《蝶恋花·伫倚危楼风细细》柳永.拼音版

合集下载

柳永《蝶恋花》注释翻译及赏析

柳永《蝶恋花》注释翻译及赏析

柳永《蝶恋花》注释翻译及赏析柳永《蝶恋花》注释翻译及赏析《蝶恋花·伫倚危楼风细细》是柳永的一篇词作。

下面我们为大家带来柳永《蝶恋花》注释翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。

柳永《蝶恋花》注释翻译及赏析1蝶恋花柳永伫倚危楼风细细①,望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里,无言谁会凭栏意?拟把疏狂图一醉②,对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴④。

【注释】①危楼:高楼。

②拟把:打算将。

③强(qiǎng):勉强。

④消得:值得。

【译文】我伫立高楼迎看细细春风,极目远望,不尽的愁思,黯黯然弥漫天际。

夕阳斜照草色蒙蒙,谁能知我默默凭倚栏杆的心意?本想任情放纵喝个一醉方休,当在歌声中举起酒杯时,才感到勉强求乐毫无兴味。

我渐渐消瘦衣带宽松也不后悔,为了你我情愿一身憔悴。

【评点】本篇亦是一首离别相思之作,词人写春夜怀人,描绘了一幅迷蒙凄楚的黄昏高楼望远图,景中含情,表现了怀念的深情。

上片写登楼远望所引起的无尽愁思,以迷离的景物描写渲染出凄楚悲凉气氛。

“伫倚危楼风细细”词人登高望远,离别愁恨油然而生。

“伫倚”二字足见主人公凭栏之久、怀想之深。

然极目远望,看到的却是黯然销魂的“春愁”,词人不说“春愁”由心而发,却说生之于天际,一方面是为了将无形变成有形,以具象说明抽象,增加了词的画面感,另一方面也是因为这愁怨是景物所触发。

“草色烟光”即是词人极目天涯的所见之景,面对此情此景,词人一声感叹“无言谁会凭栏意”,又有谁能知我默默凭倚栏杆的心意?这是对独自倚栏、希望成空的慨叹,也是不见心上人、难诉情怀的凄凉感喟。

下片直抒胸臆,抒写了为心上人死而无悔的坚贞执著的心怀。

词人为了排遣内心深沉的离愁之情,决意借酒浇愁,“拟把疏狂图一醉”,打算任情放纵喝个一醉方休,而且还要“对酒当歌”放声高歌抒发自己的愁怀,但强颜欢笑,却是“无味”。

从“拟把”到“无味”,笔势影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到末句“为伊消得人憔悴”才一语道破:“春愁”缘起“相思”,如此一波三折,激情回荡,颇具感染力。

《蝶恋花伫倚危楼风细细》译文及注释

《蝶恋花伫倚危楼风细细》译文及注释

《·伫倚危楼风细细》是宋代词人柳永的作品。

此词上片写登高望远所引起的
无尽离愁,以迷离的景物描写渲染出凄楚悲凉的气氛;那么《蝶恋花·伫倚危楼风
细细》译文及注释是怎样的?以下仅供参考!
原文
伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。

拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

译文
我长时间倚靠在高楼的栏杆上,微风拂面一丝丝一细细,望不尽的春日离愁,沮丧忧愁从遥远无边的天际升起。

碧绿的草色,飘忽缭绕的云霭雾气掩映在落日余晖里,默默无言谁理解我靠在栏杆上的心情。

打算把放荡不羁的心情给灌醉,举杯高歌,勉强欢笑反而觉得毫无意味。

我日渐消瘦下去却始终不感到懊悔,宁愿为她消瘦得精神萎靡神色憔悴。

注释
(1)伫倚危楼:长时间依靠在高楼的栏杆上。

伫,久立。

危楼,高楼。

(2)望极:极目远望。

(3)黯黯:迷蒙不明,形容心情沮丧忧愁。

(4)生天际:从遥远无边的天际升起
(5)烟光:飘忽缭绕的云霭雾气。

(6)会:理解。

(7)阑:同“栏”。

(8)拟把:打算。

(9)疏狂:狂放不羁。

(10)强(qiǎng)乐:勉强欢笑。

强,勉强。

(11)衣带渐宽:指人逐渐消瘦。

柳永《蝶恋花伫倚危楼风细细》原文、译文及赏析

柳永《蝶恋花伫倚危楼风细细》原文、译文及赏析

柳永《蝶恋花伫倚危楼风细细》原文、译文及赏析蝶恋花伫倚危楼风细细柳永伫倚危楼风细细。

望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。

拟把疏狂图一醉。

对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

我长时间倚靠在高楼的栏杆上,微风拂面一丝丝一细细,望不尽的春日离愁,沮丧忧愁从遥远无边的天际升起。

碧绿的草色,飘忽缭绕的云霭雾气掩映在落日余晖里,默默无言谁理解我靠在栏杆上的心情。

打算把放荡不羁的心情给灌醉,举杯高歌,勉强欢笑反而觉得毫无意味。

我日渐消瘦下去却始终不感到懊悔,宁愿为她消瘦得精神萎靡神色憔悴。

(1)伫倚危楼:长时间依靠在高楼的栏杆上。

伫,久立。

危楼,高楼。

(2)望极:极目远望。

(3)黯黯:迷蒙不明,形容心情沮丧忧愁。

(4)生天际:从遥远无边的天际升起(5)烟光:飘忽缭绕的云霭雾气。

(6)会:理解。

(7)阑:同“栏”。

(8)拟把:打算。

9)疏狂:狂放不羁。

10 )强(QING )乐:勉强欢笑。

强,勉强11)衣带渐宽:指人逐渐消瘦。

12)消得:值得,能忍受得了。

这是一首怀人之作。

词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。

上片首先说登楼引起了“春愁”:“伫倚危楼风细细。

”全词只此一句叙事,便把主人公的外形像一幅剪纸那样突现出来了。

“风细细”,带写一笔景物,为这幅剪影添加了一点背景,使画面立刻活跃起来了。

“望极春愁,黯黯生天际”,极目天涯,一种黯然魂销的“春愁”油然而生。

“春愁”,又点明了时令。

对这“愁”的具体内容,词人只说“生天际”,可见是天际的什么景物触动了他的愁怀。

从下一句“草色烟光”来看,是春草。

芳草萋萋,?I 尽还生,很容易使人联想到愁恨的连绵无尽。

柳永借用春草,表示自己已经倦游思归,也表示自己怀念亲爱的人。

至于那天际的春草,所牵动的词人的“春愁究竟是哪一种,词人却到此为止,不再多说。

“草色烟光残照里,无言谁会凭栏意”写主人公的孤单凄凉之感。

《蝶恋花伫倚危楼风细细》原文赏析

《蝶恋花伫倚危楼风细细》原文赏析

《·伫倚危楼风细细》是宋代词人柳永的作品。

全词巧妙地把飘泊异乡的落魄感受,同怀恋意中人的缠绵情思融为一体,表现了主人公坚毅的性格与执着的态度,成功地刻画了一个思念远方亲人的女性的形象。

蝶恋花·伫倚危楼风细细伫倚危楼风细细。

望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里。

无言谁会凭阑意。

拟把疏狂图一醉。

对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔。

为伊消得人憔悴。

译文我长时间倚靠在高楼的栏杆上,微风拂面一丝丝一细细,望不尽的春日离愁,沮丧忧愁从遥远无边的天际升起。

碧绿的草色,飘忽缭绕的云霭雾气掩映在落日余晖里,默默无言谁理解我靠在栏杆上的心情。

打算把放荡不羁的心情给灌醉,举杯高歌,勉强欢笑反而觉得毫无意味。

我日渐消瘦下去却始终不感到懊悔,宁愿为她消瘦得精神萎靡神色憔悴。

注释(1)伫倚危楼:长时间依靠在高楼的栏杆上。

伫,久立。

危楼,高楼。

(2)望极:极目远望。

(3)黯黯:迷蒙不明,形容心情沮丧忧愁。

(4)生天际:从遥远无边的天际升起(5)烟光:飘忽缭绕的云霭雾气。

(6)会:理解。

(7)阑:同“栏”。

(8)拟把:打算。

(9)疏狂:狂放不羁。

(10)强(qiǎng)乐:勉强欢笑。

强,勉强。

(11)衣带渐宽:指人逐渐消瘦。

(12)消得:值得,能忍受得了。

译文我伫立在高楼上,细细春风迎面吹来,极目远望,不尽的愁思,黯黯然弥漫天际。

夕阳斜照,草色蒙蒙,谁能理解我默默凭倚栏杆的心意?本想尽情放纵喝个一醉方休。

当在歌声中举起酒杯时,才感到勉强求乐反而毫无兴味。

我日渐消瘦也不觉得懊悔,为了你我情愿一身憔悴。

柳永蝶恋花全文及翻译

柳永蝶恋花全文及翻译

柳永蝶恋花全文及翻译柳永蝶恋花全文及翻译这首词是北宋词人柳永创作的,抒发了漂泊异乡的落魄感受和同怀念意中人的缠绵情思。

柳永蝶恋花全文及翻译,我们来看看。

蝶恋花柳永伫倚危楼风细细,(2)望极春愁,黯黯生天际。

(3)草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。

拟把疏狂图一醉,(4)对酒当歌,(5)强乐还无味。

(6)衣带渐宽终不悔,(7)为伊消得人憔悴。

【注释】(1)此词原为唐教坊曲,调名取义简文帝“翻阶蛱蝶恋花情”句。

又名《鹊踏枝》、《凤栖梧》等。

双调,六十字,仄韵。

(2)危楼:高楼。

(3)黯黯:迷蒙不明。

(4)拟把:打算。

疏狂:粗疏狂放,不合时宜。

(5)对酒当歌:语出曹操《短歌行》。

当:与“对”意同。

(6)强:勉强。

强乐:强颜欢笑。

(7)衣带渐宽:指人逐渐消瘦。

语本《古诗》:“相去日已远,衣带日已缓”。

【简析】这是一首怀人词。

上片写登高望远,离愁油然而生。

“伫倚危楼风细细”,“危楼”,暗示抒情主人公立足既高,游目必远。

“伫倚”,则见出主人公凭栏之久与怀想之深。

但始料未及,“伫倚”的结果却是“望极春愁,黯黯生天际”。

“春愁”,即怀远盼归之离愁。

不说“春愁”潜滋暗长于心田,反说它从遥远的天际生出,一方面是力避庸常,试图化无形为有形,变抽象为具象,增加画面的视觉性与流动感;另一方面也是因为其“春愁”是由天际景物所触发。

接着,“草色烟光”句便展示主人公望断天涯时所见之景。

而“无言谁会”句既是徒自凭栏、希望成空的`感喟,也是不见伊人、心曲难诉的慨叹。

“无言”二字,若有万千思绪。

下片写主人公为消释离愁,决意痛饮狂歌:“拟把疏狂图一醉”。

但强颜为欢,终觉“无味”。

从“拟把”到“无味”,笔势开阖动荡,颇具波澜。

结穴“衣带渐宽”二句以健笔写柔情,自誓甘愿为思念伊人而日渐消瘦与憔悴。

“终不悔”,即“之死无靡它”之意,表现了主人公的坚毅性格与执着的态度,词境也因此得以升华。

贺裳《皱水轩词筌》认为韦庄《思帝乡》中的“陌上谁家年少足风流,妾疑将身嫁与一生休。

蝶恋花柳永原文

蝶恋花柳永原文

蝶恋花柳永原文 刘永的蝶恋花 表现了主人公坚毅的性格与执着的态度, 那么, 下面是小编给大家分享的蝶 恋花柳永原文,希望大家喜欢。

蝶恋花柳永原文: 蝶恋花·伫倚危楼风细细 宋代:柳永 伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里,无言谁会凭阑 意。

(阑 通 栏) 拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔 悴。

注释 (1)伫倚危楼:长时间依靠在高楼的栏杆上。

伫,久立。

危楼,高楼。

(2)望极:极目远望。

(3)黯黯:迷蒙不明,形容心情沮丧忧愁。

(4)生天际:从遥远无边的天际升起 (5)烟光:飘忽缭绕的云霭雾气。

(6)会:理解。

(7)阑:同“栏”。

(8)拟把:打算。

(9)疏狂:狂放不羁。

(10)强(qiǎng)乐:勉强欢笑。

强,勉强。

(11)衣带渐宽:指人逐渐消瘦。

(12)消得:值得,能忍受得了。

赏析 这是一首怀人之作。

词人把漂泊异乡的落魄感受, 同怀念意中人的缠绵情思 结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。

上片首先说登楼引起了“春愁”: “伫倚危楼风细细。

”全词只此一句叙事, 便把主人公的外形像一幅剪纸那样突现出来了。

“风细细”,带写一笔景物,为 这幅剪影添加了一点背景,使画面立刻活跃起来了。

“望极春愁, 黯黯生天际”, 极目天涯, 一种黯然魂销的“春愁”油然而生。

“春愁”,又点明了时令。

对这“愁”的具体内容,词人只说“生天际”,可见 是天际的什么景物触动了他的愁怀。

从下一句“草色烟光”来看,是春草。

芳草 萋萋,刬尽还生,很容易使人联想到愁恨的连绵无尽。

柳永借用春草,表示自己 已经倦游思归,也表示自己怀念亲爱的人。

至于那天际的春草,所牵动的词人的 “春愁”究竟是哪一种,词人却到此为止,不再多说。

“草色烟光残照里, 无言谁会凭栏意”写主人公的孤单凄凉之感。

前一句用 景物描写点明时间,可以知道,他久久地站立楼头眺望,时已黄昏还不忍离去。

柳永《蝶恋花》注释翻译及赏析

柳永《蝶恋花》注释翻译及赏析

柳永《蝶恋花》注释翻译及赏析柳永《蝶恋花》注释翻译及赏析《蝶恋花·伫倚危楼风细细》是柳永的一篇词作。

下面我们为大家带来柳永《蝶恋花》注释翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。

柳永《蝶恋花》注释翻译及赏析1蝶恋花柳永伫倚危楼风细细①,望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里,无言谁会凭栏意?拟把疏狂图一醉②,对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴④。

【注释】①危楼:高楼。

②拟把:打算将。

③强(qiǎng):勉强。

④消得:值得。

【译文】我伫立高楼迎看细细春风,极目远望,不尽的愁思,黯黯然弥漫天际。

夕阳斜照草色蒙蒙,谁能知我默默凭倚栏杆的心意?本想任情放纵喝个一醉方休,当在歌声中举起酒杯时,才感到勉强求乐毫无兴味。

我渐渐消瘦衣带宽松也不后悔,为了你我情愿一身憔悴。

【评点】本篇亦是一首离别相思之作,词人写春夜怀人,描绘了一幅迷蒙凄楚的黄昏高楼望远图,景中含情,表现了怀念的深情。

上片写登楼远望所引起的无尽愁思,以迷离的景物描写渲染出凄楚悲凉气氛。

“伫倚危楼风细细”词人登高望远,离别愁恨油然而生。

“伫倚”二字足见主人公凭栏之久、怀想之深。

然极目远望,看到的却是黯然销魂的“春愁”,词人不说“春愁”由心而发,却说生之于天际,一方面是为了将无形变成有形,以具象说明抽象,增加了词的画面感,另一方面也是因为这愁怨是景物所触发。

“草色烟光”即是词人极目天涯的所见之景,面对此情此景,词人一声感叹“无言谁会凭栏意”,又有谁能知我默默凭倚栏杆的心意?这是对独自倚栏、希望成空的慨叹,也是不见心上人、难诉情怀的凄凉感喟。

下片直抒胸臆,抒写了为心上人死而无悔的坚贞执著的心怀。

词人为了排遣内心深沉的离愁之情,决意借酒浇愁,“拟把疏狂图一醉”,打算任情放纵喝个一醉方休,而且还要“对酒当歌”放声高歌抒发自己的愁怀,但强颜欢笑,却是“无味”。

从“拟把”到“无味”,笔势影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到末句“为伊消得人憔悴”才一语道破:“春愁”缘起“相思”,如此一波三折,激情回荡,颇具感染力。

蝶恋花柳永原文及译文

蝶恋花柳永原文及译文

蝶恋花柳永原文及译文《蝶恋花·伫倚危楼风细细》宋代词人柳永作品。

下面小编整理的蝶恋花柳永原文及译文,希望对你有所帮助!蝶恋花·伫倚危楼风细细作者:柳永伫倚危楼①风细细,望极⑩春愁,黯黯⑥生天际。

草**光⑦残照里,无言谁会⑧凭阑意。

拟把②疏狂③图一醉,对酒当歌,强④乐还无味。

衣带渐宽⑨终不悔,为伊消得⑤人憔悴。

注释①伫倚危楼:长时间依靠在高楼栏杆上。

伫,久立。

危楼,高楼。

②拟把:打算。

③疏狂:狂放不羁。

④强(qiǎng)乐:勉强寻欢作乐。

强,勉强。

⑤消得:值得,能忍受得了。

⑥黯黯:心情沮丧忧愁样子。

⑦*光:飘忽缭绕云霭雾气。

⑧会:理解。

⑨衣带渐宽:指人逐渐消瘦。

⑩望极:极目远望。

11凭:靠12伊:你(指女子)13憔悴:指人日渐消瘦14选入语文初一年级下册,第二十三课。

(上海)译文久久地倚靠着高楼栏杆,在微风习习中极目远望,一缕春愁在天边黯然升起。

残阳中苍茫大地云霭缭绕,有谁能理解我凭栏远望意思呢?想要放纵身心一醉方休,以酒当歌,排遣心中愁苦,怎奈强作欢颜终究索然无味。

那么就让我无怨无悔地在相思中消瘦下去吧,为了你而憔悴老去也心甘情愿。

蝶恋花最简洁概括:无限相思倚危楼,登高望远为春愁。

借酒消愁何时休,无怨无悔人消瘦。

赏析“伫倚危楼风细细”。

说登楼引起了“春愁”。

全词只此一句叙事,便把主人公外形像一幅剪纸那样突现出来了。

“风细细”,带写一笔景物,为这幅剪影添加了一点背景,使画面立刻活跃起来了。

“望极春愁,黯黯生天际”,极目天涯,一种黯然魂销“春愁”油然而生。

“春愁”,又点明了时令。

对这“愁”具体内容,词人只说“生天际”,可见天际什么景物触动了他愁怀。

从下一句“草**光”来看,春草。

芳草萋萋,?i尽还生,很容易使人联想到愁恨连绵无尽。

柳永借用春草,表示自己已经倦游思归,也表示自己怀念亲爱人。

那天际春草,所牵动词人“春愁”究竟哪一种呢?词人却到此为止,不再多说了。

“草**光残照里,无言谁会凭阑意”写主人公孤单凄凉之感。

【蝶恋花·伫倚危楼风细细】《蝶恋花·伫倚危楼风细细》译文及注释

【蝶恋花·伫倚危楼风细细】《蝶恋花·伫倚危楼风细细》译文及注释

【蝶恋花·伫倚危楼风细细】《蝶恋花·伫倚危楼风细细》译文
及注释
《蝶恋花·伫倚危楼风细细》是宋代词人柳永的作品。

此词上片写登高望远所引起的无尽离愁,以迷离的景物描写渲染出凄楚悲凉的气氛;那么《蝶恋花·伫倚危楼风细细》译文及注释是怎样的?以下仅供参考!
原文
伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。

拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

译文
我长时间倚靠在高楼的栏杆上,微风拂面一丝丝一细细,望不尽的春日离愁,沮丧忧愁从遥远无边的天际升起。

碧绿的草色,飘忽缭绕的云霭雾气掩映在落日余晖里,默默无言谁理解我靠在栏杆上的心情。

打算把放荡不羁的心情给灌醉,举杯高歌,勉强欢笑反而觉得毫无意味。

我日渐消瘦下去却始终不感到懊悔,宁愿为她消瘦得精神萎靡神色憔悴。

注释
(1)伫倚危楼:长时间依靠在高楼的栏杆上。

伫,久立。

危楼,高楼。

(2)望极:极目远望。

(3)黯黯:迷蒙不明,形容心情沮丧忧愁。

(4)生天际:从遥远无边的天际升起
(5)烟光:飘忽缭绕的云霭雾气。

(6)会:理解。

(7)阑:同“栏”。

(8)拟把:打算。

(9)疏狂:狂放不羁。

(10)强(qiǎng)乐:勉强欢笑。

强,勉强。

(11)衣带渐宽:指人逐渐消瘦。

凤栖梧蝶恋花柳永注音

凤栖梧蝶恋花柳永注音
中仄中平平仄仄,中平中仄平平仄。
作者简介
柳永是北宋时期著名词人,是婉约词派的代表人物,也是后世人钦佩的才子。他的“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,他的“多情自古伤离别。更那堪、冷落清秋节。”,他的“愁云恨雨两牵萦,新春残腊相催逼。”至今仍为人所传唱。
他是一个矛盾的人物,他有功名用世之志,但是最终让他青史留名的却是抒发郁闷与情感的词作。他在科举上的悲剧与词作的受人推崇,留下了许多的轶事趣闻。其中最为著名的应当是“奉旨填词”了。
凤栖梧蝶恋花柳永注音
《蝶恋花
·伫倚危楼风细细》是宋代词人柳永的作品。下面小编为大家带来凤栖梧蝶恋花柳永注音版,供大家参考!
凤栖梧蝶恋花柳永注音
dié liàn huā
蝶恋花
宋柳永
sòng liǔ yǒng
zhù yǐ wēi lóu fēng xì xì,wàng jí chūn chóu,àn àn shēng tiān jì。
伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。
cǎo sè yān guāng cán zhào lǐ,wú yán shuí huì píng lán yì。
草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。
nǐ bǎ shū kuáng tú yī zuì,duì jiǔ dāng gē,qiபைடு நூலகம்ng lè huán wú wèi。
柳永希望通过科举考试进而踏上仕途,但是却遭遇了一次次失败。失败之后,柳永最好作词来抒发自己的心情。当时柳永的词作流传度很广,为世人所熟知。仁宗早年之时亦好词,自然也听过柳永的词作。不过仁宗继位之后喜好儒雅风格,而柳永的词作却大多艳丽,所以不为仁宗所喜。及进士放榜时,仁宗就引用柳永词“忍把浮名,换了浅斟低唱”说:“既然想要‘浅斟低唱’,何必在意虚名”,遂刻意划去柳永之名。

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》注释翻译赏析

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》注释翻译赏析

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》注释翻译赏析《蝶恋花·伫倚危楼风细细》注释翻译赏析《蝶恋花·伫倚危楼风细细》是宋代词人柳永的一篇词作。

以下是小编精心整理的《蝶恋花·伫倚危楼风细细》注释翻译赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》朝代:宋代作者:柳永原文:伫倚危楼风细细。

望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里。

无言谁会凭阑意。

拟把疏狂图一醉。

对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔。

为伊消得人憔悴。

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》注释⑴伫(zhù)倚危楼:长时间倚靠在高楼的栏杆上。

伫,久立。

危楼,高楼。

⑵望极:极目远望。

⑶黯黯(ànàn):心情沮丧忧愁。

生天际:从遥远无边的天际升起。

⑷烟光:飘忽缭绕的云霭雾气。

⑸会:理解。

阑:同“栏”。

⑹拟把:打算。

疏狂:狂放不羁。

⑺对酒当歌:语出曹操《短歌行》“对酒当歌,人生几何”。

当:与"对"意同。

⑻强(qiǎng)乐:勉强欢笑。

强,勉强。

⑼衣带渐宽:指人逐渐消瘦。

语本《古诗十九首》:“相去日已远,衣带日已缓”。

⑽消得:值得。

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》翻译我伫立在高楼上,细细春风迎面吹来,极目远望,不尽的愁思,黯黯然弥漫天际。

夕阳斜照,草色蒙蒙,谁能理解我默默凭倚栏杆的心意?本想尽情放纵喝个一醉方休。

当在歌声中举起酒杯时,才感到勉强求乐反而毫无兴味。

我日渐消瘦也不觉得懊悔,为了你我情愿一身憔悴。

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》赏析这是一首怀人之作。

词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。

上片首先说登楼引起了“春愁”:“伫倚危楼风细细。

”全词只此一句叙事,便把主人公的外形像一幅剪纸那样突现出来了。

“风细细”,带写一笔景物,为这幅剪影添加了一点背景,使画面立刻活跃起来了。

伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际

伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际

伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际“伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际”出自唐朝诗人柳永的古诗作品《蝶恋花·伫倚危楼风细细》第一二句,其古诗全文如下:伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。

拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

【注释】⑴伫倚危楼:长时间倚靠在高楼的栏杆上。

伫,久立。

危楼,高楼。

⑵望极:极目远望。

⑶黯黯:心情沮丧忧愁。

生天际:从遥远无边的天际升起。

⑷烟光:飘忽缭绕的云霭雾气。

⑸会:理解。

阑:同“栏”。

【翻译】我伫立在高楼上,细细春风迎面吹来,极目远望,不尽的愁思,黯黯然弥漫天际。

夕阳斜照,草色蒙蒙,谁能理解我默默凭倚栏杆的心意?本想尽情放纵喝个一醉方休。

当在歌声中举起酒杯时,才感到勉强求乐反而毫无兴味。

我日渐消瘦也不觉得懊悔,为了你我情愿一身憔悴。

【赏析】这是一首怀人之作。

词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。

上片首先说登楼引起了“春愁”:“伫倚危楼风细细。

”全词只此一句叙事,便把主人公的外形像一幅剪纸那样突现出来了。

“风细细”,带写一笔景物,为这幅剪影添加了一点背景,使画面立刻活跃起来了。

“望极春愁,黯黯生天际”,极目天涯,一种黯然魂销的“春愁”油然而生。

“春愁”,又点明了时令。

对这“愁”的具体内容,词人只说“生天际”,可见是天际的什么景物触动了他的愁怀。

从下一句“草色烟光”来看,是春草。

芳草萋萋,刬尽还生,很容易使人联想到愁恨的连绵无尽。

柳永借用春草,表示自己已经倦游思归,也表示自己怀念亲爱的人。

至于那天际的春草,所牵动的词人的“春愁”究竟是哪一种,词人却到此为止,不再多说。

“草色烟光残照里,无言谁会凭栏意”写主人公的孤单凄凉之感。

前一句用景物描写点明时间,可以知道,他久久地站立楼头眺望,时已黄昏还不忍离去。

“草色烟光”写春天景色极为生动逼真。

欧阳修《蝶恋花》注音版

欧阳修《蝶恋花》注音版

欧阳修《蝶恋花》注音版欧阳修《蝶恋花》注音版《蝶恋花·庭院深深深几许》是北宋词人欧阳修的作品。

全词写景状物,疏俊委曲,虚实相融,用语自然,辞意深婉,尤对少妇心理刻划写意传神,堪称欧词之典范。

下面小编给大家带来欧阳修《蝶恋花》注音版,欢迎大家阅读。

《蝶恋花》宋代:欧阳修庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。

玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。

雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。

泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。

欧阳修《蝶恋花》注音dié liàn huātíng yuàn shēn shēn shēn jī xǔ ,yáng liǔ duī yān ,lián mù wú zhòng shù 。

yù lè diāo ān yóu yě chǔ ,lóu gāo bù jiàn zhāng tái lù 。

yǔ héng fēng kuáng sān yuè mù ,mén yǎn huáng hūn ,wú jì liú chūn zhù 。

lèi yǎn wèn huā huā bù yǔ ,luàn hóng fēi guò qiū qiān qù 。

欧阳修《蝶恋花》注释①病酒:醉酒,因酒而病。

②青芜:青草。

欧阳修《蝶恋花》赏析这是一首由伤春而引发的抒情之作。

所抒的是难以实指的浓重的'感伤之情。

第一句以反诘的语气直接抒情,意谓尽管久已想将人生的惆怅抛到一边去,可每逢春天,惆怅依旧。

接着对“惆怅”加以具体说明:天天在花前喝醉,眼见得镜里朱颜变得憔悴瘦损,但也在所不辞。

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》柳永宋词注释翻译赏析

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》柳永宋词注释翻译赏析

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》柳永宋词注释翻译赏析伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。

这首词的上阕描绘了主人公登高远眺时所见到的春景和春愁。

“伫倚危楼风细细”,一个“细”字,点明了春景的特点,也烘托出了一种静谧的氛围。

“望极春愁,黯黯生天际”,这两句直接点明了“春愁”的主题,“黯黯”二字则进一步渲染了愁绪的深沉。

“草色烟光残照里”,这一句描绘了春草在夕阳余晖中的景象,给人一种凄美的感觉。

最后一句“无言谁会凭阑意”,则表达了主人公的孤独和寂寞,他独自凭栏远眺,却无人理解他的心思。

拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

下阕主要表达了主人公为了消除离愁而采取的种种行为和心理。

“拟把疏狂图一醉”,主人公打算借酒消愁,一醉方休。

“对酒当歌,强乐还无味”,这两句则描绘了主人公借酒消愁的情景,虽然强颜欢笑,但却感到毫无乐趣。

“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,这两句是全词的精华所在,表达了主人公对爱情的执着和坚定。

他为了思念伊人,日渐消瘦,但却无怨无悔。

这首词的艺术特色主要体现在以下几个方面: 1. 抒情与写景相结合:词的上阕主要通过写景来烘托出离愁别绪,下阕则主要通过抒情来表达主人公的情感。

这种抒情与写景相结合的手法,使词的意境更加深远,情感更加真挚。

2. 运用典故:词中运用了“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”这句典故,表达了主人公对爱情的执着和坚定。

这种用典的手法,既增加了词的文化内涵,又使情感表达更加含蓄深沉。

3. 语言优美:词的语言优美,如“伫倚危楼风细细”“草色烟光残照里”“衣带渐宽终不悔”等词句,都具有很高的艺术价值。

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》是一首情感真挚、艺术精湛的词作,它以细腻的笔触描绘了主人公的离愁别绪,表达了他对爱情的执着和坚定。

这首词不仅在当时广为流传,而且对后世的文学创作也产生了深远的影响。

柳永最出名三首诗词

柳永最出名三首诗词

1、《蝶恋花·伫倚危楼风细细》
柳永〔宋代〕
伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。

拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

2、《雨霖铃·寒蝉凄切》
柳永〔宋代〕
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?
3、《忆帝京·薄衾小枕凉天气》
柳永〔宋代〕
薄衾小枕凉天气,乍觉别离滋味。

展转数寒更,起了还重睡。

毕竟不成眠,一夜长如岁。

也拟待、却回征辔;
又争奈、已成行计。

万种思量,多方开解,只恁寂寞厌厌地。

系我一生心,负你千行泪。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

蝶di é恋li àn 花hu ā·伫zh ù倚y ǐ危w ēi 楼l óu 风f ēn ɡ细x ì细x ì
【宋s òn ɡ】柳li ǔ永y ǒn ɡ
伫zh ù倚y ǐ危w ēi 楼l óu 风f ēn ɡ细x ì细x ì,望w àn ɡ极j í春ch ūn 愁ch óu ,黯àn 黯àn 生sh ēn ɡ天ti ān 际j ì。

草c ǎo 色s è烟y ān 光ɡu ān ɡ残c án 照zh ào 里l ǐ,无w ú言y án 谁shu í会hu ì凭p ín ɡ阑l án 意y ì。

拟n ǐ把b ǎ疏sh ū狂ku án ɡ图t ú一y ì醉zu ì,对du ì酒ji ǔ当d ān ɡ歌ɡē,强qi án ɡ乐l è还h ái 无w ú味w èi 。

衣y ī带d ài 渐ji àn 宽ku ān 终zh ōn ɡ不b ù悔hu ǐ,为w éi 伊y ī消xi āo 得d é人r én 憔qi áo 悴cu ì。

【作者简介】
柳永,(约987年—约1053年)北宋著名词人,婉约派代表人物。

汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。

宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。

他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。

其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。

铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作《雨霖铃》《八声甘州》。

【注释】
蝶恋花:原唐教坊曲名,后用为词牌名。

又名“鹊踏枝”“凤栖梧”。

《乐章集》《张子野词》并入“小石调”,《清真集》入“商调”。

双调六十字,上下片各四仄韵。

伫倚危楼:长时间依靠在高楼的栏杆上。

伫,久立。

危楼,高楼。

望极:极目远望。

黯黯:迷蒙不明,形容心情沮丧忧愁。

生天际:从遥远无边的天际升起
烟光:飘忽缭绕的云霭雾气。

会:理解。

阑:同“栏”。

拟把:打算。

疏狂:狂放不羁。

强(qiǎng)乐:勉强欢笑。

强,勉强。

衣带渐宽:指人逐渐消瘦。

消得:值得,能忍受得了。

【白话译文】
我长时间倚靠在高楼的栏杆上,微风拂面一丝丝一细细,望不尽的春日离愁,沮丧忧愁从遥远无边的天际升起。

碧绿的草色,飘忽缭绕的云霭雾气掩映在落日
余晖里,默默无言谁理解我靠在栏杆上的心情。

打算把放荡不羁的心情给灌醉,举杯高歌,勉强欢笑反而觉得毫无意味。

我日渐消瘦下去却始终不感到懊悔,宁愿为她消瘦得精神萎靡神色憔悴。

相关文档
最新文档