。包含经营理念、成立时间、注册资金、经营业务、与客人携手开创未来等内容。
长一些的稿子:背诵我国的劳动合同法、我国的宪法日文版、政府工作报告、日本国宪法、日本的公司法环保法等10篇。
杂文评论专栏10篇。
一、单词量扩展。“时间会带走你的青春,带走你的生命,但它带不走你的词汇量!”哪位新东方老师说的,真是有才!
我们的目标就是,大大增加词汇量。不用找借口,我亲眼看到一个清华学生,走路都拿着一本厚厚的字典在背的,回家的火车上除了吃饭上厕所就一直在背。他很黑很瘦,但他的词汇量。。。。。。。有木有?
六,学习日语古典语法基础,了解基本的和歌俳句鉴赏,学习中文古文如唐诗的翻译技巧。
七,学习基本的翻译方法。看日语口译基础、汉日翻译教程等教材,有随时锻炼翻译能力的思想准备。如打开人人网,试着快译任意一篇文章。和同学说话,在心里默默地翻译。(可以不说出来以免被打)看网日语日记类作文等。
2.上yahoo日文版,读卖新闻网,等日文版网站看各类新闻报道、在线报刊。相信词汇量没问题的情况下,搞这个很简单了。
3.看10部以上的日剧。不看字幕泛听。不中断地跟读。
四,看所有能拿到的日语文章,包括文学作品。文体不限。看懂即可。
五.整理难度汉字表。保证不会被汉字读法卡主。认识的汉字至少要达到5000个。
还是觉得张不开嘴,想用日语表达一个意思,总觉得不顺利?随手打开任意一个网站看任意一段文字,还是不会翻译?让你写一篇作文,你多久能憋出来?
一级的大概要求:掌握一万个单词,2000个常用汉字的音读和训读。
一级,是不是作为你学习的阶段性终点?
鉴于很多同学在考完一级以后或迷失或傲慢的种种表现,所以写一篇小文。由于实在没太多的时间去把它写得很有系统,只能罗列一些简单的事项,不足不到位不深刻是必然的。只想根据一些翻译实践经历,对大家学习的广度和深度提出一个基本的标准,大概指明一下努力的方向。
农业的:水果名称,鱼类名称,动植物名称等
财经类的:股市用语如股票,账面浮亏,盈利
体育类的:体育项目名称(买彩票的知道有36个),足球,篮球,棒球,相扑运动相关术语
生活类的:常见中日文菜单菜名,煎炒烹炸做法,烟酒药茶衣食住行名称(万宝路、鸡尾酒、青霉素、铁观音、牛仔裤、什锦拼盘、普快软卧等),营养素如蛋白质维生素卡路里等,化妆品行业术语等。微博,版主,顶,打酱油躲猫猫丈母娘经济蚁族裸婚等网络词汇。还有其他新潮词汇。
物理化学:电磁,摩擦起电,压强,功率,一氧化氮,碳酸钙,硫化氢,化学反应,催化剂等(收集日本初高中教材可解决。)
科技类:导航仪,蓝牙,遥控,云计算,物联网,计算机术语等
附:我国的行业分类标准:
A 农、林、牧、渔业B 采矿业C 制造业D 电力、燃气及水的生产和供应业E 建筑业F 交通运输、仓储和邮政业G 信息传输、计算机服务和软件业H 批发和零售业I 住宿和餐饮业J 金融业K 房地产业L 租赁和商务服务业M 科学研究、技术服务和地质勘查业N 水利、环境和公共设施管理业O 居民服务和其他服务业P 教育Q 卫生、社会保障和社会福利业R 文化、体育和娱乐业S 公共管理与社会组织T 国际组织
方法一:背字典。
一级的1万个词不是我们的目标,3万才是。所以背一本2000页左右的字典是应该的。
背诵时注意:选择单词词义较多的,带有例句搭配和惯用句的字典;要循序渐进,字典要从小到大;要保证背牢,定期重复。首先选择一本词汇量在15000左右的小词典。别小看他,翻翻你就知道了,毕竟是字典,你不一定都认识。(外文出版社有一本新日汉词典16000字符合要求。)背完了,开始下一本,第二阶段,3万字的。(推荐外教社现代日汉双解词典35000字,两千页,约8厘米厚。其他的也可以。)第三阶段,6万字左右。(?)对自己要求特别严格的人可以考虑。一般来说,能做完第二步的就是有毅力的人了。基本可以了。第三阶段属于残忍的猛人牛人级别的做法。猛人可以加一条:再背诵一本新明解国语辞典。
日语一级通过了!在欢欣鼓舞的同时,你是否想过接下来你要做什么?你还会学习吗?
一级有多厉害?日语的最高等级。应聘日企必须的敲门砖。恭喜你取得了阶段性的成功,有资格应聘了。
但是也许你应该有更清醒的认识-----------考过了,你经过了多少艰苦的复习?你复习过的内容是不是过一段时间再去看,觉得很吃力?及格有没有侥幸的成分在?你能保证再考几次你每次都能过吗?是不是老师上的课你都听懂了?课文变简单了?