当前常用政经术语的英文翻译

合集下载

政治经济翻译词汇

政治经济翻译词汇

indirect charge 间接费用indirect cost 间接成本Individual 单个的,个体的,单独的individual economy 个体经济individual enterprise 私人企业individual labour 个体劳动者individual operation 个体经营individual ownership 个体所有individual retirement account 个人退休金帐户Industrial policy 产业政策Industrial 工业的industrial revolution 产业革命Industrialization 工业化Industry 产业,行业aircraft industry 航空业automobile industry 汽车业banking industry 银行业basic industry 基础工业coal and mining industry 煤炭开采业construction industry 建筑业information industry 信息产业high-technology industry 高技术产业materials industry 材料业primary industry 第一产业secondary industry 第二产业service industry 服务业steel industry 钢铁业tertiary industry 第三产业transportation industry 交通运输业Inefficient operation 低效运营Inflation 通货膨胀inflation factor 通货膨胀因素inflation indexed security 通货膨胀指数债券inflation of credit 信用膨胀inflation rate 通货膨胀率Inflationary pressure 通货膨胀压力Information 信息information highway 信息高速公路information disclosure 信息披露information sources 信息资源infotmation system 信息系统Initial 初始的,最初的initial credit balance 初期贷方余额initial inventory 期初存货initial investment 期初投资initial public offering 股票首次公开上市initial stage 初级阶段Inland 内陆,国内,内地inland country 内陆国家inland industry 内陆工业inland provice 内陆省Innovation 革新Input 输入,投入input-output analysis 投入产出分析input-output model 投入产出模型input-output ratio 投入产出比率Inspection 检查,检验Installation expenses 安装费Instalment 分期付款Institute 研究所,学院,协会Institution 学会,协会,机构Institutional reform 体制改革,制度改革Insurance 保险credit insurance 信用保险insurance company 保险公司insurance coverage 保险范围insurance fund 保险基金insurance industry 保险业Intangible 无形的intangible assets 无形资产intangible capital 无形资本intangible property 无形财产Integration 企业合并,一体化integration of world economy 世界经济一体化Intellectual property rights 知识产权Intensive 集约的,精细的labour intensive industry 劳动密集型产业knowledge intensive industry 知识密集型产业Interest 利息,股利interest free deposit 无息存款interest free loan 无息贷款interest income 利息收益interest on principal 本息interest rate on deposits 存款利率interest rate risk 利率风险interest-rate cuts 利率下调interest-rate reductions 利率下调Intermediary 中间的intermediary agency 中介机构,中间机构intermediary bank 中介银行intermediary commerce 中介贸易intermediary market 中介市场Intermediate 中间的,半成品intermediate body 中介机构intermediate debt 中期负债intermediate term credit 中期信贷Internal 内部的internal audit 内部审计internal transfer price 内部转让价格internal-oriented economy 内向型经济internal rate of return 内部收益率International 国际的international accounting standard 国际会计标准international balance of payment 国际收支差额international bidding 国际招标international bond market 国际债券市场international capital market 国际资本市场international competitive ability 国际竟争能力international corporation 跨国公司international credit 国际信贷international economic integration 国际经济一体化international economic order 国际经济秩序international finance center 国际金融中心international financial market 国际金融市场international loans 国indirect charge 间接费用indirect cost 间接成本Individual 单个的,个体的,单独的individual economy 个体经济individual enterprise 私人企业individual labour 个体劳动者individual operation 个体经营individual ownership 个体所有individual retirement account 个人退休金帐户Industrial policy 产业政策Industrial 工业的industrial revolution 产业革命Industrialization 工业化Industry 产业,行业aircraft industry 航空业automobile industry 汽车业banking industry 银行业basic industry 基础工业coal and mining industry 煤炭开采业construction industry 建筑业information industry 信息产业high-technology industry 高技术产业materials industry 材料业primary industry 第一产业secondary industry 第二产业service industry 服务业steel industry 钢铁业tertiary industry 第三产业transportation industry 交通运输业Inefficient operation 低效运营Inflation 通货膨胀inflation factor 通货膨胀因素inflation indexed security 通货膨胀指数债券inflation of credit 信用膨胀inflation rate 通货膨胀率Inflationary pressure 通货膨胀压力Information 信息information highway 信息高速公路information disclosure 信息披露information sources 信息资源infotmation system 信息系统Initial 初始的,最初的initial credit balance 初期贷方余额initial inventory 期初存货initial investment 期初投资initial public offering 股票首次公开上市initial stage 初级阶段Inland 内陆,国内,内地inland country 内陆国家inland industry 内陆工业inland provice 内陆省Innovation 革新Input 输入,投入input-output analysis 投入产出分析input-output model 投入产出模型input-output ratio 投入产出比率Inspection 检查,检验Installation expenses 安装费Instalment 分期付款Institute 研究所,学院,协会Institution 学会,协会,机构Institutional reform 体制改革,制度改革Insurance 保险credit insurance 信用保险insurance company 保险公司insurance coverage 保险范围insurance fund 保险基金insurance industry 保险业Intangible 无形的intangible assets 无形资产intangible capital 无形资本intangible property 无形财产Integration 企业合并,一体化integration of world economy 世界经济一体化Intellectual property rights 知识产权Intensive 集约的,精细的labour intensive industry 劳动密集型产业knowledge intensive industry 知识密集型产业Interest 利息,股利interest free deposit 无息存款interest free loan 无息贷款interest income 利息收益interest on principal 本息interest rate on deposits 存款利率interest rate risk 利率风险interest-rate cuts 利率下调interest-rate reductions 利率下调Intermediary 中间的intermediary agency 中介机构,中间机构intermediary bank 中介银行intermediary commerce 中介贸易intermediary market 中介市场Intermediate 中间的,半成品intermediate body 中介机构intermediate debt 中期负债intermediate term credit 中期信贷Internal 内部的internal audit 内部审计internal transfer price 内部转让价格internal-oriented economy 内向型经济internal rate of return 内部收益率International 国际的international accounting standard 国际会计标准international balance of payment 国际收支差额international bidding 国际招标international bond market 国际债券市场international capital market 国际资本市场international competitive ability 国际竟争能力international corporation 跨国公司international credit 国际信贷international economic integration 国际经济一体化international economic order 国际经济秩序international finance center 国际金融中心international financial market 国际金融市场international loans 国际贷款International Monetary Fund 国际货币基金组织international monotary crisis 国际货币外危机international multilateral loans 国际多边贷款Internationalization 国际化internationalization of capital 资本国际化production internationalization 生产国际化Intervention 干预intervention by government 政府干预market intervention 市场干预state intervention 国家干预Introduction 介绍,引进introduction of foreign capital 引进外资introduction of foreign technology 引进外国技术Inventory 库存inventory account 库存帐inventory cost 库存成本inventory loss 盘亏,库存损失inventory shortage and overage 盘亏与盘盈inventory ahortage and apoilage 盘亏与毁损inventory turnover 存货周转just in time inventory 即时库存Investment 投资investment abroad 国外投资investment and trust company 投资信托公司investment enviroment 投资环境investment fund 投资基金investment in capital construction 基本建设投资investment in enterprise 对企业投资investment in outside unit 对外单位投资investment in stock 投资股票investment intention 投资意向investment pool 联合投资组织investment portfolio 投资证券组合investment strategy 投资战略investment target selection criteria 投资目标选择标准Invisible 无形的,帐外的,未列帐的invisible assets 帐外资产invisible capital 无形资本invisible loss 无形损失Invitation 招标,招待,邀请invitation for bid 招标Invoice 发票Issue 发行,签发issue a loan 发放贷款issue at par 按票面发行issue at the market price 按市价发行issue of government bonds 发行公债JJob 职业工作job opportunity 就业机会job security 工作保障job shop 加工车间Jobless 失业jobless rate 失业率Joint 共同的,联合的joint administration 联合管理joint creditor 连带债权人joint debtor 连带债务人joint enterprise 合办企业joint liability 共同债务,连带责任joint property 共同财产joint stock 合资,合股joint stock company 股份公司joint stock system 股份制joint tanancy 合伙租赁l joint venture 合资企业l Journal 日记帐,杂志l cash receipts journal 现金收入帐l journal entries 分类帐l ledger type journal 分类日记帐l The Wll Street Journal 华尔街日报l Judgment 审判,判决Junk bond 拉圾债券Justified price 合理价格KKeeping expenses 保管费Key 钥匙,重点的,关键的basic industries and key industries 基础产业和关键产业key project 重点项目Keynes 凯恩斯Keynesian economics 凯恩斯经济学Knowledge intensive industry 知识密集产业LLabour 劳动力,人工labour cost 劳务成本,人工成本labour contract 劳动合同labour efficiency 劳动效率labour force 劳动力labour intensive products 劳动密集型产品labour intensive project 劳动密集型项目labour market 劳动力市场labour representative 工人代表labour trouble 劳资纠纷labourunion劳动工会Lack 缺乏lack of capital 缺乏资金lack of labor 劳动力缺乏Land 土地land contract 土地合同land development 土地开发land expropriation 土地征用land law 土地法land owner 土地所有者land registration 土地登记land rent 地租land tax 土地税Large-scale 大型的large-scale enterprise 大型企业large-scale industrial group 大型工业集团Last in first out 后进先出Latent 潜在的latent assets 潜在资产latent capital 潜在资本latent demand 潜在需求latent productive capacity 潜在生产能力Law 法律,法规administrative law 行政法articles of law 法律条款bankruptcy law 破产法company law 公司法law agent 法定代理人law of increasing costs 成本递增规律law of supply and demand 供需法则Lawful 法的lawful money 法定货币lawful share 合法股份Lawsuit 法律诉讼Lawyer 律师Layoff 解雇Lay-offs 下岗人员Leader price 大户价,领导价Leading 领先的leading indicators 领先指标leading industr 领先行业leading share 主要股份Lease 租赁capital lease 资本租赁lease financing 租赁融资operating lease 经营融资Leased 租借的,租赁的政治与经济类英语翻译Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放The theory of building socialism with Chinese 建设有中国特色的社会characteristics 主义理论The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论One focus, two basic points 一个中心,两个基本点Focus on economic construction 以经济建设为中心Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,wider to the rest of the world, promoting development, 扩大开放,促进发展,maintaining stability 保持稳定Whether it would be beneficial to developing socialist 是否有利于发展社会主义生产力productive forcesWhether it would be beneficial to enhancing the overall 是否有利于增强综合国力strength of the countryWhether it would be beneficial to raising people’s living 是否有利于提高人民生活水平standardTaking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展Economic growth and social progress 经济增长与社会进步Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制A series of policies and measures 一系列政策措施Reform and opening up policy 改革开放政策Reform measures 改革措施Speed up reform 加快改革Reform of economic system 经济体制改革Reform of state-owned enterprises 国有企业改革Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革Reform of property rights system 产权制度改革Reform of commodity circulation 商品流通体制改革Reform of foreign trade system 外贸体制改革Reform of personnel system 人事制度改革Reform of social security system 社会保险制度改革Reform of housing system 住房制度改革Planning system 计划管理体制Transferring the function of government 转换政府职能Open door policy 开放政策Open economy 开放经济Open-door to the outside world 对外开放Opening up 扩大开放Open domestic market 开放国内市场Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和managerial experiences 管理经验Economic and technical development zone 经济技术开发区Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区One country, two systems 一国两制Special administrative region 特别行政区Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制to the householdNarrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距Eliminate poverty 消除贫困Common prosperity 共同富裕ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济Socialist market economy 社会主义市场经济Socialist sector of economy 社会主义经济成分State-owned economy 国有经济Non-state economy 非国有经济Collective economy 集体经济Individual economy 个体经济Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展National economic budget 国民经济预算Comprehensive development of economy 经济综合发展Strategy for economic development 经济发展战略Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论Macroeconomic decision 宏观经济决策Microeconomic phenomenon 微观经济现象Traditional planned economy 传统的计划经济Stimulate economic development 刺激经济发展Commodity economy 商品经济Market economy 市场经济Free market economy 自由市场经济Developed market economy 发达的市场经济Developing market economy 发展中的市场经济Emerging market economy 新兴市场经济Mature market economy 成熟市场经济Market economy country 市场经济国家Extensive economy 粗放型经济Intensive economy 集约型经济Transform the extensive economic 粗放型经济转变为mode into intensive one 集约型经济Mixed economy 混合经济Regional economy 地区经济Internal-oriented economy 内向型经济Closed economy 闭关自守经济Economic growth point 经济增长点Economic growth mode 经济增长方式Economic growth rate 经济增长率Economy measure 经济手段Diversified economy 多种经济,多样化经济Economic situation 经济形势Economic cycle 经济周期Economic fluctuation 经济波动Economic miracle 经济奇迹Economic take-off 经济起飞Economic recovery 经济复苏Economic potential 经济潜力Economic sanction 经济制裁Global economy 全球经济Economic globalization 经济全球化Integration of world economy 世界经济一体化International economic integration 国际经济一体化New international economic order 国际新经济秩序Multi-polarization of world economy 世界经济多极化Economic community 经济共同体MACRO-CONTROL 宏观调控Strengthen macro-control 加强宏观调控Soft landing 软着路Macro-economic situation 宏观经济形势Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策Adequate amount of the money supply 适度货币供应量Excessive amount of currency issue 过度货币发行量Maintain monetary stability 保持货币稳定Cheap money policy 低息货币政策Adjustment of interest rate 利率调整Cut interest rate 降低利率Control of interest rate 利率控制Deflation policy 紧缩政策Market intervention 市场干预State intervention 国家干预Administrative interference 行政干预Administrative intervention 行政干预Administrative measure 行政措施Economy measure 经济手段Risk-control mechanism 风险控制机制Overheated economy 过热的经济Consumer price index 消费品价格指数Commodity price index 商品物价指数Retail price index 零售物价指数Average price index 平均物价指数Cost-of-living index 生活费用指数Control of inflation 通货膨胀控制Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀Double digit inflation 两位数字通货膨胀Excessive inflation 过度的通货膨胀Galloping inflation 恶性通货膨胀Hyperinflation 极度通货膨胀Hidden inflation 隐性通货膨胀Structural inflation 结构性通货膨胀Stagflation 经济停滞型的通货膨胀Inflation factor 通货膨胀因素Inflation of credit 信用膨胀Inflation rate 通货膨胀率Inflationary pressure 通货膨胀压力Curb inflation 抑制通货膨胀Curb the real estate craze 抑制房地产热Development zone craze 开发区热Overall demand and supply 总需求和总供给Balance between supply and demand 供需平衡Supply and demand relation 供求关系Supply over demand 供过于求Supply exceeds demand 供过于求Economic crisis 经济危机Economic depression 经济萧条MANAGEMENT OF STATE-OWNED PROPERTY 国有资产管理Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系and operation of State assetsReform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,responsibilities, separating ownership from daily 管理科学management and adopting scientific managementRegulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例of the state-owned enterprisesLaws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规state-owned propertyOperate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,for its profits and losses, seek self-development 自我约束and self-relianceUphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府government from those of enterprises and alter the 经济管理职能government’s role in economic managementSafeguard state property 保卫国有资产Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失Reform of property rights system 产权制度改革Definition of property rights 产权界定Clarification of property rights 明晰产权Registration of property rights 产权登记Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检Certificate of title 产权证书Change of registration 变更登记Change of title 产权变更Transfer of property rights 产权转让Transaction of property rights 产权交易Property rights transfer agency 产权交易机构Inspection of assets 资产清查Re-evaluation of fixed assets 固定资产重估Asset appraisal 资产评估Productive assets 经营性资产Non-productive assets 非经营性资产Return on assets 资产收益Balance sheet 资产负债表Consolidated balance sheet 合并资产负债表Reform of State-Owned Enterprises国有企业改革Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质overall quality of the State sector of the economyConcentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和enterprises and enterprises groups 企业集团Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团groupsReform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售and sell-offManage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的policy towards small onesGive small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产or go bankruptDispersion of redundant employees 分流富余人员Re-employment funds 再就业基金Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理management of enterprisesStrengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债channelsStrive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈increase profitsDevelop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式Alleviate enterprises’ social burdens 减轻企业的社会负担By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造technologyMechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制the inferiorEnjoy more decision-making power 享有更多的决策权Allow employees to hold some shares 允许职工持股Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权in export independentlyProtect the interests of the working class 保护工人阶级利益Technological upgrading 技术改造Reform of state-owned enterprises 国有企业改革Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革Modern enterprise system 现代企业制度Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组Transform the enterprises’ management mechanismsof State-owned enterprises 转换国有企业经营机制Adjustment of industrial structure 行业结构调整Industrial policy 产业政策Support and develop large enterprises and release smallenterprises 支持发展大企业放开小企业Large and medium-sized State-owned enterprises can beturned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业Pioneer enterprise 试点企业Enlarge the right of self-management 扩大自主权Optimize capital structure 优化资本结构Optimize resource allocation 优化资源配置Optimize investment structure 优化投资结构Recapitalization 调整资本结构Capital reorganization 资本重组Promote rational flow of property right 促进产权合理流动Reduce staff to improve efficiency 减员增效Investment risk mechanism 投资风险机制Project capital system 项目资本金制度Legal person responsibility system 法人责任制Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制Unreasonable economic structure 不合理的经济结构Unreasonable product structure 不合理的产品结构Repeated construction 重复建设Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义Government supervision 政府监督Operating strategy 经营战略Out-dated management styles 落后的管理方式Backward in management 管理落后Relying on government subsidy 依赖政府补贴Heavy social subsidy 沉重的社会补贴Heavy social burdens 沉重的社会负担Excessive production capacity 过剩的生产能力Merger and acquisition 兼并与收购Encourage merger 鼓励兼并Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序Prevent false bankruptcy 防止假破产Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度Re-employment projects 再就业工程Re-employment of redundant workers 富余职工再就业Laid-off workers 下岗职工ENTERPRISE AND COMPANY 企业和公司Central enterprise 中央企业Local enterprise 地方企业Backbone enterprise 骨干企业Large and medium enterprise 大中型企业State-owned enterprise 国有企业Enterprise solely funded by the State 国有独资企业State-owned firm 国有公司,国有企业Corporate enterprise 股份制企业Collective enterprise 集体企业Collective firm 集体企业,合作企业Township enterprise 乡镇企业Partnership enterprise 合伙企业Individual enterprise 个体企业Foreign-funded enterprise 外资企业Top 500 enterprises 最大500家企业Small business 小企业Primary industry 第一产业Secondary industry 第二产业Tertiary industry 第三产业Corporate Law 公司法Township Enterprise Law 乡镇企业法Independent legal entities 独立法人Board of directors 董事会Board of supervisors 监事会Shareholders conference 股东大会Entrepreneur 企业家Firm 公司,企业Company 公司Incorporation 公司Corporation 股份公司Group of enterprises 企业集团Conglomerate 企业集团,综合性大企业Company limited by shares 股份有限责任公司Controlling company 控股公司Holding company 控股公司Bank holding company 银行控股公司Company with limited liability 有限责任公司State-owned holding company 国家控股公司Public company 上市公司Private company 非上市公司Listed company 上市公司Overseas-listed company 境外上市公司Parent company 母公司Subsidiary company 子公司Group company 集团公司Large-scale industrial group 大型工业集团International conglomerate 跨国企业集团International corporation 跨国公司Multinational corporation 跨国公司Multinational market group 跨国市场集团Banking institution 金融机构Banking sector 银行部门Intermediary bank 中介银行Development bank 开发银行Commercial bank 商业银行Investment bank 投资银行Credit bank 信贷银行Cooperative bank 合作银行Mortgage bank 抵押银行Clearing bank 清算银行Credit union 信用社Non-bank financial institution 非银行金融机构Financing corporation 金融公司Securities company 证券公司Underwriting company 担保公司Loan and trust company 信托公司Insurance company 保险公司Life insurance company 人寿保险公司Utility company 公共事业公司MERGER AND ACQUISITION 兼并与收购Reorganization 重组Association 联合Merger 兼并Acquisition 收购Joint stock partnership 股份合作Leasing 出租Contract operation 承包经营Auction 拍卖Develop trans-regional and trans-industry enterprise groups 发展跨地区跨行业的企业集团Strategic acquisition 战略性收购Combination of enterprise 企业合并Concentric acquisition 集中收购Conglomerate merger 集团企业合并Consolidation by lease 租赁式合并Consolidation by merger 兼并式合并Leveraged buy-out (LBO’s) 杠杆收购Stock merger 股票兼并Vertical acquisition 纵向收购Vertical merger 纵向兼并Vertical consolidation 纵向合并Vertical integration 纵向合并Horizontal merger 横向兼并Horizontal acquisition 横向收购Horizontal combination 横向合并,同行业合并Horizontal integration 横向联合Acquisition cost 收购成本Acquiring enterprise 收购方企业Corporate reorganization 公司重组Bankruptcy Law 破产法Bankruptcy code chapter 7--- liquidation 破产法第七章清算Bankruptcy code 11 --- reorganization 破产法第十一章重组Act of bankruptcy 破产法案Antitrust Law 反托拉斯法Bankruptcy court 破产法庭Bankruptcy debtor 破产债务人Bankruptcy notice 破产公告Bankruptcy petition 要求宣布破产Declaration of bankruptcy 宣告破产Arrangement in bankruptcy court 破产法庭内的协调Arrangement out of bankruptcy court 不经破产法庭的协调Creditor’s equity 债权人权益Bankruptcy trustee 破产受托人Cre ditor’s meeting 债权人会议Creditor of bankruptcy 破产债权人MARKET AND COMPETITION 市场和竟争Commodity market 商品市场Securities market 证券市场Bond market 债券市场Stock market 股票市场Futures market 期货市场Options market 期权市场Property rights market 产权市场Capital market 资本市场Free market 自由市场Labour market 劳动力市场Flea market 跳蚤市场Bear market 股票市场的熊市Bull market 股票市场的牛市Market competition 市场竟争Market development 市场开发Market forecast 市场预测Market potential 市场潜力Market risk 市场风险Market share 市场份额Seller’s market 卖方市场Buyer’s market 买方市场Market abroad 海外市场Marketability 市场能力Marketable 销路好的Marketing channel 销售渠道Marketing strategy 销售战略Competition market 竟争市场Perfect competition 完全竟争Imperfect competition 不完全竟争Low-level competition 低水平竟争Monopolistic competition 垄断竟争Competitor 竟争对手Natural monopoly 自然垄断International monopoly 国际垄断Market 市场bear market 股票市场的熊市bond market 证券市场bull market 股票市场的牛市capital market 资本市场emerging market economic 新兴市场经济majority market economic 成熟市场经济market abroad 海外市场market analysis 市场分析market approach to fair market value 求得公平市场价值的市场法market competition 市场竟争market demand price 市场需求价格market development 市场开发market economy country 市场经济国家market factor 市场因素market forecast 市场预测market index 市场指数market information 市场信息market investigation 市场调查market potential 市场潜力market quotation 市场行情market replacement cost 市场重置成本market research 市场调查,市场研究market risk 市场风险market share 市场份额,市场占有率market value method 市价法market-oriented 面向市场的market-to-cost method 市价成本法property right market 产权市场seller’s market 卖方市场social market economy 社会主义市场经济stock market 股票市场Marketing 营销,市场销售marketing channel 销售渠道,市场渠道marketing cost 销售成本marketing manager 市场销售经理markrting strategy 市场经营战略marketing system 市场体系relationship marketing 关系营销Asset, Liability And Equity 资产,负债和权益Asset management 资产管理Tangible assets 有形资产Intangible assets 无形资产Physical assets 实物资产Fixed assets 固定资产Current assets 流动资产Current asset losses in suspense 待处理流动资产损失Deferred assets 递延资产Other assets 其它资产Total assets 总资产Net assets 净资产Book value of the assets 资产的账面值Non-ledger assets 帐外资产Asset account 资产账户Asset disposal 资产处置Asset depreciation 资产折旧Asset inventory shorts 资产盘亏Asset inventory surplus 资产盘盈Asset retirement 资产报废Asset revaluation 资产重估Capital assets 资本资产Monetary assets 金融资产Mortgage assets 抵押资产Long-term assets 长期资产Liability 负债Liability account 负债账户Direct liability 直接负债Current liability 流动负债Liability out of book 账外负债Long-term liability 长期负债Book debt 账面负债Asset liability ratio 资产负债比Owner’s equity 所有者权益Equity account 权益账户Stockholders’ equity 股东权益Preferred stock equity 优先股权益Cumulative preferred stock 积累优先股Non-cumulative preferred stock 非积累优先股Convertible preferred stock 可转换优先股Participating preferred stock 参加优先股Non-Participating preferred stock 非参加优先股Callable preferred stock 可赎回优先股Common stock equity 普通股权益Total equity 权益总额企业评价指标Assets Liabilities Ratio 资产负债率Quick Ratio 速动比率Current Ratio 流动比率P/E ratio 市盈率Current Liabilities to Net Worth 流动负债比净资产Total Liabilities to Net Worth 总负债比净资产Fixed Assets to Net Worth 固定资产比净资产Inventory Turnover Ratio 存货Assets to SalesSales to Net Working Capital 销售收入比流动资金净值。

翻译必备:常用政经词汇

翻译必备:常用政经词汇

Deepening reform and opening up 深化改⾰扩⼤开放 The theory of building socialism with Chinese characteristics 建设有中国特⾊的社会主义理论 The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论 One focus, two basic points ⼀个中⼼,两个基本点 Focus on economic construction 以经济建设为中⼼ Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则 Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改⾰开放 Seizing the opportunity, deepening the reform,抓住机遇,深化改⾰ opening wider to the rest of the world, promoting development,扩⼤开放,促进发展, maintaining stability 保持稳定 Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces 是否有利于发展社会主义⽣产⼒ Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country 是否有利于增强综合国⼒ Whether it would be beneficial to raising people‘s living standard 是否有利于提⾼⼈民⽣活⽔平 Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体 Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展 Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建⽴ Deepening economic reform 深化经济改⾰ Relationships among reform, development and stability 改⾰发展和稳定的关系 Deepening of reform and promotion of development 深化改⾰与促进发展 Economic growth and social progress 经济增长与社会进步 Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位 Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第⼀⽣产⼒ Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制 A series of policies and measures ⼀系列政策措施 Reform and opening up policy 改⾰开放政策 Reform measures 改⾰措施 Speed up reform 加快改⾰ Reform of economic system 经济体制改⾰ Reform of state-owned enterprises 国有企业改⾰ Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理 Reform ofmanagement of state-owned property 国有资产管理体制改⾰ Reform of property rights system 产权制度改⾰ Reform of commodity circulation 商品流通体制改⾰ Reform of foreign trade system 外贸体制改⾰ Reform of personnel system ⼈事制度改⾰ Reform of social security system 社会保险制度改⾰ Reform of housing system 住房制度改⾰ Planning system 计划管理体制 Transferring the function of government 转换政府职能 Open door policy 开放政策 Open economy 开放经济 Open-door to the outside world 对外开放 Opening up 扩⼤开放 Open domestic market 开放国内市场 Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资⾦,先进技术和 managerial experiences 管理经验 Economic and technical development zone 经济技术开发区 Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区 One country, two systems ⼀国两制 Special administrative region 特别⾏政区 Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制 to the household Narrowing the gap between the rich and poor 缩⼩贫富差距 Eliminate poverty 消除贫困 Common prosperity 共同富裕 ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济 Socialist market economy 社会主义市场经济 Socialist sector of economy 社会主义经济成分 State-owned economy 国有经济 Non-state economy ⾮国有经济 Collective economy 集体经济 Individual economy 个体经济 Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存 Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展 National economic budget 国民经济预算 Comprehensive development of economy 经济综合发展 Strategy for economic development 经济发展战略 Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论 Macroeconomic decision 宏观经济决策 Microeconomic phenomenon 微观经济现象 Traditional planned economy 传统的计划经济 Stimulate economic development 刺激经济发展 Commodity economy 商品经济 Market economy 市场经济 Free market economy ⾃由市场经济 Developed market economy 发达的市场经济 Developing market economy 发展中的市场经济 Emerging market economy 新兴市场经济 Mature market economy 成熟市场经济 Market economy country 市场经济国家 Extensive economy 粗放型经济 Intensive economy 集约型经济。

国家政策术语英文翻译

国家政策术语英文翻译

国家政策术语“四个全面”战略布局[释义] 全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

[英文] Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline.“两个一百年”奋斗目标[释义] 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

[英文] Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the Peop le’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.双目标[例] 保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

[英文] dual objectivesWe must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.双引擎[例] 打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

英语中经济术语翻译.

英语中经济术语翻译.

最新常用经济术语国民经济NATIONAL ECONOMY,中国化chinization对外经济贸易FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE经济指标economic indicators社会总产值total product of society国民生产总值GNP (Gross National Product)国内生产总值GDP (Gross Domestic Product)人均国内生产总值GDP per capita工农业总产值gross output value of industry and agriculture国民收入national income购买力平价法purchasing power parity ( the fact of the units of money of two different countries being equal财政收入state revenue社会商品零售总额total volume of retail sales社会零售物价总指数general retail price index百分点percentage points"八五"计划the 8th Five-Year Plan for National Economic and Social Development计划经济planned economy统购统销state monopoly over purchase and marketing市场经济market economy指令性计划mandatory plan指导性计划guidance plan市场调节market regulation建立市场经济、法制、民主监督和廉政"三个机制" establish operational mechanisms of market economy, rule by law, democratic supervision and incorruptible government抓好农业、交通能源、教育科技"三个基础" stress priorities over agriculture, transportation and energy supply, education and science and technology实现产业结构、生态环境和人口素质"三个优化" optimize industrial structure, ecological environment and the quality of population第一、二、三产业primary, secondary and tertiary industries外向型经济export-oriented economy创汇型企业foreign exchange-earning enterprise劳动密集型labor intensive技术、智力、资本密集型technology, knowledge or capital intensive高附加值的深加工down-stream processing with high added-value优化资源配置optimize allocation of resources生产力productive forces生产资料capital goods科研成果产业化industrialization of research findings火炬计划Torch Plan技术入股technology appraised as capital stock风险投资venture investment/capital固定资产投资investment in fixed assets折旧费depreciation cost关系民生的产品products vital to the people’s livelihood供大于求oversupply供不应求short supply经济过热overheated economy抑制炒房地产热stem frenzied and speculative trading in the property market经济指标economic indicators社会总产值total product of society工农业总产值gross output value of industry and agriculture国民收入national income生产力productive forces生产资料capital goods宏观调控macro-economic control经济杠杆economic levers产业政策industrial policy财政, 税收, 信贷,利率, 汇率public financing, taxation, credit, interest rate, exchange rate提高经济效益enhance economic performance/returns社会效益social effect/returns实现持续、稳定、协调的发展bring about sustained, stable and coordinated development财政赤字(盈余) budget deficit(surplus)外贸出口总额gross foreign export value外商直接投资协议金额contracted foreign direct investment实际利用外资foreign investment in actual use三资企业(中外合资合作、外商独资经营) three kinds of enterprises with foreign investment: sino-foreign joint venture, contractual joint venture允许外商独资经营allow full foreign equity operation优惠条件favorable terms减免税收tax reduction and exemption合作方式approaches to cooperation出资方式means of contributing investment合营期限contract term of a joint venture三来一补(来料加工,来件装配,来样加工) processing and compensationtrades(processing with materials or given samples, assembling supplied components)贸易伙伴trade partner转口贸易transit trade积极引进外来资金、技术、人才和管理经验actively introduce capital, technology, competent professionals and managerial expertise form outside交钥匙工程turn-key project招标承包制bidding invitation contract system招标出售技术bids for technology公开招标call for bid; tenders招标单invitation for bid (IFB)标书bidding document竟标competitive bidding投标bid for a project投标报价书bid proposals评标bid proposal evaluation开标bid opening中标win a bid; be awarded a tender拍卖auction租赁leasing保税区bonded area; free trade area实行全方位开放practice multi-directional opening统一政策、放开经营、平等竞争、unified policy, liberalized operation, and equal competition自负盈亏、工贸结合、推行代理制responsibility for one’s own profits and losses, the integration of industry and foreign trade, and the promotion of agent system知识产权intellectual property rights技术转让technology transfer可行性研究feasibility study意向书letter of intent投资环境investment environment跨国公司transnational corporation基础设施infrastructure20年基本实现现代化basically achieve modernization in 20 years发挥技术窗口管理窗口和人才窗口的作用serve as a medium for introducing advanced technologies, managerial expertise and qualified professionals from outside.招商attract investment招商项目project proposals for investment同国际惯例接轨follow the international codes of practice; bring … in line with the international usage加大改革力度intensify reforms一条龙服务one package service一支笔审批one-chop approval我们两市的经济互补性很强。

时事政治经济术语词汇中英文对照

时事政治经济术语词汇中英文对照

时事政治术语词汇中英文对照civil partnership:民事伴侣关系witness:证人deploy:部署hard line:强硬路线lash out:严厉斥责clinical trial:临床试验abstention:弃权stoppage:中止;中断vaccinate:接种疫苗detonate:引爆;爆炸mascot:吉祥物cull:扑杀field work:实地考察riot:骚乱;暴动derail:脱轨;出轨stampede:蜂拥;踩踏stamp out:扑灭runoff:决定性竞选adjournment:延期;休会trilogy:三部曲touch down:着陆;落地Low profile:低调的形象cold front:冷锋blast off:发射;升空launch pad:发射台relief:救济;救济品aftershock:余震mire:陷入困境mastermind:策划felony:重罪hearing:听证会bear down on:逼近power-for-money deal:权钱交易exit poll:投票后民调standoff:僵局theme park:主题公园hunt down:追捕直至抓获tenure:任期bustling:熙熙攘攘的overshadow:投上阴影hands-on:亲自参与deplore:深表遗憾hordes of:成群的death toll:死亡人数sexual harassment:性骚扰constitution:宪法deliberate on:审议martyr:烈士;殉难者military exercises:军事演习clamp down on:施压于;压制Fatality:死亡;宿命Cruise missile:巡航导弹Whopping:巨大的Reconnaissance:侦察,踏勘Touch down:着陆,降落Smother:使熄灭,使窒息Haze:薄雾Remand:还押,押候Submarine:潜艇Sticking point:症结Protracted:延长的Bloodthirsty:残忍的Amphibious assault vehicle:水陆两用装甲车Surveillance:监视,监督Recess:休会;暂时中断Jetliner:喷气式客机Downpour:倾盆大雨Half brother:异父或异母兄弟Desolate:荒凉的,无人烟的Compare notes:交换意见Drought:旱灾;干旱季节Erode:腐蚀;使减少、减弱Defending champion:卫冕冠军Hunger strike:绝食抗议Disaffected:不忠的,不满的Seal off:封锁,阻隔Strand:使陷于困境Tribunal:特等法庭Sabotage:蓄意破坏Devout:虔敬的,诚恳的Operation:军事行动Shucks:歉意,失望Hand out:分发,施舍Rear-end:追尾Shed light on:使某事清楚Overrun:蹂躏,侵占Barbed:有刺的Margin of error:误差幅度Disarmament:裁军,解除武装Head for:动身,前往Double-decker:双层巴士Outskirts:市郊,郊外Edge out:微微胜过Anonymity:匿名,无名Blistering:酷热的Envoy:外交使节,特使Launch window:发射时限Upbeat:乐观的,愉快的Disrespectful:失礼的,无礼的Aggression:侵略;挑衅美国政治术语全记录之英汉对照(A-G)academic freedom:(学术自由) affirmative action:(弱族辅助行动) AFL-CIO:Abbreviation for the American Federation of Labor–Congress of Industrial Organizations, (美国联邦工会)Alaskan pipeline:(阿拉斯加石油运输管道)alderman:(AWL-duhr-muhn) A member of a city council. 市政代表American Civil Liberties Union:美国民权自由同盟.American Dream:美国梦American Legion:美国老兵会antitrust legislation:反托拉斯立法apportionment:议会席位分配appropriation:拨款arbitration:仲裁Atomic Energy Commission:原子能委员会attorney general of the United States:美国司法部长block grant: 一种联邦对各州的拨款blue laws:蓝色法令,通常是限制酒吧及酒类在星期天营业或销售的法令. branches of government:政府各部门broad construction:广义解释(指对宪法) busing:公车接送学生.(反种族歧视的手段之一)cabinet:内阁, 包括14个联邦政府部长campaign finance reform:竞选资助改革capital offense:死罪, 包括谋杀和叛国罪等可能被判死刑的犯罪capital punishment:死刑Capitol Hill:国会山caucus:(KAW-kuhs) 美国的党代会Central Intelligence Agency:中央情报局checks and balances:(权力)制衡civil liberties:民事自由civil rights:民事权利clear and present danger:显而易见的危险(一种限制言论自由的标准.) closed primary:闭锁式初选,排他性预选cloture:(KLOH-chuhr) 以表决结束辩论coattail effect:裙带关系影响commander in chief:全军统帅(指战争状态的总统)confirmation hearings:确认听证Congress:国会Congressional Record:国会记录. conscientious objector:拒服兵役者Constitution, United States:美国宪法. containment, policy of:牵制外交政策contempt of Congress:藐视国会contempt of court:藐视法庭court of appeals:上诉法院cruel and unusual punishment:异常酷刑dark horse:黑马de facto segregation:种族隔离defendant:The party that is being sued in court. (Compare plaintiff.)Democrat:民主党员.Department of Agriculture:农业部Department of Commerce:商业部Department of Defense:国防部, 总部设在Pentagon.(五角大楼) Department of Education:教育部Department of Energy:能源部Department of Health and Human Services:健康及公共事业部Department of Housing and Urban Development:住宅及城市发展部Department of Justice:司法部Department of Labor:劳动部Department of State:国务院,(与中国不同,该相当于外交部,首脑叫国务卿(secretary of state.)Department of the Interior:内务部Department of the Treasury:财政部Department of Transportation:交通部Department of Veterans Affairs:退役军人事务部direct primary:一种选举程序,中国无对应的名词,遂附英语原注释An election in which voters choose candidates to run on a party’s ticket in a subsequent election for public office. district attorney:地区检控官(律师) dollar diplomacy:美元外交domino theory:多米诺理论(指对一个主要的共产党国家失去控制将导致区域性共产主义运动.donkey:驴,民主党的徽记double jeopardy:双重处罚,指在统一管辖范围对统一犯罪审判两次.该属宪法禁止的.draft:抓壮丁式的征兵draft dodger:逃壮丁者Drug Enforcement Administration:毒品管理署due process of law:正当审判原则, 指公民未经正当合法的司法程序不得被剥夺生命,自由和财产.E pluribus unum:众多中的一个.(拉丁语美国格言,印在美国货币上)Eastern Establishment:东部权势集团Electoral College:选民代表(选民选出的再投票代表们)elephant:象(共和党党徽) entitlements:联邦资助项目(复) Environmental Protection Agency:环保署Equal Employment Opportunity Commission:平等就业机会委员会equal opportunity:机会平等(教育,就业,人权等方面)equal protection of the laws:法律面前人人平等Equal Rights Amendment:平权修正案equal time:指政党代表在电视,电台辩论发言时间均等ex post facto:溯及既往ex post facto law:溯及既往的法律 (为宪法所禁止)executive branch:执行部门farm bloc:国会里的农业集团favorite son:最佳候选人Federal Bureau of Investigation:联邦调查局federalism:联邦制fellow traveler:同党felony:重罪Fifth Amendment:第五修正俺filibuster:为阻挠议事而进行的冗长发言First Amendment:第一修正案Foggy Bottom:雾底(美国国务院的昵称,取自原座落地名)Foreign Relations Committee:对外关系委员会Foreign Service:住外事务处,(外交使团的总称)Fourteenth Amendment:十四修正案. franchise:政治上指投票权freedom of assembly:集会自由freedom of association:结社自由freedom of religion:宗教自由. freedom of speech:言论自由. freedom of the press:新闻自由friend of the court:指法庭顾问gay rights:同性恋权利.gender gap:性别隔阂.指男女之间日见明显的投票倾向的差异gerrymander:指执政党为保持选举优势采取的重划选区以削弱反对党选民范围的方法.Good Neighbor policy:罗斯福对拉丁美洲的好邻居政策GOP:Abbreviation of Grand Old Party, 大老党,共和党的别称grand jury:大陪审团guilt by association:连坐gunboat diplomacy:炮舰外交habeas corpus:人身保护hawks and doves:鹰派与鸽派hearsay:传闻homicide:他杀(有合法非法之分) House of Representatives:众议院hung jury:未作出裁决的陪审团政治用语英汉翻译马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in theprimary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

常用政治与行政术语英文翻译

常用政治与行政术语英文翻译

常用政治与行政术语英文翻译1.马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought2.新民主主义革命new-democratic revolution3.民族独立和人民解放national independence and the liberation ofthe people4.经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic andpolitical structure5.社会主义制度socialist system6.社会变革social transformation7.建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialismwith Chinese characteristics8.中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation9.党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism10.改革开放政策the policies of reform and opening to the outside11.中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China12.马克思主义政党Marxist political Party13.党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation14.人民民主专政the people's democratic dictatorship15.国民经济体系national economic system16.综合国力aggregate national strength17.国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)18.独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace19.马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamentalprinciples of Marxism with the specific situation in China20.加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality21.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

中国政治术语的英文表达

中国政治术语的英文表达

中国政治术语的英文表达以下是一些常见的中国政治术语的英文表达:1.人民民主专政:People’s democratic dictatorship2.党的领导:Leadership of the Party3.人民代表大会制度:People’s Congress system4.民主集中制:Democratic centralism5.国家主席:President of the People’s Republic of China6.总书记:General Secretary7.全国人民代表大会:National People’s Congress (NPC)8.党中央:Central Committee of the Communist Party9.五年计划:Five-Year Plan10.党纪政纪:Party discipline11.政治局:Politburo12.中央政府:Central Government13.公有制经济:Public ownership economy14.非公有制经济:Non-public ownership economy15.社会主义市场经济:Socialist market economy16.两岸关系:Cross-Strait relations17.单一制:Unitary system18.区域自治:Regional autonomy19.多党合作:Multi-party cooperation20.全国人民代表大会常务委员会:Standing Committee of theNational People’s Congress请注意,对于一些特定的政治术语,可能存在不同的翻译版本。

以上提供的英文表达是常见的翻译方式,但具体表达可能会因上下文和语境而有所不同。

政经常用词汇英汉对照

政经常用词汇英汉对照

时事政经词汇英汉对照[ 2006-03-30 11:02 ]选自2006年温家宝总理政府工作报告2006年3月5日,第十届全国人民代表大会第四次会议在北京开幕,温家宝在开幕会上作政府工作报告。

本次会议取得的一项重大成果,是批准了国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要。

以下特色词汇选自温家宝总理2006年政府工作报告,涉及政治、经济、社会及科教文卫各领域,供译者及英语学习者参考。

站在新起点on a new starting point创新型国家innovation-oriented country资源节约型社会resource-conserving society资源型城市转型transformation of resource-dependent cities区别对待,有保有压the principle of taking different approaches to different situations and encouraging the growth of some sectors while discouraging the expansion of others“五个统筹” maintain the "five balances" (balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening up to the outside world)鼓励、支持和引导非公有制经济encourage, support and guide the growth of the non-public sector of the economy发扬成绩build on our achievements环保专项治理special projects to address serious environmental problems保护天然林protect virgin forests退牧还草return grazing land to grassland退耕还林还草return farmland to forests or grassland石漠化spread of stony deserts防沙治沙prevent and control desertification生态补偿机制 a mechanism for ecological compensation农村综合试点改革trials of comprehensive rural reform农机具补贴subsidies for agricultural machinery and tools良种补贴subsidies for growing superior grain cultivators多予少取放活the policy of giving more, taking less and loosening control (to increase rural incomes)“三提五统” "three deductions" (for public reserve funds, public welfare funds and management fees) and the "five charges" (charges for rural education, family planning, militia training, rural road construction and subsidies to entitled groups)看病难、看病贵,上学难、上学贵the difficulty and high cost of getting medicaltreatment and receiving an education粮食安全food safety农村劳动力转移培训job training for farm laborers looking for urban employment防止“一哄而起” avoid herd mentality农村信用社体制the system of rural credit cooperatives牧业税livestock tax资源税resource tax农业面源污染widespread pollution from the overuse of fertilizers and pesticides in rural area政策性关闭破产policy-based closure and bankruptcy企业分离办社会relieve enterprises of their obligation to operate social programs城市和国有企业厂办大集体collectively owned factories operated bystate-owned enterprises and cities上市公司股权分置改革reform of the shareholder structure of listed companies 人民币汇率形成机制改革reform of the mechanism for setting the renminbi exchange rate利率形成和传导机制setting and transmitting interest rates国债余额管理方式the method of outstanding balance management for its national debt建立财政性科技投入稳定增长机制establish a mechanism to ensure stable growth of government investment in science and technology坚持国家绝对控股keep a controlling share in the state's hands强化银行资本充足率约束strengthen capital requirements for banks政府收支分类改革reformation of the classification of government revenue and expenditures投资主体和产权多元化investment from various sources and diversified ownership完善国有资产监管体制,健全国有资本经营预算制度、经营业绩考核体系和国有资产重大损失责任追究制度strengthen the oversight system for state assets by establishing a sound operating and budget system for state capital, a sound performance evaluation system and a sound system for assigning responsibility for major losses of state assets提高系统集成能力improve systems integration控制新增产能control expansion of production capacity废物综合利用和废旧资源回收利用comprehensive utilization of waste materials and recovery and recycling of used resources资源开发补偿机制、衰退产业援助机制mechanisms to compensate for resource depletion and to aid declining industries突发公共卫生事件医疗救治体系medical treatment system for public health emergencies乡镇卫生院health clinics in towns and townships公共文化基础设施culture-related facilities for public use城市低保对象urban residents entitled to basic living allowances完善城市低保制度improve the system of urban subsistence allowances重点优抚对象key entitled groups国家统一的职务与级别相结合的工资制度和工资正常增长机制 a unified national salary system based on position and rank and a mechanism for regular pay increases保持共产党员先进性keep CPC members progressive, innovative and forward-thinking兴边富民vitalize border areas and enrich the people living there西部地区“两基”攻坚计划the plan to make nine-year compulsory education universal and to eliminate illiteracy among the young and middle-aged in the western region项目核准与备案project approval and record-keeping完善境外投资协调机制和风险控制机制improve the mechanisms for coordinating overseas investment and risk management过渡期transitional period官煤勾结government officials in cahoots with coalmine operators government officials act in collusion with coalmine operators重点抽查spot test with a focus on; a spot test focusing on采煤沉陷区sinkholes in coal mining areas棚户区shantytowns传销及变相传销pyramid schemes and the ones in disguised forms手机实名制mobile phone identification policy福利腐败corruption in the execution of welfare policy内外资企业所得税统一the unity of income taxes levied from domestic and foreign-funded enterprises论文崇拜the worship of research paper; the worship of scientific paper以房养老use house property as the living means for one's old age; using house property as the living means for the aged《中华人民共和国公司法》Company Law of the People's Republic of China 《重大动物疫情应急条例》Emergency Measures for Handling Major Animal Epidemics《关于预防煤矿生产安全事故的特别规定》Special Regulations for Preventing Coalmine Accidents《国家突发公共事件总体应急预案》Master State Plan for Rapid Response to Public Emergencies《信访条例》Regulations on Petitions in the Form of Letters and Visits政府工作报告英语词汇reform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓小平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神Per capita GDP人均国内生产总值financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue全国财政收入total import and export volume进出口总额laid-off workers下岗失业人员urban per capita disposable income城镇居民人均可支配收入rural per capita net income农民人均纯收入grew in real terms实际增长first manned spaceflight首次载人航天飞行overall national strength综合国力communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治工作anti-SARS campaign抗击非典斗争expand domestic demand扩大内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制止乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备金率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmersmajor grain producing areas粮食主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River三峡水利枢纽二期工程transmitting natural gas from the west to the east西气东输transmission of electricity from the west to the east西电东送south-to-north water diversion project南水北调工程large-scale development of the western region西部大开发social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫生体系public health infrastructure公共卫生设施pilot projectsmedical care system and medical assistance system医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算modern distance education现代远程教育strategically important hi-tech research战略高技术研究industrial application of new and high technologies高新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies可行性研究family planning work计划生育工作land and resources administration国土资源管理social security work社会保障工作vital interests切身利益employment and reemployment就业再就业college expansion plan高校扩招计划regular institutions of higher learning普通高校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off fromstate-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)"three-stage guarantee" for laid-off workers"三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor城市居民最低生活保障special funds专项资金ex-servicemen退役军人disabled revolutionary servicemen革命伤残军人post-disaster reconstruction灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers拖欠农民工工资问题institutional innovation体制创新state assets国有资产a mechanism for oversight and management of the banking sector银行业监管体系administrative examination and approval system行政审批制度Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" import ant Thought.新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the libe ration of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure.社会主义制度socialist system 社会变革social transformation.建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics.中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation.党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism.改革开放政策the policies of reform and opening to the outside.中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China.马克思主义政党Marxist political Party.党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of t he first (second\third)generation.人民民主专政the people's democratic dictatorshipl国民经济体系national economic system.综合国力aggregate national strength.国内生产总值the annual gross domestic product(GDP).独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace.马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific si tuation in China.加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

政经用语:常用英汉财经词汇(r)

政经用语:常用英汉财经词汇(r)

R&D (Research and Development) 研究与发展 Rated Tax 定率税 Rates 收费率、保险收费率 Re-export 转⼝ Ready Market 现货市场 receivables 应收账款 Recession 经济衰退 Recurrent Cost/Appropriation 经常成本/经常拨款 Recurrent Expenditure 经常开⽀ Recurrent Revenue 经常收⼊ recurring cost 经常成本 recurring income 经常收⼊ red chip stock 红筹股 Registration Tax 注册税 Regressive taxation 递减税制 regular premium policy 定期保费保单 regular savings plan 定期储蓄计划 Reimbursement 偿还 reinsurance 再保险/分保/转保 REIT 房地产投资信托 Remisier 取佣经纪 reserve currency 储备货币 reserve requirement 储备要求 resistancelevel 阻⼒位 Restricted Bank 限制银⾏ return on eqiuty (ROE) 股本回报 Revenue Duty/Tax 收⼊关税/财政关税 Reverse Income Tax 低收⼊补助费 Revised Budget 修订预算 Rights Issue 附加股 Rights Issue 附加股 Road Tax 路税 roll-on roll-off vessel 滚装船 Royalty 专利税 RSI (Relative Strength Index) 强弱势指数 rules of origin 原产地规则 Running Account 流⽔帐 running cost 运作成本。

常见政治术语翻译

常见政治术语翻译
语(terms)



改革开放:reform and opening up 国务院:state council 政府工作报告:report on the work of government 全国政协:CPPCC(Chinese People’s Political Consultative Conference) 全国人大:NPC (National People’s Congress) 中国特色社会主义:socialism with Chinese characteristics 宏观调控: macro-control 科学发展观: scientific outlook on development


全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、 社会建设以及生态文明建设,加快全面建设小康社 会进程,努力实现经济社会又好又快发展。

We need to make headway with our efforts to encourage socialist economic, political, cultural, social, and ecological development; pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects; and work hard to achieve sound, rapid economic and social development.


处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结 构和管理好通胀预期的关系。
We need to skillfully handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, restructuring the economy and managing inflation expectations.

常用政治术语翻译

常用政治术语翻译

1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展Pursue development according to scientific principles, maintain harmony during development and ensure peaceful development 2.全面落实科学发展观Fully apply (原为implement) the Scientific Outlook on Development3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道To truly put economic and social development on a scientific track4.科学发展Develop in a scientific manner5.走科学发展道路Follow a scientific path of development 6.科学民主决策Make decisions scientifically and democratically7.中央The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities)8.今年提出GDP增长8%左右的指标The target set for GDP growth this year is around 8%.9.文化体育事业进一步繁荣Continued progress was made in cultural and sports programs.10.关心支持残疾人事业的发展We will continue to show concern for and support the development of programs for physically and mentally challenged persons. 11.我们要发展老龄事业We will develop old age programs.12.经济运行中的关键问题Major problems in economic performance 13.解决了三千万农村人口安全用水问题We made safe drinking water available to thirty million rural residents. (原为resolved the problem of safe drinking water to …) 14.制定措施解决农民工问题Formulate policies to address difficulties rural migrant workers face in cities (原为to solve the problem of rural migrant workers in cities)15.要抓紧解决下岗职工就业问题We need to work quickly to resolve the issue of providing reemployment for laid-off workers.16.国有企业历史遗留问题The long-standing problems of SOEs17.解决群众关心的看病难问题Solve the difficulty (原为problem) of obtaining medical service, an issue of public concern18.解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题Solve the most practical problems that are of most concern to the people and most directly affect their interests19.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures (原为forceful steps) to resolve these problems.20.必须把解决”三农”问题作为全部工作的重中之中We must put resolution of issues relating to agriculture, rural areas and farmers at the very top of our work agenda.21.着力解决民生问题Every effort was made to improve the people’s well-being.22.解决拖欠工程款和农民工资问题Resolve the problem of default on construction costs payment and unpaid wages for rural migrant workers.23. 政府自身建设存在一些问题Government efforts to enhance performance still have room for improvement.24. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.25. 基层民主政治建设加强Continued progress was made in democracy at the village and community level.26. 领导干部要深入基层了解群众疾苦Leading officials should visit communities (不用grassroots) to better understand (原为find about) the problems troubling the people.27. 加强基层民主Expand democracy at village and community level28. 经济结构矛盾突出There are still serious structural problems in the economy.29. 银行资金流动性过剩问题突出The problem of excessive liquidity(原为:liquidity in banks) is serious.30. 国际收支不平衡矛盾比较突出Imbalance in international payments is fairly serious.31. 着力解决外贸顺差过大的矛盾Take measures to reduce the excessively large trade surplus (原为to mitigate the problem of excessively large trade surplus)32. 从各方面采取措施缓解国际收支不平衡的矛盾Adopt various measures (原为in various areas)to ease imbalance in international payments 33. 引发投资增长过快的因素仍然存在The factors causing overheated investment remain.34. 法定支出Legally mandated expenditure35. 政策性企业破产Policy mandated bankruptcy of enterprises 36. 不少支出增长是刚性的Many increases in expenditure are fixed/mandatory.37. 积极稳妥推进企业政策性破产工作Actively yet prudently proceed with work related to policy mandated bankruptcy of enterprises38. 外贸顺差较大The foreign trade surplus has become large (原为too large, quite large).39. 中央财政2003-2006年超收较多The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.40. 当前财政形势较好The current state of public finance is fairly good.41. 重点领域和关键环节改革取得新进展Further progress was made in reform in key areas and crucial links.42. 加强财政税收对经济运行的调节We improved the role of fiscal and tax measures in regulating economic activity. 43. 严肃查处土地使用违法行为Took stern actions against (原为severely dealt with) violations of laws and regulations concerning land use44. 固定资产投资增幅回落The growth rate in fixed assets investment dropped (原为declined).45. 避免经济增长由偏快转为过热We worked hard to prevent rapid economic growth from becoming overheated growth. 46. 这些措施进一步调动了农民种粮的积极性These steps gave farmers more incentive toproduce grain.47. 加快经济结构调整Accelerate adjustment of the economic structure/system (原为accelerate economic restructuring)48. 对产能过剩行业进行重组To carry out restructuring of industries with surplus production capacity49. 淘汰煤炭行业落后产能Close down backward production facilities in the coal industry (原为eliminate backward production capacity in the coal industry)50. 关系国民经济全局的重大工程Key projects vital to China’s economy were completed. (原为key projects bearing on the national economy were completed)51. 为增强经济增长后劲发挥重要作用Play an important role in sustaining China’s economic development52. 整顿小煤矿取得了阶段性成果Major progress was made in the current stage of our efforts to restore order in the smallcoalmines.53. 振兴东北工作顺利开展The work of rejuvenating Northeast China is proceeding smoothly.54. 国有经济布局调整取得新的进展Progress was made in adjusting the distribution of the state sector of the economy.55. 上市公司股权分制改革基本完成Reform of introducing shareholder structure in listed companies was basically completed. 56. 规范收入分配秩序Standardize pattern of income distribution 57. 整顿和规范市场秩序Improve market order (原为improve and standardize market order)58. 改革深化为经济社会发展注入了新的动力The deepening of reform added fresh vitality and gave new impetus to economic and social development.59. 我们优先发展教育We put education high on the developmentagenda.60. 高等学校在校总人数达到两千三百万. The total college attendance reached 23 million.61. 这标志高等教育发展达到了一个新水平. This marks a new level in the development of higher education in China.62. 历史罕见的严重自然灾害Natural disasters of a severity seldom seen in history63. 政务、厂务、村务公开不断扩大Government, factory and village affairs were made more transparent.64. 颁布了29个行政法规Promulgated 29 sets of administrative regulations65. 实施治理商业贿赂专项行动A campaign to combat business bribery was launched.66. 依法打击经济犯罪People guilty of economic crimes were penalized.67. 民族宗教工作进一步加强Work related to ethnic groups and religion was further improved.68. 实事求是Pursue a realistic and pragmatic approach (原为seek truth from facts)69. 解放思想Free our minds(原为:emancipate our minds) 70. 政府工作中还有一些缺点和不足There are some shortcomings and inadequacies in the work of the government.71. 一二三产业比例不合理There is a lack of proper balance among primary, secondary and tertiary industries. 72. 投资消费关系不协调Investment is not in keeping with consumer demand. (原为consumption demand)73. 经济增长模式粗放The pattern of economic growth is inefficient. (原为extensive)74. 政府职能转变滞后Moves to change the way the governmentfunctions are behind schedule/have not made expected progress.75. 政企不分现象仍然突出Non-separation of government administration and enterprise management remains a serious issue.76. 向人民交出满意的答卷To deliver a good report to the people77. 政府工作的基本思路是:The basic approach for the work of government is:78. 着力调整经济结构Speed up adjustment of economic structure/system (原为speed up economic restructuring)79. 努力实现国民经济又好又快发展Work hard for sound and fast development of China’s economy80. 电视覆盖从行政村向自然村延伸TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages(原为:administrative villages and natural villages). 81. 认真贯彻行政许可法Implement in earnest the Administrative Permit Law82. 关心中国现代化建设To care about China’s modernization83. 城市最低生活保障制度System of basic (原为minimum) cost of living allowances for urban residents84. 最低工资制度The system of minimum wages85. 加快建设法治政府We accelerated development of government by the rule of law.86. 全面推进依法行政Advance all aspects of government administration in accordance with the law 87. 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development88. 调整投资与消费的关系Adjust the balance between investment and consumption89. 稳定消费预期,扩大即期消费We should ensure (不用stabilize) consumer confidence and expand immediate consumption.90. 培养旅游、休闲、健身等消费热点Develop consumption growth areas such as tourism, recreation and exercise91. 坚持区别对待Take different approaches to different situations92. 实现现代化的宏伟目标Attain the ultimate goal (原为grand goal) we have set for modernization93. 目前我们正在采取一系列措施节能(原为at present, 后去掉) We are taking steps to save energy.94. 重工业增长过快Growth in heavy industry is overheated (原为excessive).95. 监管不到位/监管不力Poor oversight96. 以更高昂的精神状态恪尽职守We must carry out our duties with greater drive (原为with an even more enthusiastic attitude).97. 降低消耗Reduce consumption of energy and resources 98. 根据经济运行的新情况完善政策Improve policies in response to new developments in the operation of the economy 99. 把各项政策落到实处Truly put all policies into effect100. 重点是加强宏观调控The focus of this effort is to strengthen macroeconomic regulation101. 有保有压, 不搞一刀切We should encourage growth in some sectors and discourage it in others, treating each sector according to its specific situation.102. 妥善处理内需和外需的关系Properly balance domestic demand and international demand103. 统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development104. 我们未能完成去年年初确定的节能目标We fell short of the targets set at the beginning of last year to reduce energy consumption. 105. 国务院将每年如实向全国人大报告节能进展情况The State Council will report on the actual progress made in saving energy to the NPC annually.106. 把节能放在更突出的位置Attach greater importance to saving energy 107. 维护社会公正正义Safeguard social fairness and justice108. 使全体人民共享改革发展成果To ensure that all the people share the fruits of reform and development109. 以改革开放为动力推进各项工作Make reform and opening-up a driving force behind all work110. 坚持社会主义市场经济改革的方向We must continue in the direction of reform to deepen the socialist market economy (不是stick to the orientation of …).111. 抓好以下几个方面:We should concentrate on the following areas: 112. 解决出口退税历史欠帐Resolve long-standing arrears in export tax rebates113. 放宽市场准入Relax control over market entry114. 鼓励个体经营Encourage individually operated business 115. 非公有制经济Non-public economic sectors116. 市场主体产权日趋多元化The ownership of companies has become increasingly diversified.117. 两种企业所得税并存的历史条件发生的根本性变化Fundamental changes have taken place in the historical conditions justifying two corporate income tax rates.118. 统一企业所得税的时机和条件现已成熟Timing and conditions are now ripe for unifying corporate income tax rates.119. 这将使内外企业处于平等竞争地位。

常用政治术语的英文翻译

常用政治术语的英文翻译

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

政经词汇翻译

政经词汇翻译

A阿斗blockhead爱岗敬业love one’s work and be devoted to it诚实守信be honest and keep one’s word爱国民主党派patriotic democratic parties爱国守法、明礼诚信、团结友善、勤俭自强、敬业奉献patriotism and observance of law; courtesy and honesty; solidarity and friendship; diligence, frugality and self-improvement; and devotion and contribution爱国统一战线patriotic united front爱国卫生委员会patriotic Pubic Health Committee爱国卫生运动patriotic health and sanitation campaign 爱国主义教育基地site for patriotic educationsite rich in patriotic significance爱护公物take good care of public property爱面子be concerned with face-saving爱心工程Love Care Project爱婴医院Baby friendly hospital爱憎分明be clear about what to love and what to hate 安定的国内环境Stable domestic environment安定团结的政治局面Political stability and unity安分守己abide by the law and behave oneself安全责任制Safety responsibility system安慰奖Consolation prize安于现状be content to remain a layman按保护价敞开收购农民余粮Purchase surplus grain from farmers without limit at protective prices按揭贷款Mortgage loan按可比价格算Calculated in comparable terms按劳分配的原则Principle of distribution to eachaccording to his work按劳分配为主、多种分配方式并存的制度System under which distribution according to work is dominant and variety of modes of distribution coexist按年分期付款Y early installments按票面价值at par按市价兑换conversion at market prices按照国际惯例act in accordance with international practices 按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws按照客观经济规律办事act in accordance with objective economic laws按照事物本来面貌take things as they really are按照依法、自愿、有偿的原则进行土地承包经营权流转transfer the contractual right of land according to law and on a voluntary and compensatory basis按质论价Price products according to quality案犯the accused/offender案件不受理dismissal of a legal casenonacceptance of a legal case案件当事人party to a case/party to a law suit 案情details of a case /facts of a case暗补implicit subsidies暗箱操作under-the-counter activitiesB八个坚持、八个反对Eight do’s and eight don’ts (1.Emancipate the mind and seektruth from facts; do not keep doing things the old way bine theory with practice; do not copy mechanically or worship books.3.Keep close ties with thepeople ; do not be formal or bureaucratic .4.Adhere to the principle of democratic centralism; do not act arbitrarily or be feeble and lax .5.Abide by Party discipline; do not act pursue liberalism.6.Be honest and up right; do not abuse power for personal gains.7.Work hard; do not behedonistic.8.Appoint people on their merits; do not practice favoritism in personnel.)把党和国家的利益放在第一位place the interests of the party and state above everything else把底摸熟了know one for what one is worth把个方面的积极性引导好、保护好、发挥好guide, protect and tap the initiative of all sectors of society properly 把关Make final check把国内的事办好Manage domestic affairs well把好政治关Strictly insist on the political criteria把教育办好Do well in education把经济搞活Invigorate the economy /stimulate the economy把科学成果转化成生产力Transform scientific researchresults into productive forces把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来Integrate the universal truth of Marxism with the concrete realities of China把企业推向市场Encourage enterprises to compete in themarket把全部经济工作转到以提高经济效益为中心的轨道上来Shift the focus of all economic work to the improvement of economic results把社会效益放首Give prime consideration to social effects 把水搅浑Create confusion /muddy the waters把问题摆在做面上Place the problem on the table for discussion把问题弄清楚Get clear on the problems involved把握时代特点Understand the characteristics of thetimes把依法治国和以德治国结合起来Govern the country by combining the rule of law and the rule of virtue罢官Depose/dismiss from office罢免Recall(remove)from office霸道Be domineering/be tyrannical霸权主义Hegemonism白领工人White-collar worker白色公害Plastic pollution白色恐怖White terror百废俱兴Do all that has been left undone百花奖Hundred Flowers A ward事机构administrative body半费医疗partially paid medical care半公开more or less openly / partly open / semi-open半途而废give up halfway半殖民地半封建社会semi-colonial, semi-feudal society 帮倒忙do more harm than help帮派思想严重be strongly factionalist in one's ideas / beobsessed by factionalist ideas包产到户fix farm output quotas on a household basis保持党的先进性keep the Party's progressiveness保持国民经济持续、快速、健康发展maintain the sustained, rapid and sound development of the national economy保持清醒头脑keep clear heads / remain clear-headed /be sober-minded保护区protected area / conservation area /reserve保监会China Insurance Regulatory Commision保健食品health food保密工作work of safeguarding secret information保税区free trade zone保险业insurance industry保证中央的政令畅通ensure the Central Committee's decisions are carried out without fail保重点,不撒胡椒面Resources must be channeled to keyprojects and not spread thinly everywhere.保值增值preserve or increase the value.案report a case报案人informant报废资产dead assets报复杀人revenge murder报关单customs declaration / declaration form报关口岸port of entry抱残守缺hang on to what's outmoded暴力犯罪violent crimes暴利exorbitant profits爆炸罪crime of causing an explosion悲观心理 a pessimistic mood背包袱be burdened with北京通old Beijing hand北京外交人员服务局Beijing Diplomatic Service Bureau备用金reserve funds背后批评behind-the-back criticism背离depart from / deviate from / turn one's back on背书担保guarantee by endorsement被动中的主动initiative within passivity被提名人nominee被选举权right to stand for election 被葬送be ruined被征入伍者inductee本本主义book worship本国home country本国出生的公民natural-born citizen本国货币domestic currency本金总额capital sum本来面目true features本票bank check / cashier's check比较优势comparative advantage笔供written confession笔记检验handwriting verification必不可少的条件indispensable prerequisite必然要求inexorable demand毕业生分配制度system of job assignment for graduates 闭关政策closed-door policy庇护罪犯shield criminals避难权right of asylum边防通行证frontier pass边境贸易frontier trade / border trade边缘学科interdisciplinary branch of science编假决算fabricate final accounts鞭策后进spur on those who lag behind / spur on theless advanced变相敲诈勒索practice extortion in a disguised form变相逃废债务evasion of debt repayment in a disguised form辩证唯物主义dialectical materialism标底minimum price for a bid标准合同standard contract / model contract表层问题superficial problem表现自我self-expression表演艺术家performing artist憋着一肚子气harbor pent-up grievances别生枝节give rise to other contingencies濒危动物endangered animal species兵役制度system of military service秉公办事handle matters impartially并行不悖be not mutually exclusive病虫害plant diseases and insect pests拨乱反正set things right / set things to rights波浪式前进advance in waves剥夺继承权disinherit剥夺阶级思想exploiting class ideology博爱工程Love of Humanity Project博士论文doctoral dissertation薄弱环节weak link补充兵源troop replenishment / replenish an army补缴税款pay back taxes补台help somebody out补贴价格subsidized price不安定因素destabilizing factor不称职be unsuited for one's job / be unqualified不成文法典unwritten code不吃香了go out of vogue / be unpopular不得姑息养奸No criminality is to be tolerated不得人心be unpopular / contrary to the will of the people不发达地区underdeveloped area不分青红皂白make no distinction between right and wrong / indiscriminately不附加任何条件with no conditions attached / unconditional不干预政策hands-off policy / noninterference policy不敢惹not dare to offend不搞对抗avoid confrontation不公开审理hear in closed session不辜负希望justify the hope of / not disappoint somebody / not let somebody down不好交代difficult to account for不合国情inconsistent with a country's traditions (conditions)不怀好心harbor evil designs不计名利seek neither fame nor gain不间断电源uninterrupted power supply (UPS)不讲基本原则not concern oneself with the basic principles of不讲民主without any sense of democracy / undemocratic不结盟运动Nonaligned Movement不可撤消信用证irrevocable letter of credit不可怕not terrifying / nothing to be feared不吭一声not say a word about / remain silent about / keep one's mouth shut不劳不得no pain, no gain不良后果adverse consequence不良品德bad character不良行为misdeed / bad behavior不留隐患remove hidden perils不履行合同breach the contract / not execute a contract不落俗套be unconventional不民主现象undemocratic practices不能成立be untenable / not hold water不能自圆其说untenable argument不平坦no plain sailing不切实际的高指标unrealistically high target不容拖延brook no delay不如别人be inferior to others不尚空谈refrain from empty talk不慎重的言论indiscreet statement不听劝告turn a deaf ear to all advice / ignore advice不同政治观点different political views 不卫生的习惯unhygienic habit不问是非曲直make no distinction between right andwrong不相符合not in keeping with / not conform to / be inconsistent with不屑于disdain to do something不朽著作immortal writings (works)不要上当not allow oneself to be misled (taken in)不一条心think differently / not of one mind不以人的意志为转移independent of man's will不在眼里beneath one's notice不正之风unhealthy tendencies / unhealthy practices不走资本主义的邪路not turn off onto the wrong road, theroad to capitalism步步高升gradually rise to eminence步子要稳当go forward on a solid footing部署力量deploy one's forcesC财产保险property insurance财产不受侵犯inviolability of property财产抵押property mortgage财经体制financial and economic system财力分散decentralization of financial resources财税部门financial and taxation departments财务比率financial ratio财务分析financial analysis财务监督financial supervision财务拨款financial appropriations / financial allocations 财政赤字financial deficit / fiscal deficit财政担保financial guarantee财政分级管理tiered financial management system财政巨头financial magnate财政立法financial legislation财政收入回升Revenue increases财政收支revenues and expenditures财政预算financial budget财政专户管理management of special financial accounts裁定书award采伐许可证logging permit采取中立态度take a neutral attitude参与意识sense of participation参与债券participating bond参政党government coalition party参政议政participation in and deliberation of state affairs残疾人工作work concerning the disabled操作规程operating rules草地植被grassland vegetation cover草木皆兵be suspicious of everything曾用名previous name层层加码increase the quotas at each level差别税率differential tax rate插手interference / interfere查办大案要案investigate and deal with major andimportant cases查无实据No evidence is found after the investigation差的很远fall far short of拆股stock split禅deep meditation产粮省grain-growing province产品规格product specification产品结构product mix产品验收制度system of product inspection产权界定delimitation of property rights产权收益income from property产销直接见面direct links between the producer and the seller产业投资资金industrial investment fund产值output value长期低息贷款long-term low-interest loan长期国库券treasury bond长期人寿保险long-term life insurance长途通信电缆long-distance telecommunications cable 长远规划long-term program长远目标long-range objective尝苦头drain the cup of bitterness / suffer常住人口登记permanent population register / registration of permanent residents场内交易人floor trader畅销报纸mass-circulation newspaper敞开思想,畅所欲言speak one's mind freely and fully唱对台戏challenge somebody with opposing views唱颂歌sing the praises of唱响社会主义文化的旋律highlight the main theme of socialist culture超编overstaffed超高速at a super-high speed超计划生育give birth to more children than family planning allows超卖头寸oversold position超密中子星ultra dense neutron star超收的地区localities that have excess revenues超文本hypertext朝鲜战争Korean War吵闹不休kick up a great deal of fuss about / argueendlessly炒作hype车匪路霸highway banditry扯皮wrangle with others撤回起诉withdraw an indictment / withdraw a charge 撤退专家recall experts撤职处分punishment by dismissal (discharge)沉溺于engross oneself in / indulge in 陈旧的思想stale ideas成本核算cost accounting成交额volume of business成套设备complete sets of equipment承包费contracting charge承前启后的伟大时代great era linking the past and the future承认版权acknowledgement of copyright承受能力ability to cope with / sustainability / capacity to withstand strains承销期underwriting period城市合作银行urban cooperative bank城市居民委员会urban neighborhood committee城市污水处理规则rules for treatment of municipal wastewater城乡二元经济结构dual structure in urban and rural economies城乡物资交流exchange of goods and materials between town and country / flow of commodities between town and country城镇土地使用税urban land-use tax惩治腐败punish corruption逞英雄play the braggart吃大亏suffer severely吃饭财政payroll finance / "mouth-feeding" budget吃饭问题problem of feasting on public funds吃红牌get a red card吃老本rest on one's laurels / live off one's past gains持仓hold a position持久地向前发展advance in a sustained way赤潮red tide充分证据ample evidence / sufficient evidence 充实队伍augment the existing contingent冲昏头脑turn someone's head冲劲drive重复报价repeat offer重复课税double taxation重审案件case for retrial抽逃资金illegally withdraw capital臭氧层ozone layer出错率error rate出发点starting point出格go too far出境检疫exit quarantine出境手续exit formalities出口补贴export restitution / export bounty / export subsidy出口创汇earn foreign exchange through exports 出口代办行export commission house出口单据export document出口农业export-oriented agriculture出口商品基地base for the production of export commodities出口退税export tax rebate / export tax refund出口信贷export credit出口专厂export-oriented factory出来工作go back to work出乱子cause disturbances / cause trouble 出纳柜cashier's counter出勤率attendance rate出入境管理entry and exit control出生国籍nationality by birth出生入死brave untold dangers出庭辩护defend a case in court出问题go wrong / get into trouble出洋相make a fool of oneself / make a spectacle (an exhibition) of oneself出租率occupancy rate初步可靠的基础solid preliminary foundation初步谅解preliminary understanding初级保健制度primary healthcare system初加工产品preliminarily processed product 初始保证金initial margin。

翻译必备:常用政经词汇20

翻译必备:常用政经词汇20

above norm 限额以上 above par value ⾼于票⾯价值 Absolute 绝对的 absolute advantage 绝对优势 absolute liability 绝对赔偿责任 absolute ownership 绝对所有权 Accelerated 加速的 accelerated amortization 加速摊销 accelerated depreciation methods 加速折旧法 Accept 接受,承兑 accept a claim 接受索赔 accept to pay 承兑 Acceptable 可接受的 acceptable price 可接受价格 acceptable principle 公认的原则 Acceptance 接受,承兑,认可 acceptance bank 承兑银⾏ acceptance bill 承兑票据 acceptance contract 承兑合同 acceptance credit 承兑信⽤ acceptance payable 应付承兑汇票 acceptance commission 承兑⼿续费 acceptance letter of credit 承兑信⽤证 acceptance inspection 验收 acceptance rate 票据贴现率 Accepted 接受的,已承兑的 accepted bill 已承兑票据 accepted check 保付⽀票 accepted letter of credit 已承兑信⽤证 Accommodation 通融 According 根据,按照 according to existing law 根据现⾏法律 according to stock exchange practice 按照证券交易惯例 Account 帐户,会计科⽬ account balance 帐户余额 account payable 应付帐款 account receivable 应收帐款 accumulation account 累积帐户 assets account 资产帐户 bank account 银⾏帐户 capital account 资本帐户 cash account 现⾦帐户 checking account ⽀票帐户 clearing account 清算帐户,结算帐户 commission account 佣⾦帐户 cost account 成本帐户 deposit account 存款帐户 doubtful account 可疑帐户 equity account 股本帐户 expenses account 开⽀帐户 foreign currency account 外汇帐户 frozen account 冻结帐户 group account 集团帐户 inventory account 存货帐户 investment account 投资帐户 journal account ⽇记帐 ledger account 分类帐帐户 liability account 负债帐户 overdrawn account 透⽀帐户 property account 财产帐户 savings account 储蓄帐户 Accountant 会计师 Certified Public Accountant (CPA)注册会计师 chief accountant 总会计师 cost accountant 成本会计 Accounting 会计,会计学 accounting classification 会计科⽬分类 accounting cycle 会计周期 accounting depreciation 帐⾯折旧 accounting equation 会计⽅程式 accounting firm 会计事务所 accounting information 会计信息 accounting principles for business enterprise 企业会计原则 accounting statement 会计报表 accounting system 会计系统 accounting year 会计年度 accrual basis accounting 权责发⽣制会计⽅法记帐 cash basis accounting 现⾦会计⽅法记帐 Accrued 应计的 accrued expenses payable 应计未付费⽤ accrued income 应计收⼊ accrued interest on bonds 应计债券利息 accrued interest on investment 应计投资利息 accured interest patable 应计未付利息 accrued liability 应计负债 accrued profit 应计利润 accrued taxes 应计税款 Accumulated 累计的 accumulated amount 累计额 accumulated earnings 累计收益 accumulated funds 公积⾦ accumulated net income 累计净收益 accumulated profit 累计利润。

【A+版】汉译英时事政治经济常用语翻译大全

【A+版】汉译英时事政治经济常用语翻译大全

【A+版】汉译英时事政治经济常用语翻译大全1.深化亚太合作共创和谐未来Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious FutureExcerpts from the Speech Delivered by Hu JintaoAt the 13th APEC Economic Leaders’Meeting, Busan, ROK, 18 November 20052.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。

In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。

In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。

中国重要时政术语英译报告

中国重要时政术语英译报告

中国重要时政术语英译报告随着中国崛起为世界强国,中国的时政术语也成为国际关注的焦点。

以下是中国重要时政术语的英语翻译:1.中国特色社会主义(Chinese-style socialism)这是中国共产党提出的一种新型社会主义,它强调坚持中国道路、中国特色、中国经验,把马克思列宁主义基本原理同中国革命和建设的具体实践相结合,以改善人民生活和实现全面发展为目标。

2.四个全面(Four Comprehensives)四个全面是指全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

这是习近平主席在中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议上提出的重要战略。

3.中国梦(Chinese Dream)中国梦是习近平主席提出的一个概念,它强调实现中华民族的伟大复兴,包括国家强大、民族团结、人民幸福等方面。

4.一带一路(The Belt and Road Initiative)一带一路是中国政府提出的一个重大倡议,旨在促进全球治理体系的变革,通过加强与沿线国家的经贸合作、推进基础设施建设、加强文化交流等方面,实现各国共同发展。

5.新时代中国特色大国外交(New Era Chinese Diplomacy)新时代中国特色大国外交是习近平主席提出的一种外交理念和战略,强调坚持和平发展、开放合作、推动建设人类命运共同体等方面。

6.供给侧结构性改革(Supply-side Structural Reform)供给侧结构性改革是中国政府推行的一项重大改革,旨在通过优化供给结构、削减过剩产能、降低企业成本以及改善国民经济结构等方面,促进中国经济持续发展。

7.质量兴国(Quality-driven Development)质量兴国是中国政府提出的发展战略,强调把质量作为发展的核心,通过推进质量提升、加强创新、提高品牌影响力等方面,实现经济高质量发展。

8.人民军队是人民的军队(The People's Army Belongs to the People)人民军队是中国共产党领导下的人民军队,它的使命是保卫国家安全和人民利益。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当前常用政经术语的翻译
“米袋子”工程 "rice bag" (grain supply) program “菜篮子”工程 "vegetable basket" (non-staple food supply) program 物价上涨 price hike 消费者价格指数 Consumer Price Index (CPI) 稳定价格防止经济过热 to stabilize prices and prevent the economy from overheating
当前常用政经术语的英文翻译
医疗保障 medical insurance/medicare/medical security 公共卫生服务 health care/public health service 医疗改革 healthcare reform 社会保障体系 social security system 基本医疗保险 basic medical insurance
当前常用政经术语的英文翻译
中国的领土和主权完整 China’s sovereignty and territorial integrity 一国两制 One China, Two Systems 促进两岸和平 to promote cross-Straits peace 人民武装警察部队 the People’s Armed Force “三通”(通邮、通商、通航) direct links of mail, tra用政经术语的英文翻译
经济体制改革和政治体制改革 reforms in the economic and political structure 社会主义制度 socialist system 建设有中国特色的社会主义事业 the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation 改革开放政策 the reform and opening-up policy the policies of reform and opening to the outside world(出自 《邓小平选集》) the policies of reform and opening up(同上)
当前常用政经术语的翻译
以人为本的社会 people-first society 二手房 resold apartment 中低收入家庭 low- and middle-income families 房地产 real estate 防止房价过热 to prevent overheating in housing prices
当前常用政经术语的翻译
按揭购房 to buy a house on mortgage; to mortgage a house 城镇居民人均可支配收入 urban per capita disposable income 春运 (passenger ) transport during the Spring Festival 打黑 crack down on evil forces 豆腐渣工程 jerry-built project
相关文档
最新文档