英译汉的长句翻译重组法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Part Four: Writing and Translation >> Translation
译:了解英语原义是一个大问题,现代汉语文言口语兼收并蓄, 怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原义也是一个大问 题。这两个问题都要在翻译中得到解决。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1、按照原文顺序进行翻译,但进行适当拆分,并适当增加 词语。
It is a strategy that more and more companies are employing and one that experts arounBiblioteka Baidu the country say we ought to be following with our children, both at home and at school.
译:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的 行事,而这一切对人的体力和洞察力都是一大考验。因此, 一旦考虑成熟,就应迅速做出决策。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
4、对长句中的某些从句进行结构转换,并按照汉语的叙事顺 序调整语序。
译:现在这种策略已被越来越多的公司所采用。 而且,全国各地的专家认为,对待孩子也 应仿效这种做法,无论是在家里还是在学 校。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2、 对句子进行适当拆分,并调整语序。
1) The construction of such a satellite is now believed to be quite reliable (1), its realization being supported with all the contemporary science (2), which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well (3).
译:在成长的过程中,每个孩子学会了数以百计细致具体的行为 举止。这些行为举止都带有文化的烙印,成为他们性别特征 的一部分。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
3、对句子的某些短语进行结构转换,某些语法结构进行拆分, 适当增添词,并调整语序。
析:英语原句中,(1) 是主句,(2) 是独立主格结构,(3) 是非限制性
定语从句,补充说明(2)中的 “contemporary science”,在翻
译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。
译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料, 而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信 完全可以制造出这样的人造卫星。
To be continued
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity.
Dr. Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government (1) as soon as he recovered from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension (2).
析:句子主干是“The big problem of… and the big problem of… have to be solved in the course of translation”,翻译中被拆分 为两个汉语句子,短语“The big problem of”进行了结构转换, 使之成为汉语的句子;定语从句“which ranges from…”修饰 Chinese,在译文中采用了换序方法,将它提前;在此句翻译 中进行了重新组合,还采用了增词技巧。
1) The big problem of comprehension of the English text and the big problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial, have to be solved in the course of translation.
2) Decisions must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
相关文档
最新文档