论译者在政治文献翻译中的干预_以2009年政府工作报告为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经济研究导刊

ECONOMIC RESEARCH GUIDE

总第90期2010年第16期Serial No.90

No.16,2010引言

德国翻译理论家卡塔琳娜·赖斯借用布勒关于语言功能的三分法,将这三种功能与其相对应的语言维度、文本类型和各自的交际环境联系起来,进而把各种文本归纳成四种类型:信息性文本、表情性文本、操作性文本以及视听类,并提出“不同类型的文本采用不同的翻译方法”思想[1]。信息性文本主要是指交流单纯信息,知识和观点,交际中的焦点是信息或者主题,其翻译应当由目标语言和文化的主流规范所决定。政治文献旨在阐明论点,展开论述,从交际目的层面上属于信息性文本。政治文献包括领袖文献、党政文献、报刊社

论和工作报告等。

政治文献的准确翻译有助于世界各国正确理解中国在政治、经济、外交、文化等方面的路线、方针、政

策,有利于中国和谐社会建设的顺利进行。

然而,在政治文献的翻译中,过度拘泥于原文的“中式英语”现象普遍,这是由于译者没有以目标读者为取向,不敢进行有效干预所致,本文拟以2009年政府工作报告为例,以功能主义为关照探讨译者在政治文献翻译中进行干预的必要性及具体策略。

一、《政府工作报告》中的中式英语现象

《政府工作报告》(以下简称报告)的翻译是国际社会了解中国国情和政策主张的权威信息来源,需要反复斟酌从而确保精准。然而,“由于中国与英语国家的历史背景、政治经

济体制、

社会文化形态的不同以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生‘中式英语’,就像英译汉易产生‘洋腔洋调’一样”,像报告这样的政治性文件

的汉英翻译尤其容易产生

“中式英语”,即中文特色的英语[2]

。具体原因包括以下几个方面:首先,中国特色新词汇、

新词组、新提法层出不穷。随着新事物不断涌现,新方针、新

政策不断出台,每个时期又会出现新的词汇[3],

这些具有中国特色的新词汇难以在英语词典中找到相对应的词,翻译起来容易具有“中式英语”的味道。例如“家电下乡”,翻译成“the programs for bringing home appliances ,agricultural machinery ,and automobiles and motorbikes to the countryside ”,用“bring to the countryside ”翻译“下乡”,只是表达出“带到农村”这个行为,在语义上并没有完全传达出该政策的实质,即国家对农民购买纳入补贴范围内的家电产品给与一定比例的补贴,从而激活农民购买能力,扩大农村消费。其次,报告在句式上采用复杂长句,句子结构单一,多用并列排比句,连接成分不多,层次不够明显,无主句比比皆是。这是因为汉语“意合”重于“形合”,即“不借助语言形式手段而借助词语或句

子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接”

。而英语“形合”重于“意合”,“借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)显示句法关系,实现词语或句子的连接。”因而,无论是在句子级还是在语段级,“英语的形式接应手段都比汉语

多”[4]。最后,报告中的词语重复率高,例如,在2009年的报告中,“建设”一词出现了87次,“发展”一词出现了145次,“加强”一词出现了71次。用词单调重复,经常在一句话或者相连的几句话里使用相同的谓语动词,容易产生冗余累赘的中式英语,单调乏味,降低译本的可读性,给读者的阅读造成障碍。

二、译者的干预

政府工作报告的翻译工作是一项严肃的政治任务,容不

得半点马虎,但是这并不代表译者在翻译报告的过程中不能发挥主观能动性,相反,译者的积极有效干预可以帮助解决

收稿日期:2010-03-02

基金项目:广西民族大学研究生教育创新计划资助(GXUN -CHX2009029)

作者简介:陈思(1984-),女,湖南长沙人,硕士研究生,从事翻译理论与实践研究;徐静怡(1985-),男,江西宜春人,硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。论译者在政治文献翻译中的干预

———以2009年政府工作报告为例

陈思,徐静怡

(广西民族大学外国语学院,南宁530006)

摘要:政治文献的翻译是国际社会了解中国最新国情和发展动态的来源,具有举足轻重的地位,然而翻译过程

中对原文的亦步亦趋容易造成“中式英语”现象。因此,译者应当从词汇和句法层面上对政治文献的翻译采取积极有效的干预手段,从而有助于目标语读者的理解进而实现翻译的交际目的。

关键词:政治文献;政府工作报告;干预中图分类号:H59

文献标志码:A

文章编号:1673-291X (2010)16-0222-02

222——

报告翻译中出现的“中式英语”问题。勒菲弗尔认为,译者的意识形态以及目的语文化的主流诗学都对翻译过程中的每一个阶段具有重要作用。由于受到这些条件的制约,译者必然要通过自己的经验和认知模式,在某种明确的再创造动机下,在翻译过程中积极地发挥主观能动性对原作进行能动的阐释和建构[5]。

德国翻译理论家汉斯·J.维米尔在与赖斯合著的《通用理论基础》一书中引入了目的论,提出将目光投向译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法,才能产生满足需要的译文。目的论规定译者必须有意识地按照与预期目的语文本相关的原则进行翻译,而这种原则须依照具体情况而定,因而翻译策略也就具有了多样性,译者也便有了选择的可能。作为跨文化传播和译文产出过程中的关键参与者,译者决定着原文在翻译行为中扮演的角色,决定着具体的翻译策略,在合理的翻译目的基础上获得了更多的自由[6]。这种自由正是译者为了实现翻译的目的而采取的干预行为,但是这种干预行为应当有个度,而不是喧宾夺主,扭曲原义。接下来我们从词汇和句法层面探讨2009年《政府工作报告》中译者的干预行为。

首先从词汇层面上,报告中的词语重复性强,反复用一个词进行替代那结果必然是单调乏味的,而且也不能准确传达原意。因此,汉译英时要注意尽量避免重复,可以采用代词代替、缩短或去掉修饰成分,或者变换用词等。另外,翻译时要注意多用动词,避免过多使用动名词和抽象名词,以保持风格的明晓流畅。例如:

1.三是稳步推进加工贸易转型升级。改善加工贸易发展环境,调整加工贸易禁止类和限制类目录;鼓励出口加工业向中西部地区转移。

Third,we will steadily carry out upgrading of processing trade.We will improve the climate for developing it,and adjust the list of commodities whose processing is classified as prohibited or subject to restrictions.We will encourage the relocation of export processing industries to the central and western regions.

原文中“加工贸易”出现了三次,而译文中“processing trade”只出现了一次,第二次和第三次出现的时候分别用“it”和“whose processing”来代替,不仅避免了重复,也使得译文结构更加紧凑与连贯。英语中的代词用途十分广泛,汉译英时要善于运用代词。

2.继续推进国家创新体系建设……提高知识产权创造、运用、保护和管理水平。

We will continue to develop the national innovation system.…We will become better able to create,utilize,protect and man-age intellectual property rights.

原句中的“推进……建设”,译文中则省略译成“devel-op”,因为“推进”这个词在原文中实则是重复“建设”的含义,没有实际意义,故省略使译文更加简洁。另外,译者并没有将“提高……水平”机械地译成“improve the level of…”,而是翻译成“become better able to…”,这是由于过多使用抽象的名词结构容易产生晦涩空洞感,而动词则会给行文添加清晰度和力度,使读者的阅读愈加顺畅。

其次,从句法层面上,报告多采用并列长句,句子结构单一,重心不明朗。如若完全按照原文直译,则容易产出许多单个的句子,形成松散的结构。译者必须挖掘出原文句子间的逻辑关系,善于运用从句、分词短语等主从结构,突出句子重点。例如:

1.今年要在全国开展整顿和规范市场秩序专项行动以及“质量和安全年”活动,各行各业都要加强全员、全过程、全方位质量和安全管理。

This year we will launch a campaign to rectify and standard-ize order in the market and carryout the Quality and Safety Year campaign,which requires all industries and sectors to strengthen quality and safety supervision of all personnel and all processes in all areas.

原文是由一个动词短语和一个主谓结构并列而成,通过仔细领会原文的内容可以发现“加强……管理”是在“专项行动以及‘质量和安全年’活动”中发挥作用的,即限定了“strength-en…supervision”的行动范围,所以译者将主谓结构作为定语从句与主句连接起来,使得整句话结构紧凑,重点突出。

2.在新的一年,要着眼全面履行新世纪新阶段军队历史使命,推进军队革命化、现代化、正规化建设。

In the coming year,we need to make our army more revolu-tionary,modern and standardized,focusing on enabling it to fully carry out its historic missions in the new stage and in the new century.

原文是由两个并列的动词短语组成,通过分析可以看出“推进军队革命化、现代化、正规化建设”才是该句话的中心内容,因此译者将主要内容移至句首,将从属关系的短语用分词短语的形式与主句连接,使得句子的重心突出,一目了然。

结语

通过对2009年《政府工作报告》英译本的研读,我们可以看出翻译的质量与译者的干预程度密切相关,为了更好地完成翻译文本的交际功能,译者应当选择以读者为取向的翻译策略,在忠实于原文内容的基础上,从词汇和句法层面上进行恰当有效的干预,正确完整地表达原文。

参考文献:

[1]Reiss,Katharina.Text Type and Translation Method.Operative Texts[M].Kronberg:Scriptor,1976:20.

[2]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003,(4):26.

[3]黄振定.英汉互译实践教程[M].长沙:湖南人民出版社,2007:164.

[4]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:74.

[5]李龙泉.“改写论”的缘由及弊端[J].上海翻译,2009,(1):6-9.

[6]Vermeer.Hans.“Skopos and Commission in Translational Action”,A.Chesterman(trans.).In L.Venuti(ed.).The Translation Studies

Reader[M].London:Routledge,2000:221-232.

[责任编辑王晓燕]

223

——

相关文档
最新文档