英译汉的长句翻译重组法

合集下载

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法
13
Case 5
背景情况描述部分,一般应隶属于结论部分 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺
世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in invasion and expansion abroad for
the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
Many stories that one lives for love and dies for love still go around among local people.
33
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情 和浪漫旳天堂。(paradise)
Now in the eyes of tourists at home and abroad, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance.
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
32
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。本地人 中流传着许多有关为爱而生,为爱而死旳故事。
Historically, Lijiang is also known as the “city of love”. Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals.

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。

所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。

汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。

为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。

一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。

英语长句的翻译基本技巧和方法

英语长句的翻译基本技巧和方法

英语长句的翻译基本技巧和方法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法。

(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

英汉长句的翻译

英汉长句的翻译

2.3.4 时间状语从句提前 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎 就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生 更容易理解。
English-Chinese Trans Nhomakorabeaation
英译汉的长句翻译
1. Knowing about Translation
原序和换序译法 拆分译法 重组法
2. Translation Practice
英语重形合,句子结构可以借助各种 连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。 这类长句可由若干分句、子句、多种短语 及词组构成。而汉语多意合,连词运用得 较少,结构较为自由,以短句居多。因此 正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通 顺的重要环节。
2.3.2 目的状语从句提前
A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study .

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

英语长句的翻译策略之解构与重组-最新教育文档

英语长句的翻译策略之解构与重组-最新教育文档

英语长句的翻译策略之解构与重组英语长句翻译是一个难题。

英语长句错综复杂,而汉语在表达复杂的思想时,多结构简单,短小而精悍。

在翻译英语长句时,很多句子不适合直译,应该在透彻理解原文的基础上,根据句子的语法结构进行解构,再按照汉语的行文习惯重组。

本文从英汉句法结构的差异着手,以解构与重组为策略,探讨英语长句的翻译方法。

1.英汉句法解构的差异从句子形式看,英语是形合语言,句子中各个意群、成分常是通过关联词或其他语法手段表达其相互关系的。

而汉语是意合语言,句中意群、成分往往通过内在的联系串在一起,不一定或很少用关联词或其他语法手段,相对较松散。

英语长句是在简单句的基础上通过使用较长的修饰语或从句变长、变复杂。

汉语在表达复杂的思想时多借助动词、虚词和词序,经常使用松散句和流水句,按照一定的时间和逻辑顺序组句,结构简单。

2.解构与重组的定义翻译理论家尤金?奈达从翻译的思维活动过程对翻译进行了描述,他认为翻译主要由三个阶段构成,即分析,转换和重构。

“解构”是指对原句的字、词、短语、从句及上下文和语用环境等进行剖析,将其肢解为若干部分,以弄清其结构关系和含意,并将其语言形式转换成思想概念,即语义信息。

“重组”则是指在理清了原句的结构关系之后,再将“解构”原句所得到的语义信息按照译入语的句法规则重新组装起来,使之成为符合译入语表达习惯的译句(孟庆升,2009:6)。

3.英语长句解构与重组的原则3.1解构的原则―意群划分原则在翻译英语长句时,首先必须找出主句,理顺小句间的关系和修饰语间的关系,在透彻理解原文的基础上,将英语按语法结构逐层分解,划分为一个个的意群。

例如:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,after careful deliberation with his parents;because he hadn’t connected well with hi s potential bosses.此句的主句为:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,而after careful deliberation with his parents是主句的时间状语,because he hadn’t connected well with his potential bosses是主句的原因状语,主句又包含两层意思,即Recently,Sherman had turned down a job和the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,此句可以解构成四个意群,即:①Recently,Sherman had turned down a job,②the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,③after careful deliberation with his parents,④because he hadn’tconnected well with his potential bosses。

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。

为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

长句翻译技能(重构)

长句翻译技能(重构)

长句翻译技能长句语段(句群)结构的调整是语段翻译的难点和主要内容之一。

语段是由几个意义关系密切的句子组成,语段的调整实际上是各个有关句子受语段总体意义的制约而引起的句际结构调整。

翻译时应注意以下几个方面:(1) 句际“表述出发点”要尽可能地保持“已知信息”;(2)保持描写角度的一致;(3)语句的“前言”和“后语”要配合;(4)句际时间概念要相互呼应;(5)句间逻辑要互相照应。

具体翻译操作时,可以使用以下几种方法:保持原序;改变语序;拆开句子;合并句子。

例如:1. The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5% a year, and pushed ahead at a 4.5 % a-year rate in the mid-1970, simply stopped growing in 1981-1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均以 4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。

(按照时间顺序)2. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fell the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝家哥之所以叫做“风城”的缘故。

3. This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。

英语翻译的十大方法

英语翻译的十大方法

英语翻译的十大方法Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

英语翻译的十大方法

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异;因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难;需要有一定的翻译技巧作指导..常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等..这些技巧不但可以运用于笔译之中;也可以运用于口译过程中;而且应该用得更加熟练;因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考..一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式;在翻译时增添一些词、短句或句子;以便更准确地表达出原文所包含的意义..这种方式多半用在汉译英里..汉语无主句较多;而英语句子一般都要有主语;所以在翻译汉语无主句的时候;除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外;一般都要根据语境补出主语;使句子完整..英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别..英语中代词使用频率较高;凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时;必须在前面加上物主代词..因此;在汉译英时需要增补物主代词;而在英译汉时又需要根据情况适当地删减..英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示;而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系..因此;在汉译英时常常需要增补连词..英语句子离不开介词和冠词..另外;在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语;以确保译文意思的完整..总之;通过增译;一是保证译文语法结构的完整;二是保证译文意思的明确..如:①、What about calling him right away马上给他打个电话;你觉得如何增译主语和谓语②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊增译主句③、Indeed; the reverse is true.实际情况恰好相反..增译名词④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权..Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.增译物主代词⑤、只许州官放火;不许百姓点灯..While the magistrates were free to burn down house; the common people were forbidden to light lamps. 增译连词⑥、这是我们两国人民的又一个共同点..This is yet another common point between the people of our two countries.增译介词⑦、在人权领域;中国反对以大欺小、以强凌弱..In the field of human rights; China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.增译暗含词语⑧、三个臭皮匠;合成一个诸葛亮..Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liangthe mastermind.增译注释性词语二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法;即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词;以避免译文累赘..增译法的例句反之即可..又如:①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里..省译物主代词②、I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快..省译物主代词③、中国政府历来重视环境保护工作..The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. 省译名词三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换..具体的说;就是在词性方面;把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语..在句子成分方面;把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语..在句型方面;把并列句变成复合句;把复合句变成并列句;把状语从句变成定语从句..在语态方面;可以把主动语态变为被动语态..如:①、我们学院受教委和市政府的双重领导..Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. 名词转动词②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力..名词转动词③、由于我们实行了改革开放政策;我国的综合国力有了明显的增强..Thanks to the introduction of our reform and opening policy; our comprehensivenational strength has greatly improved. 动词转名词④、I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见..介词转动词⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护..动词转名词⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中;对人类疏忽自身环境作了批评..形容词转名词⑦、In some of the European countries; the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里;人民享受最广泛的社会福利;如医疗保险等..被动语态转主动语态⑧、时间不早了;我们回去吧We don’t have much time left. Let’s go back. 句型转换⑨、学生们都应该德、智、体全面发展..All the students should develop morally; intellectually and physically. 名词转副词四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法..拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子;通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句;一般用于汉译英..汉语强调意合;结构较松散;因此简单句较多;英语强调形合;结构较严密;因此长句较多..所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处;以及意群结束处将长句切断;译成汉语分句..这样就可以基本保留英语语序;顺译全句;顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则..如:①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作;符合美国的利益.. 在主谓连接处拆译②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待..中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的..在定语从句前拆译③、This is particularly true of the countries of the commonwealth; who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此;它们认为英国加入欧共体;将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益..在定语从句前拆译④、中国是个大国;百分之八十的人口从事农业;但耕地只占土地面积的十分之一;其余为山脉、森林、城镇和其他用地..China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture; but only one tenth of the land is farmland; the rest being mountains; forests and places for urban and other uses.合译五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英;偶尔也用于英译汉..所谓正译;是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语..所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语..正译与反译常常具有同义的效果;但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯..因此比较地道..如:①、在美国;人人都能买到枪..In the United States; everyone can buy a gun. 正译In the United States; guns are available to everyone. 反译②、你可以从因特网上获得这一信息..You can obtain this information on the Internet. 正译This information is accessible/available on the Internet. 反译③、他突然想到了一个新主意..Suddenly he had a new idea. 正译He suddenly thought out a new idea. 正译A new idea suddenly occurred to/struck him. 反译④、他仍然没有弄懂我的意思..He still could not understand me. 正译Still he failed to understand me. 反译⑤、无论如何;她算不上一位思维敏捷的学生..She can hardly be rated as a bright student. 正译She is anything but a bright student. 反译⑥、Please withholdthe document for the time being.请暂时扣下这份文件..正译请暂时不要发这份文件..反译六、倒置法在汉语中;定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中;许多修饰语常常位于被修饰语之后;因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来..倒置法通常用于英译汉; 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换;按意群或进行全部倒置;原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序..有时倒置法也用于汉译英..如:①、At this moment; through the wonder of telecommunications; more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻;通过现代通信手段的奇迹;看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多..部分倒置②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信;英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员;这是符合我国人民利益的..部分倒置③、改革开放以来;中国发生了巨大的变化..Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.全部倒置七、包孕法这种方法多用于英译汉..所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时;把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前;使修饰成分在汉语句中形成前置包孕..但修饰成分不宜过长;否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛..如:①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表..②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的;是我们有超越这些分歧的共同利..八、插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中..这种方法主要用于笔译中..偶尔也用于口译中;即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分..如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响";那我们要勇敢地面对这个灾难;做出决策..If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about; as Madam put it; "disastrous effects;" we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.九、重组法指在进行英译汉时;为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯;在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上;彻底摆脱原文语序和句子形式;对句子进行重新组合..如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception; because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事;而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验..因此;一旦考虑成熟;决策者就应迅速做出决策..十、综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时;着眼篇章;以逻辑分析为基础;同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法..如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market; forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献;使它在国际市场上具有竞争能力;使它有能力发挥欧洲文化的影响;并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢。

英译汉的长句翻译(3)—重组法

英译汉的长句翻译(3)—重组法
摆脱原文语序和句子形式的约束,综合 使用几种长句翻译方法和其他技巧,按 照汉语的逻辑和叙述习惯重新组合句子, 使译文流畅、自然。
编辑ppt
1
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1、按照原文顺序进行翻译,但进行适当拆分,并适当增加 词语。
析:英语原句中,(1) 是主句,(2) 是独立主格结构,(3) 是非限制性
定语从句,补充说明(2)中的 “contemporary science”,在翻
译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。
译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料, 而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信 完全可以制造出这样的人造卫星。
译:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的 行事,而这一切对人的体力和洞察力都是一大考验。因此, 一旦考虑成熟,就应迅速做出决策。
编辑ppt
7
Part Four: Writing and Translation >> Translation
析:句子主干是“The big problem of… and the big problem of… hatranslation”,翻译中被拆 分为两个汉语句子,短语“The big problem of”进行了结构转 换,使之成为汉语的句子;定语从句“which ranges from…” 修饰 Chinese,在译文中采用了换序方法,将它提前;在此句 翻译中进行了重新组合,还采用了增词技巧。
译:现在这种策略已被越来越多的公司所采用。 而且,全国各地的专家认为,对待孩子也 应仿效这种做法,无论是在家里还是在学 校。

重组法

重组法
Байду номын сангаас
• Few things could be more impressive than the peace (that descends on deserted city streets at weekends)( when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country).《新概念 《 3》41 》 • 周末,当成千上万进城上班的人回到了他们的乡 周末, 间寓所之后,空旷的街市笼罩着一种宁静的气氛, 间寓所之后,空旷的街市笼罩着一种宁静的气氛, 没有什么比此时的宁静更令人难忘了。 没有什么比此时的宁静更令人难忘了
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
翻译技巧
重组法
英语长句译成汉语可用三种方法: 英语长句译成汉语可用三种方法:原序译 换序译法和拆分译法。 法、换序译法和拆分译法。但在翻译实践 不只是单纯地使用一种翻译方法。 中,不只是单纯地使用一种翻译方法。在 句子结构较为复杂、 句子结构较为复杂、两种语言的逻辑关系 和思维顺序差异较大时,我们还可以采用 和思维顺序差异较大时, 重组法。 重组法。
• The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. • 因为距离远,交通工具缺乏,造成了 因为距离远,交通工具缺乏, 农村社会与外界的隔绝,这种隔绝, 农村社会与外界的隔绝,这种隔绝, 又由于信息媒介不足, 又由于信息媒介不足,而变得更加严 重。

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法一、英语长句翻译所涉及的基本问题科技英语具有逻辑性强、结构严密、表达明确等特点。

这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。

英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法结构复杂,层次重叠。

因此,进行长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

二、长句翻译的基本方法英语长句汉译时主要采用下列五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

(一)顺译法顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。

由于原句的表达与汉语的表达是基本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power enginesand machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和其他部门提供的产品。

常用十大翻译技巧之九:重组法

常用十大翻译技巧之九:重组法

译国译民
专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之九:重组法
重组法:
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:
Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

英语重组法翻译技巧

英语重组法翻译技巧

英语重组法翻译技巧
关于英语重组法翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

本文店铺就为大家介绍英语专八翻译技巧:重组法,供各位考生参考。

重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的'习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:
Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

相信以上例子会帮助大家更好地理解重组法。

欢迎大家举一反三,将这一方法应用于今后的翻译实践中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
析:英语原句中,(1) 是主句,(2) 是独立主格结构,(3) 是非限制性
定语从句,补充说明(2)中的 “contemporary science”,在翻
译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。
译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料, 而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信 完全可以制造出这样的人造卫星。
Dr. Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government (1) as soon as he recovered from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension (2).
2) Decisions must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
To be continued
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1、按照原文顺序进行翻译,但进行适当拆分,并适当增加 词语。
It is a strategy that more and more companies are employing and one that experts around the country say we ought to be following with our children, both at home and at school.
译:现在这种策略已被越来越多的公司所采用。 而且,全国各地的专家认为,对待孩子也 应仿效这种做法,无论是在家里还是在学 校。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2、 对句子进uction of such a satellite is now believed to be quite reliable (1), its realization being supported with all the contemporary science (2), which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well (3).
Part Four: Writing and Translation >> Translation
译:了解英语原义是一个大问题,现代汉语文言口语兼收并蓄, 怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原义也是一个大问 题。这两个问题都要在翻译中得到解决。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
译:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的 行事,而这一切对人的体力和洞察力都是一大考验。因此, 一旦考虑成熟,就应迅速做出决策。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
4、对长句中的某些从句进行结构转换,并按照汉语的叙事顺 序调整语序。
1) The big problem of comprehension of the English text and the big problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial, have to be solved in the course of translation.
析:句子主干是“The big problem of… and the big problem of… have to be solved in the course of translation”,翻译中被拆分 为两个汉语句子,短语“The big problem of”进行了结构转换, 使之成为汉语的句子;定语从句“which ranges from…”修饰 Chinese,在译文中采用了换序方法,将它提前;在此句翻译 中进行了重新组合,还采用了增词技巧。
译:在成长的过程中,每个孩子学会了数以百计细致具体的行为 举止。这些行为举止都带有文化的烙印,成为他们性别特征 的一部分。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
3、对句子的某些短语进行结构转换,某些语法结构进行拆分, 适当增添词,并调整语序。
相关文档
最新文档