科技英语词汇特点重点讲义资料
基础知识1
科技英语 基础知识
Part One
一、科技英语的特点 二、词汇 三、虚拟语气 四、翻译的技巧
一、科技英语的特点
1.1 复杂长句多 1.2 被动语态多 1.3 非谓语动词多 1.4 词性转换多 1.5 连接词
文体上:多用陈述句、祈使句 词语上:力求短小精悍,常用复合词 文章结构:层次分明,多用连接词 用词:技术性用词
要是原子核具有的中子数太少,就可能发生逆反应。
3.2 从句中
常见的动词: require, demand, suggest, desire, propose, recommend, request, necessitate, insist, order 常见的形容词: necessary, essential ,important, imperative, possible, impossible, desirable, natural, better, reasonable 常见的名词: requirement, suggestion, condition, constraint, restriction, demand, recommendation
科技英语语法特点
五、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往 往出现许多长句。 有的长句多达七八个词,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固 体相同的物理性质的介质。 这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动 的具有上述假定所以认为的 那种物理性质的发光介质。
• (3)转化法(conversion):词形不转变、词性有所改 变 • Machine n.机床 v.加工 • alloy n.合金 v.使合金化 • (4)派生法:加前缀中缀后缀 合成新词 • 前缀-semi(半,不完全的)- semiconductor • Inter(在一起,交互) interchange • 中缀-s- sportsman • 后缀-logy(某学科)-biology,psychology • -meter(计,仪表)multimeter
科技英语词汇的翻译
• 常见科技词汇后缀:
-ness -tion -ity -ism
表示性质、状态 表示动作、状态 表示性质、状态 表示主义、学说
oneness, thoughtfulness, carelessness examination, realization, decoration reality, purity, gravity, formality atomism, criticism, socialism
在这种情况下,可能会损伤火箭发动机机体。
• He walks when he might take a taxi.
虽然他可坐出租车,却还是步行。
• The volcano has not been active for thousands of years. It is inactive.
这座火山有几千年没有爆发了,它是座死
• 翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻
译,有一些词汇看起来很简单,但是在科技文章 中则产生了其他的含义。
英语 pig cock coat hand tooth
常见意义 猪
公鸡 外衣
手 牙齿
专业术语含义 金属锭块 吊车 镀层
手柄、指针 粗糙面
词义的引申
• 1. 技术性引申 使译文中涉及科学技术概念的词语符合技 术语言规范。
• BBS:Bulletin Board System 电子公告牌系统 • DNA:deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 • UFO:Unidentified Flying Object 不明飞行物 • VCD:Video Compact Disc 影音光盘(影碟) • AC:alternating current 交流电 • DC:direct current 直流电
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语
• 《Gone with wind》:
Home! I‘ll go home, and I‘ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.
• 《Titanic》:
Jack: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on. You're going to make lots of babies, and you're going to watch them grow. You' re going to die and old, an old lady in her warm bed, not here, not this night, not like this. Do you understand me?
Word building(构词法)
• A common way of making new words in English is by adding standard combinations of letters to existing words, either at the beginning (prefixes) or at the end (suffixes).
- acryl-意为“丙稀”, -nitrile意为“腈”。通过词素语义 的分析“polyacrylonitrile”一词的汉意就弄清楚了,即“聚丙 烯腈”。
一些化合物的名称: methyltrichlorosilane 甲基三氯硅烷 聚四氟乙烯
polytetrafluoroethylene
3第六章 科技英语翻译
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★
★
insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7
★
动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage
科技英语词汇特征及其翻译
精品文档
普通词汇
科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。 科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇 和长词汇的出现频率远远高于普通英语。
精品文档
精品文档
专业词汇(technical words)
是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或 术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确 且相对狭窄的词汇。
精品文档
EL Nino Clone Multimedia Firewall Superconductivity bandwidth
精品文档
Velocity changes if either the speed or the direction changes.
精品文档
如果速率和方向有一个发生变化,则物 体的运动速度也随之发生变化。
精品文档
词类转换
汉英两种语言的表达方式千差万别,因此在翻 译过程中可以根据两种语言的特点适当改变原 文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯或达 到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法 就叫词类转换。
科技英语词汇特征及其 翻译
精品文档
科技英语词汇的分类
科技英语的词汇一般包括专业词汇(technical words)、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇的使用范围仅限 于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而 来的,它除了本身的词义外,在不同学科中具有 不同的专业词义;在普通词汇的使用上,科技英 语和一般英语有不同。在科技文献中,专业词 汇的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。
科技英语的特点_0
6.借用法
许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借用的词有 人名,地名,商标名,外来语等。
例:借用人名:
物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于 英国科学家James Watt(1736—1819)和意大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科 学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧 姆),电感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都 源于人名。
It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
例:
to make use of
利用
to give no evidence of 不足以说明
三、科技英语的句法特点
科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主 要有以下几点:
a. 广泛使用长句
第二讲 科技英语的词汇特征(学生用)
第二讲机电专业英语词法基础Part one: words:1、current loop flux piece gain pigdog cat cock horse fish snakebird coat fox shoe brush capbed bench cup disk desk houseeye ear table nose hand foothead finger body hair neck monkey tooth2、transmission power phase resistancePart one: 构词法1、派生词(1)前缀①multi- ②hyper-,super ③inter- ④micro- ⑤tele-10dis-⑥by- ⑦centi- ⑧co- ⑨counter- ○○11en- ○12ex- ○13in- ○14kilo- ○15milli- 16mis- ○17a- ○18anti- ○19auto- ○20bi-○21semi,hemi ○22non- ○23mono- ○24over- ○25poly- ○26post- ○27pre- ○28re-○(2)后缀1)常见的构成名词的后缀○1-age ○2-ance ○3-ant, -ent ○4-er ○5-ese…○6-ess ○7-graph ○8-ing ○9-ism ○10-ist○11-ivity ○12-ment ○13-meter ○14-ness ○15-scope16-or ○17-ship ○18-th ○19-tion ○20-ty○21-ure ○22-ware ○23-y○2)常见的构成形容词的后缀○1-able ○2-al ○3-ant ○4-ar ○5-ary○6-ed ○7-en ○8-ent ○9-ful ○10-ible○11-ic ○12-ive ○13-less ○14-ly ○15-ous16-some ○17-y○3)常见构成动词的后缀:○1-ate ○2-en ○3-fy ○4-ize4)常见的构成副词的后缀:○1-ly ○2-wards ○3-wise2、合成词1)合成名词○1名词+名词○2名词+动名词○3动名词+名词○4形容词+名词○5动词+名词○6副词+动词○7动词+副词2)合成形容词○1名词+现在分词○2名词+过去分词○3形容词+现在分词○4形容词+过去分词○5形容词+名词○6形容词+名词+ed○7形容词+形容词○8数词+名词○9数词+名词+ed10副词+现在分词○11副词+过去分词○12介词或副词+名词○3)合成动词:○1名词+动词○2形容词+动词○3副词或介词+动词3、转化法1)名词转化为动词2)动词转化为名词3)形容词转化为名词4、缩略词1)节略词(clipped words):maths, ad, dir, lab2)首字母(Initials):CAD, CAM, CAE, VM, QIS, DB, ES, CPU, DBMS,CGA,ROM, RAM3)缩写词(Abbreviation):e.g., Ltd., sq.5、拼缀法:programmatic,telecamera,comsat,forexPart three: Drills:1 There is no physical contact between tool and work piece.2 Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.3 There is a wide area of performance duplication between numerical control and automatics.4 High-speed grinding does not know this disadvantage.5 You found that, in two experiments, hardness and greenness in apple went together with sourness.6 Gasses differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter.7 The instrument is characterized by its compactness, and portability.8 The cutting tools must be strong, tough, hard and wear resistant.9 Dynamics is divided in to statics and kinetics, the former treating of force in equilibrium, the latter of the relation of force to motion.10 The image must be dimensionally correct11 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.12 In any machine input work equals output work plus work done against friction.13 Scientists are confident that all matter is indestructible.14 Open the valve to let air in.15 It is a fact that no structural material is perfectly elastic.16 They said that such knowledge is needed before they develop a successful early warning system for earthquakes.17 A continuous increase in the temperature of the gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure with in the gas.18 it is our great pleasure to note that China will sooner join the WTO.19 Like charges repel, while unlike charges attract.Things like air, water or metals are matter.Like knows like.I hope I can use the computer like you do.Do you like this color TV set?20 The instrument is very light.The cover of the meter is light blue.。
Chapter1 科技英语专业知识
例3 If there were no attraction between the proton and the electron, the electron would fly away from the proton in a straight line. • attraction 引力
•
• •
§ 1 科技英语的特点
(1) 多使用现在时和被动语态。
英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此,在表现手法上, 力求客观性,避免主观性和个人色彩,常用被动语态。译时用“被”、 “经过”、“受了”、“由于”等,举例如下(加下划线者为被动语态, 下同): 例1 The signal levels inside power amplifiers are so much larger than these weak inputs that even the slightest “leakage” from the output back to the input may cause problem。 例2 A database may be designed for batch processing, realtime processing, or in-line processing.
DSP-Digital Signal Process
缩写词:Eq.-Equation, et al.-and other, Fig.-Figure, e.g.-for example
(4)组合词和派生词多 组合词:两个或两个以上的词结合成一 个新词,包括有连字符和无连字符两种方式。 组合词形成的方法有:名词+名词,形容词+ 名词,动词+副词,名词+动词,介词+名词, 形容词+动词等。 例: • feedback 反馈(vt.+adv.) • open-loop 开环 (adj.+n.) • zero-input response 零输入响应
科技英语的词汇特点
2. Wide use of semi-technical words
2.4 The relation between the objects is similar.
Ordinary English baby mother daughter 婴儿 母亲 女儿 EST 微小的物体 母体 子体 Example
4. Word formation
• 4.2 Compounding
• The formation of new words by combining two or more free morphemes • • • • • E.g. Splashdown(溅落) Fall-out(放射性尘埃) Moonwalk(月面行走) Cell-mediated(细胞媒介)
高中阶段的英语科技词汇英语知识点
高中阶段的英语科技词汇英语知识点科技词汇在现代社会中扮演着重要的角色,而在高中阶段学习英语时,了解并掌握相关的科技词汇和英语知识点对于学生们的英语学习和日常生活都非常有帮助。
以下是针对高中阶段的英语科技词汇和英语知识点的详细介绍。
一、计算机和网络术语1. Computer(计算机)- 一种用于处理和存储数据的电子设备。
2. Laptop(笔记本电脑)- 一种小型便携式计算机,适合移动使用。
3. Software(软件)- 计算机程序和数据的集合,用于控制计算机的操作和功能。
4. Hardware(硬件)- 计算机的物理组件和设备,如CPU、内存、硬盘等。
5. Internet(互联网)- 全球范围内连接计算机网络的网络系统。
6. Website(网站)- 通过互联网访问的包含特定信息的网页集合。
7. Search engine(搜索引擎)- 通过关键词搜索互联网内容的网页工具,如Google、Baidu等。
8. Firewall(防火墙)- 一种用于保护计算机网络安全的安全系统。
9. Virus(病毒)- 一种可以感染并损害计算机系统的恶意软件。
二、手机和通讯术语1. Mobile phone(手机)- 一种可以进行无线通信的便携式电子设备。
2. Smartphone(智能手机)- 具有更高级功能和扩展能力的手机,如iPhone、Samsung Galaxy等。
3. Text message(短信)- 通过手机发送的文字消息。
4. Call(电话)- 通过手机进行语音通话。
5. App(应用程序)- 在手机上安装和运行的软件程序。
6. Bluetooth(蓝牙)- 一种无线技术,用于使不同设备之间进行数据传输和通信。
7. Wi-Fi(无线网络)- 一种无线网络技术,用于连接到互联网。
8. Social media(社交媒体)- 在互联网上进行社交和信息共享的平台,如Facebook、Instagram等。
科技英语的文体特征级词汇特点概述 1
结构 简 练 、夼槟郯
牦 钴词
词组 。
。瞍巍悬缛 语 发铟 过 镲 耖 ,许引缩 赵词
拼缀词
槟 来 麴盂戢
卟 、创 疸沔 词
巍 学 悬 术 钴沔 发 佶 、沔 创疸 、沔租 论源 馔 椹 沔 词 来
达 。这 样 ,
郯 攸 产哝 瞩
愚 蓦沔 词 ,徐 耖牦 钴憷 槟 呔 恹 构 词郯埚 构圜钴 ,牦 钴憷瞍 飓牦 词 语 钴旭 础呔圣 欷饲 变 旎圜 钴 另 郯 攸 , 蘖 旧 词 赋屮沔 钴腧 义 ,濂靓憷 说 它 钴词 义 牦岫 饲 变 。随
词 ( C o铮p oun d s ) 憷 槟 圜 埚麝两个
两 个 欷呔 钴词 湮 鹞
镆 钴镲 唔 凵 知
构圜 钴沔 词 。瞍 镖 个缛语 发铟 过镲 耖 ,槟
圜埚 构圜 钴复
词 濂衙 蠓 积 极 钴砺槟 , 词 钴构 词 圜 萋
荇断 为缛语 补貊愚蔗 沔 词 ,麇 别憷 为巍悬缛 语皤完 瞩愚蔗沔 词 。 复
师 毽世 种 词 类 组 圜 ,螃 徐 组 荇 狒 缛 语 希埚瞍蟓唔凵知呔 钴 黏 , 蒿较 灵 、 硝 动 、引 变 ,复 词 钴构 词 瞌柱 引阝 毽旭 茆 词 汇 皤 完 。 圜 埚 蚋醒 恧 芰 颔 蠓 柃帱 钴哝
伽 蒸 ,瞍 现 盂巍 悬 缛 语 耖荇岽沔 词源 蟥 鹁 橥戢 牦 钴词 组
拼缀 词 。智 妪 ,cam cord er - cam era + record er ( 摄呃硝 )
厝
腙
飨
)
in f o n o m
ic s -
in f o 锓 a M i o n +
econ om
ic s
( 汜
阌
经济 ) 怎。
缩 赵词
1科技英语的概念及特点.ppt
Eg2. A wide variety of accommodation is available to
the modern tourist. It varies from the guest house or
tourist home with one or two rooms to grand luxury hotels with hund膳r宿ed公s 寓of rooms. A feature of Europe is
等,一般采用名词性词组、现在分词的形式
The Miracle Chip, Machine Tools……
二、科技英语的特点
2.语言特征
(2)摘要 Abstract
反映科技文献主要内容、思想方法、重要观点和结论等 一般长度为150~200words 多由3部分组成:主题句、支持句和结论句
①主题句
The purpose of the paper is…
The method used in our study is known as…
语 The technique we applied is referred to as…
言
The procedure they followed can be briefly described as… The approach adopted extensively is called…
Experiment on… is made in order to measure the amount of…
二、科技英语的特点
2.语言特征
(2)摘要 Abstract
反映科技文献主要内容、思想方法、重要观点和结论等 一般长度为150~200words 多由3部分组成:主题句、支持句和结论句
科技英语词汇特点分析解析
第一节(略)第二节 Technical and Semi—Technical Words科技、半科技专业术语2。
1 Technical words 科技专业术语An ordinary reader or listener may find it difficult to understand the writing or speech composed purely in scientific language。
Words used in technical language present the first obstacle to those who have little or no specific knowledge in the related field。
The special vocabulary of EST includes technical and semi—technical terms.2.1。
1 Highly Specialized in Meaning 意义高度专业化With rapid development of science and technology,new terms are needed to define new phenomena and to explain new things and processes。
Often suitable terms have to be invented。
Scientists have been extending the vocabularies of their subjects for centuries and each subject has its own store of terms with precise and narrow meanings。
For example,stratosphere (同温层), quartz oscillator (石英晶体振荡器), seismology (地震学), polysomic (多倍体的), circumradius (外接圆半径), polystyrene (聚苯乙烯), leukocyte (白细胞),sequoia (红杉), etc。
2 科技英语的词汇与语法特征
cap 帽子-轴承盖,罩壳;bed 床-底座,机座身; bench 长凳-拉床;cup 杯子-皮碗,皮套; disk 唱片-研磨盘;desk书桌-控制屏;house 房子 -箱体,罩;eye 眼-孔环;ear 耳-吊钩; table 桌子-放料盘;nose 鼻-喷嘴;hand 手-手 柄,指针;mouth 口-开度;foot 脚-支座; head 头-胃口,刀架;finger手指-厚薄规; body 身体-机身;hair 头发-游丝;neck 颈-座; monkey 猴子-活动扳手,起重机; tooth 牙齿-粗糙面
probe 调查
gas 气体
探伤针(医学), 宇宙飞船(航天)
瓦斯(采矿), 麻醉剂(医学), 汽油、沼气
1.3 专业词汇 又称科技术语,指某一学科领域所特有和专 用的术语,它的专业化程度很高,往往不为外行 人所通晓,如cryogenics(低温学)、eutherian (真哺乳纲的动物)等。
2 科技英语技术词汇形成的途径
take in look in find out go around pass on
absorb examine discover circulate transmit
These machines can be easily taken to pieces and put together again after they have been looked at.
(4)一般将来时 当讨论计划中的项目研究时,科技英语均采 用一般将来时,说明其为拟定中的活动。 In time, many things now unknown will become known.
2、科技英语中常用的语气 英语中陈述语气用于描述真实的陈述,虚拟 语气用于强调怀疑或不可能,祈使语气则用来表 达一个命令。
科技英语
6.缩写词 缩写词 由一组词中的每一个词的首写字母组成 由实词的首写字母组成 某一个词的几个不连续字母组成 CTF certificate 证书 e.g. 例如 et al 等(人),等(地) ),等 i.e. 即 etc. 等等
常用专业缩写词
CVD chemical vapour deposition PVD physical vapour deposition DTA differential thermal analysis EPMA electronic probe microanalysis SEM scanning electron microscope TEM transmission electron microscope XRD x-ray diffraction 回首页
回首页
修辞特点
1.陈述句居多,动词时态运用有限 陈述句居多, 陈述句居多 2.虚拟语气较多 虚拟语气较多 避免武断,从假定、猜测、 避免武断,从假定、猜测、建议的角度出发 表示谦虚, 表示谦虚,谨慎 3.祈使语气多 祈使语气多 在使用说明、实验报告、 在使用说明、实验报告、注意事项等资料中最 常见。 常见。
句法特点
1.大量使用被动语态 大量使用被动语态 可以占到全部谓语动词的1/3到一半以上。 到一半以上。 可以占到全部谓语动词的 到一半以上 注重结果及现象, 注重结果及现象,不太考虑动作的实行者 避开人的主观因素 准确、 准确、精练 Materials that are to be glazed are dipped in a slip(the mixture of raw materials and water), dried, and refired.
科技英语的特点
词 汇 特 点 句 法 特 点 修 辞 特 点
科技英语特点演示文稿
第二十四页,共36页。
(二)广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英 语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文 章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用 过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人 称叙述,采用被动语态,例如:
➢ 由于得到现代科学所有成就的支持,现在制造了这 样的卫星。
第十五页,共36页。
2)形容词的名词化
即把作表语的形容词转化为名词,如: (1) It is doubtful how accurate the results are.
(2)The accuracy of these results is doubtful .
❖ In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
第三十页,共36页。
4. 后置定语
❖ 大量使用后置定语也是科技(专业)英语文章的 特点之一。常见的结构不以下五种: 1) 介词短语;
❖ 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的 装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测 量单位是法拉。
第二十六页,共36页。
第二十七页,共36页。
3. 使用非限定动词
❖ 科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使 用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独 立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语 代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或 状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节(略)第二节 Technical and Semi-Technical Words科技、半科技专业术语2.1 Technical words 科技专业术语An ordinary reader or listener may find it difficult to understand the writing or speech composed purely in scientific language. Words used in technical language present the first obstacle to those who have little or no specific knowledge in the related field.The special vocabulary of EST includes technical and semi-technical terms.2.1.1 Highly Specialized in Meaning 意义高度专业化With rapid development of science and technology, new terms are needed to define new phenomena and to explain new things and processes. Often suitable terms have to be invented. Scientists have been extending the vocabularies of their subjects for centuries and each subject has its own store of terms with precise and narrow meanings. For example, stratosphere (同温层), quartz oscillator (石英晶体振荡器), seismology (地震学), polysomic (多倍体的), circumradius (外接圆半径), polystyrene (聚苯乙烯), leukocyte (白细胞), sequoia (红杉), etc. You may find many such kind of words in this book.2.1.2 The Use of Prefixes and Suffixes 前缀后缀的使用Many technical terms are made up from Latin or Greek roots with prefixes (前缀) and suffixes (后缀). For example, the word polytetrafluoroethylene (聚四氟乙烯) is made up of five parts: poly- (前缀: 多,复,聚),tetra- (四), fluoro- (氟), ethyl (乙基,乙烷基), and –ene (后缀:烯属烃,苯属烃).Another example, geoastrophysics (地球天体物理学): geo-(地球), astro- (星,天体,宇宙), physics (物理学).Therefore, knowing the meaning of prefixes and suffixes can help you understand the meaning of the words.The following are some of the commonly used prefixes and suffixes in EST.1)Prefixes 前缀aero-: 空气,大气;气体;飞机;航空aerobiology (空气生物学,高空生物学); aeronautics (航空学,飞行学); aeromechanics (航空力学)astro-: 星,天体;宇宙astrodynamics (天体动力学); astrogeology (天体地质学); astronomy (天文学)anti-: 反,抗,阻;治,止;防止,中和antibody (抗体); anticancer(抗癌的); anticorrosive [防(腐)蚀(的)]auto-: 自动的,自动调整的;自己,本身autocontrol (自动控制); autoignition (自燃); auto-switch (自动开关)bio-: 生命;生物;生物学的biochemistry (生物化学); bioelectricity [生物(电流)]; biosphere (生物圈)cyber-: 计算机的;互联网的cyberaddict (网迷); cyberattack (黑客攻击); cyberspace (网络空间)de-: 离开;去除,减少deforestation (滥伐森林); desalter (脱盐设备); desensitizer (脱敏药)di-: 二,二倍,二重;双,联dioxide (二氧化物); diode (二极管); diproton (双质子)electro-: 电的;导电的;电解;电子(的)electroanalysis [电(解)分析]; electrobiology (生物电学); eletromagnetism (电磁,电磁学)geo-: 地球;土地geodynamics (地球动力学); geochemistry (地球化学); geoscience (地球科学,地学)hydro-: 水;氢化的hydrobiology (水生生物学); hydrocarbon (碳氢化合物); hydrology (水文学)infra-: 在下(部);亚,低,外infra-acoustic [亚(次)声的]; infrared [红外线(的)]; infrahuman (低于人类的动物,类人动物).in-: 非,无inactive (非活动性的); inorganic (无机的); instability (不稳定性)macro- 大,宏观的micro-: 小,微;扩大,放大microcomputer (微型计算机); microorganism (微生物); microscope (显微镜)mono-: 单,一monochromator (单色仪); monotreme (单孔目动物); monoxide (一氧化物)multi-: 多multiprocessing (多重处理); multipropellant (多元推进剂); multivitamin [多种维生素(的)]photo-: 光;光电;照相(术)photoconductor (光电导体,光敏电阻); photochemistry (光化学); photosynthesis (光合作用)radio-: 放射,辐射;无线电;射线radiobiology (放射生物学); radiodetection (无线电探测); radioelement (放射性元素)semi-: 半;部分的,不完全的(hemi-)semiconductor (半导体); semifluid (半流质的); semisphere [半球(形)]sub-: 在...底下;从属;次要;分(支);近(于)subcircuit [(分) 支电路]; subcompound (亚化合物); subsonic (亚音速的)super-: 超,超级super altitude (超高空), superfluid [超流体(的)], supersonic (超音速)tele-: 远距离;电信telecontrol (遥控); telemechanics (遥控机械学,遥控力学); telemetry (远距离测量技术)thermo-: 热thermodynamics (热力学); thermo meter (温度计,寒暑表); thermosphere (热大气层) thermostrans-: 转移;超越transgene (转基因); translunar (月球外侧的,月球轨道外的); transplant (移植,移栽)ultra-: 超,过;极端ultrasonic [超声(音速)的]; ultraviolet (紫外线); ultravirus [超显微(滤过性)病毒]2) Suffixes 后缀-fold: ...倍,...重,...次,...方fivefold (五倍的,五倍地); manifold (多样的,多方面的)-free : 不...,无... duty-freeice-free (不冻的); nuclear-free zone (无核区); oil-free (不含油的); static-free (不受静电干扰的)-gram: 图spectrogram (光谱图); bathygram [水(海)深图]; electrogram (电记录图)-cide: 杀灭剂;杀 suicide homicideinsecticide [杀虫(药)剂]; weedicide (除草剂)-meter: 剂,仪,表seismometer (地震仪); speedometer (速度计,里程计); multimeter (万用表)-ology: ...学,...论cosmology (宇宙学); psychology (心理学); seismology (地震学)-proof : 不透...的,防...的,抗...的,耐...的airproof (不透气的); fireproof (耐火的,不燃的); water-proof (防水的);heatproof [抗(隔、耐)热的];shockproof (防震的,防电击的) bulletproof-scope : 用于观察的仪器,镜microscope (显微镜) telescope (望远镜); spectroscope (分光镜); radioscope (放射镜)-tight: 不透的airtight (密封的,不透气的); watertight (不透水的,防水的)-therapy 治疗方法thermotherapy 温热疗法 hydrotherapy 水疗法2.2 Semi-Technical Words 半科技专业术语There are many words whose use is not confined to scientific and technological contexts, but they form an essential part of EST. They include some words formed from Greek or Latin roots like energy (from Greek) and efficiency (from Latin). However, most of them have been taken from everyday language and given a precise definition for scientific use. In other words, scientists take over these common words and convert them into technical terms by using them in a special way. As a result, the meanings of these words in their technical use are likely to differ from their non-technical meanings, and they may have different precise meanings in different technical fields.Thus the word “reaction” might in everyday context refer to one's reaction to hearing of an accident that happened to a family member, while in chemistry it might be used to refer to the reaction of ammonia with carbon dioxide to form another kind of substance; in nuclear physics it might refer to a nuclear chainreaction and in civil engineering it might refer to the reaction of a beam against the weight of a load placedon the beam.There are plenty of semi-technical words in EST, and the following are a few examples:• family一般意义:家,家庭;家属,亲属【动植物】科e.g. animals of the cat family (猫科动物)【化学】【数学】【天文】【地质】族e.g. the halogen family (卤族); family of functions (函数族)【语言】语族,语系e.g. the Indo-European family of languages (印欧语系)• focus一般意义:中心,重点【物理】焦点;焦距;聚光点e.g. real focus (实焦点); virtual focus (虚焦点); focus coil axis (聚焦线圈轴)【数学】焦点,中数【地质】震源,震中【医学】病灶;疫源点• force一般意义:力,力量;力气,精力【物理】力;力的强度e.g. force arm (力臂); air force [(空)气动力]; electromotive force (电动势); component of force (分力)【气象】风力等级e.g. a 12(th) force typhoon 12 级台风【计算机】强行置码• function一般意义:功能,作用;起作用【数学】函数e.g. Pure functions are easy for programmers to understand.对程序员而言纯粹的函数很容易理解。