朱自清《背影》双语赏析
朱自清《背影》双语译文

朱自清《背影》双语译文《背影》是朱自清影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。
接下来,小编给大家准备了朱自清《背影》双语译文,欢迎大家参考与借鉴。
朱自清《背影》双语译文我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。
朱自清《背影》原文赏析

朱自清《背影》原文赏析朱自清《背影》原文赏析《背影》是现代作家朱自清于1925年所写的一篇回忆性散文。
这篇散文叙述的是作者离开南京到北京大学,父亲送他到浦口火车站,照料他上车,并替他买橘子的情形。
在作者脑海里印象最深刻的,是他父亲替他买橘子时在月台爬上攀下时的背影。
《背影》朱自清我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
我从北京到徐州打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半因为丧事,一半因为父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我再三劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!”我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。
他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。
他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我我说道:“爸爸,你走吧。
”他往车外看了看说:“我买几个橘子去。
你就在此地,不要走动。
”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析

朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析作者:李昕来源:《青年文学家》2019年第11期摘; 要:通过系统功能理论进行语篇分析已经非常常见,我国很早有人在翻译研究中应用了语言分析,特别是注重运用系统功能语法理论分析汉语语篇。
本文以朱自清散文《背影》为例,站在语法隐喻的角度作出深入分析,并对比分析了两个英译文,在及物性隐喻、名词化和语气隐喻三个角度进行了探究,旨在分析其在散文翻译中的可行性与解释力。
关键词:散文;背影;英译文对比作者简介:李昕(1994.2-),女,汉,甘肃定西人,甘肃省兰州市西北师范大学翻译硕士研究生。
[中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-11-0-02在《背影》中表现了父亲对作者朱自清的爱子情深,在字里行间都流露出动人的情感。
但是全文的文字质朴而又朴实,记录着真实的故事与场景,这为翻译带来了一定难度。
通过对两个英译文的翻译分析可知,也运用了隐喻的方法,不仅能传达出丰富情感,也兼有文字质朴的特点。
对此我们可以从隐喻理论的角度出发,合理选用翻译方法,达到提升翻译效果与质量的目的。
一、及物性隐喻及物性隐喻是散文翻译中常用的一种方法,有利于将作者表达的情感翻译出来,引起读者的共鸣。
在《背影》中两个版本的翻译都注重对及物性隐喻的运用,及物性隐喻为各过程的相互转化,包括物质、心理、言语、行为和存在等过程[1]。
在朱自清散文《背影》里面,根据两个翻译版本分析可知,经常用到及物性隐喻,由物质过程逐步朝着关系与心理等过程转换。
如此一来,在翻译的过程中不需要频繁使用动词和小句,让译文更加精炼,也能突出作者的情感。
以下面一句话的翻译为例:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
第一个版本翻译为:I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform.第二个版本翻译为:Just outside the station were some vendors.从第一个版本的翻译来看,对存在过程“有”进行了隐喻,转变为心理过程,而从第二个版本的翻译来看,主要采取了关系过程的处理方法。
朱自清散文《背影》原文及赏析

朱自清散文《背影》原文及赏析(2013-03-0409:38:35)《背影》我与父亲不相见已有二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父”车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。
他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了。
我说道,"爸爸,你走吧。
"他往车外看了看,说,“我买几个桔子去。
你就在此地,不要走动。
”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,青布棉袍,黑布马褂的背影。
唉!我不知何时再能与他相见!《背影》赏析朱自清的高风亮节,赢得了人民的敬仰,赢得了毛泽东同志的高度评价。
他在《别了,司徒雷登》一文中写到:“闻一多拍案而起,横眉怒对国民党的手枪,宁可倒下去,不愿屈服。
朱自清一身重病,宁可饿死,不领美国的救济粮。
”“我们应当写闻一多颂,写朱自清颂,他们表现了我们民族的英雄气概。
”朱自清1920年毕业于北京大学哲学系,1925年到清华大学国文系任教。
1928年后,主要从事文艺批评和中国古代文学的研究。
1931年到英国留学,次年回国,继任清华大学教授。
他的散文感情真挚自然,语言朴素简洁,结构严谨精巧,具有清新、委婉、隽永的艺术风格。
《背影》是他前期散文的代表作。
他后期的散文文字更加洗炼和成熟,国社会的状况是:军阀割据,帝国主义势力明争暗斗,知识分子朝不保夕,广大劳动人民处在水深火热之中。
话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例

话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例论文导读:本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文《背影》的两个英译文。
话语分析模式,话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例。
关键词:话语分析模式,社会文化环境,《背影》翻译比较0.引言韩礼德的话语分析模式是建立在其系统功能语法的基础之上,以交际语言为导向的模式,将语义看做说话者的语言选择系统以及与这些选择系统相关联的广阔的社会文化框架。
在这一模式中,语言功能的表层实现方式与其社会文化框架紧密联系。
语域是这一模式的核心概念,即与具体的交际功能相关联的传统文本类型,包括语场、语旨和语式。
语域的每个变量都与一系列的功能相关联,即语言的三个纯理功能包括概念功能、人际功能、和语篇功能。
本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文《背影》的两个英译文,旨在为翻译评估提供有益的借鉴。
1. 《背影》语域和纯理功能分析1.1语场和概念功能分析语场指正在发生的事的内容,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么。
语场主要通过语言的及物性系统来实现。
《背影》一文中作者在开篇埋下基调:“祖母死了”,父亲差使交卸,“祸不单行”;而后父亲经过再三踌躇终于决定亲自送我上火车;火车开车前艰难地越过铁路为我买橘子,我为之动容而几次流泪。
原文主要运用物质过程,尤其值得关注的是父亲的行为过程和描述作者心理状态的心理过程。
1.2 语旨和人际功能分析语旨指的是文本涉及的交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。
语旨与人际功能相关,主要通过语气系统和评价系统来体现。
《背影》作者在整个叙事过程中渗透着父子间含蓄深厚的感情。
因为笑父亲的“迂”和认为自己“太聪明”时表达了对父亲的愧疚和对自己的指责,父亲买橘子、读父亲的来信等场景从另一个侧面表达了对父亲感恩和深爱之情。
1.3 语式和语篇功能分析语式指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。
语式与语篇功能相关,主要通过主位-述位结构、信息系统和衔接手段来实现。
朱自清的《背影》与英译文的文体语言比较

《背影》是朱自清先生的代表作之一,以其真挚情感和深切思念而广为人知。
在此文中,朱自清通过回忆父亲刻苦耕耘的场景,表达了对父爱的无限怀念和对人生的深沉体验。
与之相对,英译文则在语言表达和文体风格上存在一定的差异,通过比较二者的文体语言,我们可以更深入地理解《背影》这一经典作品。
让我们深入挖掘朱自清原文的语言表达。
在《背影》中,朱自清以朴实、真诚的文字描写了父亲在田间劳作的场景,透露出对默默付出的父爱的感激和怀念之情。
他在文中运用了丰富的生动细节,如“他在一家人毫无预料的情况下之病逝”,“他的背影不知何时始终出现在我的眼前”,以及“我至今记得他弯下身子,撮土翻地的景象”,这些细致入微的描写,使得读者能够清晰地感受到朱自清对父亲的眷恋之情。
然而,在英译文中,由于受语言和文化的影响,对于这些生动细节的表述可能存在一定的差异。
英译文可能会更加注重语言的流畅和文笔的华丽,可能会在表达方式上偏向于优美的修辞和形象的描绘。
相对于朱自清的原文,英译文可能会更加突出文学性和艺术性,通过丰富的修辞和比喻来表达对父爱的情感。
还可以通过比较二者的叙述方式和结构安排来理解这一主题。
在朱自清的原文中,他以一种深情、真挚的口吻来叙述对父亲的怀念之情,通过回忆和感怀,将读者引入一个真挚而动人的情感空间。
而在英译文中,可能会在叙述方式上更加注重情感的表达和文学的张力,通过对句子结构和文段安排的巧妙运用,来展现对父爱的无比尊敬和感激之情。
在总结回顾文章内容时,我们可以看到,通过对朱自清的《背影》与英译文的比较,不仅可以深入理解其内涵和情感表达,还可以更加清晰地感受到不同语言和文化背景下的文体风格和语言表达。
朱自清的原文以其真挚的情感和深刻的思想感染了无数读者,而英译文则在跨文化交流中承载了不同语言和文化的传承和交流。
需要指出的是,对于《背影》而言,无论是原文还是译文,其内在的精神和情感表达才是最珍贵和持久的,而语言和文体只是表达这种情感的一种方式。
朱自清—《背影》翻译赏析

朱自清《背影》两种英译本的词句比较摘要:朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。
通过对张培基和扬宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。
从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,张培基的译文选词准确形象、条理清晰,情到深处更能体现原作者的感情用意;杨宪益、戴乃迭的译文言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,对语篇连贯性的把握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。
Abstract:ZHU Ziqing’S essay,P Sight of Father’S Back ,is famous for its fresh style and significant meaning.And for the deep emotions it conveyed and the touching effect it achieved,therefore it is still widely read and eulogized.It has been translated into English many times by many scholars,among whom are ZHANG Peiji,and YANG Xianyi and Gladys YANG.Generally speaking,both ZHANG ’S translation and that of YANGS’are precise in diction,concise in sentence structure and loyal in style.But there are still some flaws needing improvement.Through a systematic comparison between the two English versions,this paper points out the beauty of the two versions in aspects like word selection and syntactic CO —hesion,as well as the inadequate expressions that need perfection.一张培基译文重视选词造句.化隐为显作为一篇亲情散文,朱自清在《背影》一文中不乏真情流露,情到深处,泪自然也不自觉地流了下来。
朱自清《背影》双语译文

《背影》是朱自清影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。
接下来,给大家准备了朱自清《背影》双语译文,欢迎大家参考与借鉴。
朱自清《背影》双语译文我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.父亲说“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。
朱自清《背影》课文赏析

《背影》朱自清【1 】1. 我与父亲不相见已二年余了,我最不克不及忘却的是他的背影.已.了:包含着圆满.怀念之情.最:凸起我对背影的印象之深,引起下文对父亲背影的回想.2.第2.3天然段:交卸此次父子拜别时的家庭景况,为写背影衬着悲惨氛围.3. 父亲说:“事已如斯,不必惆怅,好在天无绝人之路!”说话描述,父亲在家庭祸不单行的处境下,强抑悲苦,反过来安慰儿子,可见父亲对儿子的体谅和爱.4.第4.5天然段描述的三件事:○1父亲决议亲自送我去浦口车站○2父亲和脚夫论价格○3父亲为我拣定座位,铺好大衣,嘱托茶房照顾我.5. 其实我那年已二十岁,北京已交往过两三次,是没有什么要紧的了.我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!心理描述,从儿子的心理着笔,解释我当时对父亲的爱还不克不及懂得,从正面表示父亲的爱子之情.6. 我那时真是愚蠢过火总觉他措辞不大英俊,非本身插嘴不成.唉,我如今想想,那时真是太聪清楚明了!反语,对当时本身不懂事,不克不及懂得父亲的爱的自责和自嘲.7.他给我拣定了靠车门的一张椅子.拣定:解释是经由多次比较后才定下的,可见父亲的仔细.卖力.爱儿子.8. 我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难.布:呼应前文的暗澹家道,在这种情形下还不忘为儿子买橘子,使人激动.蹒跚:写出父亲肥胖体衰,行为艰苦,平地走路尚且如斯,过铁道.爬月台的艰苦可想而知.9.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出尽力的样子. 攀.缩.倾:三个动词细腻而又简洁地写出了父亲爬月台的全部动态进程,表示他的艰苦,动人至深,更表现出父亲的爱子情深.攀:写手的动作,可见对于父亲来说,月台的高.陡.缩:写脚的动作,表示父亲年迈体衰,动作迟缓,不克不及像年青人那样灵巧,一撑即上.倾:写身子的动作,原因:○1要把右脚跨上月台,需借助身子向左竖直.○2因为右手支持比较有力.10.于是扑扑衣上的土壤,心里很轻松似的.心里很轻松似的:○1故作轻松来安慰儿子.○2越是尽到做父亲的义务,心里越是觉得扎实.知足.11.这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了.到这边时,我抓紧去搀他.我动了情感,对父亲的珍视之情油然而生.12. 等他的背影混入来交往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了. 再:传达出我一向目送父亲,对父亲眷恋不舍的情感.13. 他触目伤怀,天然情不克不及自已.情郁于中,天然要发之于外;家庭零碎便往往触他之怒.触目伤怀:触:接触,看到.怀:心里.情不克不及自已:已:本意停滞,这里指掌握.情郁于中:郁:集合.触他之怒:触:引起.14.他待我逐渐不合往日.父亲性情变更的原因,并不是是父爱的减退,而是表示生涯对父亲的压力和灾祸.15. 信中说道:“我身材安然,惟膀子苦楚悲伤厉害,举箸提笔,诸多便利,大约大去之期不远矣.”身材安然:怕儿子不宁神,安慰儿子.大去之期不远矣:是父亲老境颓唐的表示,是对生涯掉望的反应,揭示了父亲更深邃深挚的苦楚和无望,与开首“天无绝人之路”形成强烈对比.16.流泪:○1看见满院狼藉的器械,又想起祖母,不由簌簌地流下眼泪:为家庭不幸而流泪,是哀思的泪.○2这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了:为父亲的爱所激动,是激动的泪. ○3等他的背影混入来交往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了:因父亲背影消掉而流泪,是惜别迷恋的泪.○4我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的.青布棉袍黑布马褂的背影:为疼惜父亲而流泪,是悲伤怀念的泪.。
《背影》译文赏析

• 事已如此,不必难过,好在天无绝人之路.
• V2: “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”
• 意思的翻译两句没有很大差别,而V2中增 译了fortunately,属语义连接型增译,又生 动地表达了原文中“好在”的意思。
总结1
• 措词(diction),是指用最恰当的词来表 达自己的思想;而翻译则是要选用精确的 词来表达作者的思想。
• 译者只有忠于原文又不失原意才能达到 “信”。
《背影》之句子翻译
--蔡雅晨
同样的经典,不同样的阐释!
1.我最不能忘记的是他的背影。(Para1)
• V1:I can never forget my last view of his back.
• V2: What I can never forget is the sight of his back.
• 我最不能忘记的 是他的背影.
• 主语从句,表强调
• V2: What I can never forget is the sight of his back.
• 翻译时注意英汉句型的相互对应,此处顺译符合 原文强调的意味。
• V2: I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform.
• 我看见那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾 客。
• 汉语习惯重复,英语则往往精简。卖东西的不等 顾客还能干啥?那边月台的栅栏外不就是站台外?
朱自清《背影》原文及赏析

朱自清《背影》原文及赏析《背影》是现代作家朱自清于1925年所写的一篇回忆性散文。
这篇散文叙述的是作者离开南京到北京大学,父亲送他到浦口车站,照料他上车,并替他买橘子的情形。
在作者脑海里印象最深刻的,是他父亲替他买橘子时在月台爬上攀下时的背影。
作者用朴素的文字,把父亲对儿女的爱,表达得深刻细腻,真挚感动,从平凡的事件中,呈现出父亲的关怀和爱护。
抗日战争爆发,随校内迁,任西南联大教授。
现实使他逐步确立了革命民主主义思想。
胜利回京后继续在清华大学任教,积极参加反对反动派的群众运动和学生运动。
他在贫病交加的处境下不买美国“救济粮”,表现了高尚的民族气节和爱国主义精神,为国人所尊敬。
朱自清原名自华,字佩弦,号秋实。
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥帖;然后他颠颇踌躇了一会。
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我再三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。
他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。
从对比语言学的角度赏析朱自清《背影》的两个英译本

从对比语言学的角度赏析朱自清《背影》的两个英译本作者:刘珍来源:《世界家苑》2020年第03期摘要:本文选取张培基和杨宪益、戴乃迭翻译的朱自清散文《背影》的两个英译本进行比较,从对比语言学角度探讨英汉两种语言在形合与意合、物称与人称以及静态与动态三个方面的区别,力求寻找两个不同英译本之间的共性和个性,以期为翻译比较提供一些参考和借鉴。
关键词:对比语言学;背影;译本比较1 引言朱自清是中国现代散文家、诗人,《背影》是他于1925年所写的一篇回忆性散文。
这篇散文叙述的是作者离开南京到北京大学,父亲送他到浦口火车站,照料他上车,并替他买橘子的情形。
作者印象最深刻的一幕是父亲替他买橘子时在月台爬上攀下时留下的背影。
作者用质朴的文字,把父亲对子女的爱表达得细腻深刻,真挚感动,于平凡的事件中呈现出父亲的爱护和关怀。
散文是一种抒发作者真情实感的记叙类文学体裁,写作方式灵活自由,形散而神不散。
冯庆华谈道:“散文的最基本语言特点就是‘散’,但形散而神不散,散而不乱。
”对于散文的翻译,译者不仅需要再现原文的形式美和内容美,还要再现原文的风格美,从而达到形式、内容及风格三者之间的统一,而译文能否再现原文的风格是评判译文质量好坏的重要标准之一。
本文选取张培基和杨宪益、戴乃迭翻译《背影》的两个英译本,运用对比语言学的理论,分别指出了张译及杨、戴译两个译本对形合与意合、物称与人称以及静态与动态的不同考虑,对于改善译文质量起到一定的作用。
2 对比分析2.1 形合与意合形合与意合是英汉对比研究和翻译理论研究的重要论题之一,也是两种语言在组织手段上的重要区别。
英语重形合,通过形式来表达语言的意义,属于语法型语言,多借助语言形式手段来实现词语和句子的连接,比如用and表示并列关系,用so表示因果关系,用but表示转折关系等。
因此,在英语中,通常广泛使用连接词。
而汉语重意合,注重词汇意义和彼此间的语义联系,属语义型语言,多借助词语和句子内在隐含的逻辑关系来实现连贯。
朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析

朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析朱自清是中国近代文学家,他的著作《背影》深刻地描述了母子关系,展现出家庭温馨、深厚的感情。
值得注意的是,《背影》经历了两次英译,第一次是Hugh M.Stewart在1925年做的译文,第二次是u在1975年做的译文,通过对比两个英译文,可以体会英文文学的乐趣,从而深刻了解其意义。
Hugh M.Stewart在1925年对《背影》做的英译文,重点突出的是“背影”的重要性,朴实而深情。
他把“背影”比作一幅画,把母亲的样子描绘得栩栩如生,把读者引入到一种熟悉的气氛中,唤起平常生活中微妙而又深婉的感情:“许多人曾凝视着这个老人的背影,每次凝视时都会觉得心醉的,因为他把这种自然的温柔,把母爱的可爱深深描绘出来了。
”Stewart的译文让母子之情散发出柔和而温馨的气息,赢得了许多读者的喜爱。
与Stewart的译文相反,u在1975年对《背影》的英译文重点突出的是“背影”的忧伤。
他把母亲的背影比作一个毒药,把读者带入一个深刻而沉重的气氛中,展现了母子情之深:“许多人曾凝视着这位旧日的母亲的背影,每一次凝视都令人心抽痛,因为它把母爱的心灵扎根在人们的心中,令人不禁深叹。
”Lau的译文更多的弥足珍贵,更能把母子之情的深厚感觉传达给读者,也更能使故事形象生动,更能把朱自清散文的主旨表达出来。
以上就是Hugh M.Stewart和u做的两个英译文对比分析。
从它们中可以看出,英文文学享有与汉语文学不同的特点,比如Stewart更重视“背影”深情,Lau更强调“背影”的忧伤。
因此,想要真正理解英语文学,就必须要结合语言特点来把握其中的意义。
另外,这篇对比分析也提醒我们,要充分欣赏英语文学,掌握文学的乐趣,最好的办法就是经常认真地阅读和分析权威的英译文。
总的来说,通过对比Hugh M.Stewart和u的两个英译文,不仅可以体会英文文学的乐趣,还能够深刻理解其意义,更能够通过对比分析,提高对英语文学的认识和理解,促进英语文学的发展和推广。
朱自清背影原文及赏析

朱自清背影原文及赏析背影朱自清与父亲不相见已二年余了, 最不能忘记的是他的背影;那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子; 从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家;到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪;父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事;这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲;丧事完毕,父亲要到南京谋事, 也要回北京念书, 们便同行;到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去;父亲因为事忙,本已说定不送,叫旅馆里一个熟识的茶房陪同去;他再三嘱咐茶房,甚是仔细;但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会;其实那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了;他踌躇了一会,终于决定还是自己送去; 两三劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好”们过了江,进了车站; 买票,他忙着照看行李;行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去;他便又忙着和他们讲价钱; 那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送上车;他给拣定了靠车门的一张椅子;将他给做的紫毛大衣铺好坐位;他嘱路上小心,夜里警醒些,不要受凉;又嘱托茶房好好照应; 心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托而且这样大年纪的人,难道还不能料理自己么唉, 现在想想,那时真是太聪明了说道,“爸爸,你走吧;”他望车外看了看说:“ 买几个橘子去;你就在此地,不要走动;” 看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客;走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去;父亲是一个胖子,走过去自然要费事些; 本来要去的,他不肯,只好让他去; 看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难;可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了;他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子;这时看见他的背影, 的泪很快地流下来了; 赶紧拭干了泪;怕他看见,也怕别人看见; 再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了;过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走;到这边时, 赶紧去搀他;他和走到车上,将橘子一股脑儿放在的皮大衣上;于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的;过一会说:“ 走了,到那边来信” 望着他走出去;他走了几步,回过头看见,说:“进去吧,里边没人;”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了, 便进来坐下, 的眼泪又来了;近几年来,父亲和都是东奔西走,家中光景是一日不如一日;他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事;哪知老境却如此颓唐他触目伤怀,自然情不能自已;情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒;他待渐渐不同往日;但最近两年的不见,他终于忘却的不好,只是惦记着,惦记着的儿子; 北来后,他写了一信给,信中说道:“ 身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣;” 读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影;唉不知何时再能与他相见。
朱自清散文《背影》原文及赏析

朱自清散文《背影》原文及赏析(2013-03-04 09:38:35)《背影》我与父亲不相见已有二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥贴;颇踌躇了一会。
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。
但他终于讲定了价钱;就送我上车。
他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。
他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了。
我说道,"爸爸,你走吧。
"他往车外看了看,说,“我买几个桔子去。
你就在此地,不要走动。
”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
朱自清散文《背影》原文及赏析

朱自清散文《背影》原文及赏析(2013-03-04 09:38:35)《背影》我与父亲不相见已有二年余了,我最不能忘记得就是她得背影。
那年冬天,祖母死了,父亲得差使也交卸了,正就是祸不单行得日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,瞧见满院狼籍得东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很就是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识得茶房陪我同去。
她再三嘱咐茶房,甚就是仔细。
但她终于不放心,怕茶房不妥贴;颇踌躇了一会。
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,就是没有甚么要紧得了。
她踌躇了一会,终于决定还就是自己送我去。
我两三回劝她不必去;她只说,“不要紧,她们去不好!”我们过了江,进了车站。
我买票,她忙着照瞧行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。
她便又忙着与她们讲价钱。
我那时真就是聪明过分,总觉她说话不大漂亮,非自己插嘴不可。
但她终于讲定了价钱;就送我上车。
她给我拣定了靠车门得一张椅子;我将她给我做得紫毛大衣铺好坐位。
她嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑她得迂;她们只认得钱,托她们直就是白托!而且我这样大年纪得人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真就是太聪明了。
我说道,"爸爸,您走吧。
"她往车外瞧了瞧,说,“我买几个桔子去。
您就在此地,不要走动。
”我瞧那边月台得栅栏外有几个卖东西得等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲就是一个胖子,走过去自然要费事些。
我本来要去得,她不肯,只好让她去。
我瞧见她戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
朱自清背影英译赏析(2)

朱⾃清背影英译赏析(2)相关推荐朱⾃清背影英译赏析 要点: 1、 See to意为“注意,照看照料,保证” 2、 “⼩费”在这⾥并译作了fee⽽⾮tip, 前者主要指专门职业的佣⾦,后者指给服务⽣额外的费⽤。
3、 smart aleck 意为“⾃作聪明的⼈”,这句话中的“聪明”是反话哦。
4、 “总觉得他说话不⼤漂亮”即嫌⽗亲不会讲价钱,frown upon 意为“不赞成,反对” 5、 Verge 作名词时意为“濒于…,即将…”常⽤于on the verge of (接近于,濒于),此外verge还有动词意思”接近,濒于“ 6、 Chip 这个词⼤家可能经常看到他的名词形式“薯⽚~“(吃货们,沸腾起来),他的动词形式我们也要注意起来”打破,铲掉,清除“,⽽chip in 意为”插嘴,凑钱”,chip away=削弱,这也属于⼀个⼩词~表⽰”插嘴”的词还有interrupt ,cut in ,break in~ 他嘱我路上⼩⼼,夜⾥要警醒些,不要受凉。
⼜嘱托茶房好好照应我。
我⼼⾥暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是⽩托!⽽且我这样⼤年纪的⼈,难道还不能料理⾃⼰吗?唉,我现在想想,那时真是太聪明了! He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days! 要点: 1、 snigger是前⾯提到的表⽰“笑“的⼩词,表”窃笑,暗笑“,⼩词⼩词⼩词~重要事情说三遍! 2、 “迂“在这⾥译作”不切实际“或”没有见识“解,译为“impractical” 3、 “那时真是太聪明了”也是反语,译为how smarty I was in those days ,smarty和前⽂的smart aleck 童鞋是⼀个意思=“⾃作聪明的⼈“,⽂学翻译的语⽓很重要,所以积累单词时,褒贬意也要多多注意 我说道,“爸爸,你⾛吧。
朱自清《背影》原文及赏析!

朱自清《背影》原文及赏析!背影朱自清与父亲不相见已二年余了,最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,也要回北京念书,们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送,叫旅馆里一个熟识的茶房陪同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。
其实那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送去。
两三劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”们过了江,进了车站。
买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送上车。
他给拣定了靠车门的一张椅子;将他给做的紫毛大衣铺好坐位。
他嘱路上小心,夜里警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应。
心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,现在想想,那时真是太聪明了!说道,“爸爸,你走吧。
”他望车外看了看说:“买几个橘子去。
你就在此地,不要走动。
”看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
本来要去的,他不肯,只好让他去。
看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
朱自清《背影》双语鉴赏

朱自清《背影》双语鉴赏朱自清《背影》双语鉴赏《背影》是朱自清(1898-1948)影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。
作者用的提炼的口语,文笔秀丽,细腻缜密,读来有一种亲切婉转、娓娓动听的感觉。
但它的巨大艺术魅力主要来自它饱含的真挚感情。
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的`是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁地流下眼泪。
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
朱自清《背影》双语赏析----WORD文档,可编辑修改----来源:网络收集后编辑修改整理,如有侵权烦请联系删除。
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of hisback. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma diedand father lost his job.I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attendgrandma's funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in hiscourtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
Father said, "Now that things've come to such a pass, it's no use crying. Fortunately, Heavenalways leaves one a way out."父亲说:"事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!"After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He alsoborrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma's funeral and father'sunemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over,father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so westarted out together.回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and wasferrying across the Yangtse River to Pukouthe next morning and thence taking a train forBeijing on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off atthe railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him.He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at allbecause I was then twenty and had already travelled on Beijing-Pukou Railway a couple of times.After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. Irepeatedly tried to talk him out of it, but he only said, "Never mind! It won't do to trust guyslike those hotel boys!"到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥贴,颇踌躇了一会。
其实那年我已二十岁,北京来往过两三次,是没有甚么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我两三回劝他不必去;他只说,"不要紧,他们去不好!"We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buyinga ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargainwith the porter over the fee.I was then such a smart aleck that I frowned upon the way fatherwas haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finallyclinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I spreadon the seat the brownish fur-lined overcoat he had got tailor made for me. He told me to bewatchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the trainattendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical, for it wasutterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides,it was certainly no problem for a personof my age to look after himself. Oh, when I come tothink of it, I can see how smarty I was in those days!我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是太聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非得自己插嘴不可。
但他终于讲定了价钱;就送我上车。
他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。
他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己吗?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!I said, "Dad, you might leave now." But he looked out of window and said, "I'm going to buyyou some tangerines. You just stay here. Don't move around." I caught sight of severalvendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach thatplatform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. Thatwould be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but hestopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railwaytrack in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth longgown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for himto climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper partof the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tearsgushedfrom my eyes.I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The nextmoment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holdingbright red tangerines in both hands.我说道,"爸爸,你走吧。