英汉互译实践(课后作业) 2

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译实践Assignments

Lecture 2

1.一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。

译:The economic growth can only be promoted with the stability of the country.

2.在改善物质生活的同时,充实精神生活。

译:We should enrich our spiritual life while trying to improve the material life.

3.近年来,美国华裔科技人才辈出,成就卓著,引起国际科技界的注意和重视。

译:In recent years, there have come forth in increasing numbers the US prominent scientific and technical talents of Chinese descent// whose achievements have come to command the notice and admiration of scientists and technical experts in the world.

4. 黄毛丫头 a chit of a girl; a witless girl; an ignorant girl

黄色电影blue films; porn movies

黄叶/ 黄页fallen leaves/ yellow pages

5.从上海至北京的飞机每天一班。

译:There is a daily flight from Shanghai to Beijing.

6.还要多读一点历史和小说。

译:We should also make efforts to read some books of history and novels.

7.根据他的叫声特点,人们把蝉又称作知了。

译:Cicadas are also called as “zhiliao” because of the singing noise they make.

8.美国气候相差较大,位于亚热带的佛罗里达和夏威夷海滩温暖宜人,阿拉斯加苔原却寒气袭人。

译:The climate in the United States varies so much from place to place that Florida and the Hawaii beaches in the subtropics are warm and agreeable while the tundra on Alaska is terribly chilly.

Lecture 3

1. 我们学院接受教委和市政府的双重领导。(名词转动词)

译: Our institute is co-led by the education commission and the municipal government.

2. 孩子们看电视过多会大大地损害视力。(动词转名词)

译: (Watching) too much TV will do harm to children‟s eyesight.

3. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。(动词转名词)

译: With the practice of reform and opening-up policy, our comprehensive national strength has achieved notable improvements.

4. 我完全赞成你的意见。(动词转介词)

译:I‟m all for you./your opinion.

5. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。(动词转名词)

译:Reform and opening-up policy has gained nation-wide support.

6. 作者在文章中对人类疏忽自身环境作了批评。(动词转名词)

译: The author made criticism on mankind‟s negligence to the environment in his article.

7. 在有些欧洲国家里,人民享有最广泛的社会福利,如医疗保险等。(主动语态转被动语态)译: In some European countries, people are entitled to receive the most extensive social welfare, like medical insurance.

8. 时间不早了,我们回去吧!(句型转换)

译: It‟s time for us to go back!

9. 学生们都应该德、智、体全面发展。(名词转副词)

译:Students should develop morally, intellectually and physically.

Lecture 4

1. They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.

人们买来报纸,了解自己最喜欢的明星们的生活。

2. The movie business started about 1911 and grew fast.

电影业始于1911年前后,并随之迅猛发展。

3. The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.

那座老房子很脏,那条街上的人都很讨厌它。

4.Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身在很大程度上为史学家和科学思想家们所忽略。

5. Galileo‟s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.

伽利略最伟大的成就在于:1609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而非围绕地球旋转。

6. In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

事实上,我们难以想象,那些对加拿大宪法基本特征没有清晰领会的记者们如何能够胜任政治新闻报道工作。

Lecture 5

1) New infrastructure projects are well under way or are in the process of being planned.

新的基础工程项目有的正在建设,有的正在规划之中。

2) Communication theorists have affirmed that in face-to-face communication less than 30% of all the information is communicated through speaking. Over 70% is sent by non-verbal means.

交际理论家们断言,在面对面交际中,不到30%的信息是通过言语传递的,而超过70%的信息是通过非言语传递的。

3) So far no conclusion has been arrived at.

到目前为止还未得出结论。

4) She is unanimously considered quite suitable for the job.

大家一致认为她非常适合这项工作。

5) The doubt of the police has been confirmed by witnesses.

警方的怀疑得到了证人的证实。

6) The problem is that the present situation cannot be controlled.

问题在于我们无法控制现状。

7) This sort of advertisement is seen everywhere.

这类广告到处可见。/ 人们到处都能看到这类广告。

8) X-ray examination of the chest and heart should be routinely performed.

胸部和心脏X光检查应列为常规。

Lecture 6

1) As for a solely foreign-funded business, the foreign partner provides all the funds and takes all the benefits as well as risks.

相关文档
最新文档