论译者在政治文献翻译中的干预_以2009年政府工作报告为例
目的论视角下《政府工作报告》中译英研究
目的论视角下《政府工作报告》中译英研究目的论视角下《政府工作报告》中译英研究近年来,《政府工作报告》作为中国政府年度工作总结和计划的重要文献,在国内外都引起了广泛关注。
该报告被视为中国政府的一项重要示范性文件,使得研究人员对其翻译质量以及其中的政策内容往往有着高度关注。
本文从目的论视角出发,分析了《政府工作报告》中译英的研究现状以及问题,旨在提出一种更适用的翻译策略,以达到更准确、更有效地传达政策内容的目的。
首先,我们需要认识到翻译过程中存在的目的差异。
中文的文化背景和思维方式与英文有着显著的不同。
政府报告中的某些表达方式在中文中可能是常见且地道的,但在英文中却可能无法准确传达。
此外,政策性文件通常涉及到政治、经济、社会等多个领域的复杂词汇,其在不同语言中的表达方式也会存在较大差异,这使得《政府工作报告》的翻译更加具有挑战性。
其次,我们需要认识到翻译中的目的定位。
政府工作报告的核心目的在于传达政府对国内形势的认识和对未来发展的规划。
因此,在翻译过程中,准确传达政策内容是首要目标。
同时,要避免过度概括或过度简化,确保翻译内容符合源文本的准确性和完整性,避免误导读者。
再次,我们需要认识到目的论视角下的翻译策略。
为了更好地传达政策内容,译者可以采用以下策略:一是注重上下文的分析。
政府工作报告中的很多论述和内容都是紧密相连的,因此,译者在进行翻译时要综合考虑上下文信息,确保翻译结果与整个文本的连贯性和一致性。
二是尊重受众的语言习惯和理解水平。
政府工作报告的受众除了国内的政策制定者和相关机构外,还包括了国际社会的读者。
因此,译者需要根据不同的受众背景,采取恰当的表达方式和术语,以使翻译结果更易理解和接受。
三是灵活运用翻译技巧。
政府工作报告中常出现的政策性语言和表达方式对于译者来说是一大挑战。
译者可以运用翻译技巧如同义转换、增减信息、注释等,以准确传达政策内容。
最后,我们需要认识到翻译工作的不可完美性。
无论是从源语言到目标语言的语言特点差异,还是政府工作报告中复杂的政策性表达,都可能导致翻译不尽人意。
中文冗余
范畴性名词
• 1. 推进和平统一的进程: • A:promoting the cause of peaceful reunification • B:promoting peaceful reunification • 2. 我们必须反对铺张浪费的行为 • A:We must oppose the practice of extravagance • B:we must oppose extravagance • 3. 这个,再加上物价不稳定因素,导致了…… • A:this, coupled with the factor of price instability, caused…… • B:this, coupled with price instability, caused…… • • whatever function the category noun serves in Chinese, in English it is generally useless. All it adds to the sentence is weight without substance.
2.2 冗余性动词
• 1) 中文原文:……进一步减少,简化行政审批 • 英文原文:continue to reduce and streamline administrative and approval procedures • 根据Oxford Advanced level Learner’s English-Chinese Dictionary(第7版), streamline的意思是 to make a system, an organization, etc. work better, especially in a way that saves money, 该词本身已经包含reduce 之义。例如,The production process is to be streamlined. 因此,本句译文中的“reduce”可以 省去。
《政府工作报告》中的翻译策略与方法分析
中国政府每年在“两会”上发布的《政府工作报告》做为国际社会了解中国国情、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。
因此其翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属时政文体翻译。
在这样正式的文体中有许多具有中国文化特色的隐喻性表达恰如其分地运用于行文中,由于中西文化差异,基于何种翻译理论,采用何种翻译策略与方法翻译这些隐喻,对于译者来说是需要仔细斟酌考虑的。
一、应用翻译功能论和其翻译策略应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,其核心就是功能翻译理论。
功能翻译理论强调翻译是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为。
因此,它要求译者应根据委托人的翻译要求和翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的。
大部分的应用翻译活动都带有明确而特定的目的,而且整个流程一直是一个多方参与的整体行为。
因此,功能翻译理论不仅在宏观策略上为应用翻译指明方向,还为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。
在翻译策略上,功能翻译理论主张从文本功能出发,注重源语文本的分析与解读。
纽马克认为:“‘语义翻译用于‘表达型文本,‘交际翻译法用于‘信息型和‘呼唤型文本”。
前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反应,即信息傳递的效果,分别体现出两种不同的翻译策略——异化与归化。
但是,纽马克也指出,很少有文章是只有一种功能的,大部分文章是以一种功能为主,兼有其他两种。
因此,对于功能不同的文本要采用不同的翻译策略和方法,要善于灵活处理。
二、隐喻与隐喻性思维“隐喻”(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,意思就是“转换之后的含义”。
论译者在政治文献翻译中的干预——以2009年政府工作报告为例
ada t o is n o ri st t onrs e , “ n gt n uo bl dm t bk ecu t i ” 用 b n m ea o e oh yd o
出“ 不同类型 的文本采用不 同的翻译方法 ” 思想 [ 1 1 。信息性文
t onrs e 翻译 “ 乡” 只是 表达 出“ 到农村 ” h cut i ” e y d 下 , 带 这个行 为, 在语 义上并没有完 全传达 出该 政策 的实质 , 即国家 对农 民购买纳入补贴范围内的家电产品给与一定 比例 的补贴 , 从 而激活农 民购买能 力 , 扩大农村消 费。其次 , 报告在句式 上 采用复杂 长句 , 句子 结构单 一 , 多用并列 排 比句 , 连接成分 不多 , 次不够 明显 , 层 无主 句 比比皆是 。这是 因为汉语 “ 意
告 中 ,建 设 ” 词 出现 了 8 “ 一 7次 , 发 展 ” 词 出现 了 15次 , “ 一 4
、
《 政府工作报告》 中的中式英语现象
“ 加强 ” 一词 出现 了 7 1次。用词单调重 复 , 经常在一句话或
《 府工 作报告》 以下简称报告 ) 翻译 是国际社会 了 政 ( 的 解中国国情 和政策 主张的权威信息来源 , 需要反复斟酌从 而 确保精准 。然 而, 由于中国 与英语 国家 的历史背景 、 治经 “ 政 济体 制 、 社会文化形态的不 同以及中国人 与英语 国家人们思
英译汉易产生 ‘ 洋腔洋调 ’ 样” 像报告这样 的政治性文件 一 , 的汉 英 翻译 尤 其 容易 产 生 “ 中式 英 语 ” 即中 文特 色 的英 ,
语 1 2 1 。具体 原因包括 以下几个方面 : 首先 , 中国特 色新词汇 、
收稿 日期 :0 0 0 — 2 2 1— 3 0
批评话语分析与政治语篇翻译以政府工作报告的英译为例汪颖
第9卷第2期2012年2月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Feb.2012Vol.9No.2一、引言随着中国在世界政治和经济格局中的地位的提高,国际社会也需要更多的关注与了解中国,因此,很多政治语篇如官方文件、领导人讲话等都需要译成外文。
在政治语篇特别是官方政治文件的翻译中,忠实于原文往往是对译者的首要要求,但是政治语篇的翻译过程也不仅仅是语言文本的单纯转换,也会有很多其它因素左右着翻译的过程和结果。
因此本文将从批评性话语分析的角度对政治语篇的翻译与意识形态之间的关系加以分析。
二、批评话语分析理论批评话语分析这一话语研究方法最早由R.Fowler 等人在Language and Control (Fowler et al ,1979)一书中提出,是国外近年来兴起的一种话语分析方法。
与主流话语分析(mainstream discourse analysis )不同,批评话语分析主要研究语言形式与权力以及意识形态之间的关系。
它不仅研究语言是什么,而且研究语言为什么是这样;不仅对话语的意义感兴趣,而且对话语如何产生这种意义感兴趣。
(丁建新、廖益清,2001:305)批评话语分析旨在透过表面的语言形式,揭露意识形态对话语的影响,话语对意识形态的反作用,以及两者是如何源于社会结构和权势关系,又是如何为之服务的。
(ibid )Fairclough (1995)认为任何话语都可以同时视为一种三维的概念:1.语篇(text ),口语或书面语;2.话语实践(discourse practice ),包括语篇的生成与解释;3.社会文化实践。
话语的这一性质要求话语分析也必须是三维的,一般应包括:1.对语篇的语言学描述;2.对语篇与话语过程之间的关系作出解释;3.对话语过程与社会过程之间的关系作出解释。
目的论视角下《政府工作报告》的英译分析
- 231 -校园英语 / 翻译探究目的论视角下《政府工作报告》的英译分析西安外国语大学/张稳【摘要】政治外宣英译的优劣直接影响到西方人对中国政策方针的认识和中西方的互动交流,其利害关系,不言自明。
故本文以2014年《政府工作报告》为例,从目的论出发对其中典型的翻译现象进行解释,尝试挖掘目的论指导外宣翻译的潜力。
【关键词】目的论 目的原则 外宣翻译一、引言政治外宣文本有很强的目的性和政治严肃性以及典型中国特色语言,英译过程必然障碍重重。
然而为了取得良好的传播效果,在翻译的过程中译者需多站在目标读者的角度尽可能表达足够的信息。
二、目的论由维米尔提出的目的论重点解释了目的、连贯和忠实原则。
其中目的原则处统摄地位以确保译文在目的语文化和语言中传达的信息要与原文在原文化和语言中传达的信息相关,但两者并非一定要在功能上等同。
这凸显出目的论优势在于允许译文因翻译目的和翻译委托而异。
连贯原则是指译文必须内部连贯,必须具有可读性和可接受性且迎合译文接受者的知识水平。
忠实原则强调原文的信息、译者对的阐释以及译者表达的信息之间必须忠实。
三、目的论视角下《政府工作报告》的英译研究1.目的原则。
从目的原则视角分析比照例文,不难发现译者使用了多种翻译方法以准确无误地将原文信息传递给目标读者。
(1)增词译法。
增词译法是为了使译文尽可能与原文信息,效果,功能对等而在译文中增添的非加不可的词语。
1)“三公” official overseas visits, official vehicles and official hospitality“四风”f o r m a l i s m , b u r e a u c r a c y, h e d o n i s m a n d extravagance例1)中的缩略词 “三公”“四风”代表了具中国特色的典型政治用语,若直接音译,西方读者必然会感到云里雾里。
为使目的读者准确理解原文信息,译文中需要增加必要的解释性信息,且因此类特殊词汇在英文中并没有确切对应词汇,只需提供阐释性翻译即可,该词本身不一定要译出。
目的论视角下《政府工作报告》中译英研究
目的论视角下《政府工作报告》中译英研究目的论视角下《政府工作报告》中译英研究在当今全球化背景下,政府工作报告是各国政府向国际社会展示国家实力并传达政策主张的重要文献之一。
在中国,政府工作报告作为国家最高权力机关的发声之一,对于展示中国国内外形象、推进国家发展、引导社会舆论具有重要意义。
然而,政府工作报告的中译英过程却面临许多挑战,因为不同语言文化背景、翻译目的以及读者需求等多重因素都会对翻译策略和效果产生影响。
本文将从目的论视角出发,探讨《政府工作报告》中译英的研究。
一、目的论概述目的论是指翻译的出发点和归宿,即翻译的目的决定了翻译的策略和效果。
翻译的核心任务是为读者提供有效的信息传达,因此在政府工作报告的翻译过程中,译者需要根据不同的读者需求和背景选择合适的翻译策略和手段。
二、目的与读者需求在政府工作报告的翻译过程中,读者需求是一个重要的考量因素。
作为政府工作报告的读者,可以分为国内外两类。
国内读者更关注国内政策和具体实施情况,而国外读者则更关注中国的发展方向、政策调整和对外合作等。
因此,译者在进行政府工作报告的翻译时需要根据不同读者的需求调整翻译策略。
例如,在面向国内读者时,译者可以更加注重对政策条目的准确翻译和细节展示;而对于国外读者,译者则需要更加注重中国发展的整体框架和宏观趋势的表达。
三、目的与翻译策略根据目的论的观点,翻译策略和手段应当根据不同的翻译目的来选择。
在政府工作报告的翻译中,译者可以采用准确翻译、调整翻译、意译等多种策略。
准确翻译是指尽可能保持原文的信息和风格,对于政策具体细节的翻译可以采用准确翻译。
调整翻译是指根据目的文化和读者需求对原文进行适度的调整,以便更好地满足读者的理解和接受。
意译是指在保留原文基本信息的前提下,通过对文化背景和修辞手法的理解,进行更加自由的翻译。
在政府工作报告的翻译中,准确翻译和调整翻译的运用相对更为常见,因为政策内容的实际性和权威性要求较高。
四、目的与语言风格政府工作报告是一种特殊的官方文献,其语言风格通常较为庄重、正式、官方。
政治文件翻译研究报告范文
政治文件翻译探究报告范文摘要:本探究报告旨在探讨政治文件翻译的重要性,并分析政治文件翻译中可能遇到的问题。
通过对相关文献的综述和案例分析,本报告提出了一些翻译策略和建议,以提高政治文件翻译的准确性和流畅度。
一、引言政治文件是国家和政府重要的法律、法规、政策等文件,对国家和人民具有重要意义。
政治文件的翻译不仅仅是语言转换的过程,更是一个文化、政治、历史等多重背景知识的转化。
政治文件翻译的准确性和专业性对于国际沟通和政策执行具有重要影响。
二、政治文件翻译中的问题1. 文化差别问题:政治文件中屡屡存在着丰富的文化内涵和特定的语言习惯。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,并实行合适的翻译策略。
2. 术语的翻译问题:政治文件中屡屡包含大量的专业术语,这些术语的准确翻译对于政策执行至关重要。
翻译者需要具备丰富的专业知识和翻译阅历,以确保术语的准确性和一致性。
3. 文体的转换问题:政治文件的文体通常正式、周密,而且要求准确表达政策意图。
翻译者需要在保持语言流畅性的同时,恰当地传达文体特点,以确保翻译的准确性和可理解性。
三、政治文件翻译的策略和建议1. 深度了解文化背景:翻译者在进行政治文件翻译前,应该对源语言和目标语言的文化背景进行深度了解,包括政治制度、法律体系、历史传统等。
只有充分理解文化差别,才能进行准确的翻译。
2. 保持术语的准确性:政治文件中的术语对于政策执行至关重要,因此翻译者需要具备丰富的专业知识,并参考相关法律和政策文件,以确保术语的准确性和一致性。
3. 理解政策意图:政治文件的翻译不仅仅是字面意义的转换,更重要的是传达政策意图。
翻译者需要充分理解政策目标和政府意图,以确保翻译的准确性和可理解性。
结论:政治文件翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备专业知识和翻译技巧。
通过深度了解文化背景、保持术语的准确性和理解政策意图,可以提高政治文件翻译的质量和效果。
政治文件翻译的准确性和专业性对于国际沟通和政策执行具有重要影响,因此需要不息探究更好的。
目的论下的外宣翻译策略--以政府工作报告为例
目的论下的外宣翻译策略--以政府工作报告为例翟云超;王显志【摘要】外宣翻译是中外沟通交流的重要通道。
由于对外宣传的政治色彩以及中西方文化上的巨大差异,因此外宣材料的翻译过程中需要采取不同于传统翻译的策略。
以功能派理论目的论为依据,并结合2014年政府工作报告中英文翻译,探讨了外宣翻译的策略与方法,为达到更好的输出效果提供解决方案。
%Publicity translation plays an important role in the communication between China and the world . Nevertheless ,publicity translation strategies are distinguished from traditional translations on account of the cultural diversity as well as the political reasons .Viewing from the skopos of functionalist approaches to translation and based on the 2014 report on government work ,this essay proposes some C-E publicity translation strategies in order to deliver better methods of translating .【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)001【总页数】4页(P97-99,103)【关键词】外宣翻译;目的论;政府工作报告【作者】翟云超;王显志【作者单位】河北联合大学,外国语学院,河北唐山 063000;河北联合大学,外国语学院,河北唐山 063000【正文语种】中文【中图分类】H3159随着经济的发展,中国在世界上的话语权愈发重要。
文本类型理论视角下《政府工作报告》的英译研究
文本类型理论视角下《政府工作报告》的英译研究《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的年度工作总结和工作部署,报告的英译本在向外展示国家形象、宣传党的宗旨和会议精神方面起到了至关重要的作用。
本文在文本类型理论视角下,探讨《政府工作报告》的语言特点并定义了《政府工作报告》的文本类型,分析了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的实例应用,表明了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的可应用性,旨在为政论文献的翻译带来一定的启示。
标签:文本类型理论《政府工作报告》翻译策略信息型文本一、引言在全球经济一体化高度发展的今天,作为世界上最大的发展中国家和第二大经济体,我们的治国方针和施政政策将会受到外界越来越多的关注。
《政府工作报告》的翻译因为涉及“政治”这个敏感话题,其重要性不言而喻,同时又因其具有很强的政策性,在翻译过程中势必会遇到诸多困难。
文本类型理论为《政府工作报告》的英译实践提供了有效的理论支撑和参考依据。
在文本类型理论的视角下,从多个方面分析《政府工作报告》的翻译,能够从中得出一些有益的启示,提高政论文及外宣材料的英译水平。
二、文本类型理论(一)文本类型的理论基础文本承载着语言的表达,由一系列具有形式粘连性和内容连贯性的句子组成。
张新红(2001:194)认为文本类型是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品,每一种文本类型都表达特定语用者的语用意图或特定文本的主要功能,文本类型是确定文本的总体意图或功能的决定性因素。
实际上,文本类型已经演化为服务于特定交际情景的信息模式。
在翻译研究领域,文本类型理论是指由莱斯(K. Reiss)(2004)在《翻译批评:潜力与制约》一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。
文本类型理论的提出具有一定的理论基础,并已形成了固定的模式,广泛应用于文本分析和翻译领域。
对文本进行分类的标准或依据通常有两种:一种是以主题、话题等内容为标准的文本分类,一种是以文本功能为标准的文本分类。
关于《政府工作报告》翻译的研究——从对等翻译理论的角度
太原理工大学硕士学位论文关于《政府工作报告》翻译的研究——从对等翻译理论的角度姓名:戴文娟申请学位级别:硕士专业:@指导教师:@20090401太原理工大学硕士研究生学位论文关于《政府工作报告》翻译的研究——从对等翻译理论的角度摘要随着经济全球化的迅速发展,世界各国的交流越来越深入,跨文化交流显得尤为重要,翻译作为沟通的桥梁在跨文化交流中起着举足轻重的作用。
改革开放以来,我国的政治经济建设取得了举世瞩目的成就,综合国力有了显著的提高,中国在国际舞台上越来越受人瞩目。
一年一度的《政府工作报告》是国务院总理代表中国政府向其人民报告对于过去一年的工作回顾和对今年工作的部署,说明党和国家的路线,方针,政策,让人民了解政府,让世界了解中国。
改革开放以来,我国人民代表大会制度日益完善,社会主义民主进程逐步推进,各级政府在人民代表大会例会上推出政府工作报告,已经越来越受到各级人大代表乃至普通民众的广泛关注,政府工作报告也因此逐渐成为民众耳熟能详的文体样式。
政府工作报告阐述了由中国政府制定的一系列关于国家发展的政策,方针,路线。
为了使国家的大政方针不仅被本国人民所了解而且让世界了解中国,政府工作报告的翻译成为了一种必须。
然而,政府工作报告的翻译是一项很严肃的政治任务,这是由这种文体的特殊性所决定的,它具有很强的政治性,报告的内容都是用来指导各行各业工作的路线、方针、政策,这就使它对翻译的忠实性有了更高的要求,工作中的错误可能会导致严重的政治后果,所以翻译中容不得半点疏忽,而译者作为翻译的桥梁,除了具有良好的外语修养,还应该具有良好的政治修养和严谨的工作态度。
此外,由于政府工作报告是介绍建设有中国特色社会主义的新成就,部署新的发展战略,不少新概念、新提法都是中国特有的,从英文词典中难以找到现成的对应词。
因此,翻译过程中很容易出现“中式英语”现象。
由于政治上的保险,它对翻译的忠实性又有很高的要求, 这些往往会导致译文机械呆板。
中央文献日语翻译中的加译与减译
中央文献日语翻译中的加译与减译-以2009-2012年《政府工作报告》日文版为例摘要:由于《政府工作报告》的文体的特殊性,因此它对翻译的忠实性有了更高的要求。
通常认为,文献翻译中译者的个性发挥会受到很大限制。
然而,如果翻译中不做出任何变通的话,译文往往会机械呆板,而加译和减译就是两种常用的方法。
本文以2009-2012年中央编译局网站上的《政府工作报告》的日文翻译为例,结合《政府工作报告》的语体特征和中日文的语言特点,分析了中译外中的加译和减译。
关键词:政府工作报告;加译;减译;中译日一前言在研究《政府工作报告》的翻译之前,我们先来了解一下加译和减译分别指什么。
加译:加译,就是使用添词加句的手法,把原文中隐含成分或意义显现出来,以便让读者准确理解原文的意义。
①关键是要看是否加译得恰到好处,做到锦上添花,而不是画蛇添足。
减译:即略去原文中的某些词语,可称之为“剪裁法”。
②关键是不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。
二对加译现象的考察2.1 译文加解释由于《政府工作报告》中有时会包含日本没有而中国拥有的一些专有名词,如果不加解释,日语译文往往会意思不明,因此需要在直译后加上小括号进行解释说明。
例(1):原文:新增发电装机8970万千瓦,西气东输二线西段工程实现供气,南水北调工程建设加快推进,6183座病险水库除险加固工程开工建设。
(2010年《政府工作报告》)译文:新規に増加した発電ユニット容量は八九七〇万キロワットで、「西気東輸」(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)第二ルート西区間プロジェクトのガス供給が実現し、「南水北調」(南部の水を北部に引く)プロジェクト建設の進捗が加速され、六一八三基の老朽化したダムの補強工事が着工した。
日语中也存在汉字,但是单纯的文字转换有时并不足以传达原词意思。
因此,除了将“西气东输”转换成「西気東輸」外,还加上“(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)”这一解释性内容,使这一中国人耳熟能详但日本人缺不太熟悉的词语的意思更加清晰,“南水北调”同样如此。
从功能主义翻译理论看政治性论文汉英翻译——以宁波市《政府工作报告》英译文为例
淮
南
职
业
技
术
学
院
学
报
第 1 3卷
家 更 倾 向 于接 受 非 逐 字 翻译 的方 法 。 他 们 对 不 同 的语 篇 体 裁 和 文 本 类 型 选 择 不 同 的 、 甚 至 是
相 互 对 立 的标 准 来 制 定 翻 译 方 法 , 这 使 得 对 等 论 更 加 让 人 迷 惑 不 解 ”。 正 是 在 这 样 的 情 况 之
根 据 莱 思 的文 本 类 型理 论 , 宁波市《 政府工作 报告》 属于信息型文本 , 其 内容 为 市 政 府 在 过 去 一 年 所 取 得 的 成 绩 与 未 来 一 年 的 工 作 目标 , 包括 在政 治 、 经济 、 文化 、 医疗 、 教 育 以及 社 会 保
不 可 能 只有 一 种 功 能 , 往 往 是 兼 具 几种 功 能 , 但 会 侧 重 某 一 种 功 能 。 翻 译 目 的 论 是 由 弗 米 尔 于
1 9 7 8年 在 其 发 表 的 《 普 通 翻译 理 论 框 架 》 ( Fr a me wo r k f o r a Ge n e r a l Tr a n s l a t i o n Th e o r y ) 一 书
中首 次 提 出 的 。 目的原 则 是 翻译 的 最 高 法 则 , 翻 译 目 的 决 定 翻 译 的 方 法 。 弗 米 尔 的 翻 译 目 的 论 强 调 决 定 翻译 过 程Байду номын сангаас的最 主要 因 素 是 翻 译 的 目的 , 并将“ 翻 译 目的” 具体化为“ 翻译纲要” , 它包 括: “ ( 预 期 的) 文本功能 、 译 文 接受 者 、 文本接受时间及地点 、 文本传播媒介 、 以 及 文 本 制 作 或 接
从功能翻译理论角度看政府工作报告英译
从功能翻译理论角度看政府工作报告英译作者:余欣来源:《青年文学家》2012年第15期摘要:政府工作报告是一种特殊的文件形式,兼并口头语与书面语的特点。
当前研究政治文献翻译的案例很少,关于政府工作报告翻译的研究则更少。
另外,现存的研究也仅仅限于某一特定文献的特定方面并随之提出一系列翻译策略,鲜有文章将其与相关理论联系起来。
文章分析政府工作报告的问题特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2012年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。
关键词:政论文;政府工作报告;功能翻译理论;翻译作者简介:余欣(1988-),女,湖北荆州人,中国地质大学(武汉)外国语学院研究生,主要从事高校英语教育研究。
[中图分类法]:H315.9 文献标志码:A[文章编号]:1002-2139(2012)-15-0187-02一、引言1.研究背景政府工作报告包含了国家领导人的重要发言和国内重大事件的报道。
一方面,它总结了过去一年中国政府所做的工作,另一方面,规划未来一年的工作,包括政治,经济,卫生,外交等领域。
随着中国在国际舞台上日益壮大,政府工作报告越来越受重视。
然而,其英译工作存在一定困难。
2.研究方法政治文本可以分为两类。
一种是政治文件,包括政府领导的言论,公告及一些外交文件。
另一种是政治小论文,涵盖了国家的政治,经济,和日常事务。
这里我们将讨论官方文件,因为它们通常是由政府部门发布的政策,相比政治小论文而言对翻译准则提出了更高的要求。
政府工作报告是一种权威的文献,因而在此被作为典型例子进行研究。
本文我们将从功能翻译论角度对2012年政府工作报告的英译进行研究,旨在为以后的翻译实践提供方法指导。
3.研究意义随着中国与外国的交流日益频繁,外国人也愈加希望增进对中国的了解。
一年一度的政府工作报告总结过去一年的成绩,提出未来一年的计划,吸引了世界各国的目光。
2009年政府工作报告中英文对照
2009年政府工作报告中英文对照REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT政府工作报告Delivered at the Second Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2009——2009年3月5日在第十一届全国人民代表大会第二次会议上Wen Jiabao温家宝Premier of the State Council国务院总理Fellow Deputies,各位代表:On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also solicit comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
I. Review of the Work in 2008一、2008年工作回顾The year 2008 was truly eventful. Our country's economic and social development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialistmodernization.2008年是极不平凡的一年。
论政治文本英译过程中的显化现象及其实质——以中国政府工作报告中平行结构的英译为例(1)
摘要:本文基于政府工作报告中四类平行结构的译文处理,分析了政治文本翻译中显化的具体内 容和实质,逻辑显化在形式上的体现,以及显化和文体的关联性。指出政治文本翻译的主要标准是信息 传达的准确性和完整性,同时也要兼顾行文特点,体现外宣翻译的目的性。在此基础上检验了显化现象 是否和翻译方向有着必然的联系。提出不仅要从语言和文本等宏观层面分析显化现象,同时也应该从句 子层面做具体分析。 关键词:政治文本;平行结构;汉译英;显化 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003—8388(2013)03-0119—05
一、引
言
体特点对平行结构分类,并通过与英译本的比较 对显化现象进行对比分析。最后进行小结。
王克非通过语料库研究提出假设:由较低形 式化程度语言译为较高形式化程度语言,显化现 象增加而隐化现象降低;反之则结论相反。11】由此 类推,在汉译英过程中,由于汉语的形式化程度低 于英语,因而英译本显化现象较汉语突出。显化 (explicitIless),意即相对于原文而言,用更为明显 的,清晰的形式来表达原文信息,如通过添加解释 性短语或者连接词等来实现译本的逻辑性和易解 性。【21从“显化”的这一定义可以总结出:(1)对比参 照为原文本;(2)显化目的是实现译本逻辑性和可 读性;(3)显化手段是借助形式透明。显化的对象 在这一定义中是就语言形式而言的。平行结构作 为特殊的语言形式,在中国政府工作报告中大量 存在。本文通过对中国政府工作报告原文和英译 本中相应平行结构的比较,对政治文本英译过程 中的显化现象作出具体分析,找出显化与文体的 关联。基于以上思考,本文首先对研究对象“平行 结构”作出界定。其次根据中国政府工作报告的文
(1)
“Thanks
to
steady粕d mpid
政治文献的翻译
政治文献的翻译一、本文概述政治文献的翻译是一项复杂且敏感的任务,它要求翻译者不仅具备扎实的语言基础,还需要对政治、历史、文化等多个领域有深入的理解。
这类文献通常包含大量的专业术语、政策表述和复杂的句子结构,这些都增加了翻译的难度。
因此,本文旨在探讨政治文献翻译的特点、挑战以及相应的翻译策略,以期为相关领域的翻译实践提供有益的参考。
本文将首先分析政治文献的语言特点,包括其独特的词汇、句式和修辞风格。
在此基础上,文章将讨论政治文献翻译过程中可能遇到的主要挑战,如术语翻译的准确性、文化差异的处理以及政治敏感性的把握等。
随后,本文将提出一系列针对性的翻译策略,包括直译与意译的结合、增译与减译的运用以及注释和解释的使用等,以应对这些挑战。
本文将通过具体案例来展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并分析其效果。
通过本文的论述,希望能为政治文献的翻译实践提供一些有益的启示和建议,促进政治文献翻译的质量提升和学科发展。
二、政治文献翻译的原则政治文献的翻译是一项既具有挑战性又极具重要性的任务,它要求译者在准确传达原文意思的还需考虑到目标语言的文化背景和社会环境。
在进行政治文献翻译时,必须遵循一定的原则,以确保翻译的质量和效果。
政治文献翻译必须坚持准确性原则。
政治文献通常涉及国家的方针政策、法律法规等重要内容,任何细微的差错都可能对读者产生误导,甚至引发误解和歧义。
因此,译者在翻译过程中必须反复核对原文,确保每一个词汇、每一个句子都准确无误。
政治文献翻译应遵循规范性原则。
政治文献的语言通常具有正式、庄重的特点,译者在翻译时应采用符合目标语言规范的表达方式,避免使用过于口语化或随意的词汇和句式。
同时,还应注意遵循目标语言的语法规则和表达习惯,以确保翻译的流畅和自然。
再次,政治文献翻译应注重可读性原则。
虽然政治文献的内容较为严肃和复杂,但译者在翻译时仍应尽量提高文章的可读性。
这要求译者在准确传达原文意思的基础上,注重语言的简洁明了和逻辑清晰,以便读者能够轻松理解并接受翻译后的内容。
目的论视角下《政府工作报告》的英译分析
目的论视角下《政府工作报告》的英译分析
本文以目的论视角对《政府工作报告》的英译进行分析。
首先,从目的论的角度看,英译的目的是为了让海外读者或者非英语为母语的读者了解中国政府的最新工作情况。
因此,在英译中应该采用简练明了的语言表达,传达出政府工作的主要内容,避免出现语言难度过高或使用文言文等难懂的语言。
其次,英译应该符合国际化的习惯和规范。
在英译过程中,应该遵循英文的语法、用词和表达方式,避免采用中国式的语言表达。
同时,英译应该注重翻译的准确性和专业性,特别是在涉及到政策、法规或专业术语的内容时,要保证翻译的准确性。
最后,英译中应该注意文化差异和多样性。
中国政府工作报告是中国政府发表的重要文件,其中一些内容可能与其他国家或地区的政策有所不同。
因此,在英译中应该注重考虑国际读者对中国政府工作的理解和接受能力,切忌出现种族歧视、地域歧视等问题。
总之,在目的论的视角下,英译应该符合目的、规范和文化多样性等要求,以达到提高政府工作报告国际传播的效果。
从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译
从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译翻译是不同语言和文化之间的桥梁,政治类文本的翻译更是需要精准、准确地传达原文的意思和信息。
为了更好地完成政治类文本的翻译工作,我们可以从翻译目的论三原则来进行分析和思考,以便帮助我们更好地理解原文的意思和完成翻译任务。
翻译目的论是指在翻译过程中,翻译的目的和原文的目的是一致的。
在翻译政治类文本时,我们可以根据翻译目的论的三原则来进行翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。
第一原则是信实原则,即要确保翻译的准确性和忠实性。
在翻译政治类文本时,我们需要尽量保持原文的语义和结构,避免添加或删除原文中的信息,以确保翻译的信实性。
政治类文本通常涉及到重要的政策、法律和条约等内容,因此翻译的准确性尤为重要。
在翻译过程中,我们需要注重每一个词语和句子的准确表达,确保翻译的内容和原文的内容一致。
第二原则是流畅原则,即要确保翻译的通顺和流畅。
政治类文本通常包含大量的专业术语和复杂句式,因此在翻译时需要注重语言的通顺和连贯性。
我们需要根据原文的语言风格和结构特点,灵活运用目标语言的表达方式,使翻译的内容通顺易懂,不失原文的语言特色。
还需要注意使用恰当的翻译方法和技巧,避免出现翻译过度生硬或过于复杂的问题,确保翻译的流畅性。
第三原则是功能原则,即要确保翻译的实用性和适用性。
政治类文本通常具有一定的目的和用途,我们在翻译时需要根据读者的需求和背景,选择合适的翻译方式和表达方式,使翻译的内容更加贴合实际应用和阅读需求。
在翻译政治类文本时,我们需要考虑到不同国家和地区的政治制度和文化背景,充分考虑读者的接受能力和理解程度,确保翻译的内容能够被广泛理解和接受。
从翻译目的论三原则来看,政治类文本的翻译需要注重准确性、流畅性和适用性,以确保翻译的效果和质量。
在实际翻译过程中,我们需要结合原文的特点和要求,综合考虑翻译的目的和读者的需求,采用科学合理的翻译方法和策略,不断提高翻译水平,为政治类文本的翻译工作提供更好的服务和支持。
中央文献日语翻译中的加译与减译
中央文献日语翻译中的加译与减译-以2009-2012年《政府工作报告》日文版为例摘要:由于《政府工作报告》的文体的特殊性,因此它对翻译的忠实性有了更高的要求。
通常认为,文献翻译中译者的个性发挥会受到很大限制。
然而,如果翻译中不做出任何变通的话,译文往往会机械呆板,而加译和减译就是两种常用的方法。
本文以2009-2012年中央编译局网站上的《政府工作报告》的日文翻译为例,结合《政府工作报告》的语体特征和中日文的语言特点,分析了中译外中的加译和减译。
关键词:政府工作报告;加译;减译;中译日一前言在研究《政府工作报告》的翻译之前,我们先来了解一下加译和减译分别指什么。
加译:加译,就是使用添词加句的手法,把原文中隐含成分或意义显现出来,以便让读者准确理解原文的意义。
①关键是要看是否加译得恰到好处,做到锦上添花,而不是画蛇添足。
减译:即略去原文中的某些词语,可称之为“剪裁法”。
②关键是不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。
二对加译现象的考察2.1 译文加解释由于《政府工作报告》中有时会包含日本没有而中国拥有的一些专有名词,如果不加解释,日语译文往往会意思不明,因此需要在直译后加上小括号进行解释说明。
例(1):原文:新增发电装机8970万千瓦,西气东输二线西段工程实现供气,南水北调工程建设加快推进,6183座病险水库除险加固工程开工建设。
(2010年《政府工作报告》)译文:新規に増加した発電ユニット容量は八九七〇万キロワットで、「西気東輸」(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)第二ルート西区間プロジェクトのガス供給が実現し、「南水北調」(南部の水を北部に引く)プロジェクト建設の進捗が加速され、六一八三基の老朽化したダムの補強工事が着工した。
日语中也存在汉字,但是单纯的文字转换有时并不足以传达原词意思。
因此,除了将“西气东输”转换成「西気東輸」外,还加上“(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)”这一解释性内容,使这一中国人耳熟能详但日本人缺不太熟悉的词语的意思更加清晰,“南水北调”同样如此。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
经济研究导刊ECONOMIC RESEARCH GUIDE总第90期2010年第16期Serial No.90No.16,2010引言德国翻译理论家卡塔琳娜·赖斯借用布勒关于语言功能的三分法,将这三种功能与其相对应的语言维度、文本类型和各自的交际环境联系起来,进而把各种文本归纳成四种类型:信息性文本、表情性文本、操作性文本以及视听类,并提出“不同类型的文本采用不同的翻译方法”思想[1]。
信息性文本主要是指交流单纯信息,知识和观点,交际中的焦点是信息或者主题,其翻译应当由目标语言和文化的主流规范所决定。
政治文献旨在阐明论点,展开论述,从交际目的层面上属于信息性文本。
政治文献包括领袖文献、党政文献、报刊社论和工作报告等。
政治文献的准确翻译有助于世界各国正确理解中国在政治、经济、外交、文化等方面的路线、方针、政策,有利于中国和谐社会建设的顺利进行。
然而,在政治文献的翻译中,过度拘泥于原文的“中式英语”现象普遍,这是由于译者没有以目标读者为取向,不敢进行有效干预所致,本文拟以2009年政府工作报告为例,以功能主义为关照探讨译者在政治文献翻译中进行干预的必要性及具体策略。
一、《政府工作报告》中的中式英语现象《政府工作报告》(以下简称报告)的翻译是国际社会了解中国国情和政策主张的权威信息来源,需要反复斟酌从而确保精准。
然而,“由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生‘中式英语’,就像英译汉易产生‘洋腔洋调’一样”,像报告这样的政治性文件的汉英翻译尤其容易产生“中式英语”,即中文特色的英语[2]。
具体原因包括以下几个方面:首先,中国特色新词汇、新词组、新提法层出不穷。
随着新事物不断涌现,新方针、新政策不断出台,每个时期又会出现新的词汇[3],这些具有中国特色的新词汇难以在英语词典中找到相对应的词,翻译起来容易具有“中式英语”的味道。
例如“家电下乡”,翻译成“the programs for bringing home appliances ,agricultural machinery ,and automobiles and motorbikes to the countryside ”,用“bring to the countryside ”翻译“下乡”,只是表达出“带到农村”这个行为,在语义上并没有完全传达出该政策的实质,即国家对农民购买纳入补贴范围内的家电产品给与一定比例的补贴,从而激活农民购买能力,扩大农村消费。
其次,报告在句式上采用复杂长句,句子结构单一,多用并列排比句,连接成分不多,层次不够明显,无主句比比皆是。
这是因为汉语“意合”重于“形合”,即“不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接”。
而英语“形合”重于“意合”,“借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)显示句法关系,实现词语或句子的连接。
”因而,无论是在句子级还是在语段级,“英语的形式接应手段都比汉语多”[4]。
最后,报告中的词语重复率高,例如,在2009年的报告中,“建设”一词出现了87次,“发展”一词出现了145次,“加强”一词出现了71次。
用词单调重复,经常在一句话或者相连的几句话里使用相同的谓语动词,容易产生冗余累赘的中式英语,单调乏味,降低译本的可读性,给读者的阅读造成障碍。
二、译者的干预政府工作报告的翻译工作是一项严肃的政治任务,容不得半点马虎,但是这并不代表译者在翻译报告的过程中不能发挥主观能动性,相反,译者的积极有效干预可以帮助解决收稿日期:2010-03-02基金项目:广西民族大学研究生教育创新计划资助(GXUN -CHX2009029)作者简介:陈思(1984-),女,湖南长沙人,硕士研究生,从事翻译理论与实践研究;徐静怡(1985-),男,江西宜春人,硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。
论译者在政治文献翻译中的干预———以2009年政府工作报告为例陈思,徐静怡(广西民族大学外国语学院,南宁530006)摘要:政治文献的翻译是国际社会了解中国最新国情和发展动态的来源,具有举足轻重的地位,然而翻译过程中对原文的亦步亦趋容易造成“中式英语”现象。
因此,译者应当从词汇和句法层面上对政治文献的翻译采取积极有效的干预手段,从而有助于目标语读者的理解进而实现翻译的交际目的。
关键词:政治文献;政府工作报告;干预中图分类号:H59文献标志码:A文章编号:1673-291X (2010)16-0222-02222——报告翻译中出现的“中式英语”问题。
勒菲弗尔认为,译者的意识形态以及目的语文化的主流诗学都对翻译过程中的每一个阶段具有重要作用。
由于受到这些条件的制约,译者必然要通过自己的经验和认知模式,在某种明确的再创造动机下,在翻译过程中积极地发挥主观能动性对原作进行能动的阐释和建构[5]。
德国翻译理论家汉斯·J.维米尔在与赖斯合著的《通用理论基础》一书中引入了目的论,提出将目光投向译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法,才能产生满足需要的译文。
目的论规定译者必须有意识地按照与预期目的语文本相关的原则进行翻译,而这种原则须依照具体情况而定,因而翻译策略也就具有了多样性,译者也便有了选择的可能。
作为跨文化传播和译文产出过程中的关键参与者,译者决定着原文在翻译行为中扮演的角色,决定着具体的翻译策略,在合理的翻译目的基础上获得了更多的自由[6]。
这种自由正是译者为了实现翻译的目的而采取的干预行为,但是这种干预行为应当有个度,而不是喧宾夺主,扭曲原义。
接下来我们从词汇和句法层面探讨2009年《政府工作报告》中译者的干预行为。
首先从词汇层面上,报告中的词语重复性强,反复用一个词进行替代那结果必然是单调乏味的,而且也不能准确传达原意。
因此,汉译英时要注意尽量避免重复,可以采用代词代替、缩短或去掉修饰成分,或者变换用词等。
另外,翻译时要注意多用动词,避免过多使用动名词和抽象名词,以保持风格的明晓流畅。
例如:1.三是稳步推进加工贸易转型升级。
改善加工贸易发展环境,调整加工贸易禁止类和限制类目录;鼓励出口加工业向中西部地区转移。
Third,we will steadily carry out upgrading of processing trade.We will improve the climate for developing it,and adjust the list of commodities whose processing is classified as prohibited or subject to restrictions.We will encourage the relocation of export processing industries to the central and western regions.原文中“加工贸易”出现了三次,而译文中“processing trade”只出现了一次,第二次和第三次出现的时候分别用“it”和“whose processing”来代替,不仅避免了重复,也使得译文结构更加紧凑与连贯。
英语中的代词用途十分广泛,汉译英时要善于运用代词。
2.继续推进国家创新体系建设……提高知识产权创造、运用、保护和管理水平。
We will continue to develop the national innovation system.…We will become better able to create,utilize,protect and man-age intellectual property rights.原句中的“推进……建设”,译文中则省略译成“devel-op”,因为“推进”这个词在原文中实则是重复“建设”的含义,没有实际意义,故省略使译文更加简洁。
另外,译者并没有将“提高……水平”机械地译成“improve the level of…”,而是翻译成“become better able to…”,这是由于过多使用抽象的名词结构容易产生晦涩空洞感,而动词则会给行文添加清晰度和力度,使读者的阅读愈加顺畅。
其次,从句法层面上,报告多采用并列长句,句子结构单一,重心不明朗。
如若完全按照原文直译,则容易产出许多单个的句子,形成松散的结构。
译者必须挖掘出原文句子间的逻辑关系,善于运用从句、分词短语等主从结构,突出句子重点。
例如:1.今年要在全国开展整顿和规范市场秩序专项行动以及“质量和安全年”活动,各行各业都要加强全员、全过程、全方位质量和安全管理。
This year we will launch a campaign to rectify and standard-ize order in the market and carryout the Quality and Safety Year campaign,which requires all industries and sectors to strengthen quality and safety supervision of all personnel and all processes in all areas.原文是由一个动词短语和一个主谓结构并列而成,通过仔细领会原文的内容可以发现“加强……管理”是在“专项行动以及‘质量和安全年’活动”中发挥作用的,即限定了“strength-en…supervision”的行动范围,所以译者将主谓结构作为定语从句与主句连接起来,使得整句话结构紧凑,重点突出。
2.在新的一年,要着眼全面履行新世纪新阶段军队历史使命,推进军队革命化、现代化、正规化建设。
In the coming year,we need to make our army more revolu-tionary,modern and standardized,focusing on enabling it to fully carry out its historic missions in the new stage and in the new century.原文是由两个并列的动词短语组成,通过分析可以看出“推进军队革命化、现代化、正规化建设”才是该句话的中心内容,因此译者将主要内容移至句首,将从属关系的短语用分词短语的形式与主句连接,使得句子的重心突出,一目了然。
结语通过对2009年《政府工作报告》英译本的研读,我们可以看出翻译的质量与译者的干预程度密切相关,为了更好地完成翻译文本的交际功能,译者应当选择以读者为取向的翻译策略,在忠实于原文内容的基础上,从词汇和句法层面上进行恰当有效的干预,正确完整地表达原文。